Eurasian education №4 2020
«Eurasian education» is an International journal aimed to publish theoretical and empirical research data from various Kazakhstan schools and fields of science as well as from countries of near and far abroad. One of the most important tasks of the journal is to promote the professionalization of education and research works in the field of social sciences and humanities and natural sciences, as well as dissemination of best practices of pedagogue. The journal is targeted on wide range of readers
«Eurasian education» is an International journal aimed to publish theoretical and empirical research data from various Kazakhstan schools and fields of science as well as from countries of near and far abroad. One of the most important tasks of the journal is to promote the professionalization of education and research works in the field of social sciences and humanities and natural sciences, as well as dissemination of best practices of pedagogue. The journal is targeted on wide range of readers
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Тіл білімі
№
4 (35) 2020
Г.Түсіпова шығарманы аударуда бірқатар аударма
трансформацияларын қолданған. В.Н.Комиссаров
өз еңбегінде олардың лексикалық, грамматикалық
және лексикалық-грамматикалық түрлерін жіктеген.
Лексикалық транформацияларға Комиссаров
транслитерация, калькалау, кейбір лексикалықсемантикалық
алмастыруларды, мысалы модуляция
(мазмұнды лексикалық трансформация), ұғымды
нақтылау және жалпылауды жатқызады. Грамматикалық
трансформацияға сөзбе-сөз аудару, грамматикалық
алмастырулар, сөйлемдерді бөлу жатады. Ал
лексикалық-грамматикалық
трансформацияға
экспликация (сипаттама аударма), антонимдік аударма
және компенсация кіреді [9, 57].
Әрі қарай, «Дориан Грейдің портреті» романында
жоғарыда көрсетілген трансформациялардың қандай
түрлері қолданылатынын көреміз.
Калькалау дегеніміз – сөздің құрам бөліктері
(морфемалар немесе фразалар (лексемалар) аударма
тілінің элементтеріне сәйкес аударылатын біріккен сөз
құрамы немесе сөз тіркестерінің айтылуы [10].
Грамматикалық түрлендіру - бастапқы және мақсатты
тілдің грамматикалық құрылымының сәйкес келмеуіне
байланысты қолданылады.
Генерализация (Жалпылау) дегеніміз - жеке тұлғаны
жалпы, нақты ұғыммен алмастыру. Мысалы, “olivecoloured
face” тіркесі (қараторы беті) жалпылау арқылы
аударылды “olive-coloured”.
а. Лексикалық толықтыру - аударма кезінде қосымша
сөздерді енгізуді қажет ететін әдіс, мысалы “jewelfrontleted
horse” (маңдайына гауһартас жапсырылған ат).
b. Экспликация (сипаттамалық аударма) – аударма
кезінде сөз тіркесімен алмастырылатын сөздер.
c. Аудармада контекстік, лексикалық ерекшеліктерге
байланысты алмастыру әдісі, яғни модуляция
қолданылады [11]. Мысалы, “third-rate” эпитетін аударуда
(арзан) “third-rate wedding-cake” сөз тіркесінде (арзанқол
тәтті нан) аудармашы мағыналас сөз қолданған.
Зерттеу барлық құрылымдық типтердің ішінен эпитеттің
зат есіммен, сын есіммен немесе үстеумен жасалатын
моделі кең таралған деген тұжырым жасауға мүмкіндік
берді: Noun/Adjective/Adverb-Participle II + Noun (134),
ең аз таралғаны екі не үш дефисті эпитеттер екендігі
анықталды. Ең танымал категориялардың үштігіне
кейіпкерлердің киімдерінің сыртқы түрі мен бөлшектерін
білдіретін күрделі эпитеттер (67), басты кейіпкердің үйінің
және басқа да үйлердің интерьері (43) және табиғатты
сипаттайтың эпитеттер (31) кірді.
Қорытындылай келсек, аудармашы Г.Түсіпованың
аударма барысында калькалау әдісін жиі қолданғаны
анықталды. Аударма кезіндегі негізгі қиындықтардың бірі
ретінде эквиваленттердің тапшылығын атауға болады.
Г.Түсіпова түпнұсқада кездескен күрделі эпитеттердің
қазақ тіліне сәйкес баламаларын бере алған, бұл оның
аудармашы ретінде кәсіби шеберлігі мен қос тілдік
деңгейінің жоғары екенін көрсетеді.
Әдебиеттер.
1. Эпитет [Электронды ресурс]. URL: https://kk.wikipedia.org/wiki/Эпитет
2. Жұмалиев Қ. Әдебиет теориясы, Қазақтың мемлекеттік оқу-педагогика баспасы, Алматы -1960. – 247 б.
3. Wilde O. The Picture of Dorian Gray [Электронды ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=71407
4. Түсіпова Г. Дориан Грейдің портреті/Оскар Уайльд/Аударма, 2011. – 344 б.
5. Гималетдинова Г. К., Перминова М. А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере
романа Н. Хорнби «Как стать добрым») // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные
науки». 2016. Т. 158. Кн. 5. С. 1392-1403
6. Кузнецов М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Государственное учебно-педагогическое
издательство Министерства просвещения РСФСР, 1960. 175 б.
7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках,
1958. 462 б.
8. Классификация эпитетов [Электронды ресурс]. URL: http://studbooks.net/2103794/literatura/klassifikatsiya_
epitetov
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 б.
10. Калькалау [Электронды ресурс]. URL: https://stud.kz/referat/show/51572
11. Прием смыслового развития при переводе [Электронды ресурс]. URL: http://study english.info/article066-07.php
21