11.07.2015 Views

Henrique Monteagudo - Páxinas persoais - USC - Universidade de ...

Henrique Monteagudo - Páxinas persoais - USC - Universidade de ...

Henrique Monteagudo - Páxinas persoais - USC - Universidade de ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Relativismo sociolingüístico“A sociolingüística pola súa natureza está moi vencellada a un/ha específico/a eparticular país/socieda<strong>de</strong>/comunida<strong>de</strong> e ás diferenzas entre eles/as, <strong>de</strong> maneira que ocontido tanto dos seus conceptos canto das súas unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> análise fundamentais ésensible ás especifida<strong>de</strong>s que a informan nunha <strong>de</strong>terminada situación socio-cultural, asíque po<strong>de</strong> variar (mesmo moito) <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong> a socieda<strong>de</strong>, <strong>de</strong> cultura a cultura, <strong>de</strong>tradición a tradición”. Así <strong>de</strong>fine Berruto (1995, 64) o que el <strong>de</strong>nomina „axioma dorelativismo lingüístico‟, que como acabamos <strong>de</strong> ver, afecta á mesma noción <strong>de</strong> „lingua‟,non menos cá <strong>de</strong> „dialecto‟ 4 . As análises neste terreo adoitan estar fortementecondicionados pola propia realida<strong>de</strong> sociolingüística <strong>de</strong> cada socieda<strong>de</strong>, pola culturalingüística correspon<strong>de</strong>nte (Schiffman 1996) e pola tradición académica <strong>de</strong> que partecada estudoso. É así que todos os estudos sobre variación lingüística soncontextualmente (isto é, culturalmente) <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes, e sono nun grao moi elevado,polo que hai que ter moita conta <strong>de</strong> non aplicar mecanicamente á específica situación dogalego esquemas <strong>de</strong>rivados da análise doutras dadas situacións.Velaquí un corolario do <strong>de</strong>vandito axioma que nos atinxe especialmente: o primeiroproblema que se presenta á hora <strong>de</strong> aplicar ao estudo da lingua galega o que po<strong>de</strong>mos<strong>de</strong>nominar „paradigma variacionista‟, é que este foi construído (igual que os paradigmas„invariacionistas‟ que o prece<strong>de</strong>ron) a partir do estudo <strong>de</strong> linguas ‘normais’, <strong>de</strong>locutores monolingües e <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s lingüísticas ‘normalizadas’ 5 . Nesascondicións, por caso, a distinción entre variación ‘intersistémica’ e variación‘intrasistémica’ parece evi<strong>de</strong>nte; pola contra, nunha situación <strong>de</strong> contacto lingüísticocoma a nosa, está lonxe <strong>de</strong> selo, pois ambos os tipos <strong>de</strong> variación se atopan fitamenteentrefebrados, ata o punto <strong>de</strong> que non hai xeito <strong>de</strong> distinguir nidiamente un do outro.Non por casualida<strong>de</strong>, anteriores tentativas <strong>de</strong> analizar a variación sociolingüística enGalicia aten<strong>de</strong>ron fundamentalmente á variación interlingüística, como <strong>de</strong>spois4 Véxase a nota anterior polo atinxe á noción <strong>de</strong> „lingua‟. Canto á <strong>de</strong> „dialecto‟, xusto é a que escolleBerruto como exemplo do relativismo lingüístico. En efecto, son notablemente distintas as maneiras <strong>de</strong>enten<strong>de</strong>r o termo „dialecto‟ nas tradicións lingüísticas anglófona, francófona e hispanófona. Canto átradición anglófona, referirémonos a isto máis adiante (véxase a<strong>de</strong>mais Hudson 1996, 31). Verbo dafrancófona, son ilustrativas as observacións <strong>de</strong> Jollin-Bertocchi (2003, 28): “La variation régionale et ladiversité dialectale sont <strong>de</strong>ux choses distinctes: sur un même territoire national coexistent souventplusieurs langues bien differenciées, appelées dialectes pour marquer leur statut <strong>de</strong> langues dominées surle plan socioculturel, et généralement exclues <strong>de</strong> l‟enseignement <strong>de</strong> base”. Unha visión teórica da noción<strong>de</strong> „dialecto‟atópase no artigo xa citado <strong>de</strong> E. Coseriu (1981b), que fai mención indirecta ao problema dorelativismo lingüístico, sen se <strong>de</strong>ter nel.5 Véxase Milroy / Milroy 1997, 50-5. Con linguas „normais‟ e comunida<strong>de</strong>s „normalizadas‟ referímonos alinguas plenamente estandarizadas e solidamente establecidas na respectiva socieda<strong>de</strong>: linguas estatonacionais<strong>de</strong> países (oficialmente) monolingües, conforme o mo<strong>de</strong>lo euro-occi<strong>de</strong>ntal.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!