26.07.2013 Views

Immateriellt kulturarv som begrepp och process - Doria

Immateriellt kulturarv som begrepp och process - Doria

Immateriellt kulturarv som begrepp och process - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

50<br />

<strong>Immateriellt</strong> <strong>kulturarv</strong> <strong>som</strong> <strong>begrepp</strong> <strong>och</strong> <strong>process</strong><br />

kräver att immateriella kulturkomponenter omvandlas till flyttbara dokument, så<strong>som</strong><br />

uppteckningar, ljudband, film eller fotografier. Honko framhöll att detta byte<br />

av medium innebär att kulturkomponenten avlägsnas från sin naturliga, muntliga<br />

miljö, där den så att säga har levt <strong>och</strong> förändrats i samspel med samhället. Detta<br />

innebar, enligt Honko, att kulturkomponenten på sätt <strong>och</strong> vis dör i arkivet, men att<br />

den samtidigt framstår <strong>som</strong> ett odödligt monument över sig själv. 65<br />

Enligt detta synsätt avskärmas kulturkomponenten från gruppen <strong>som</strong> har brukat<br />

den. Samtidigt finns dokumentationen kvar <strong>som</strong> ett slags ögonblicksbild av kulturkomponentens<br />

egenskaper vid införandet i arkivet. Michael F. Brown har framhållit<br />

att informationssamhällets kapacitet att skala bort performativa komponenter från<br />

den kulturella kontext <strong>som</strong> ger dem mening är karaktäristisk. Då det handlar om<br />

immateriellt <strong>kulturarv</strong> har denna tendens tagit sig uttryck i inventeringar, varefter<br />

<strong>kulturarv</strong>et avlägsnats från den allmänna domänen för att sedan återbördas i<br />

andra former till dess förmenta skapare. Enligt Brown är det vanligt att olika slags<br />

teknologi används kring beståndsdelarna, vanligen med målsättningen ekonomisk<br />

vinning. 66<br />

Unesco har tidigare tagit initiativ till program för immateriell kultur, dock inte<br />

i form av konventioner. År 1989 utfärdade till exempel Unesco rekommendationer<br />

för värnet av folklig <strong>och</strong> traditionell kultur. 67 Rekommendationerna utgör ett<br />

program för dokumentation <strong>och</strong> forskning <strong>och</strong> kräver inte direkta insatser av medlemsländerna<br />

för att värna den immateriella kulturen. Kritik har riktats mot rekommendationerna,<br />

efter<strong>som</strong> de kan anses gynna gruppen forskare snarare än den<br />

traditionella kulturen. 68<br />

Lauri Honko påpekade redan 1991 att Unescos program för förvaltande av traditionell<br />

kultur <strong>och</strong> folklore väckte varierande intresse bland medlemsstaterna.<br />

Medan utvecklingsländerna, Europas små länder <strong>och</strong> de (före detta) socialistiska<br />

staterna visade stort intresse var reaktionerna avmätta i vad Honko kallade ”the established<br />

civilized countries with their own imperialist and colonialist backgrounds”.<br />

Honko framhöll att det föreföll osannolikt att rekommendationerna för värnet av<br />

folklig <strong>och</strong> traditionell kultur skulle få inflytande över Finlands förhållningssätt till<br />

<strong>och</strong> syn på folklore. Honko ansåg dock att rekommendationerna utgjorde ett välkommet<br />

försök att ändra attityderna gentemot folklore till det öppnare. 69 Då jag<br />

skriver detta kan jag inte annat än konstatera att Honkos förutsägelser, <strong>som</strong> gjordes<br />

för 19 år sedan, fortfarande besannas av den finländska kulturpolitiken.<br />

65. Honko 1991:35. Se även Deacon 2004:311. Nora 1989:12 har jämfört arkivmaterial <strong>som</strong> snäckskal på<br />

stranden – ”no longer quite life, not yet death”. Lilja 1996:14 uppfattar dock arkivmaterialet <strong>som</strong> fragment<br />

ur levande människor samtal med varandra – inte <strong>som</strong> döda texter.<br />

66. Brown 2005:40, 44.<br />

67. Jag vill här påpeka vissa inkonsekvenser angående namnet på Unescos Recommendation on the Safeguarding<br />

of Traditional Culture and Folklore. Undervisningsministeriet har valt att inte översätta namnet ordagrant.<br />

Det svenska namnet <strong>som</strong> används i Finland är rekommendationer för värnet av folklig <strong>och</strong> traditionell kultur.<br />

Man har översatt folklore med folklig kultur. Det finska namnet är Unescon henkisen kansanperinteen<br />

ja perinnekulttuurin suojelua koskeva suositus. Direkt översatt innebär detta att skyddsobjekten är andlig<br />

folklore <strong>och</strong> traditionell kultur. Undervisningsministeriets översättningar har således olika innebörder.<br />

[Unesco]:Recommendation, [Opetusministeriö]:UNESCOn, [Undervisningsministeriet]:UNESCOs.<br />

68. Hafstein 2004:xvi, 19, Honko 1991:45.<br />

69. Honko 1991:45.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!