Revista ABRATES - DEZEMBRO 2016 - 2ª Edição
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EDIÇÃO 2 • <strong>DEZEMBRO</strong>/<strong>2016</strong><br />
TRADUÇÃO PARA<br />
DUBLAGEM<br />
Qual é a diferença entre tradução para dublagem e<br />
legendagem?<br />
A dublagem envolve mais profissionais e etapas<br />
do que a legendagem. Nela, a tradução é a base<br />
de todo o processo posterior. Junto dos demais<br />
integrantes da cadeia profissional dos estúdios,<br />
como o diretor de dublagem e os dubladores, o<br />
tradutor para dublagem é apenas um dos agentes<br />
que ajuda a contar a história do seu filme ou desenho<br />
favorito em português. Já a legendagem, em geral,<br />
por haver apenas a figura do tradutor e dos revisores,<br />
acaba sendo menos extensa e menos cara.<br />
Em relação à linguagem, é importante entender os<br />
objetivos dessas modalidades. A linguagem utilizada<br />
na dublagem precisa seguir a lógica da oralidade,<br />
isso significa que a tradução deve ser fluida e natural<br />
para ser interpretada pelos dubladores. Cabe ao<br />
tradutor captar, da melhor forma possível, o registro<br />
dos personagens no idioma original e realizar essa<br />
transposição para a nossa língua. Já a legendagem<br />
lida com o texto escrito e zela mais pela norma culta,<br />
mas isso ocorre, justamente pelo fato de haver a<br />
criação de legendas que serão lidas pelo público.<br />
Como é feito o trabalho? Existe uma ferramenta<br />
específica?<br />
O texto para dublagem é uma espécie de roteiro<br />
criado no Microsoft Word, seguindo a formatação e<br />
modelo enviados pelos estúdios. Cada um tem o seu<br />
modelo, mas a essência é sempre a mesma. Além do<br />
arquivo em Word onde fará sua tradução, o tradutor<br />
recebe o vídeo da produção audiovisual que vai<br />
traduzir e um script com as transcrições das falas na<br />
língua de origem. Entretanto, a qualidade dos scripts<br />
pode variar; alguns são extremamente completos,<br />
enquanto outros podem estar incompletos ou até<br />
mesmo não condizer com a versão final do filme.<br />
Como um tradutor pode se preparar para entrar<br />
nesse mercado? Existem cursos especializados?<br />
Na verdade, a oferta de cursos especializados em<br />
tradução para dublagem beirava a escassez e isso<br />
impedia uma boa preparação para ingressar nesse<br />
mercado. Entretanto, esse cenário vem mudando.<br />
Nos últimos anos, começamos a criação de uma<br />
cultura voltada para a formação de tradutores que<br />
visam investir nesse segmento.<br />
Se existem diversos cursos que formam tradutores<br />
para atuarem na área de legendas ou na área literária,<br />
por exemplo, por que ainda não há cursos para formar<br />
bons tradutores para dublagem? Fico feliz ao ver que,<br />
mesmo ainda de forma tímida, há profissionais da<br />
23