Immateriellt kulturarv som begrepp och process - Doria
Immateriellt kulturarv som begrepp och process - Doria
Immateriellt kulturarv som begrepp och process - Doria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
50<br />
<strong>Immateriellt</strong> <strong>kulturarv</strong> <strong>som</strong> <strong>begrepp</strong> <strong>och</strong> <strong>process</strong><br />
kräver att immateriella kulturkomponenter omvandlas till flyttbara dokument, så<strong>som</strong><br />
uppteckningar, ljudband, film eller fotografier. Honko framhöll att detta byte<br />
av medium innebär att kulturkomponenten avlägsnas från sin naturliga, muntliga<br />
miljö, där den så att säga har levt <strong>och</strong> förändrats i samspel med samhället. Detta<br />
innebar, enligt Honko, att kulturkomponenten på sätt <strong>och</strong> vis dör i arkivet, men att<br />
den samtidigt framstår <strong>som</strong> ett odödligt monument över sig själv. 65<br />
Enligt detta synsätt avskärmas kulturkomponenten från gruppen <strong>som</strong> har brukat<br />
den. Samtidigt finns dokumentationen kvar <strong>som</strong> ett slags ögonblicksbild av kulturkomponentens<br />
egenskaper vid införandet i arkivet. Michael F. Brown har framhållit<br />
att informationssamhällets kapacitet att skala bort performativa komponenter från<br />
den kulturella kontext <strong>som</strong> ger dem mening är karaktäristisk. Då det handlar om<br />
immateriellt <strong>kulturarv</strong> har denna tendens tagit sig uttryck i inventeringar, varefter<br />
<strong>kulturarv</strong>et avlägsnats från den allmänna domänen för att sedan återbördas i<br />
andra former till dess förmenta skapare. Enligt Brown är det vanligt att olika slags<br />
teknologi används kring beståndsdelarna, vanligen med målsättningen ekonomisk<br />
vinning. 66<br />
Unesco har tidigare tagit initiativ till program för immateriell kultur, dock inte<br />
i form av konventioner. År 1989 utfärdade till exempel Unesco rekommendationer<br />
för värnet av folklig <strong>och</strong> traditionell kultur. 67 Rekommendationerna utgör ett<br />
program för dokumentation <strong>och</strong> forskning <strong>och</strong> kräver inte direkta insatser av medlemsländerna<br />
för att värna den immateriella kulturen. Kritik har riktats mot rekommendationerna,<br />
efter<strong>som</strong> de kan anses gynna gruppen forskare snarare än den<br />
traditionella kulturen. 68<br />
Lauri Honko påpekade redan 1991 att Unescos program för förvaltande av traditionell<br />
kultur <strong>och</strong> folklore väckte varierande intresse bland medlemsstaterna.<br />
Medan utvecklingsländerna, Europas små länder <strong>och</strong> de (före detta) socialistiska<br />
staterna visade stort intresse var reaktionerna avmätta i vad Honko kallade ”the established<br />
civilized countries with their own imperialist and colonialist backgrounds”.<br />
Honko framhöll att det föreföll osannolikt att rekommendationerna för värnet av<br />
folklig <strong>och</strong> traditionell kultur skulle få inflytande över Finlands förhållningssätt till<br />
<strong>och</strong> syn på folklore. Honko ansåg dock att rekommendationerna utgjorde ett välkommet<br />
försök att ändra attityderna gentemot folklore till det öppnare. 69 Då jag<br />
skriver detta kan jag inte annat än konstatera att Honkos förutsägelser, <strong>som</strong> gjordes<br />
för 19 år sedan, fortfarande besannas av den finländska kulturpolitiken.<br />
65. Honko 1991:35. Se även Deacon 2004:311. Nora 1989:12 har jämfört arkivmaterial <strong>som</strong> snäckskal på<br />
stranden – ”no longer quite life, not yet death”. Lilja 1996:14 uppfattar dock arkivmaterialet <strong>som</strong> fragment<br />
ur levande människor samtal med varandra – inte <strong>som</strong> döda texter.<br />
66. Brown 2005:40, 44.<br />
67. Jag vill här påpeka vissa inkonsekvenser angående namnet på Unescos Recommendation on the Safeguarding<br />
of Traditional Culture and Folklore. Undervisningsministeriet har valt att inte översätta namnet ordagrant.<br />
Det svenska namnet <strong>som</strong> används i Finland är rekommendationer för värnet av folklig <strong>och</strong> traditionell kultur.<br />
Man har översatt folklore med folklig kultur. Det finska namnet är Unescon henkisen kansanperinteen<br />
ja perinnekulttuurin suojelua koskeva suositus. Direkt översatt innebär detta att skyddsobjekten är andlig<br />
folklore <strong>och</strong> traditionell kultur. Undervisningsministeriets översättningar har således olika innebörder.<br />
[Unesco]:Recommendation, [Opetusministeriö]:UNESCOn, [Undervisningsministeriet]:UNESCOs.<br />
68. Hafstein 2004:xvi, 19, Honko 1991:45.<br />
69. Honko 1991:45.