11.07.2015 Views

Henrique Monteagudo - Páxinas persoais - USC - Universidade de ...

Henrique Monteagudo - Páxinas persoais - USC - Universidade de ...

Henrique Monteagudo - Páxinas persoais - USC - Universidade de ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Os primeiros amosan unha boa disposición cara ao seu propio grupo e unha alta valoración tantodo galego coma do castelán. Os segundos, aínda que recoñecen a importancia do castelán, sonmáis críticos cos comportamentos asimilacionistas. Pola súa parte, os castelanfalantes urbanosteñen unha alta estima do seu grupo, e sobre todo, dos galegofalantes; actitu<strong>de</strong>s moi positivas que,non obstante, non se manifestan coa mesma intensida<strong>de</strong> cara ao uso da lingua galega (CarballeiraAnllo et alii 1994, 17).Estamos ante dúas cuestións en que convirá aprofundar mediante a realización <strong>de</strong> novasinvestigacións empíricas.10. Socio-estilo, estándar e nivelÁ hora <strong>de</strong> trataren dos „niveis <strong>de</strong> lingua’, a maioría dos estudosos operan non convariables estritamente sociais, mais cun híbrido <strong>de</strong> variables sociais e funcionais, nosseguintes termos: (a) os sociolectos superiores aparecen representados por un rexistroelevado („esmerado‟ e/ou „impersoal‟); (b) os sociolectos medios por rexistros medios(„impersoal‟ e „coloquial‟); e (c) os sociolectos inferiores por rexistros baixos („familiar‟e incluso „alternativo‟). É como se a cada sociolecto correspon<strong>de</strong>se un estilo „cardinal‟,que sería o máis representativo <strong>de</strong>la. O certo é que tal asociación –case sempreimplícita, mesmo inconsciente, que probablemente responda a un proceso <strong>de</strong>estereotipación social– presenta unha imaxe distorcida da realida<strong>de</strong>, pois o lóxico seríacomparar os tres sociolectos nun mesmo estilo (por caso, o coloquial). Pero, en termostanto <strong>de</strong> representación social coma <strong>de</strong> análise académica, unha asociación disimétricacoma a anterior presenta a avantaxe <strong>de</strong> que produce prototipos <strong>de</strong> varieda<strong>de</strong>sclaramente distintos entre si, subliñando as diferenzas e reforzando os contrastesentre elas.Pero hai máis. Cando se trata <strong>de</strong> niveis <strong>de</strong> lingua, adóitase operar con entida<strong>de</strong>s aíndamáis complexas, <strong>de</strong>finidas non só nas dimensións social e funcional, mais tamén entermos <strong>de</strong> conformida<strong>de</strong>/ <strong>de</strong>sviación con respecto ao ‘estándar’, segundo un criteriomoi corrente entre os estudosos que traballan sobre idiomas „normalizados‟ (o que, noaspecto propiamente lingüístico significa, precisamente, idiomas plenamenteestandarizados) 34 . Por caso, Jollin-Bertocchi (2003, 37-41), que ofrece un tratamentoparadigmático <strong>de</strong>sta cuestión nun idioma arquetípico, o francés, sostén que o termo„nivel <strong>de</strong> lingua‟ expresa a organización i<strong>de</strong>olóxica da lingua en usos „baixos‟ e„elevados‟, e esta noción se aplica “moi exactamente” ás variacións segundo a clasesocial. En consecuencia, distingue tres niveis, un intermedio, normativo ou neutro, outro34 Por caso, véxase Trudgill (1983, 186-200) para o inglés.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!