27.02.2013 Views

КОНСТАНТЫ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ

КОНСТАНТЫ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ

КОНСТАНТЫ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

==10<br />

семантике с принятием христианства. Французский филолог пишет: «Если мы станем переводить fides<br />

как "вера", в определенных существенно важных выражениях, таких как fidem habere, fides est mihi,<br />

которые часто встречаются в языке римской комедии, то возникает опасность, что они будут поняты в<br />

совсем противоположном значении: так у Плавта (Pseudolus 467) parvam esse apud te mihi fidem ipse<br />

intellegro. Если переводить mihi fides est как "У меня есть вера (в тебя), Я верю тебе", то получится<br />

перевод совершенно противоположный истинному смыслу, который на самом деле таков: "Я уже давно<br />

знаю, что ты презираешь меня, (потому что) Я понимаю, что у тебя очень мало веры в меня". "Таким<br />

образом в латинсвом понятии fides между актантами устанавливаются отношения, обратные тем,<br />

которые обычно связываются у нас с понятием "вера". "Так, в латинском выражении mihi est fides apud<br />

aliquem имеется в виду кто-то другой, который верит в меня и его кредит доверия находится в моем<br />

распоряжении". "... Уже давно было замечено, что fides, являющееся в латинском абстрактным<br />

существительным, соответствует отличному по форме глаголу credo. Это отношение между<br />

супплетивными терминами было предметом исследования А. Мейе, который показал, что древняя связь<br />

между credo и fides была "реанимирована" в христианстве: именно в этот период fides развивает<br />

значение "религиозная вера", a credere "верить" приобретает значение "исповедовать веру"» [Benveniste<br />

1970, t. 1, 116]. Из анализа Э. Бенвениста со всей очевидностью следует, что особый поворот в<br />

семантике слова "вера" происходит с появлением нового мировоззрения — христианства,<br />

интериоризирующего отношение индивида к Богу и окружающему его миру.<br />

Пожалуй, здесь будет уместно указать контрастное к только что освещенному латинскому христианское<br />

понимание веры, как оно дается, например, у Дионисия Ареопагита. Вера в Бога предстает как<br />

преодоление чувственно воспринимаемого. "... Бог познается во всем и вне всего, ведением и<br />

неведением, и если, с одной стороны, по отношению к нему возможны мышление, разумение, познание,<br />

осязание, чувственное восприятие, предположения, воображение, именование и тому подобное, то, с<br />

другой — он непознаваем, неизглаголан, и неименуем, поскольку не есть что либо сущее и не познается<br />

в чем либо сущем... Однако наиболее божественное познание Бога — это познание неведением, когда<br />

ум, (постепенно) отрешаясь от всего сущего, в конце концов выходит из самого себя и сверхмыслимым<br />

единением соединяется с пресветлым сиянием, и вот тогда, в непостижимой бездне Премудрости, он и<br />

достигает просветления" [Дионисий Ареопагит 1991, 71]. Данное глубоко личностное отношение в<br />

христианской вере принципиально отлично от языческого концепта fides, когда связь между богом и<br />

человеком рассматривается как некая "гарантия", ниспосланная богом смертному, которой он может<br />

распоряжаться по собственному усмотрению.<br />

Соответственно этому меняется не только актантная (внутренняя) структура соответствующих<br />

высказываний, но и их внешняя структура — выражаясь грамматически, "глагольное управление".<br />

Срави-<br />

==11<br />

ним хотя бы три русских выражения: 1) бытовое, "мирское" верить кому-либо, 2) христианское<br />

религиозное верить в Бога, 3) уповать на Бога, — разница смыслов отражается в различии предлогов.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!