20.10.2020 Views

Eurasian education №4 2020

«Eurasian education» is an International journal aimed to publish theoretical and empirical research data from various Kazakhstan schools and fields of science as well as from countries of near and far abroad. One of the most important tasks of the journal is to promote the professionalization of education and research works in the field of social sciences and humanities and natural sciences, as well as dissemination of best practices of pedagogue. The journal is targeted on wide range of readers

«Eurasian education» is an International journal aimed to publish theoretical and empirical research data from various Kazakhstan schools and fields of science as well as from countries of near and far abroad. One of the most important tasks of the journal is to promote the professionalization of education and research works in the field of social sciences and humanities and natural sciences, as well as dissemination of best practices of pedagogue. The journal is targeted on wide range of readers

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Тіл білімі

4 (35) 2020

Мақала эпитеттердің көркем аудармада берілуі мәселесіне арналған.

Жұмыста О.Уайльдтың «Дориан Грейдің портреті» романында

эпитеттердің сан алуан түрлері бар екені анықталып, олардың

аударылу амалдары талданған.

Статья посвящена проблеме передачи эпитетов в художественном

переводе. При анализе романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»

выявлены различные виды эпитетов и способы их перевода.

The article is devoted to the problem of the transfer of epithets in the literary

translation. When analyzing the novel by O.Wilde “The Picture of Dorian

Gray”, various types of epithets and methods of their translation are revealed.

ЖАКСАЛЫКОВА АЙКҮМІС

СЕРІКҚЫЗЫ

Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия

ұлттық университеті

ЭПИТЕТТЕРДІҢ КӨРКЕМ АУДАРМАДА БЕРІЛУІ

Ағылшын көркем әдебиетінің бай шығармашылық

мұрасы, соның ішіндегі заманауи не классикалық

шығармалары болсын, барлығы да түпнұсқа авторының

стилін және оның дүниетанымының сақталуын қажет

етеді. Бұл жағдайда аудармашылар көркем мәтінді

аударуда белгілі бір қиындықтарға тап болады.

Аудармашының негізгі міндеті - шет тіліндегі мәтінді

басқа мәдениеттің өкілдеріне өзіндік ерекшелігін сақтай

отырып жеткізу. Ағылшын тіліндегі мәтінді аударудағы

өзгеше қиындық эпитеттер сияқты стилистикалық

құрылғылар болып табылады.

Эпитет (грек. epіtheton – қосымша) – заттың, яки

құбылыстың ерекшелігін, сыр-сипатын бейнелі түрде

танытатын поэтикалық және стилистикалық ұғым,

экспрессивті айқындаушы сөз [1]. Ғалым Қ.Жұмалиевтің

«Әдебиет теориясы» еңбегінде эпитетке берілген

анықтамасы: «Эпитет дегеніміз - адамның не заттың,

не табиғат құбылыстарының өзгеше белгілерін

көрсету, олардың бейнесін оқырмандардың көз алдына

елестету, ой қиялына әсер ету үшін қолданылатын

көркем сөздердің бір түрі» [2, 107]. Айқындау, яғни

эпитет – заттың, құбылыстың айрықша сипатын, сапасын

анықтайтын суретті сөз.

Эпитетті зерттеу белгілі бір өнер туындысының негізінде

жүзеге асырылады. Сондықтан зерттеудің материалы

ретінде ағылшын жазушысы О.Уайлдтың «Дориан

Грейдің портреті» романы (“The Picture of Dorian Gray”)

[3] және Г. Түсіпованың қазақ тіліне аударған нұсқасы

алынды [4].

«Дориан Грейдің портреті» романының қазақ тіліндегі

аударма нұсқасы және онда кездесетін күрделі эпитеттер

бұрын-соңды арнайы қарастырылмаған, бұл зерттеу

тақырыбының өзектілігін көрсетеді. Ағылшын көркем

әдебиетіндегі қарапайым эпитеттердің жіктеліміне

байланысты зерттеулер жүргізілген. Мәселен, ағылшын

жазушысы Н. Хорнбидің «Как стать добрым» (“How to

be good”) шығармасы негізінде Г. К. Гималетдинова

мен М. А. Перминова жүргізген зерттеу нәтежиесінде

3275 эпитет, оның ішінде 262 бірлік (8%) күрделі

эпитеттер анықталды [5, 1396]. Авторлар көптеген басқа

зерттеушілер сияқты күрделі эпитеттерің анықтамалары

мен кейбір мысалдардың аударма үлгілерін қарастырды.

Г. Түсіпова аударған қазақ тіліндегі үлгі мен түпнұсқадағы

мәтінге осы зерттеу әдістерінің арасынан үздіксіз іріктеу

әдісі таңдалып алынды және мәтіндік салыстырмалы

талдау жасалды.

Күрделі эпитет - екі немесе одан да көп сөзден тұратын

синтаксистік бүтін. Көбіне күрделі сын есімдер осы типке

жатады, сөздері дефис арқылы жазылады. Эпитеттің

аудармасы әрқашан ол анықтайтын зат есіммен

байланысты. Эпитет әрдайым өзінің субъективті бағасын

сақтайды [6, 15].

Зерттеу барысында көркем шығармада 212 күрделі

эпитет бар екендігі анықталды. Эпитеттерді талдау

барысында құрылымы бойынша 5 модель және

мағыналық санат бойынша 7 топқа құрамдастырылды.

Зерттеу нәтижесінде күрделі эпитеттердің құрылымдық

түрін жетік білу аудару үдерісін жеңілдетеді деген

қорытынды шығарылды.

Аударманың құрылымы мен күрделілігіне қарамастан,

күрделі эпитеттер оқу барысында үлкен қызығушылық

тудырады. Себебі, олар эмоцияға қанық, жазушының

сипатталған объектілерге, құбылыстарға не

кейіпкерлерге субъективті пікірін білдіреді.

Мақалаға И. Р. Гальперин ұсынған ағылшын көркем

әдебиетінің тіліне тән эпитеттің бірқатар құрылымдық

модельдері негіз болды. Модельдердің арасында

эпитеттің сын есім, жай немесе күрделі зат есім арқылы

айтылуы кең тараған [7].

Басқа зерттеушілер сынды И. Р. Гальпериннің де

пікірінше –ed жұрнағы бар күрделі сын есімдер, мысалы

middle-aged, flat-cheeked, ағылшын тілінде мейлінше

көп кездеседі. Дәл осы топқа like сөзі бар күрделі сын

есімдермен анықталған эпитеттер де кіреді, мысалы

ribbon-like snake [8]. Мақалада автор жоғарыда аталған

И. Р. Галперин модельдеріне сілтеме жасай отырып,

онда эпитеттердің күрделі көрінісі туралы егжей-тегжейлі

ашып, басқа да құрылымдық модельдерді қосады.

Эпитеттің зат есіммен, сын есіммен немесе үстеумен

жасалатын моделі кең тараған: Noun/Adjective/Adverb-

Participle II + Noun (134).

Романның алғашқы беттерінен-ақ жазушы лорд Генри

Воттон гүлдердің әдемі иістері әлеміне енеді:“Lord

Henry Wotton could just catch the gleam of… honeycoloured

blossoms of a laburnum…” (ракит бұтасының

алтын түстес гүлдері). Лорд Генридің кітапханасын

сипаттауда сән-салтанат пен әсемдік белгілері бар:

“It was a very charming room, with its high panelled

wainscotting of olive-stained oak”, its “cream-coloured

frieze…” (жаңғақ пeн жасылтым түсті аралатып

бoялған eмeн ағашы,сарғыш eрнeулі).

Эпитеттердің құрылымдық түрі (Adjective-Participle II

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!