02.12.2016 Views

Revista ABRATES - DEZEMBRO 2016 - 2ª Edição

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EDIÇÃO 2 • <strong>DEZEMBRO</strong>/<strong>2016</strong><br />

TRADUÇÃO PARA<br />

DUBLAGEM<br />

Qual é a diferença entre tradução para dublagem e<br />

legendagem?<br />

A dublagem envolve mais profissionais e etapas<br />

do que a legendagem. Nela, a tradução é a base<br />

de todo o processo posterior. Junto dos demais<br />

integrantes da cadeia profissional dos estúdios,<br />

como o diretor de dublagem e os dubladores, o<br />

tradutor para dublagem é apenas um dos agentes<br />

que ajuda a contar a história do seu filme ou desenho<br />

favorito em português. Já a legendagem, em geral,<br />

por haver apenas a figura do tradutor e dos revisores,<br />

acaba sendo menos extensa e menos cara.<br />

Em relação à linguagem, é importante entender os<br />

objetivos dessas modalidades. A linguagem utilizada<br />

na dublagem precisa seguir a lógica da oralidade,<br />

isso significa que a tradução deve ser fluida e natural<br />

para ser interpretada pelos dubladores. Cabe ao<br />

tradutor captar, da melhor forma possível, o registro<br />

dos personagens no idioma original e realizar essa<br />

transposição para a nossa língua. Já a legendagem<br />

lida com o texto escrito e zela mais pela norma culta,<br />

mas isso ocorre, justamente pelo fato de haver a<br />

criação de legendas que serão lidas pelo público.<br />

Como é feito o trabalho? Existe uma ferramenta<br />

específica?<br />

O texto para dublagem é uma espécie de roteiro<br />

criado no Microsoft Word, seguindo a formatação e<br />

modelo enviados pelos estúdios. Cada um tem o seu<br />

modelo, mas a essência é sempre a mesma. Além do<br />

arquivo em Word onde fará sua tradução, o tradutor<br />

recebe o vídeo da produção audiovisual que vai<br />

traduzir e um script com as transcrições das falas na<br />

língua de origem. Entretanto, a qualidade dos scripts<br />

pode variar; alguns são extremamente completos,<br />

enquanto outros podem estar incompletos ou até<br />

mesmo não condizer com a versão final do filme.<br />

Como um tradutor pode se preparar para entrar<br />

nesse mercado? Existem cursos especializados?<br />

Na verdade, a oferta de cursos especializados em<br />

tradução para dublagem beirava a escassez e isso<br />

impedia uma boa preparação para ingressar nesse<br />

mercado. Entretanto, esse cenário vem mudando.<br />

Nos últimos anos, começamos a criação de uma<br />

cultura voltada para a formação de tradutores que<br />

visam investir nesse segmento.<br />

Se existem diversos cursos que formam tradutores<br />

para atuarem na área de legendas ou na área literária,<br />

por exemplo, por que ainda não há cursos para formar<br />

bons tradutores para dublagem? Fico feliz ao ver que,<br />

mesmo ainda de forma tímida, há profissionais da<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!