10.06.2013 Views

dunarea de jos 112 bt.pmd - Centrul Cultural Dunarea de Jos Galati

dunarea de jos 112 bt.pmd - Centrul Cultural Dunarea de Jos Galati

dunarea de jos 112 bt.pmd - Centrul Cultural Dunarea de Jos Galati

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mai avem <strong>de</strong> trăit./ Când, imaginea noastră s-a <strong>de</strong>cupat în peretele<br />

dinspre stradă,/ ca şi cum, chiar atunci, urgent, ar fi vrut să ne<br />

vadă/ o privire ce nu suportă refuzul ca şi cum/ un copil ne-ar fi<br />

tăiat conturul cu un fierăstrău mic <strong>de</strong> traforaj/ într-o bucată <strong>de</strong><br />

scândură./ Apoi, imaginea noastră s-a <strong>de</strong>cupat/ în autobuzul care<br />

tocmai trecea,/ ţinându-l pe loc preţ <strong>de</strong> un minut,/ până a trecut<br />

prin el./ Apoi imaginea noastră a perforat clădirea <strong>de</strong> peste drum,/<br />

trecând prin dulapuri şi scaune,/ prin copii şi gospodine./ Imaginea<br />

noastră stând la masă în aşteptarea chelnerului/ a trecut ca un<br />

tunel prin munţii din zare/ şi a perforat aerul sărat <strong>de</strong> <strong>de</strong>asupra<br />

mării/ şi un vapor turcesc şi un peşte./ Şi imaginea noastră a<br />

perforat ca un tunel <strong>de</strong> sticlă/ pustiul./ Şi mama a simţit o<br />

împunsătură în piept,/ când imaginea noastră stând la masă<br />

aşteptând chelnerul/ a trecut prin ea/ şi câinele nostru a lătrat,/ şi<br />

cocoşul pe gard a cântat,/ perforat./ Şi, încet, anevoie, imaginea<br />

noastră a <strong>de</strong>cupat iar oraşul/ şi peretele opus al cârciumii şi<br />

imaginea noastră/ s-a năpustit asupra noastră,/ fără noi în ea.”<br />

Ce am putea să nu mai uităm? „Patru-cinci mii <strong>de</strong> chelneriţe”,<br />

ori „Arta Uitării” (p.43), „cerul ca un şantier părăsit în grabă la<br />

venirea iernii” (p.48), un „Colind” <strong>de</strong>loc livresc, <strong>de</strong>şi-i (şi) cu cărţi<br />

(p.49-50), un „acoperiş” din/<strong>de</strong> pe care sesizăm că „nu mai avem<br />

un înăuntru al nostru,/ şi nu mai avem un afară al nostru”, aceasta<br />

dacă nu suntem atenţi, nu suntem...<br />

Ultimele două poeme, cu care am şi început cronica oarecum,<br />

dacă tot mai vorbim din când în când <strong>de</strong>spre manuale, ar trebui să<br />

fie în toate „manualele pentru orice” om care vrea să fie, hâc, om,<br />

turmentat sau nu <strong>de</strong> furie existenţialistă...<br />

Deşi toate s-au spus şi s-au scris, vorba califului reducţionist,<br />

şi „Totul a fost băut” (p.57), după cum scrie chiar Ion Mureşan,<br />

„cartea Alcool” <strong>de</strong>monstrează <strong>de</strong>zinvolt, cu tăria <strong>de</strong> cristal a<br />

băuturilor trecute prin distileria <strong>de</strong> lângă cârciuma unică „din<br />

ceruri”, cârciuma aceea rezemată cu un perete <strong>de</strong> peretele Raiului,<br />

cârciumă un<strong>de</strong> este „şi o sobă neagră, mică doar atâta cât să exprime<br />

frigul”, un<strong>de</strong> toţi cei menţionaţi mai sus şi mulţi alţii beau până<br />

află, în fine, ce este chestiunea cu fericirea: „Fericirea este atunci<br />

când ies cu toţii la ferestre şi-şi pun paharele la ochi şi văd până<br />

acasă, pe Pământ şi-l văd pe Dumnezeu cum trece înalt şi majestos,<br />

şi-i ca un cocostârc cu lungi picioare ce calcă <strong>de</strong> pe-un acoperiş<br />

<strong>de</strong> cârciumă pe altul, <strong>de</strong> pe un horn <strong>de</strong> cârciumă pe altul. Iar fumui<br />

urcă pe picioare ca ie<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>scrierii-n poeme.” (p.69).<br />

Iar dacă după lectură înţelegi <strong>de</strong> ce se poate plânge că<br />

întunericul va rămâne, cândva, singur singurel, poate vei recepta<br />

altfel slăbiciunile omeneşti sau... divine.<br />

Un copil <strong>de</strong> trei ani şi jumătate, stând pe un trunchi <strong>de</strong> copac<br />

tăiat, cu obrăjiorii în palme, încruntat, spune, întrebat fiind „la ce<br />

se gân<strong>de</strong>şte”, că „la tătaia Gheorghe”, bunicul mort înainte <strong>de</strong><br />

naşterea lui ( acest bunic fiind o obsesie a puiului <strong>de</strong> om, <strong>de</strong>spre<br />

care spune că este viu în groapă!): „De ce fuma, <strong>de</strong> ce bea? De ce<br />

nu l-aţi scăpat?”<br />

Amuzat şi trist, adultul îi răspun<strong>de</strong>: „Am încercat! I-am spus<br />

dar nu a ascultat!”<br />

Într-un fel, oricâte vorbe bune am avea tăria să (le) spunem,<br />

tăria slăbiciunii lor merge braţ la braţ cu <strong>de</strong>stinul...<br />

O fenomenologie mai exactă, cu toate fluctuaţiile lirismului, a<br />

fenomenului, aşa cum îl nemureşte I.Mureşan (nu vorbesc <strong>de</strong>spre<br />

tratate medicale!), nu am întâlnit... Întunericul va rămâne măcar cu<br />

acest volum, iar Lumina va trage cu Ochiul, <strong>de</strong>oarece, evi<strong>de</strong>nt,<br />

cartea Alcool nu va fi <strong>de</strong> găsit în paradis, ci doar în cârciuma aceea<br />

atât <strong>de</strong> platonică, perete în perete cu paradisul... Şi va fi nenumărate<br />

exemplare, în pahare, pe sub picioare <strong>de</strong> mese şi <strong>de</strong> scaune, pentru<br />

IUNIE, NR.<strong>112</strong><br />

a le îndrepta (măcar pe<br />

ele), exemplare noi,<br />

neatinse dar şi câteva pe lângă acea sobă mică, fără coperte,<br />

cu foi rupte... da, din/cu ea se mai încearcă să se aprindă<br />

focul... Poemele ei sunt chiar acum scrise pe pereţii cârciumii.<br />

Şi vreau să cred că şi „tătaia Gheorghe” e acolo, dacă<br />

mai bine nu se poate... Şi poate îşi va zări nepoţii cum bat în<br />

stâlpi <strong>de</strong> telegraf!<br />

a.g.secară<br />

ÎNTRE DOUĂ ŢĂRI<br />

Doamna Zaira Samharadze a<br />

venit din Georgia natală în<br />

România, un<strong>de</strong> s-a stabilit <strong>de</strong>finitiv,<br />

cu mulţi ani în urmă, din dragoste<br />

pentru un român, cu care s-a<br />

căsătorit şi cu care este şi acum,<br />

fericită. Şi totuşi, <strong>de</strong> ce scriem<br />

versuri? Poate pentru a ne alina un<br />

dor, a ne vin<strong>de</strong>ca o durere. Dorul<br />

<strong>de</strong> locurile în care s-a născut şi a<br />

copilărit a inspirat-o pe doamna<br />

Zaira Samharadze să scrie, mai întâi mici povestiri şi basme<br />

din ţara sa (Sakartvelo, numită <strong>de</strong> locuitorii ei, Gruzia numită<br />

<strong>de</strong> ruşi), apoi poezii cu o puternică încărcătură sentimentală.<br />

Descoperită şi încurajată <strong>de</strong> prieteni, le-a publicat în reviste,<br />

le-a corporalizat în cărţi. Cu timpul, a ajuns o remarcabilă<br />

poetă bilingvă, scriind poezii în română şi georgiană, fiind<br />

recunoscută şi apreciată <strong>de</strong> conaţionali dar şi <strong>de</strong> publicul<br />

cititor din patria <strong>de</strong> adopţie. Este impresionantă energia cu<br />

care promovează schimburile <strong>de</strong> valori culturale dintre cele<br />

două ţări, ca o veritabilă ambasadoare a culturii între<br />

România şi Georgia, postură ce se reliefează pregnant şi în<br />

recenta sa carte Grădina suspendată (Editura RAWEX<br />

COMS, 2010, <strong>112</strong> p., ediţie bilingvă română-georgiană,<br />

traducerea aparţinând autoarei), titlul fiind extrem <strong>de</strong><br />

sugestiv pentru cineva care îngrijeşte cu <strong>de</strong>voţiune florile<br />

prieteniei, iubirii, generozităţii.<br />

Abstrasă oricărei mo<strong>de</strong>, poezia sa pare scrisă în limba<br />

universală a <strong>de</strong>stăinuirii sincere, directe, fără teama că<br />

bogăţia sufletească revărsată în venele şi arterele literelor<br />

n-ar putea fi captată la a<strong>de</strong>vărata ei nobleţe. Este interesant<br />

cum versuri <strong>de</strong> o mare simplitate, nesofisticate, pot reda un<br />

copleşitor tumult <strong>de</strong> stări, i<strong>de</strong>i şi sentimente, încât ne<br />

întrebăm dacă nu cumva aşa arată inefabilul. Autobiografia<br />

se întrepătrun<strong>de</strong> cu biografia locurilor pe care poeta le<br />

străbate cu pasul ori cu gândul. Nu regretă plecarea din<br />

vechiul cuib, un ,,cuib al vulturilor”, acceptându-şi <strong>de</strong>stinul<br />

cu înţelepciune şi curaj: ,,Soarta m-a făcut să scriu cu litere<br />

străine”. Cuvântul cu care poeta intră în rezonanţă se<br />

metamorfozează; el poate fi perisabil dar şi etern, poate fi<br />

necruţător dar şi mângâietor, poate fi mărgea, sabie, praf,<br />

fiinţă etc., poate împodobi, pe<strong>de</strong>psi, umili, poate dărui viaţă<br />

sau moarte. Muntelui sfânt Mtaţminda, la poalele căruia se<br />

află Tbilisi, oraşul în care s-a născut, îi <strong>de</strong>dică versuri<br />

vibrante din care transpar ecourile unui trecut istoric<br />

frământat şi eroic. Acest trecut <strong>de</strong> o intensă vigoare faptică<br />

îi transmite energie şi <strong>de</strong>mnitate, astfel că poezia sa preia<br />

forţa vitală a unei fiinţe care preţuieşte viaţa, care se bucură<br />

MMXI<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!