02.12.2016 Views

Revista ABRATES - DEZEMBRO 2016 - 2ª Edição

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Metáfrase – REVISTA DA <strong>ABRATES</strong><br />

bilíngue, onde o francês e o inglês, os dois idiomas<br />

do Canadá, são igualmente representados. Além<br />

dos cursos que preparam os alunos para o serviço<br />

público no Canadá e outras áreas onde o domínio<br />

do inglês e francês é fundamental, o campus já<br />

oferecia um mestrado de tradução. O mestrado de<br />

interpretação foi fundando em 2011.<br />

Andrew Clifford, coordenador do Mestrado de<br />

Interpretação de Conferências, foi contratado como<br />

professor no Curso de Tradução em 2008, quando a<br />

universidade já contemplava a possibilidade de criar<br />

um mestrado de intepretação. A experiência de Clifford<br />

como intérprete profissional foi instrumental nessa<br />

jornada. Em 2009, Andrew conseguiu um financiamento<br />

do governo canadense para montar um mestrado de<br />

interpretação. A princípio, o governo federal apoiou<br />

apenas disciplinas em inglês e francês, as duas línguas<br />

oficiais do país. Porém, em 2011, Andrew conseguiu<br />

financiamento do governo da província de Ontário para<br />

estabelecer cursos em outros idiomas. Os primeiros<br />

alunos ingressaram no mestrado em setembro de<br />

2012. Atualmente, o mestrado pode acomodar alunos<br />

nos idiomas inglês, francês, mandarim, espanhol,<br />

português, árabe, russo e alemão.<br />

Metáfrase: o que diferencia o MCI de outros<br />

mestrados?<br />

Andrew: Para mim, o MCI da Glendon tem três<br />

características principais que o diferenciam de<br />

outros cursos. A primeira é que o ano inicial do<br />

curso é completamente online, com aulas ao vivo<br />

via videoconferência. Isto nos dá a liberdade de<br />

recrutar alunos e instrutores de qualquer lugar do<br />

mundo, além de dar a nossos alunos o benefício de<br />

se familiarizar (e trabalhar confortavelmente) com<br />

plataformas online e interpretação remota.<br />

A segunda é que os alunos do nosso primeiro ano<br />

têm sua carga horária dividida em componentes de<br />

interpretação médica, jurídica e de conferências, o<br />

que dá a eles um panorama enorme das diferentes<br />

vertentes da interpretação em múltiplas configurações<br />

de trabalho. Eles saem do primeiro ano do programa<br />

com um conjunto de habilidades sem paralelo.<br />

E por último, nosso programa prepara os alunos<br />

para uma vasta gama de mercados de intepretação.<br />

Temos instrutores que trabalham como intérpretes<br />

para o governo do Canadá, ONU, Comissão<br />

Europeia, Parlamento Europeu, Organização dos<br />

Estados Americanos, Corte Criminal Internacional<br />

e outras instituições, o que permite a nossos<br />

mestrandos se expor às realidades da interpretação<br />

em todas estas organizações.<br />

Mas talvez o aspecto mais importante do<br />

curso é que nossos professores são profissionais<br />

extremamente dedicados, que realmente vão<br />

além para formar nossos alunos. A interpretação é<br />

muito difícil e pode inclusive ser um baque para o<br />

ego de muitos, mas nunca nos esquecemos que<br />

estamos trabalhando com seres humanos que têm<br />

sentimentos, esperanças e aspirações.<br />

Metáfrase: Que conselho você daria aos futuros<br />

intérpretes?<br />

Andrew: Treinar para se tornar um intérprete de<br />

conferências é como treinar para se tornar um atleta<br />

olímpico. Você quer poder exibir um desempenho<br />

fantástico mesmo quando estiver tendo um dia difícil,<br />

e a única forma de atingir este nível de preparação é<br />

com horas e horas de prática informada e deliberada.<br />

A Érika Lessa, intérprete brasileira, foi uma das<br />

primeiras alunas de português do curso. Intérprete<br />

experiente no mercado brasileiro, a Érika nos conta<br />

por que optou por fazer um mestrado, e ainda mais<br />

no exterior.<br />

Metáfrase: Por que você, uma intérprete profissional<br />

já estabelecida no mercado, decidiu cursar um<br />

mestrado? O que agrega no seu currículo?<br />

Érika: Desde muito nova eu sabia que queria<br />

um mestrado, mesmo antes de escolher qual curso<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!