23.01.2015 Views

A L L M ƒ N G R A M M A T I K

A L L M ƒ N G R A M M A T I K

A L L M ƒ N G R A M M A T I K

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

återfinns även i t.ex. tyskan, där Hund uttalas [hunt].<br />

Spridning<br />

En beståndsdel av ett ljud kan också spridas till angränsande ljud. I de<br />

allra flesta språk är det omöjligt för en tonande och en tonlös obstruent<br />

stå intill varandra. Om en sådan situation ändå uppstår vid t.ex.<br />

ordbildning eller böjning löses detta genom att ton eller tonlöshet sprids.<br />

Detta fenomen kallas traditionellt för assimilation, eftersom de båda<br />

ljuden blir mera lika varandra. Lösningen kan dock se olika ut i olika<br />

språk. På svenska är det alltid tonlösheten som sprids, t.ex. havsörn [-fs-]<br />

eller finns det [-st-]. I de slaviska språken är det i stället så att både ton<br />

och tonlöshet sprids men att riktningen är konstant, alltid från höger till<br />

vänster, alltså baklänges i ordet. Därför kallas detta för regressiv<br />

assimilation. Vad som återfinns i det andra av de svenska exemplen<br />

kallas däremot för progressiv assimilation eftersom spridningen här går<br />

framåt i ordet.<br />

I slaviska språk kan alltså resultatet bli både ett tonande och ett tonlöst<br />

uttal, beroende på det senare av ljuden i gruppen, t.ex. sln. kdo [gdo]<br />

‘vem’.<br />

Ortografi eller rättskrivning<br />

Inom ortografin talar man om grafem eller skrivtecken. Grafem och<br />

bokstav behöver inte alltid vara riktigt det samma. När de grundläggande<br />

latinska bokstäverna inte räcker till för att representera alla ljud i ett språk<br />

kan man använda kombinationer av grafem. Två grafem som på så sätt<br />

tillsammans utgör en beteckning för ett ljud som t.ex. sv. sj och tj kallas<br />

för digrafer. Vidare är skj en svensk trigraf. Det är däremot ganska<br />

sällan så att digrafer betraktas som en bokstav. Så är ju t.ex. inte fallet i<br />

svenskan. I spanskan betraktas däremot ch som en bokstav.<br />

Ett annat sätt att lösa bristen på skrivtecken i ett språk är att lägga till små<br />

hjälptecken över eller under det grundläggande grafemet. Sådana<br />

tilläggstecken kallas diakritiska tecken. I svenskan har vi tre bokstäver<br />

med diakritiska tecken, nämligen å, ä, ö. Även här skiljer sig språk åt i<br />

huruvida grafem med diaritiska tecken betraktas som särskilda bokstäver<br />

eller inte. I svenskan anser vi att å, ä, ö är särskilda bokstäver och de har<br />

sin givna plats sist i alfabetet. I tyskan däremot anses ä, ö, ü bara vara<br />

varianter av de grundläggande bokstäverna och orden i en ordbok ordnas<br />

så att t.ex. Ärmchen ‘liten arm’ kommer före armlos ‘armlös’.<br />

I svenskan dyker även accenttecknet upp som diakritiskt tecken i vissa<br />

lånord, jfr. idé och ide, men i detta fall betraktas inte é som en särskild<br />

bokstav, precis som tyskans ä, ö, ü. Vidare kan man fråga sig om pricken<br />

över i, j är ett diakritiskt tecken. Svaret får nog bli att så inte är fallet i<br />

svenskan eftersom vi inte har motsvarande bokstav utan denna prick. I<br />

turkiskan är dock pricken över i ett diakritiskt tecken eftersom man i detta<br />

språk skiljer på I, ı och İ, i.<br />

Bland de språk på Balkan som skrivs med latinskt alfabet är diakritiska<br />

tecken vanliga. Digrafer förekommer främst i rumänska och albanska. De<br />

språk som använder kyrilliskt alfabet använder å andra sidan mycket få<br />

digrafer och diakritiska tecken. Det enda exemplet på bruk av diakritiska<br />

tecken är dock nog skillnaden mellan и (i) och й (j) i bulgariskan och к<br />

(k) och г (g) resp. ќ (ć) och ѓ (đ) i makedonskan.<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!