Concha Rousia - Universidade da Coruña
Concha Rousia - Universidade da Coruña
Concha Rousia - Universidade da Coruña
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Vieiros: Opinión<br />
nação em castelhano corresponde-se com a nasal palatal. Mas não acontece assim no<br />
português / galego. A história <strong>da</strong>s letras é muito mais complexa e singela, de vez, do<br />
que se pensa. É ante tudo e sobretudo HISTÓRIA, como é a <strong>da</strong> arquitetura e a de<br />
quaisquer dos costumes que conformam a vi<strong>da</strong> dos povos.<br />
AGIL (12/03/2006 17:45)<br />
De facto o CH procede, parece, do francês. Por outro lado, a letra H caiu em desuso ou,<br />
antes, utilizou-se para assinalar valores (sic) diferentes dos habituais em determina<strong>da</strong>s<br />
letras; a letra C, por exemplo. Na<strong>da</strong> estranho há em que aplicassem esse procedimento<br />
a outros casos: CH > LH > NH... Ou para marcar a palatalização de N e de L,<br />
acrecentassem uma palatal, como Y ou J/i ou G. Fizeram provas e, delas, elegeram as<br />
mais adequa<strong>da</strong>s: Ñ castelhano corresponde-se com o dígrafo NN, porque em castelhano<br />
esse dígrafo, que em latim marcava a gemin<br />
AGIL (12/03/2006 14:48)<br />
PARA O SR. MARCELO, ANTONIO: Desculpe, mas acho que tem um pensamento em<br />
excesso estanque. Os escritórios medievais (na maioria monacais) estavam muito mais<br />
comunicados do que hoje nós. Para além a maioria dos copiastas conheciam, pelo<br />
menos, o latim eclesiástico. Neles utilizam-se os dígrafos ch, ph, th para transliterar<br />
elementos do alfabeto grego. Quero dizer que o uso de dígrafos para transliterar e<br />
portanto transcrever era isso, uso, costume.<br />
AGIL (12/03/2006 14:48)<br />
Slóbo<strong>da</strong>n Milóxevich??? Semella que Vieiros xa perdeu todo o sentido do ridiculo ;-)<br />
Patetico!!! Viva o castrapo!!! Non se salvan nen os eslavos!<br />
Paula (12/03/2006 13:50)<br />
Tamén eu teño unha mensagem pra ti, <strong>Concha</strong> <strong>Rousia</strong> : Nunca Máis, Nunca Máis !!!<br />
Saúdos e perdón por non falar a túa lingua de deuses. E, se cadra, moitas graças a<br />
Vieiros por non censurar esta mensaxe. Saúdos.<br />
María (11/03/2006 22:49)<br />
http://www.agalgz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=2715&mode=thread&order=0&thold=0<br />
Paula (11/03/2006 14:32)<br />
Bell article <strong>Concha</strong>. Et semblarà estrany que et feliciti, però qualsevol idioma parlat en<br />
aquesta península que no sigui el castellà, serà benvingut per mi. Ànim i segueix<br />
lluitant.<br />
Carod Rovira (10/03/2006 18:09)<br />
Magnífico texto, <strong>Concha</strong>. Deste mais uma vez no alvo. Os meus parabéns.<br />
Heitor Ro<strong>da</strong>l (10/03/2006 17:58)<br />
< > Para acabar, queria dizer à senhora Rússia que o português também não conservou<br />
as raízes "ancestrais". As grafias mais diferenciais <strong>da</strong> escrita portuguesa são de origem<br />
provençal e apareceram quando a Corte deslocou-se para Lisboa: a cedilha, "nh", "lh",<br />
os acentos grave e circunflexo, etc. A tilde de nasali<strong>da</strong>de também existia em castelhano.<br />
Não tinha uma razão fonética, era apenas uma abreviatura. A tilde <strong>da</strong> "ñ" era<br />
originariamente outra abreviatura. Utilizava-se também "ny", ain<strong>da</strong> subsistente no<br />
catalão. Até ser fixa<strong>da</strong> a ortografia castelhana por Nebrija, e à semelhança de Portugal,<br />
as "regras" ortográficas eram mo<strong>da</strong>s, tendências segui<strong>da</strong>s pelos escribas.<br />
Antonio Marcelo (10/03/2006 14:14)<br />
... No entanto a língua galega, apesar de ter qualitativamente menos falantes que o<br />
catalão, tem a referência de Portugal e de uma comuni<strong>da</strong>de linguística de quase<br />
duzentos milhões de pessoas. O galego e o português sejam ou não -em razão de<br />
diferentes pontos de vista- a mesma língua, encontram-se muito próximos. Quando é<br />
utiliza<strong>da</strong> a mesma escrita as diferencias não parecem abismais. De facto, muitos<br />
programas informáticos e buscadores na Internet, que carecem de preconceitos<br />
ideológicos e se limitam à execução de umas regras lógicas, consideram portugueses a<br />
maioria dos textos galegos. Se o reintegracionismo se abstivesse de quaisquer<br />
formulações políticas, passados alguns anos, poderia ser aceite por qualquer falante,<br />
nacionalista ou não, "radical" ou "moderado". A longo prazo abrir-se-iam umas<br />
perspectivas e horizontes que hoje em dia ficam constrangidos e reduzidos por opções<br />
ideológicas com perspectivas aleatórias.<br />
Antonio Marcelo (10/03/2006 13:36)<br />
Acho que o grande erro do reintegracionismo é ter sido politizado e tomado como<br />
referência duma feição do nacionalismo galego. Muita gente gente relaciona lusismo<br />
com independentismo radical. O reintegracionismo é uma opção lógica e perfeitamente<br />
defensível. Os bascos e catalães têm as suas línguas gravemente ameaça<strong>da</strong>s, sem<br />
outros referentes linguísticos e a sua imposição a uma população em grande parte<br />
castelhano-falante e hostil vai produzir a longo prazo resultados contrários aos<br />
desejados. À excepção <strong>da</strong> França, que praticamente assimilou às minorias, não existem<br />
outros países de referência.<br />
Antonio Marcelo (10/03/2006 13:35)<br />
http://vello.vieiros.com/opinion/opinion.php?id=48381&Ed=1&cm=1 (3 of 18) [09-03-2007 3:17:17]