05.04.2013 Views

Aristofanes: Jezdci

Aristofanes: Jezdci

Aristofanes: Jezdci

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Jezdci</strong>, komoedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 5-9). Praha, Česká akademie<br />

císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1910. 92 s. (Bibliotéka klassiků<br />

řeckých a římských sv. 18, Komoedie Aristofanovy sv. 1)<br />

BIBLIOTÉKA<br />

KLASSIKŮ ŘECKÝCH A ŘÍMSKÝCH<br />

VYDÁVANÁ<br />

III. TŘÍDOU ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA<br />

PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ.<br />

ČÍSLO 18.<br />

KOMOEDIE ARISTOFANOVY.<br />

PŘELOŽIL<br />

AUGUSTIN KREJČÍ.<br />

I.<br />

JEZDCI.<br />

V PRAZE.<br />

NÁKLADEM ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA<br />

PRO VĚDY, SLOVESNOST á UMĚNÍ.<br />

1910.


JEZDCI.<br />

KOMOEDIE ARISTOFANOVA.<br />

PŘELOŽIL<br />

AUGUSTIN KREJČÍ,<br />

PROFESSOR C. K. GYMNASIA V ŽITNÉ ULICI V PRAZE.<br />

V PRAZE.<br />

NÁKLADEM ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA<br />

PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ.<br />

1910.<br />

TISKEM ALOISA WIESNERA V PRAZE,<br />

KNIHTISKAŘE ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA PRO<br />

VĚDY,<br />

SLOVESNOST A UMĚNÍ A C. K. ČESKÉ VYSOKÉ ŠKOLY TECHNICKÉ.


ÚVOD.<br />

Komoedie „<strong>Jezdci</strong>“ ΙΠΠΗΣ) (ΙΠΠΗΣ ΙΠΠΗΣ ΙΠΠΗΣ byla provozována o Lenajich<br />

r. 424 a odměněna první cenou. Druhou cenu dostal Kratinos<br />

komoedií „Satyrové“, třetí Aristomenes komoedií „Dřevaři“.<br />

Děj komoedie spadá do sedmého roku války peloponneské,<br />

do doby, kdy Kleon po šťastných výsledcích bojů u Pyla1 ) stál<br />

----------<br />

Když pluli Atheňané r. 425 (asi začátkem května) na Sikelii,<br />

Demosthenes obsadil Pylos na západním pobřeží Messenska a opevnil<br />

jej. Sparťané poznavše nebezpečenství odtud jim hrozící, uzavřeli přístav,<br />

a ačkoliv obsadili ostrov Sfakterii, ležící proti přístavu pylskému, marně<br />

útočili na Atheňany. V námořní bitvě byli poraženi a posádka jejich na<br />

Sfakterii (420 mužů, mezi nimi asi 180 Sparťanů z předních rodin) obklíčena<br />

(asi v polovici června). Sparta žádala v Athenách o mír, který byl pro<br />

Atheny velice výhodný; neboť jím byla by se uskutečnila společná vláda<br />

Athen a Sparty nad Řeckem. Avšak to zmařil Kleon (Thuk. IV, 21, 3:<br />

ΜΑΛΙΣΤΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΔΕ ΔΕ ΔΕ ΔΕ ΑΥΤΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝΗΓΕ ΕΝΗΓΕ ΕΝΗΓΕ ΕΝΗΓΕ ΚΛΕΩΝ ΚΛΕΩΝ ΚΛΕΩΝ ΚΛΕΩΝ Ο Ο Ο Ο ΚΛΕΑΙΝΕΤΟΥ, ΚΛΕΑΙΝΕΤΟΥ, ΚΛΕΑΙΝΕΤΟΥ, ΚΛΕΑΙΝΕΤΟΥ, ΑΝΗΡ ΑΝΗΡ ΑΝΗΡ ΑΝΗΡ ΔΗΜΑΓΟΓΟΣ ΔΗΜΑΓΟΓΟΣ ΔΗΜΑΓΟΓΟΣ ΔΗΜΑΓΟΓΟΣ ΚΑΤ´ ΚΑΤ ΚΑΤ ΚΑΤ<br />

ΕΚΕΙΝΟΝ ΕΚΕΙΝΟΝ ΕΚΕΙΝΟΝ ΕΚΕΙΝΟΝ ΤΟΝ ΤΟΝ ΤΟΝ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΩΝ ΩΝ ΩΝ ΩΝ ΚΑΙ ΚΑΙ ΚΑΙ ΚΑΙ ΤΩ ΤΩ ΤΩ ΤΩ ΠΛΗΘΕΙ ΠΛΗΘΕΙ ΠΛΗΘΕΙ ΠΛΗΘΕΙ ΠΙΘΑΝΩΤΑΤΟΣ). ΠΙΘΑΝΩΤΑΤΟΣ<br />

ΠΙΘΑΝΩΤΑΤΟΣ<br />

ΠΙΘΑΝΩΤΑΤΟΣ Uzavřeno pouze příměří (asi<br />

počátkem července) na dobu, než se vrátí spartské poselstvo z Athen domů.<br />

Po ten čas dovoleno dovážeti denně obklíčeným Sparťanům potraviny.<br />

Když pak příměří zrušeno a nepřátelství začalo na novo a i Atheňané se<br />

octli v tísni, Demosthenes žádal v Athenách o posilu. Lid athenský začal<br />

litovati, že uposlechl tehdy rady Kleonovy, a tu Kleon jal se podezřívati<br />

poslů pylských, že nemluví pravdu. I usneseno poslati tam Kleona<br />

a Theagenem, aby shlédli postavení Atheňanů. Kleon obávaje se, že by<br />

vyšetřování dopadlo v jeho neprospěch, navrhl vyslati do Pyla novou


6<br />

na vrcholu moci, a kdy nebylo nejmenší naděje, že by lid athén-<br />

ský, maje zajatce spartské, přistoupil na mír; neboť třikrát již<br />

byly zamítnuty návrhy Sparťanů, by byl uzavřen mír. A proti<br />

tomuto všemocnému Kleonovi obrací se v této komoedii Aristo-<br />

fanes s podivuhodnou neohrožeností a předvádí jej na jeviště<br />

v úloze prohnaného paflagonského otroka, otroci totiž malo-<br />

asijští a zvláště paflagonští byli pokládáni za nejhorší.<br />

A právě jako Paflagonem je představen v komoedii K 1 e o n ,<br />

tak otrokem prvním a druhým jsou představeni stratégové<br />

athénští D e m o s t h e n e s a N i k i a s , jichž povaha dobře<br />

je vystižena charakteristikou obou otroků. Proti bojovnějšímu,<br />

ráznějšímu Demosthenovi postaven nerozhodný, váhavý Nikias.<br />

D e m e m je představen lid athénský.<br />

Měly-li zavládnouti v obci poměry jiné a vrátiti se doby<br />

dřívějších bojovníků marathonských, tedy takové, jaké byly za<br />

válek perských, bylo potřebí dle mínění básníkova odstraniti<br />

Kleona a nahraditi někým jiným. Aby ukázal ničemnost Kleonovu,<br />

předvádí básník člověka ještě ničemnějšího a nevzdělanějšího,<br />

uzenáře A g o r a k r i t a , jenž má dle božských věšteb na<br />

hraditi Kleona. Uzenáři se podaří překonati Kleona před radou<br />

--------------------<br />

moc a zajmouti Sparťany. Zároveň vytkl stratégu Nikiovi, svému od-<br />

půrci, nečinnost; snadno prý by bylo lze zvítěziti, kdyby vůdcové byli<br />

muži; on prý by věc provedl, kdyby měl velení (Thuk. IV, 27). Nikias<br />

odevzdal vrchní velení Kleonovi, a tu Kleon se vychloubal, že posádku<br />

lakedaimonskou na Sfakterii ve dvaceti dnech buď zajme nebo pobije. Ob-<br />

držev žádané posily a dav si k službě přikázati Demosthena, vyplul Kleon.<br />

A vskutku podařilo se mu dle plánu Demosthenova přistáti a obklíčiti po-<br />

sádku lakedaimonskou, která se po hrdinném odporu vzdala (asi koncem<br />

srpna 425). Ze 420 mužů vzdalo se zbylých 292 hoplitů, mezi nimi 120<br />

Sparťanů z předních rodin. U vítězoslávě přivedl je Kleon do Athen. Za<br />

odměnu dána mu výživa v prytaneiu a proedria (čestné místo při slav-<br />

nostních shromážděních a při veřejných hrách). Vítězství Kleonovo těžce<br />

nesli jeho protivníci, kteří toužili, aby zhoubná válka byla co nejdříve<br />

ukončena. Tak líčí událost Thukydides, ale pravdě podobným zdá se náhled<br />

Holmův (Gr. Gesch. II, 414 nn.), že celá věc byla tajně předem smluvena<br />

mezi Kleonem a Demosthenem. Nepopěrnou zásluhou Kleonovou bylo,<br />

že přemluvil lid, aby povolil posily a že pak jednal rychle.


athénskou a před samým Demem pomocí jezdců, kteří tvoří<br />

sbor komoedie a podle nichž také komoedie pojmenována. 2) A po-<br />

divným způsobem proti vší pravděpodobnosti stane se najednou<br />

z uzenáře ničemy člověk řádný, který omladí Dema i stát.<br />

Je tedy komoedie „<strong>Jezdci</strong>” komoedie čistě politická, jako<br />

byla většina komoedii Aristofanových.<br />

<strong>Aristofanes</strong> vystupuje zde s velikou prudkostí proti Kleonovi,<br />

vůdci strany demokratické a nástupci Perikleovu. Po Perikleovi<br />

totiž nějakou dobu největší vliv v obci měli E u k r a t e s ,<br />

majetník mlýna a provazárny, a L y s i k l e s , obchodník ovcemi.<br />

Po nich nabyl největšího významu a stal se skutečným vůdcem<br />

lidu K l e o n jirchář a obchodník kožemi. Vynikal lidovou<br />

výmluvností, vystupoval vždy jako prostý občan, pohrdající<br />

moderním tehdy sofistickým vzděláním, a tak, ježto nebylo<br />

jiných vynikajících státníků, dovedl si získati plnou důvěru lidu<br />

athenského. <strong>Aristofanes</strong> líčí jej jako člověka nejhoršího rázu,<br />

nevzdělance, křiklouna, a velmi často mu vytýká zvláště úplat-<br />

nost. To však jsou výtky, kterých lid v divadle jistě nebral vážně.<br />

Ani Thukydides nelíčí Kleona příznivě, vytýká mu mnoho,<br />

avšak úplatnost nikde. Vedle toho zase nelze neuznati zásluh<br />

Kleonových. Poctivě se staral zvláště o zlepšení financí, aby<br />

bylo možno válku vésti dále s úspěchem. Po událostech na<br />

Sfakterii na příklad zvýšeny jeho přičiněním poplatky<br />

spojenců. A že chabá, mírumilovná politika athénská nebyla<br />

------- 2) <strong>Jezdci</strong> byli stálou válečnou mocí athénskou, kteří i v míru konali<br />

pravidelná cvičení ve zbrani. Počet jich původně malý zvětšen znenáhla<br />

až na tisíc. Byla to nejčestnější služba vojenská; věnovalť stát na jich<br />

vydržování velmi málo (každý dostával měsíčně asi dvacet drachem), tak že<br />

pouze bohatší občané mohli býti zařazeni mezi jezdce. Zásluhy jejich<br />

vojenské byly nemalé; zvláště činně zakročovaly čety jezdců proti ná-<br />

jezdům Peloponnesanů do Attiky. Veliké slávy dosáhli jezdci r. 425, když<br />

se zúčastnili výpravy Nikiovy proti Korinthu, při čemž 200 jezdců roz-<br />

hodlo boj ve prospěch Atheňanů (viz verš 595 nn.).<br />

<strong>Jezdci</strong> byli dávnými odpůrci Kleonovými, a nepřátelství to zvětšeno<br />

zvláště žalobou ΛΕΙΠΟΤΑΞΙΟΥ, kterou proti ním podal Kleon, že při čtvrtém<br />

vpádu Lakedaimoňanů do Attiky (r. 427) neplnili náležitě vojenské<br />

povinnosti.<br />

7


8<br />

Athenám na prospěch, je patrno z celého výsledku války. Jisto<br />

jest ovšem, že Kleon se nikterak nerovnal Perikleovi; bylť prudký,<br />

vášnivý, řeč jeho neklidná (srv. verš 137), avšak takový, jakým<br />

jej líčí <strong>Aristofanes</strong>, zajisté nebyl.<br />

Všecko to lze vysvětliti pouze z podstaty komoedie, jejíž<br />

hlavní snahou bylo pobaviti obecenstvo. Že však vedle toho<br />

bylo i osobní nepřátelství mezi Aristofanem a Kleonem, jest<br />

jisto. Příčinou toho byla žaloba, kterou podal Kleon na Aristofana<br />

po provozování „Babyloňanů”. <strong>Aristofanes</strong> byl totiž<br />

tehdy pohnán na soud pro urážku lidu, že předvedl na jeviště<br />

drasticky v přítomnosti spojenců (komoedie ta byla provozována<br />

o velikých Dionysiích, kdy přicházeli spojenci do Athen odváděti<br />

poplatky) jak nepěkně zacházejí Atheňané se spojenci. Proto již<br />

v komoedii „Acharňané”pohrozil <strong>Aristofanes</strong> Kleonovi (v. 300 n.),<br />

že jej „rozřeže na podešve pro jezdce”(ΜΕΜΙΣΗΚΑ ΜΕΜΙΣΗΚΑ ΜΕΜΙΣΗΚΑ ΜΕΜΙΣΗΚΑ ΣΕ ΣΕ ΣΕ ΣΕ ΚΛΕΩΝΟΣ ΚΛΕΩΝΟΣ ΚΛΕΩΝΟΣ ΚΛΕΩΝΟΣ ΕΤΙ ΕΤΙ ΕΤΙ ΕΤΙ<br />

ΜΑΛΛΟΝ,ΟΝ ΜΑΛΛΟΝ,ΟΝ ΜΑΛΛΟΝ,ΟΝ ΜΑΛΛΟΝ,ΟΝ ΚΑΤΑΤΕΜΩ ΚΑΤΑΤΕΜΩ ΚΑΤΑΤΕΜΩ ΚΑΤΑΤΕΜΩ ΤΟΙΣΙΝ ΤΟΙΣΙΝ ΤΟΙΣΙΝ ΤΟΙΣΙΝ ΙΠΠΕΥΣΙ ΙΠΠΕΥΣΙ ΙΠΠΕΥΣΙ ΙΠΠΕΥΣΙ ΚΑΤΤΥΜΑΤΑ). ΚΑΤΤΥΜΑΤΑ<br />

ΚΑΤΤΥΜΑΤΑ<br />

ΚΑΤΤΥΜΑΤΑ A v Oblacích<br />

v. 549 n. se chlubí, jak jej porazil.<br />

Komoedie „<strong>Jezdci</strong>” je první, kterou <strong>Aristofanes</strong> dal provozo-<br />

vati svým jménem (ΕΠ´ ΙΔΙΩ ΟΝΟΜΑΤΙ). Neboť první jeho komoedie<br />

„Hodovníci” z r. 427, „Babyloňané” z r. 426 a „Acharňané”<br />

z r. 425 byly uvedeny na jeviště Kallistratem. Důvody toho<br />

básník pěkně uvádí v parabasi „Jezdců”.<br />

Dle starých zpráv pomáhal Aristofanovi při skládání této<br />

komoedie básník Eupolis. Zvláště část druhé parabase (verše<br />

1288-1315) pochází prý od Eupolida. Eupolis sám v komoedíi<br />

„Potápěči” se chlubí, že pomáhal Aristofanovi (ΚΑΚΕΙΝΟΥΣ ΚΑΚΕΙΝΟΥΣ ΚΑΚΕΙΝΟΥΣ ΚΑΚΕΙΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΤΟΥΣ<br />

ΙΠΠΕΑΣ ΙΠΠΕΑΣ ΙΠΠΕΑΣ ΙΠΠΕΑΣ ΣΥΝΕΠΟΙΗΣΑ ΣΥΝΕΠΟΙΗΣΑ ΣΥΝΕΠΟΙΗΣΑ ΣΥΝΕΠΟΙΗΣΑ ΤΩ ΤΩ ΤΩ ΤΩ ΦΑΛΑΚΡΩ ΦΑΛΑΚΡΩ ΦΑΛΑΚΡΩ ΦΑΛΑΚΡΩ ΚΑΔΩΡΗΣΑΜΗΝ), ΚΑΔΩΡΗΣΑΜΗΝ<br />

ΚΑΔΩΡΗΣΑΜΗΝ<br />

ΚΑΔΩΡΗΣΑΜΗΝ a Kratinos posmíval<br />

se v komoedi „Láhev” Aristofanovi, že mluví to, co<br />

napsal Eupolis. Pravdě podobno je, že zprvu oba tito básníci<br />

pracovali společně, ale později se znepřátelili a potom si na<br />

vzájem vyčítali plagiáty.


Poznamenání.<br />

Překládáno jest dle textu Kockova (3. vy d., Berlín 1882),<br />

s nímž srovnána vydání novější (zvláště Blaydesovo, Leeuwenovo,<br />

Dielsovo). Vedle toho užil jsem na mnohých místech i pro výklad<br />

i pro překlad akademických čtení p. univ, prof. Dra Fr. Groha,<br />

jenž mně je zapůjčil s nevšední ochotou, začež buďtež mu povinné<br />

díky.<br />

Překlad tento uveřejněn byl z části ve výročních zprávách<br />

gymnasia v Praze v Žitné ulici roku 1903, 1904.<br />

----------------<br />

9


OSOBY:<br />

P r v n í o t r o k (Demosthenes).<br />

D r u h ý o t r o k (Nikias).<br />

U z e n á ř , jménem Agorakritos.<br />

P a f l a g o n (Kleon).<br />

D e m o s (Lid) .<br />

S b o r j e z d c ů .<br />

Děj koná se nejprve před obydlím Demovým, později na sněmo-<br />

višti pyknu.<br />

První herec hrál úlohu uzenáře.<br />

Druhý herec hrál úlohu druhého otroka a Paflagona.<br />

Třetí herec hrál úlohu prvního otroka a Dema.


P r v n í o t r o k (naznačuje, že jej bolí záda).<br />

Ach, běda, běda, jak to bolí! Běda! Ach!<br />

Nechť Paflagona koupeného nedávno<br />

i se zámysly jeho zničí bohové!<br />

Neb od těch časů, v náš co vpadl příbytek<br />

jen bití stále dostává se otrokům. 5<br />

D r u h ý o t r o k (přiběhne z domu).<br />

Co nejhůř zahyň tento Arcipaflagon<br />

i se vší lží svou!<br />

Tak bídně jako ty.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ubožáku, jak se máš?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Nuž blíže ke mně pojď,<br />

ať spolu vyjem v Olympových toninách! 1 )<br />

P r v n í i d r u h ý o t r o k .<br />

Ach! Achich, achich, achich, achich, achich, ach! 10<br />

-------------<br />

1 ) Mythický pěvec Olympos zdokonalil prý hru na flétnu a vynalezl<br />

toninu lydskou a fryžskou. Otroci chtějí užiti melodií Olympových,<br />

poněvadž mají ráz smuteční.


12<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Co kňouráme tu marně? Nemáme-li spíš<br />

si jiné hledat spásy, ne však naříkat?<br />

Jak bylo by to možno?<br />

neb nechci svár mít.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Pověz!<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Spíše ty;<br />

P r v n í o t r o k .<br />

U Apollona, ani já!<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

16 J a k m o h l b y s m n ě ř í c i , c o m á m ř í c i j á ? 2 )<br />

P r v n í o t r o k .<br />

15 Jen pověz chutě, potom já se vyjádřím.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Však nedostává se mi „hurá”! Kterak as<br />

to po euripidovsku chytře vyslovit?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ach ne, jen, probůh, nezkapusť 3 ) to nadobro!<br />

20 Však hleď, bys našel, kterak pánu odskočit!<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Nuž pověz „ně” „me”, spoje tyto slabiky.<br />

------- 2) Verš z Euripidova Hippolyta 345, kde Faidra se nechce přiznati, že<br />

miluje nevlastního syna, a žádá, by to uhodla její chůva. - Parodie básníků<br />

jsou tištěny proloženě.<br />

3 ) Komikové často se smáli Euripidovi, že jeho matka byla hoky-<br />

nářkou; proto <strong>Aristofanes</strong> utvořil toto slovo.


--------<br />

Již pravím „něme”.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

K tomu přidej do předu<br />

„u” „prch” k těm „něme”.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

„U” „prch”<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Dobře, dobře tak.<br />

Tak jako samomilec napřed pomalu<br />

rci ,„něme”, potom „uprch ”, na to zčerstva rci - 25<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Nuž „něme” „uprch” „něme” „uprchněme”.<br />

to není sladké?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

U Dia, však znamení<br />

to špatné bude pro mou kůži.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Kterak to?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Že kůže samomilců vždy se stahuje.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

N u ž z a t ě c h o k o l n o s t í b u d e n e j l e p š í 4) 30<br />

jít pokleknouti k bohů soše některé.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

A k jaké soše? Věřiš v bohy opravdu?<br />

4 ) Parodie Aischylova Prom. 2I6.<br />

Aj,<br />

13


14<br />

Nu ovšem. 5)<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Jaké pak máš pro to důvody?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Že nemilý jsem bohům. Nemám pravdu snad?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

35 Jdeš na mne s dobrou. Jiný nutno najít plán.<br />

Zda celou věc mám pověděti divákům?<br />

D r u h ý o t r o k a<br />

To není zlé! Však za jedno jich poprosme,<br />

ať obličeji svými jasně ukáží,<br />

zda líbí se jim naše řeč i jednání.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

40 Již povím tedy. Pána máme sprostého<br />

a selských mravů, bobojídka, 6 ) prchlého.<br />

Je na pyknu 7) to Demos, dědek mrzutý<br />

a špatně slyší. Koupil v trhu posledním<br />

si za otroka Paflagona jircháře,<br />

45 jenž chlap je jakýs pomlouvačný, šibalský.<br />

Ten brzo poznav slabé stránky starcovy,<br />

ten paflagonský jirchář, pána podskočiv,<br />

se lísal k němu, pochleboval, podváděl<br />

jej koženými řízky, takto říkaje:<br />

50 „Ó Deme, jednu rozsuď při a v lázeň jdi<br />

-----------<br />

5 ) Nikias, jenž představován druhým otrokem, byl pověrečně ná-<br />

božný. Jeho pověrčivost způsobila zničení athenského loďstva u Sikelie.<br />

6 ) Boby byly oblíbenou stravou Atheňanů; přikusovány i pečené<br />

k vínu. 7) Na návrší pyknu, jižně od areiopagu, kde v polokruhu vytesána<br />

ve skále sedadla a kde bylo kamenné řečniště, konána za starší doby shro-<br />

máždění lidu.


a jez a pij, co můžeš, za svůj trojobol.” 8 )<br />

„Mám večeři ti přinést?” Když pak uchvátí,<br />

co některý z nás pánu svému připraví,<br />

je Paflagonu vděčen za to. Onehdy<br />

když uhnětl jsem v Pylu koláč lakonský, 9 ) 55<br />

tu přiběhl hned lstivě, potom popad jej<br />

sám dal mu koláč, který já jsem uhnětl.<br />

Nás odhání a nikdo jiný sloužiti<br />

mu nesmí, nýbrž, maje v ruce karabáč, 10 )<br />

vždy při hostině odhání mu - řečníky. 60<br />

A věštby 11) zpívá; starý pak je všecek pryč.<br />

A když již vidí, že je zcela zpitomen,<br />

tu kuje svoje plány. Zjevně pomlouvá<br />

lid v domě; nám pak výprasku se dostává.<br />

I po všech čeledínech běhá Paflagon 65<br />

a žádá, bouří, dary béře, říkaje<br />

„Zda zříte, kterak Hylas 12 ) pro mne bičován?<br />

Když mne si nezískáte, dnes vás čeká smrt.”<br />

A musíme mu dávat. Ne-li, pošlape<br />

nás stařec tak, až poděláme se osmkrát. 70<br />

Nuž rychle nyní vymyšleme, příteli,<br />

kam as se máme obrátit a ke komu.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

As nejlíp bude k tomu „něme”, příteli!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Však Paflagonu tajit nelze nic, neb on<br />

vše vidí tak, jak slunce. Jednu nohu má 75<br />

--------<br />

8 ) Denní soudcovský plat byl ještě na začátku peloponneské války<br />

dva oboly; r. 425 zvýšen nejspíš působením Kleonovým na tři oboly.<br />

9 ) Viz úvod pozn. 1.<br />

10 ) Kdo řečnil ve shromáždění lidu, ověnčil se věncem myrtovým<br />

ΜΥΡΣΙΝΗ). (ΜΥΡΣΙΝΗ ΜΥΡΣΙΝΗ ΜΥΡΣΙΝΗ Kleon jakožto jirchář má stále věnec kožený ΒΥΡΣΙΝΗ), (ΒΥΡΣΙΝΗ ΒΥΡΣΙΝΗ ΒΥΡΣΙΝΗ totiž<br />

karabáč.<br />

11 ) Důvěra ve věštby se nesmírně rozmohla za války peloponneské,<br />

kdy lid často si nevěděl rady; proto ti, kdož chtěli něčeho dosíci, rádi se<br />

dovolávali domnělých starých věšteb (srv. Thuk. I I, 21).<br />

12 ) Libovolně volené jméno otroka.<br />

15


16<br />

on v Pylu, druhou v sněmovišti pokaždé.<br />

A takovýmto rozkrokem jsa rozkročen,<br />

má zadnici svou brzo v samém Děrově,<br />

a ruce na Žadově, mysl v Zlodějně. 13 )<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

T u u m ř í t b u d e p r o n á s n e j l í p . 14 )<br />

P r v n í o t r o k .<br />

80 Ale hleď,<br />

ať můžem nějak přesrdnatě umříti.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Jen kterak, kterak přesrdnatě umřeme?<br />

Snad nejlépe je pro nás vypít býčí krev. 15 )<br />

J e ť l é p e z v o l i t T h e m i s t o k l e o v u s m r t . 16)<br />

P r v n í o t r o k .<br />

85 Spíš čisté víno k poctě boha dobrého; 17 )<br />

neb tak snad vymyslíme něco kloudného.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Aj! Čisté! Pití tedy vším jest u tebe!<br />

Jak může zpitý smyslit něco kloudného?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Aj, opravdu? Tys vododžbánožvástomil.<br />

90 Ty sobě troufáš bystrost vína tupiti?<br />

---------------<br />

13 ) V originále ΧΑΟΝΕΣ ΧΑΟΝΕΣ ΧΑΟΝΕΣ<br />

že prokazoval služby paederastům: ΑΙΤΩΛΟΙ, ΑΙΤΩΛΟΙ ΑΙΤΩΛΟΙ ΑΙΤΩΛΟΙ uvedeno ve spojení s ΑΙΤΕΙΝ ΑΙΤΕΙΝ ΑΙΤΕΙΝ ΑΙΤΕΙΝ<br />

ΧΑΟΝΕΣ (národ v Epeiru), zároveň narážka na Kleona,<br />

(žádati), ΚΛΩΠΙΔΑΙ ΚΛΩΠΙΔΑΙ ΚΛΩΠΙΔΑΙ ΚΛΩΠΙΔΑΙ místo ΚΡΩΠΙΔΑΙ ΚΡΩΠΙΔΑΙ ΚΡΩΠΙΔΑΙ ΚΡΩΠΙΔΑΙ (obyvatelé attického demu ΚΡΩΠΙΑ). ΚΡΩΠΙΑ ΚΡΩΠΙΑ ΚΡΩΠΙΑ<br />

14 ) Narážka na Eur. Hipp. 401.<br />

15 ) Změněný poněkud verš Sofokleův. - Býčí krev pokládána za<br />

jedovatou (Herod. III, 15).<br />

16 ) Pověst, že se Themistokles otrávil, byla dosti rozšířena. Uvádí<br />

ji také Thuk. I, 138.<br />

17 ) Po ukončení hostiny podávalo se nejprve čisté víno, jehož upíjeli<br />

na počest „dobrého boha” (ΑΓΑΘΟΥ ΑΓΑΘΟΥ ΑΓΑΘΟΥ ΑΓΑΘΟΥ ΔΑΙΜΟΝΟΣ). ΔΑΙΜΟΝΟΣ<br />

ΔΑΙΜΟΝΟΣ<br />

ΔΑΙΜΟΝΟΣ Pak teprve se pilo víno<br />

s vodou.


Což může něco víc než víno vykonat?<br />

Vždyť zříš, když lidé pijí, kterak bohatnou,<br />

a všecko podnikají, v soudech vítězí<br />

i mají jmění, pomáhají přátelům.<br />

Však přines jenom rychle vína konvici;<br />

když svlažím mysl, potom vtipně promluvím. 95<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Ó běda! Co nám tím svým pitím způsobíš!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Jen dobro. Avšak přines, já se natáhnu.<br />

(Druhý otrok odejde do domu.)<br />

Neb když se zpiji, všecko tady posypu<br />

vám průpovědmi, nápady a radami. 100<br />

(Natáhne se na zemi.)<br />

D r u h ý o t r o k (přinášeje z domu džbán a číši.)<br />

Ó jaké štěstí, že mne uvnitř nechytli,<br />

když bral jsem víno!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Rci, co dělá Paflagon?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

On slízav zabavený koláč solený, l8)<br />

teď chrápe zpit a leží naznak na kožích.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Nuž mnoho čistého mně vína k oběti 105<br />

hned nalij!<br />

Tu máš, ulij bohu dobrému!<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

------------------<br />

18 ) K vínu pojídáno zvláštních koláčů sypaných solí. Kleonovi jsou<br />

zvláště milé, že je má z peněz, získaných konfiskací statků odsouzených<br />

občanů.<br />

17


18<br />

P r v n í o t r o k .<br />

A vypij, vypij boha pramenského 19) číš!<br />

(Pije.)<br />

Ó d o b r ý b o ž e , t v ů j t o n á p a d , n e v š a k m ů j !<br />

Co jest to, prosím?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

P r v n i o t r o k .<br />

Věštby, jež má Paflagon<br />

110 tam uvnitř, ihned ukradni a přines sem,<br />

co zatím spí tam!<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Dobrá, avšak bojím se,<br />

by bůh ten zatím nestal se mně zlobohem.<br />

(Odejde do domu.)<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Nuž já si nyní řádně přihnu z konvice;<br />

když svlažím mysl, potom vtipně promluvím.<br />

D r u h ý o t r o k (vraceje se se svitkem věšteb).<br />

115 Jak hlasně tam teď bzdí a chrápe Paflagon,<br />

že nezřel, kterak bral jsem věštbu posvátnou,<br />

již nejvíc hlídal!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ó ty nejmoudřejší všech,<br />

jen sem s ní, ať ji přečtu! A ty konečně<br />

mně jednou nalij! (Dívá se do svitku.) Co pak je tam<br />

napsáno?<br />

120 Ó věštby božské! Podej, podej pohár hned!<br />

----------------<br />

19 ) Trpké červeně víno pramenské zváno podle hory Pramnu na<br />

ostrově lkaru.


Zde máš. - A co dí věštba?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

P r v n í . o t r o k .<br />

Znova nalij mi!<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

To ve věštbách je psáno „znova nalij mi”?<br />

Ó Bakide! 20 )<br />

P r v n í o t r o k .<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Nu co pak?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Podej číši hned!<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Ten Bakis mnohokráte užil slova „číš”!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ó bídný Paflagone, proto hlídals ji, 125<br />

žes o svou kůži strach měl pro tu věštbu!<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Zde stojí psáno, kterak jednou zahyne.<br />

A kterak?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Jak?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Kterak? Věštba zřejmě povídá,<br />

že nejdřív narodí se tady provazář,<br />

jenž celou obec první bude říditi. 130<br />

-------<br />

20 ) Jménem Bakis (vlastně „mluvčí”) nazýváni původně proroci<br />

vůbec. Nejslavnější z nich byl Bakis boiotský, v němž prorocké nadšení<br />

prý roznítily nymfy. Jemu připisována sbírka věšteb.<br />

19


20<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

To jeden kramář. Co je potom? Pověz mi!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

A po něm zase následuje dobytkář. 21)<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Dva kramáře to máme. A čím ten má být?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Má vládnout, než se zrodí ještě horší muž<br />

135 než byl ten první. Potom musí zahynout.<br />

Neb potom paflagonský jirchář vyvstane,<br />

jak dravec, křikloun, řvoucí jako dravý proud.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Tak tomu dobytkáři musí vyrvat moc<br />

zas jakýs jirchář?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ano.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Ach, já nebožák!<br />

140 Kde seženeme ještě toho kramáře?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Jest ještě jeden, nádherného řemesla.<br />

Kdo je to, prosím?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Mám to říci?<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Prosím tě.<br />

----------------<br />

21 )Provazářem a dobytkářem míněni demagogové Eukrates a Lysikles,<br />

o nichž viz úvod str. 7.


P r v n í o t r o k .<br />

Jen uzenář ho může odtud vyhnati.<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Že uzenář? Ó bože, toho řemesla!<br />

A kde pak asi toho muže najdeme? 145<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Jen hledat třeba.<br />

(Uzenář se stolkem a nářadím vstupuje do orchestry.)<br />

Právě na trh kráčí sem<br />

a jistě jakýs bůh jej vede. Blažený<br />

ty uzenáři, pospěš, pospěš, rozmilý,<br />

sem vystup 22 ) k nám, jenž´s nás i města spasitel!<br />

Co jest? Proč voláte mě?<br />

U z e n á ř .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Sem pojď, abys znal, 150<br />

jak šťasten jsi a přenesmírně blažený!<br />

(Uzenář přistoupí blíže.)<br />

D r u h ý o t r o k .<br />

Nuž odejmi mu stolek a pak vylož mu<br />

tu božskou věštbu, jež se jeho dotýká;<br />

já zatím půjdu k Paflagonu na hlídku. (Odejde.)<br />

P r v n í o t r o k .<br />

A ty slož nejdřív na zem svoje nářadí! 155<br />

Pak poctu zemi vzdej a bohům veškerým!<br />

Již je to. Dále!<br />

U z e n á ř .<br />

-----------<br />

22 ) Vystup k nám, t. j, na jeviště, které bylo vyvýšeno.<br />

21


22<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Blaženče ty, boháči!<br />

Jenž´s nyní nic, však zítra budeš velikán;<br />

ó náčelníku Athen velmi blažených!<br />

U z e n á ř .<br />

160 Proč, příteli, mě nenecháváš střeva prát<br />

a uzenky prodávati? Nechej posměchu!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ó bloude! Jaká střeva? Popatř jenom sem!<br />

(Ukazuje na obecenstvo.)<br />

Zda vidíš tyto řady lidí?<br />

U z e n á ř .<br />

Ovšem že.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ty panovníkem budeš nad tím lidem vším<br />

165 i nad tržištěm, přístavy i nad pyknem! 23 )<br />

Ty radu skopáš, huby zacpeš předákům,<br />

a spoutáš je, pak v prytaneiu 24) - znásilníš!<br />

Že já?<br />

U z e n á ř .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Nu ovšem. Ještě všecko nevidíš.<br />

Však ještě vzhůru vystup tady na svůj stůl<br />

170 a popatř na ostrovy kolem do kola!<br />

U z e n á ř . (Vystoupí na stůl.)<br />

Již zřím je.<br />

--------- 23) Jmenována nejdůležitější místa v Athenách, kde se soustřeďoval<br />

všechen život veřejný i soukromý.<br />

24 ) Výživou v prytaneiu, veřejné to posvátné budově, kde zasedal<br />

výbor rady (prytanové), odměňováni v Athenách mužové zasloužilí.


Nu ovšem.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Nuže! Skladiště a lodi též?<br />

U z e n á ř .<br />

P r v n í o t r o k<br />

Kterak tedy nejsi blažený?<br />

A ještě pravým okem na Karii tam<br />

si zašilhej a druhým do Karchedona. 25 )<br />

U z e n á ř .<br />

A budu blažen, když si oči vykroutím? 175<br />

P r v n í o t r o k .<br />

To ne, však - zašantročit můžeš toto vše.<br />

Neb, jak dí tato věštba, pánem největším<br />

se staneš.<br />

U z e n á ř . (Sestoupí se stolu.)<br />

To mi pověz, kterak mohu já<br />

se vůbec státi pánem, když jsem uzenář?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ty právě jenom proto budeš veliký, 180<br />

že sprosťák jsi a bídný člověk z tržiště.<br />

U z e n á ř .<br />

Mít velkou moc se neuznávám za hodna.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ó běda, proč se neuznáváš za hodna?<br />

-------- 25) Již za Periklea Atheňané snili, že opanují celé moře středozemní<br />

od Karie (v Malé Asii) až po Karchedon. Pozdější výprava Alkibiadova<br />

na Sikelii měla býti pouze prostředkem k dobytí Karchedonu. Dle verše<br />

1303 žádal před provozováním Jezdců Hyperbolos sto lodí proti Karche-<br />

donu. - Básník zde ovšem komicky přehání, jakoby fantastické plány<br />

Atheňanů byly již uskutečněny.<br />

23


24<br />

Ty, trvám, něčeho sis vědom dobrého.<br />

Přec nejsi z rodu vznešeného?<br />

U z e n á ř .<br />

185 Chraniž bůh.<br />

jen ze sprostého.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Blahoslavím osud tvůj,<br />

jak dobře se to hodí k práci veřejné.<br />

U z e n á ř .<br />

Však neznám ani vědomostí nejprostších,<br />

leč číst a psát, a vše to jenom drobátko.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

190 Jen to ti škodí, že to znáš i drobátko.<br />

Neb vládnout lidu nehodí se pro muže,<br />

jenž vzdělán jest a ušlechtilých způsobů,<br />

než hlupáku a nestydovi. Nepropas,<br />

co bohové ti podávají ve věštbách!<br />

Co tedy praví věštba?<br />

U z e n á ř .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

195 Dobře, u bohů,<br />

a pěkně chytře zkroucena je v hádanku.<br />

(Čte.)<br />

„Avšak kožený orel až uchvátí ohnutodrápý<br />

tlamou svou draka, jenž hloupý je ničema krvopijácký,<br />

všecka jirchářská zhyne pak omáčka u Paflagonů:<br />

200 uzenářům již tehdy bůh velikou opatří slávu,<br />

ač-li snad nebudou chtít spíš uzenky prodávat v trhu.”<br />

U z e n á ř .<br />

Jak toto všecko mne se týká? Pouč mne!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Tím koženým orlem míněn tento Paflagon.


A ohnuté ty drápy?<br />

U z e n á ř .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

To přec znamená,<br />

že všecko loupí ohnutýma rukama. 205<br />

A k čemu drak ten?<br />

U z e n á ř .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Totě nejjasnější věc.<br />

Jeť dlouhý drak a dlouhá je též uzenka,<br />

a krvopijácký jest i drak i uzenka.<br />

A drak ten, dí se tam, si orla podrobí,<br />

a č n e d á - l i s e j a k o u s ř e č í o m á m i t . 210<br />

U z e n á ř .<br />

Ten božský výrok lichotí mi; divím se,<br />

jak dovedl bych poručníkem lidu být.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Toť pouhá hračka; to, co děláš, dělej dál,<br />

jen míchej, rozsekávej věci obecní<br />

a všecko v jedno; přízeň lidu získej si, 215<br />

a oslazuj jej svými žvásty z kuchyně.<br />

Máš jinak vše, co potřebuje z lidu muž<br />

i hrozný hlas i nízký rod, jsi živnostník;<br />

máš všecko, čeho k správě obce potřebí,<br />

i doba shoduje se s delfskou věštírnou. 26) 220<br />

Však vezmi věnec, ulij bohu hlouposti<br />

a odrazit hleď toho muže!<br />

U z e n á ř .<br />

Spojencem<br />

však kdo mně bude? Neboť lidé bohatí<br />

se bojí ho, a chudý lid, ten strachem bzdí.<br />

---------------<br />

26 ) Přeloženo dle konjektury Leeuwenovy.<br />

25


26<br />

P r v n í o t r o k .<br />

225 Však je tu tisíc čackých mužů jezdeckých, 27)<br />

již z nenávisti k němu tobě pomohou,<br />

i všichni muži dokonalí z občanstva<br />

a z obecenstva každý, kdo je vzdělaný,<br />

a s nimi já; též bůh ti bude pomáhat. 28)<br />

230 Jen žádné strachy! Neníť vypodoben zde;<br />

neb pro strach nikdo nechtěl jeho škrabošky<br />

mi zhotoviti. 29) Avšak proto poznají<br />

jej snadno; jestiť obecenstvo rozumné.<br />

(Vystoupí Paflagon.)<br />

U z e n á ř .<br />

Já přešťastný! Paflagon již vychází!<br />

P a f l a g o n .<br />

235 Vám, u dvanácti bohů, 30 ) zle se povede,<br />

že proti lidu obmýšlíte spiknutí! 31 )<br />

Co dělá tady tento pohár chalkidský? 32 )<br />

Vy jistě chcete, aby Chalkis odpadla!<br />

Vy, ničemové, zahynete, zemřete!<br />

(Uzenář utíká, aby přivolal jezdce.)<br />

P r v n í o t r o k .<br />

240 Ha, kam pak běžíš? Počkej přece, šlechetný<br />

ty uzenáři, obec nesmíš zraditi!<br />

------------<br />

27 ) Viz Úvod pozn. 2.<br />

28 ) Slova z věštby, o níž se zmiňuje Thuk. I, 118.<br />

29 ) Slova básníkova, že Kleon není vypodoben podle skutečnosti, jsou<br />

nejspíš pouhý vtip.<br />

30 ) Dvanáct bohů často jmenováno místo bohů všech vůbec.<br />

31 ) Básník naráží patrně na politické kluby (hetairie) mužů aristo-<br />

kraticky smýšlejících, které byly zakládány na vzájemnou podporu při<br />

soudech a volbách (Thuk. VIII, 54).<br />

32 ) Kleon vida stříbrný pohár chalkidský (bývaly hotoveny v Chalkidě<br />

na ostrově Euboii), z něhož pil otrok, hned soudí, že jde o odpadnutí<br />

Chalkiďanů, kteří podrobeni byvše r. 446 odpadli od Atheňanů teprve r. 411.


U z e n á ř .<br />

<strong>Jezdci</strong>, ku pomoci spějte! Nyní čas je! Simone,<br />

Panaitie, 33 ) zatočte se v pravo! Honem pospěšte!<br />

(Na orchestru vystoupí s pravé strany sbor jezdců.)<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Muži jsou již blízko; avšak braň se, obrat učiň zas!<br />

Mračna prachu označují, že již blízko tady jsou. 245<br />

Avšak braň se, žeň se za ním; hleď jej zahnat na útěk!<br />

(Uzenář a první otrok vrhnou se na Paflagona.)<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Bij jen, bij jen toho chlapa, který sbor náš očernil, 34)<br />

jenž je celník 35) nenasytný, dravý jako Charybdis,<br />

chlap ten špatný, chlap ten špatný, znova zase řeknu to;<br />

neboť tento chlap byl špatný několikrát každý den. 250<br />

Jenom bij jej, pronásleduj, zmítej, řádně zatoč jím,<br />

proklínej ho, jako my též; s křikem na něj dorážej!<br />

Pozor měj pak, aby tobě neunikl; dobřeť zná<br />

cesty, jimiž Eukrates 36 ) kdys prchal zrovna do otrub!<br />

P a f 1 a g o n (k divákům.)<br />

Porotcové, starci milí, trojobolu druhové, 255<br />

jež já tuto křikem živím, ať to správno nebo ne,<br />

pomozte mi, vždyť mě tady tepou spiklí občané!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Právem, ježto jmění obce - sžíráš, než se losuje, 37)<br />

úředníky ohmatáváš, je jak fíky mačkaje,<br />

------------------<br />

33 ) Simon a Panaitios, jména dvou členů sboru; možná že tak se<br />

jmenovali tehdejší hipparchové.<br />

34 ) Viz Úvod pozn. 2.<br />

35 ) Nájemci cel byli neoblíbeni pro svou hrabivost. - Charybdis,<br />

mythická obluda mořská sídlící u Sikelie proti Skylle.<br />

36 ) Srv. pozn. 9.<br />

37 ) Podezřívá Kleona, že po dobytí Mytileny (r. 427) obohatil se<br />

dříve než lid ustanovil, co má býti rozděleno losem mezi občany.<br />

27


28<br />

260 který nezralý je, který zralý nebo na polo. 38 )<br />

264 Také pátráš, který občan jest jak ovce pitomý,<br />

265 kdo je boháč, řádný člověk, jenž se bojí tahanic.<br />

261 Spojence-li poznáš, který jenom čumí nečinně,<br />

262 dáš jej přivést z Chersonnesu, 39 ) popadneš a povalíš,<br />

263 potom obrátě jej na znak, zašlápneš ho nadobro.<br />

P a f l a g o n .<br />

Také vy mne napadáte? Pro vás, mužové, jsem bit,<br />

já, jenž chtěl jsem dáti návrh, že by se měl na hradě<br />

vaší velké statečnosti řádný pomník postavit? 40)<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

To je řečí! To je lstivost! Vidíš, jak chce podskočit<br />

270 nás jak nerozumné dědky, jak si blázny dělá z nás?<br />

Avšak to-li se mu zdaří, tímto zase bude bit;<br />

(Ukazuje pěsti.)<br />

neboť zpřerážím mu nohy, neuhne-li se mi sem.<br />

P a f l a g o n .<br />

Obci! Lide! Jaká sběř to bije mě tu do břicha!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Ještě křičíš, jako vždycky křikem obec ovládáš?<br />

P a f l a g o n .<br />

275 Však tě musím tímto křikem nejdřív zahnat na útěk!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Přemůžeš-li jej však křikem, potom zvolám „Sláva ti!”<br />

Předčí-li tě nestoudností, potom my jsme vítězi!<br />

------- 38) Úředníci, ukončivše svou činnost úřední, byli zavázáni k zod-<br />

povědnosti, a Kleon zkoumá, koho by bylo lze obrati. - Fíky ΣΥΚΟΝ) (ΣΥΚΟΝ ΣΥΚΟΝ ΣΥΚΟΝ<br />

naráží na udavače ΣΥΚΟΦΑΝΤΑΙ).<br />

(ΣΥΚΟΦΑΝΤΑΙ<br />

ΣΥΚΟΦΑΝΤΑΙ<br />

ΣΥΚΟΦΑΝΤΑΙ<br />

39 ) Míněn bohatý Chersonnes Thracký.<br />

40 ) Kleon slibuje jezdcům pomník za jich rekovnou výpravu do<br />

Korintha (viz Úvod pozn. 2.), tak jako nedávno postavena na hradě zlatá<br />

socha Vítězství na památku dobytí Sfakterie.


29<br />

P a f l a g o n .<br />

Muže toho obviňuji, tvrdím, on že vyváží<br />

pro lakonské trojveslice všelijaké - omáčky. 41)<br />

U z e n á ř .<br />

Přisám bohu, já zas jeho, že vždy prázdný maje břich, 280<br />

v prytaneion vbíhá, potom s plným běží nazpátek. 42)<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Ba i zakázané zboží vozí, chleby, masa též,<br />

ryby, čehož nikdy nebyl uznán hodným Perikles.<br />

Ihned umřete vy oba!<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

Třikrát na tebe to křiknu. 285<br />

P a f l a g o n .<br />

Překřičet tě musím křikem!<br />

Přeřvati tě musím řevem!<br />

Pomluvím tě jako vůdce.<br />

Jako psu ti záda zmlátím.<br />

U z e n á ř .<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

P a f l a g o n .<br />

Zaskočím tě samým žvástem. 290<br />

U z e n á ř .<br />

Rozříznu ti tvoje plány.<br />

--------- 41) Místo lanoví (ΥΠΟΖΩΜΑΤΑ<br />

ΥΠΟΖΩΜΑΤΑ) ΥΠΟΖΩΜΑΤΑ<br />

ΥΠΟΖΩΜΑΤΑ jmenovány neočekávaně omáčky<br />

ΖΩΜΕΥΜΑΤΑ).<br />

(ΖΩΜΕΥΜΑΤΑ<br />

ΖΩΜΕΥΜΑΤΑ<br />

ΖΩΜΕΥΜΑΤΑ<br />

42 ) Narážka, že se Kleonovi dostalo po vítězství u Pyla výživy<br />

v prytaneiu.


30<br />

P a f l a g o n .<br />

Pohleď na mne bez mrknutí!<br />

U z e n á ř .<br />

Také já jsem v trhu zrozen!<br />

P a f l a g o n .<br />

Roztrhám tě, jak jen mukneš.<br />

U z e n á ř .<br />

295 Podělám tě, jak jen hlesneš.<br />

P a f l a g o n ,<br />

Dím, že kradu; to ty sotva.<br />

U z e n á ř .<br />

Slyš mě Herme, bože trhu!<br />

Zjevně chci to odpřisáhnout.<br />

P a f l a g o n .<br />

Tedy cizím ty se zdobíš<br />

300 peřím; prytanům tě udám,<br />

že máš střeva, z nichž jsi nedal<br />

bohům žádný desátek!<br />

S b o r .<br />

Hloupý´s chlap! Křičet jen dobře znáš, drzost tvá bezmezná<br />

305 plní nám celou zem, plní nám celý sněm, úřední<br />

místnost, též soudní dvůr! Hrozný tys rýpal, vždyť<br />

rozmíchals<br />

celý stát, všechen lid, zvrátils vše na ruby,<br />

který´s celé město naše<br />

310 ohlušoval křikem svým,<br />

po poplatcích se skal číháš<br />

jako lovci tuňáků! 43)<br />

-----------<br />

43 ) Jako lovci tuňáků ΘΥΝΝΟΣ, (ΘΥΝΝΟΣ ΘΥΝΝΟΣ ΘΥΝΝΟΣ thunnus) čekají na vysokých lešeních,<br />

až spatří tah ryb, tak Kleon číhá na pyknu po poplatcích (poplatky spojenců<br />

tehdy zdvoj- ba i ztrojnásobeny. Srv. Úvod str. 7).


31<br />

P a f l a g o n .<br />

Vím, jak celé toto dílo dávno již je sešito!<br />

U z e n á ř .<br />

Jako ty se vyznáš v šití, já se vyznám ve střevech! 315<br />

Vždyť tys kůže špatných býků šikmo řezal, prodával<br />

je tak lstivě venkovanům, že se zdály tlustší být;<br />

když pak sotva den je měli, rozšlapány byly hned.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Přisám Diu, také mně to učinil, že velký smích<br />

utržil jsem od sousedů, také od všech přátel svých; 320<br />

než jsem došel do Pergasy, 44 ) již jsem ploval v střevících.<br />

S b o r .<br />

Zprvu hned bylo tvou velkou zřít nestoudnost,<br />

jaká nám nad vše víc chrání vždy řečníky. 325<br />

Na ni spoléhaje, zralé<br />

vymačkáváš cizince,<br />

že máš moc; a Hippodamův<br />

syn 45 ) se v slzách rozplývá.<br />

Ale tu zjevil se jiný muž, který tě<br />

překoná v špatnosti, takže mám radost.<br />

Ten to ukončí as brzo 330<br />

- patrno to ze všeho -<br />

jak chytráctvím a zpupností,<br />

tak i šmejdy různými.<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Však ty, jenž´s vzdělán tam, kde ti, kdož pravými jsou muži, 46)<br />

to ukaž teď, že není nic m í t v y c h o v á n í ř á d n é !<br />

U z e n á ř .<br />

Nuž slyšte nyní, jakého je rázu tento občan! 335<br />

------------------<br />

44 ) Pergase byl attický demos fyly Erechtheidy, blízko města.<br />

45 ) Muž vzácného rodu Archeptolemos, syn Hippodamův, byl ari-<br />

stokrat a tudíž odpůrce Kleonův.<br />

46 ) Totiž na ulici a v trhu.


32<br />

Ty nedáš pokoj?<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

Věru ne; neb také já jsem sprostý.<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

A nechce-li se poddat v tom, rci, z rodičů že´s sprostých.<br />

Zas nedáš pokoj?<br />

Ne!<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

P a f l a g o n .<br />

Ba dáš! (Uchopí uzenáře.)<br />

U z e n á ř .<br />

Ba ne, slyš Poseidone!<br />

Však to si musím vymoci, bych mohl mluvit dřfve.<br />

P a f l a g o n .<br />

Ach běda! Zlostí puknu hned!<br />

U z e n á ř .<br />

340 A přec to nepřipustím.<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Jen dovol, dovol, u bohů, ať tady pukne zlostí!<br />

P a f l a g o n .<br />

Nač spoléháš, že troufáš si mně přímo v oči patřit?<br />

U z e n á ř .<br />

Že také mluvit dovedu a uvařiti jíchu 47 )<br />

P a f l a g o n .<br />

Ha! Hleďme! Mluvit! Pěkně bys ty nějakou věc chopil,<br />

345 ji za syrova rozsekal a naložil, jak patří!<br />

------------<br />

47 ) Uvařením jíchy myslí uzenář složení řeči, která by byla lidu po<br />

chuti.


Zda víš, co soudím o tobě? Tys jako lid ten sprostý.<br />

Když nad nějakým cizincem jsi v malém sporu vyhrál,<br />

sám s sebou v noci hovoříš a po ulicích žvaníš<br />

a vodu piješ, řečí svou pak trápíš svoje druhy 48 )<br />

a myslíš, že jsi řečník již. Ó nerozumný bloude! 350<br />

U z e n á ř .<br />

Co piješ ty, žes dovedl nám obec v ten stav uvést,<br />

že mlčí nyní, ježto tys ji umluvil svým žvástem?<br />

P a f l a g o n .<br />

Ty proti mně chceš někoho snad postaviti? Věru,<br />

když pojím horkých tuňáků a vypiji džbán vína<br />

- a bez vody -, pak znásilním i ony vůdce z Pyla. 355<br />

U z e n á ř .<br />

A já když shltnu volský drob a celé svinské břicho<br />

a na to navrch vychlastám jsa nemyt mnoho jíchy,<br />

tu přeřvu všecky řečníky a Nikia pak - spletu. 49 )<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Mně vše se líbí, co jsi děl. Však jedno nelze chválit,<br />

že sám chceš věcí obecních nám vychlastati jíchu. 360<br />

P a f l a g o n .<br />

Však Mileťanů nezmateš, když pojíš mořskou štiku! 50 )<br />

U z e n á ř .<br />

Však já sním kýtu hovězí a najmu důchod z dolů! 51)<br />

P a f l a g o n .<br />

Já vskočím prudce do rady a rozmíchám ji v kaši!<br />

-----------<br />

48 ) Líčí chlubivost muže z lidu, který mluvili na soudě.<br />

49 ) Nikias byl znám jako úzkostlivý a bojácný.<br />

50 )Labužníkům byly nejmilejší mořské štiky chycené u Mileta,<br />

města maloasijského. - Nač se vztahuje narážka na Mileťany, kteří byli<br />

tehdy spojeni s Atheňany, není známo.<br />

51 ) Nájem z dolů attických byl velmi výnosný.<br />

33


34<br />

U z e n á ř .<br />

A já ti nacpu zadnici, že bude z ní pak krvák!<br />

P a f l a g o n .<br />

365 Já popadnu tě u řiti a vyhodím tě z domu!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Slyš, Poseidone, také mne, až vyhodíš jej z domu<br />

Jak sváži tebe v kozelec!<br />

Já z bojácnosti nařknu tě!<br />

Já vydělám zas kůži tvou!<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

370 Já sedru tě v měch zlodějský! 52 )<br />

Tvou kůži na zem přibiji!<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

Já rozsekám tě v uzenky!<br />

P a f l a g o n .<br />

Já vytrhám ti obrví!<br />

U z e n á ř .<br />

Já vole tobě vyříznu!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

375 A věru kolík do huby<br />

mu vrazíme jak praseti<br />

-------------<br />

52 ) Uzenář myslí, že kůže ze zloděje se nejlépe hodí na měch pro<br />

zloděje.


a jeho jazyk vytáhnem;<br />

až hubu hezky statečně<br />

pak otevřenou bude mít,<br />

tu prohlédnem 380<br />

mu - řiť, zda nemá uhry!<br />

S b o r .<br />

Oheň zdaž může mít větší žár? Může být něčí řeč,<br />

třeba stud mnohý muž nechce znát, ještě víc nestoudná? 385<br />

Není nic hrozné tak, jakož zřít! Doraz naň, zakruť jím,<br />

nečiň nic na polo! Teď je přec zkrušen dost;<br />

tak že zmeleš-li jej nyní<br />

při útoku pořádně,<br />

shledáš, že je velký sketa.<br />

Známť já jeho povahu. 390<br />

U z e n á ř .<br />

Ale přece, ačkoli byl v celém žití takový,<br />

činil aspoň dojem muže; sklízelť s pole cizího.<br />

Avšak nyní ony klasy, které svezl odtamtud,<br />

suší, v kozelec je svázav, ba chce je i prodati! 53 )<br />

P a f l a g o n .<br />

Vás já nebojím se pranic, dokud rada žije nám, 395<br />

lid pak všechen blbě sedí, celý ještě zpitomen.<br />

S b o r .<br />

Žádný stud při tom všem nemá chlap nestoudná,<br />

barvu má stále touž, kterou měl dosavad!<br />

Mám-li rád tě, chci být spíše<br />

Kratinovým 54) polštářem, 400<br />

v Morsimově 55 ) tragoedii<br />

ve sboru chci zpívati!<br />

---------------<br />

53 ) Narážka na spartské zajatce. Viz Úvod str. 6.<br />

54 ) Tepá slavného básníka komoedií Kratina jakožto pijáka, jehož<br />

polštář často byl pomočen. Kratinos sám napsal verše:<br />

„Víno libému pěvci je rychlým ořem. však vodu<br />

kdo pije, neporodí pranic kloudného.”<br />

55 ) Morsimos, špatný básník tragoedií.<br />

35


36<br />

Ó ty, jenž při každém skutku svém z květin chceš<br />

vysávat úplatků sladkého medu<br />

Kéž to sousto, jak´s ho nabyl,<br />

honem zase vyvrhneš!<br />

405 Neb potom chtěl bych zpívat jen:<br />

„ P i j j e n , p i j j e n v š ť a s t n ý d e n ! ” 56)<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Syn Buliův 57 ) by, tuším, pak, jenž rád má hezké hochy,<br />

si s chutí paian 58) zazpíval a jásal: „hejsa, Bakchu!”<br />

P a f l a g o n .<br />

Však v nestoudnosti, u bohů, mne překonáte sotva;<br />

410 sic ať již nikdy obětí se nezúčastním tržních!<br />

U z e n á ř .<br />

Já, u pohlavků, které jsem až příliš často tržil<br />

hned od chlapectví pro leccos, a u ran nožem častých,<br />

si troufám tebe překonat i v tomto. Sice marně<br />

bych býval takto vyrostl, jen odpadky se živě!<br />

P a f l a g o n .<br />

415 Jak pes ses živil odpadky? Ó ničemníku, když jsi<br />

se živil psovskou potravou, chceš s psohlavcem 59 ) se v boj dát?<br />

U z e n á ř .<br />

A věru, vím já ledacos, co provedl jsem v mládí.<br />

Neb častokráte kuchaře jsem klamal, pravě takto:<br />

„Ó hleďte, hoši, vidíte? Již vlaštovky jsou tady!” 60 )<br />

420 Ti dívali se, zatím já jsem ukradl jim maso.<br />

----------<br />

56 ) Začátek jedné písně Simonidovy.<br />

57 ) Bulios (tak dle konjektury Meinekovy), neznámý.<br />

58 ) Paian, zpěv na oslavu boha Apollona.<br />

59 ) Jako Perikles u komických básníků jmenován mužem s hlavou<br />

jako cibule ΣΧΙΝΟΚΕΦΑΛΟΣ), (ΣΧΙΝΟΚΕΦΑΛΟΣ<br />

ΣΧΙΝΟΚΕΦΑΛΟΣ<br />

ΣΧΙΝΟΚΕΦΑΛΟΣ tak zde zván Kleon mužem s psí hlavou<br />

ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΣ) (ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΣ<br />

ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΣ<br />

ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΣ s narážkou na druh opic zvaných ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΙ.<br />

ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΙ<br />

ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΙ<br />

ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΙ<br />

60 ) Řekové čekávali toužebně na příchod vlaštovek, a děti zpívávaly<br />

písně „vlaštovčí” ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑ). (ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑ<br />

ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑ<br />

ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑ - Salát z mladých kopřiv byl u Řeků<br />

velmi oblíben, Kleonovi se vyčítá, že krade ještě dřív, než přijdou vlaštovky.


N á č e l n í k s b o r u .<br />

Tys chlapík, dobrý nápad měls! Než vlaštovky k nám přišly,<br />

jsi kradl, jako jiní zas chtí salát z ranných kopřiv.<br />

U z e n á ř .<br />

A to jsem tajně činil vždy; a spatřil-li to někdo,<br />

hned mezi nohy jsem to skryl a dokládal se bohů.<br />

A když mě někdo z řečníků tam spatřil, že to činím, 425<br />

děl: „Jistě jednou tento hoch se stane vládcem lidu!”<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

A dobře uhodl to, však je zřejmo, jak to poznal,<br />

žes kradl, křivě přísahal a v rozkroku měls maso.<br />

P a f l a g o n .<br />

Však zamezím já drzost tvou, ba ještě spíš vás obou.<br />

Neb jako vítr vyrazím a vyřítím se prudce, 430<br />

a dohromady zamíchám i zem i moře v jedno.<br />

U z e n á ř .<br />

Já stáhnu svoje - uzenky, pak na moře se spustím<br />

a maje vítr příznivý, výt strašlivě tě nechám.<br />

P r v n í o t r o k .<br />

A vnikne-li kde voda v loď, kal vodní budu čerpat.<br />

P a f l a g o n .<br />

Však zle se tobě vyplatí, že peněz mnoho nabral 435<br />

jsi Atheňanům!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Pozor měj a popusť rychle lano;<br />

neb zlý teď vane východní či udavačský vítr!<br />

U z e n á ř .<br />

Že z Poteidaje 61 ) talentů máš deset, to vím dobře.<br />

----------<br />

61 ) Poteidaia, korinthská osada v Makedonii, odpadla před válkou<br />

od Atheňanů; poražena r. 429. - Básník schválně nechává odpůrce vy-<br />

čítati si nemožné věci.<br />

37


38<br />

P a f l a g o n .<br />

Co na tom? Budeš mlčeti, když dám ti jeden talent?<br />

P r v n í o t r o k . (K Paflagonovi.)<br />

440 To s chutí as by vzal ten muž. Teď propusť provaz ráhnům!<br />

Již vane vítr slaběji.<br />

P a f l a g o n .<br />

Pře čtyři po stu talentech 62 )<br />

ti pro zbabělost 63) navalím!<br />

Já tobě dvacet pro útěk<br />

a víc než tisíc pro krádež!<br />

U z e n á ř .<br />

P a f l a g o n .<br />

445 Ty, pravím, z rodu pocházíš,<br />

jenž kdys se rouhal bohyni! 64 )<br />

U z e n á ř .<br />

Tvůj dědek z oněch zbrojnošů<br />

byl jeden -<br />

Kterých? Jen to rci!<br />

té Hippiovy Byrsiny. 65 )<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

P a f l a g o n .<br />

Tys bídák!<br />

------------<br />

62 ) Doplněno dle konjektury Meinekovy.<br />

63 ) Hrozba velmi směšná, ježto se Kleon právě vrátil z Pyla.<br />

64 ) Kleon obviňuje dokonce uzenáře, že pochází z rodu Alkmaiono-<br />

viců, který kdysi (r. 612) znesvětil vraždou chrám Athenin a z něhož po<br />

cházel i Perikles. Sparťané ještě před vypuknutím války žádali za jejich<br />

vydání (Thuk. I, 127).<br />

65 ) Uzenář vyčítá Kleonovi, že jeho děd sloužil manželce Hippia,<br />

syna tyrana Peisistrata, a že tudíž touží po tyranidě. Pravé jméno Myrsine<br />

zkrucuje ovšem <strong>Aristofanes</strong> v Byrsine narážkou na živnost Kleonovu<br />

ΒΥΡΣΑ= (ΒΥΡΣΑ ΒΥΡΣΑ ΒΥΡΣΑ kůže).


Jen bij jej statně!<br />

U z e n á ř .<br />

Ty jsi ničema! 450<br />

Běda! Ach!<br />

Mne tady bijí spiklenci!<br />

P r v n í o t r o k .<br />

P a f l a g o n .<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Jen bij ho velmi udatně<br />

a střevy tluc ho do břicha<br />

i vnitřnostmi 455<br />

a hleď ho řádně zmazat!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Ó maso velmi statečné a velestatná duše,<br />

tys spasitelem obci vší i občanům se zjevil,<br />

jak velmi chytře, obratně jsi dorážel naň řečí!<br />

Zda pochválit tě můžeme, jak káže naše radost? 460<br />

P a f l a g o n .<br />

Mně, u Demetry, nezůstalo ukryto,<br />

že všecko to se chystá; dobře věděl jsem,<br />

že všecko to se nýtkuje a slepuje.<br />

U z e n á ř .<br />

Též já vím, on co v Argu 66 ) hledí nastrojit. 465<br />

Neb na oko nám nakloňuje Argejské<br />

a pro sebe se zase schází s Lakony. 467<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Ach! Pranic neznáš ze slov, rčení kolařských 464<br />

----------- 66) Argejští na Peloponnesu se zprvu neúčastnili války podle smlouvy,<br />

kterou r. 449 uzavřeli se Sparťany na třicet let.<br />

39


40<br />

U z e n á ř .<br />

468 Já vím, proč všecko dmýchá měchem kovářským.<br />

Chceť toto všecko pro zajatce ukovat!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

470 Nu dobře, dobře, kovej místo lepení!<br />

U z e n á ř .<br />

A tam s ním za to jiní zase kovají.<br />

A ani zlatem ani stříbrem podplatit<br />

se nedém ani přímluvčími přemluvit,<br />

bych toto všecko Atheňanům neřekl.<br />

P a f l a g o n .<br />

475 Já tedy půjdu ihned odtud do rady<br />

a všecko povím o tom vašem spiknutí<br />

a o těch vašich nočních schůzkách po městě,<br />

jak s perským králem chcete spolek uzavřít 67 )<br />

a co je všecko sesýřeno v Boiotsku. 68)<br />

U z e n á ř .<br />

480 Jak as je nyní drahý v Boiotii sýr?<br />

P a f l a g o n .<br />

Já, u Heraklea, tebe na zem povalím. (Odejde.)<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Nuž pověz, jaký úmysl a záměr máš?<br />

Teď povíš nám to, ač jsi vskutku uschoval<br />

to maso tehdy mezi nohy, jakož díš.<br />

485 Nuž do radnice nyní rychle skokem běž!<br />

------------<br />

67 ) V zimě před provozováním „Jezdců” učiněn pokus vyjednávati<br />

s perským králem Artaxerxem II. Smlouva uzavřena teprve na podzim<br />

r. 424 s Dareiem II.<br />

68 ) Brzo po provozování „Jezdců” (v zimě 425-4) vyjednávali boiotští<br />

demokraté s Demosthenem a Hippokratem, jak svrhnouti oligarchii. -<br />

Boiotie slynula výrobou sýrů.


Neb jak se ten tam vřítí, bude pomlouvat<br />

nás všecky, křičet bude křikem náramným.<br />

U z e n á ř .<br />

Však půjde, ale musím dříve složiti<br />

zde střeva svá i nože, které s sebou mám. (Odkládá nářadí .)<br />

P r v n í o t r o k (podávaje mu lůj z uzenářových zásob).<br />

Zde vezmi, tím si můžeš šíji namazat, 490<br />

bys mohl uklouznouti jeho pomluvám.<br />

U z e n á ř .<br />

To dobře díš a jako těla cvičitel. (Maže se.)<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Zde vezmi, zhltni ještě toto. (Podá mu česnek.)<br />

U z e n á ř .<br />

K čemu to?<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Bys lépe mohl zčesnekován 69 ) bojovat.<br />

A pospěš!<br />

U z e n á ř .<br />

Již to činím. 495<br />

P r v n í o t r o k .<br />

Nuže silně hleď<br />

jej kousat, k zemi srazit, sníst mu hřebínek<br />

a vrať se teprv, až mu lalok ukousneš!<br />

(Uzenář odejde do města a první otrok do domu).<br />

-----------<br />

69 ) V Athenách pořádány kohoutí zápasy a před nimi dáván kohoutům<br />

česnek.<br />

41


42<br />

N á č e 1 n í k s b o r u . I. parabasis.<br />

Však s bohem již kráčej, kéž vykonáš vše,<br />

jak duše má touží, a ochraňujž tě<br />

500 Zeus, ochránce trhu; jak vítěz se vrať<br />

hned odtamtud zase k nám nazpátek sem,<br />

jsa zasypán samými věnci!<br />

A k anapaistům svůj obraťte sluch<br />

vy, prosíme vás,<br />

505 vy, kteří jste různé již způsoby Mus 70 )<br />

kdys zkusili na sobě samých!<br />

By z dřívějších komických básníků nás byl který chtěl při-<br />

měti, bychom<br />

zde za parabase vkročili k vám a mluvili k diváctvu všemu,<br />

to byla by bývala nemožná věc; než básník náš hoden je toho.<br />

510 Neb nenávist k týmž lidem chová co my a dovede povědět pravdu<br />

a na Tyfoea 71) jde v statečný boj a troufá si na bouřný vichr.<br />

Že mnozí z vás -- praví on - k němu když jdou, se zpravidla<br />

velice diví<br />

a pátrají, kterak jen mohlo se stát, že svůj sbor nežádal dávno. 72)<br />

Nuž o tom nám přikázal, abychom vám vše řekli. Neb příčinou<br />

toho,<br />

515 že váhá, prý není nerozum snad, než o komoedii prý myslí,<br />

že psáti pořádnou veselou hru a provádět velmi je těžko.<br />

Vždyť mnozí prý přízeň její chtí mít, však ona jí každému nedá.<br />

A mimo to dobře prý poznal váš mrav, jak vrtkavá povaha vaše,<br />

že dřívější básníky necháte být, hned jakmile stárnouti začnou.<br />

520 Víť dobře, co Magneta 73 ) potkalo zde, když začínal šedivět k stáru,<br />

ač nejvíce vítězství nad soky vždy si dobýval se svými sbory.<br />

Ač zvuky všeliké předváděl vám i loutnu a cvrlikot ptačí,<br />

------- 70) Musy, ochránkyně všech umění.<br />

71 ) Kleon srovnáván s báječným obrem Tyfoeem.<br />

72 ) t. j. nevystoupil svým jménem; srv. Úvod str, 8.<br />

73 ) Magnes, jeden z nejstarších básníků komických před Aristofanem.<br />

Zvítězil prý jedenáctkrát. V době, kdy provozováni <strong>Jezdci</strong>, byl již mrtev.<br />

Vynikal velikou vynalézavostí. Dle starého výkladu naráží zde básník na<br />

Magnetovy komoedie nadepsané ΒΑΡΒΙΤΙΣΤΑΙ, ΒΑΡΒΙΤΙΣΤΑΙ, ΒΑΡΒΙΤΙΣΤΑΙ, ΒΑΡΒΙΤΙΣΤΑΙ, ΟΡΝΙΘΕΣ, ΟΡΝΙΘΕΣ, ΟΡΝΙΘΕΣ, ΟΡΝΙΘΕΣ, ΛΥΔΟΙ, ΛΥΔΟΙ, ΛΥΔΟΙ, ΛΥΔΟΙ, ΨΗΝΕΣ, ΨΗΝΕΣ, ΨΗΝΕΣ, ΨΗΝΕΣ,<br />

ΒΑΤΡΑΧΟΙ.<br />

ΒΑΤΡΑΧΟΙ<br />

ΒΑΤΡΑΧΟΙ<br />

ΒΑΤΡΑΧΟΙ


a lydské tance, vosy pak též a natřel se zelení žabí,<br />

přec vám se již nelíbil. Konečně však, když starcem byl - jiný<br />

než v mládí! -,<br />

tu na stará kolena vypískán byl, že ustal již v dravých svých<br />

žertech. 525<br />

Též Kratina 74) musí prý pamětliv být, jenž velikou slynul kdys<br />

slávou.<br />

Ten rovinou širou zde proudíval dřív a trhaje základy její<br />

i duby i platany unášel pryč a soky své vyvracel z kořen.<br />

A při hodech tehdy se pělo jen to: ” Ó Ú p 1 a t k u f í k o -<br />

p o d e š v ý ! ”<br />

a „ T v ů r c o v é u m ě l ý c h , s l a v n o s t n í c h ó d . ” 75 ) Tak<br />

tehdy v plném byl květu. 530<br />

A teď když ho vidíte žvaniti žvást, tu není vám pranic ho líto,<br />

když kolíčky z lyry mu vypadly již a bývalé unikly zvuky,<br />

a lyry jeho již zborcen je tón; však sestárnuv vrávorá nyní<br />

jak Konnas 76 ) a v ě n e c s u c h ý j e n m á a ž í z n í j e<br />

u m o ř e n s t r a š n ě ,<br />

ač v odměnu dřívějších vítězství svých by v prytaneiu měl -<br />

píti 535<br />

a nežvástat, v divadle měl by se skvít hned u kněze Dionysova 77 )<br />

A jaké rozmary snášíval prý a všeliké potupy Krates, 78)<br />

jenž s maličkým nákladem předkládal vám jen lacinou snídani,<br />

vás pak<br />

pryč posílal, v ústech žvýkaje vám své nejlepší nápady často.<br />

A jediný držel se statečně zde, hned padaje, hned zas jsa vítěz. 540<br />

---------------<br />

74 ) Kratinos (zemřel r. 423), nejslavnější básník komoedie vedle<br />

Aristofana. Proti výtkám, které mu zde činí <strong>Aristofanes</strong>, obhájil se příštího<br />

roku (423) poslední svou komoedií „Láhev” ΠΥΤΙΝΗ), (ΠΥΤΙΝΗ ΠΥΤΙΝΗ ΠΥΤΙΝΗ kterou dobyl první<br />

ceny, závodě s Aristofanovými „Oblaky”.<br />

75 ) Začátek písní z Kratinovy komoedie „Euneovici”.<br />

76 ) Konnos (zde opovržlivě Konnas), slavný citerník, který k stáru<br />

zchudl a byl úplně zapomenut. Slovy, která zde básník pronáší o Kratinovi,<br />

Kratinos sám kdysi tepal Konna, paroduje Hesioda (Díla a dnové 299).<br />

77 ) Kněží vůbec měli v divadle vyhrazena přední místa; nejlepší měl<br />

kněz Dionysův.<br />

78 ) Krates, vrstevník Kratinův. Aristoteles ho jmenuje vlastním<br />

tvůrcem komoedie jakožto díla uměleckého.<br />

43


44<br />

Nuž toho se lekaje básník náš vždy tak dlouhý čas váhal a říkal,<br />

že nejprve třeba je veslařem být, kdo umět chce kormidlem<br />

vládnout,<br />

a potom teprve kormidlo vzít a zkoumati vanutí větrů:<br />

pak teprv prý vlastní lze říditi loď. A pro tyto důvody všechny,<br />

že se skromnou myslí a s rozumem vždy k vám vstupoval bez<br />

545 hloupých vtipů,<br />

mu zdvihněte velikou pochvaly bouř, a provázejž v lodnický<br />

pozdrav<br />

jej lenajský 79) statný a slavnostní křik,<br />

by vesele odtud se básník náš bral<br />

a úspěchu pln<br />

550 by jít mohl s planoucí tváří!<br />

P r v n í p o l o s b o r .<br />

Jezdecký moře vladaři, 80)<br />

jemuž se líbí ořové<br />

se ržáním půdu tepoucí,<br />

rychlá i temnozobá loď,<br />

555 která nám nosí platy; 81 )<br />

jemuž se líbí junáků<br />

zápas, když vozmo závodí,<br />

bůh však je stíhá pádem<br />

k nám sem račiž zavítat v rej, třímaje svůj trojzub,<br />

560 přijď ó ty, jejž Sunion 82 ) ctí; jehož moc zná delfín,<br />

Kronův Geraistský potomku, 83)<br />

ty, jejž Formion 84 ) nejvíc ctí<br />

ze všech bohů, i Atheny<br />

celé v nynější době.<br />

-------------<br />

79 ) „<strong>Jezdci</strong>” provozováni o Lenajích.<br />

80 ) Vzýván Poseidon, bůh moře a koní.<br />

81 ) Míněny lodi, které posílány ke spojencům pro dlužné poplatky<br />

(ΝΗΕΣ ΝΗΕΣ ΝΗΕΣ ΝΗΕΣ ΑΡΓΥΡΟΛΟΓΟΙ).<br />

ΑΡΓΥΡΟΛΟΓΟΙ<br />

ΑΡΓΥΡΟΛΟΓΟΙ<br />

ΑΡΓΥΡΟΛΟΓΟΙ<br />

82 ) U mysu Sunia v Attice plavci vzývali Poseidona, vydávajíce se<br />

na moře.<br />

83) Poseidon, syn Kronův. - Geraistos, jižní mys eubojský.<br />

84 ) Formion, jeden z nejslavnějších athenských vůdců námořních.


N á č e l n í k s b o r u .<br />

Oslavovat chceme svoje předky, ježto byli vždy 565<br />

muži hodní této země, hodní roucha svatého, 85 )<br />

kteří v pěších bojích jako v řadách loďstva sražených<br />

všude vždycky vítězíce proslavili obec svou.<br />

Neboť nikdo nepřítele, jakmile se ukázal,<br />

nepočítal, avšak jeho mysl byla štítem hned; 570<br />

upadl-li někdy na bok někdo v bitvě některé,<br />

střásl prach a potom zapřel, že by snad byl upadl,<br />

hned však v boj se dával znova. Žádný z vůdců nebyl by<br />

o výživu v prytaneiu Kleaineta 86 ) poprosil:<br />

avšak teď, když nedostanou čestných míst a výživy, 575<br />

praví: „nejdem bojovati”. My však chceme zadarmo<br />

statně ochraňovat obec a i bohy domácí.<br />

K tomu nežádáme pranic, jenom toto jediné:<br />

mír až jednou uzavře se, útrap až se zbavíme,<br />

přejte nám jak dlouhé vlasy, tak i tělo mazati. 87 ) 580<br />

D r u h ý p o l o s b o r .<br />

Pallado, města vládkyně,<br />

která vždy chráníš naši zem<br />

svatou, jež předčí ostatní<br />

země i slávou básníků,<br />

válkou i velkou mocí, 585<br />

zavítej k nám sem, vezmi též<br />

s sebou i družku našich všech<br />

válek a slavných bojů,<br />

mocnou Niku, 88 ) která náš sbor provází v boj stále,<br />

která v každém doposud vždy zápase nám přála! 590<br />

---------------<br />

85 ) Vrcholem slavnosti Panathenají byl slavnostní průvod městem<br />

na akropoli, při němž přinášeno Atheně, ochránkyni města, nádherné,<br />

mnohými obrazy protkávané roucho ΠΕΠΛΟΣ), (ΠΕΠΛΟΣ ΠΕΠΛΟΣ ΠΕΠΛΟΣ jež zhotovovaly attické ženy.<br />

Lesk toho průvodu zvětšovali hlavně jezdci v plné zbroji.<br />

86 ) Kleainetos, otec Kleonův.<br />

87 ) Atheňané nosili sice dlouhé vlasy (pouze otroci chodili krátce<br />

ostříhaní), avšak příliš dlouhé vlasy aristokratické mládeže pokládány<br />

za známku hejskovství.<br />

88 ) Nike, bohyně vítězství.<br />

45


46<br />

Nyní objev se, patříť se,<br />

abys vítězství skytla nám,<br />

mužům přestatným, právě tak<br />

jaks již pomohla jindy!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

595 Nyní chceme pochváliti též, co víme o koních. 89 )<br />

Zasluhujíť této chvály; neboť s námi provedli<br />

velmi mnohá dobrodružství, útoky i zápasy.<br />

Avšak není divno to jen, na zemi co provedli,<br />

jako v převozní když lodi uskakovali zmužile,<br />

600 nakoupivše číší, ba i česneku a cibule;<br />

potom chopivše se vesel, jak my lidé smrtelní,<br />

vnořili je s bujným ržáním „Hurá! hurá! ku předu!<br />

Rychle k dílu! Co to děláš? Vesluj přece, vraníku!”<br />

Vyskočili do Korintha. Potom koně nejmladší<br />

605 kopyty si vyhrabavše lože, snesli stelivo.<br />

Nemajíce medský jetel, 90 ) mořské raky jídali,<br />

chytali je, jak jen mohli, z hloubi nebo na břehu;<br />

tak že z korinthských těch raků 91 ) jeden, jak dí Theoros, 92 )<br />

zvolal: „Totě, bože, hrůza, když ni v hloubi nemohu<br />

610 ani na zemi ni v moři uniknouti před jezdci!”<br />

(Uzenář vrací se z radnice.)<br />

-------------<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Ó nejmilejší z lidí, statný junáku,<br />

jak velkou působils nám starost, kdyžs byl pryč!<br />

A nyní, když se nazpět vracíš zachráněn,<br />

již oznam., jak jsi vybojoval celou věc!<br />

------------<br />

89 ) O výpravě jezdců do Korintha viz Úvod pozn. 2. - Aby se sbor<br />

vyhnul výtce sebechvály, přičítá veškeru zásluhu koním.<br />

90 ) Medský jetel (medicago sativa) platil za nejlepší.<br />

91 ) Zdá se, že se Korinťanům přezdívalo „mořští raci”.<br />

92 ) Theoros byl snad jeden z jezdců, který učinil tento výrok.


U z e n á ř .<br />

Jak jinak než že vítězem jsem nad radou? 615<br />

P r v n í p o l o s b o r .<br />

Nyní tedy slušno, bychom<br />

všichni plesně výskli.<br />

Muži, znáš mluviti,<br />

avšak víc skutek tvůj<br />

nežli řeč dokázal.<br />

Teď mi jasně pověz vše.<br />

Myslímť já, že bych chtěl 620<br />

dlouhou vykonati cestu,<br />

abych tebe slyšel. Proto,<br />

milý, mluv jen směle, bychom<br />

mohli z tebe radost mít!<br />

U z e n á ř .<br />

A věru hodno poslechnouti celou věc.<br />

Hned v patách za ním odtud rychle jsem se hnal. 625<br />

On vypouštěje uvnitř slova hromová,<br />

se strašně jezdcům vzpíral s chloubou náramnou<br />

a válel celé skály, přesvědčivě řka,<br />

že spiklenci jsou. Celá rada slyšíc to,<br />

se dala nacpat jeho lživou kapustou 93 ) 630<br />

a tvářila se hrozně, čelo svrašťujíc.<br />

Já, když jsem viděl, kterak řeč tu přijímá<br />

a jeho šalbou nechává se klamati,<br />

jsem řekl: „Božstva, která hlupství chráníte,<br />

ó Nestoudnosti, Lstivosti a Drzosti, 635<br />

ó trhu, v němž jsem jako hoch byl vychován,<br />

teď hbitý jazyk dejte mně a odvahu<br />

a nestydatou mluvu!” Na ta slova má<br />

tam s prava hromem zabzděl jakýs vilný muž.<br />

I pokloním se; pak se opřev zadnicí, 640<br />

----------------<br />

93 ) Viz pozn. 4.<br />

47


48<br />

mříž vyrazím 94 ) a ústa strašně otevru<br />

a vzkřiknu: „Rado, dobré řeči přináším<br />

a vám chci nejdřív oznámiti šťastnou zvěst:<br />

již od té doby, co nám válka vypukla,<br />

645 jsem nikdy nezřel lacinějších sardelí!”<br />

Tu rada ihned vyjasnila obličej.<br />

Pak za zvěst šťastnou ověnčit mě hodlali;<br />

a já jsem tajně poradil jim, chtějí-li<br />

co nejvíc koupit po obolu sardelí,<br />

650 by u hrnčířů všecky hrnce sebrali. 95)<br />

Tu zatleskali, huby měli dokořán.<br />

A chápaje to Paflagon a věda též,<br />

co asi rada nejraději slýchává,<br />

dal ihned návrh: „Myslím, bychom, občané,<br />

655 když takto šťastné zvěsti nám jsou hlášeny,<br />

sto býků za to dali v obět bohyni.”<br />

A na ten návrh rada ihned přikývla.<br />

I poznav, že jsem překonáván kravinci,<br />

hned překonám ho, dvě stě býků navrhnuv,<br />

660 a též jsem radil zaslíbiti Lovkyni, 96 )<br />

že tisíc koz jí dáme v obět nazítří,<br />

když dostaneme za obol sto sardelí.<br />

Tu rada zase honem na mne patřila.<br />

On na ta slova pozbyv mysli, žvanil dál<br />

665 a prytani 97) ho táhli ven a strážníci.<br />

I povstávali s hlukem pro ty sardele.<br />

On prosil však, by malou chvíli počkali<br />

a vyposlechli hlasatele spartského,<br />

jenž přišel, maje vyjednávat příměří.<br />

670 Tu všichni vzkřikli jako ústy jedněmi:<br />

-------------------<br />

94 ) Ve své nestoudnosti uzenář vrazil k radě za zábradlí, které za<br />

braňovalo přístupu.<br />

95 ) Nebude-li totiž v trhu již dosti nádob, do nichž by se sardele<br />

naložily, rybáři budou je dávati ještě laciněji.<br />

96 ) Lovkyní jest bohyně lovu Artemis. Narážka na slib, jejž Atheňané<br />

učinili Artemidě za válek perských.<br />

97 ) Prytanové byli stálý padesátičlenný výbor rady.


„Že o příměří? Teď, když vědí, bláhovče,<br />

že lacino lze u nás dostat sardele?<br />

My nechcem míru, válka ať se vleče dál!”<br />

A křičeli, by schůze byla skončena;<br />

pak přes zábradlí na vše strany skákali. 675<br />

Já předběh všechny, koriandr skoupil jsem<br />

a všecko, co jen bylo v trhu koření.<br />

Pak k sardelím jsem dával všecko zdarma, těm,<br />

kdož nic již nedostali, chtě se zavděčit.<br />

I chválili mě s přenesmírným obdivem 680<br />

a všichni tak, že celou radu v rukou mám,<br />

jí za obolos koriandru nakoupiv.<br />

D r u h ý p o l o s b o r .<br />

Všecko vykonal jsi, co jen<br />

může šťastný člověk.<br />

Onen chlap jiného<br />

našel tam chytráka,<br />

který zná mnohou lest, 685<br />

který umí hladce mluvit,<br />

řeči zná úskoky.<br />

Jenom mysli, kterak by sis<br />

v dalším boji nejlíp vedl;<br />

v nás že dobré najdeš druhy,<br />

to víš jistě od dávna. 690<br />

U z e n á ř .<br />

Tu právě sem již kráčí ten náš Paflagon<br />

a valí vlny, hřímá, všude víří prach,<br />

jak zdá se, chce mne zhltnout. Hu! Ta zuřivost!<br />

P a f l a g o n (přichází z rady ověnčen).<br />

Když nezhubím tě, ač-li ještě umím lhát,<br />

jak dřív jsem lhával, raději chci propadnout! 695<br />

U z e n á ř .<br />

Tvé hrozby radost, chvást tvůj smích mi působí;<br />

chci tančit tanec bujný, chutě zakukat.<br />

49


50<br />

P a f l a g o n .<br />

Ba, u Demetry, nebudeš. Když - nevyjím<br />

tě z této země, ani nechci déle žít.<br />

U z e n á ř .<br />

700 Mě vyjíst! Já pak zase tebe vypiji,<br />

i kdybych, až tě spolknu, třeba puknout měl!<br />

P a f l a g o n .<br />

Já, u pylského předsednictva, 98) zhubím tě.<br />

U z e n á ř .<br />

Hle! Předsednictva! Však já ještě uzřím tě,<br />

jak z předsednictva sedíš v řadách posledních.!<br />

P a f l a g o n .<br />

705 Já do klády tě sevru, nebe svědkem buď!<br />

U z e n á ř .<br />

Ha! Jaká prudkost! Co pak mám ti dáti žrát?<br />

Co asi by mu přišlo k chuti? Měšec snad?<br />

P a f l a g o n .<br />

Já nehty vytrhnu ti z těla vnitřnosti.<br />

U z e n á ř .<br />

Já od huby ti vezmu jídlo prytanské.<br />

P a f l a g o n .<br />

710 Já povleku tě k Demu, by tě potrestal.<br />

U z e n á ř .<br />

To já spíš tebe, pomluvím tě ještě víc.<br />

P a f l a g o n .<br />

Však, ničemníku, tobě pranic nevěří,<br />

leč já s ním mohu pohrávati po chuti.<br />

--------------<br />

98 ) O odměnách, jichž se dostalo Kleonovi za Pylos. viz Úvod pozn. 1.


U z e n á ř .<br />

Jak můžeš myslit, že je Demos cele tvůj!<br />

P a f l a g o n .<br />

Vímť velmi dobře, čím se rád dá krmiti. 715<br />

U z e n á ř .<br />

A potom jako chůvy špatně krmíš jej;<br />

neb žvýkaje mu jídlo, málo mu ho dáš,<br />

sám třikrát víc, než jemu podáš, pohltíš.<br />

P a f l a g o n .<br />

A věru touto dovedností umím hned<br />

jej udělati úzkým, hned zas širokým. 720<br />

U z e n á ř .<br />

V tom umění se vyzná též má zadnice!<br />

P a f l a g o n .<br />

Ó brachu, slávy nezískáš, žes potupil<br />

mne v radě! Pojďme k Demu!<br />

Nuž pojď již!<br />

Pojď již!<br />

Ó Deme, sem k nám vyjdi!<br />

U z e n á ř .<br />

Nic nás nedrží.<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

Nic nás nesmí zdržeti.<br />

(Tlukou na dvéře.)<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

Věru, tatíčku, 725<br />

jen vyjdi sem, náš nejmilejší Demíčku!<br />

51


52<br />

D e m o s (vyhlížeje z okna).<br />

728 Kdo tady křičí? Nepůjdete od dveří?<br />

Vždyť strhli jste mi s dveří věnec svěcený! 99 )<br />

P a f l a g o n .<br />

727 Jen vyjdi, abys viděl, kterak tupen jsem.<br />

Ach, kdo ti, Paflagone, křivdí?<br />

D e m o s (vycházeje z domu).<br />

P a f l a g o n .<br />

730 Pro tebe mě tento a i oni mladíci bijí.<br />

D e m o s .<br />

P a f l a g o n .<br />

Že mám tě rád a tvůj jsem, Deme, miláček.<br />

A kdo pak ty jsi?<br />

D e m o s .<br />

U z e n á ř .<br />

Proč?<br />

Já jsem sokem tohoto,<br />

již dávno mám tě rád a chci ti prospívat<br />

735 a mnozí jiní pěkní, statní chlapíci.<br />

Však nemůžeme pro tohoto. Neboť ty<br />

jsi právě jako milovaní mladíci:<br />

těch, kdož jsou řádní, nechceš nikdy připustit,<br />

než všelijakým lampářům a strunařům? 100)<br />

740 a ševcům nebo jirchářům se poddáváš.<br />

----------------<br />

99 ) O slavnosti Pyanepsiích nošena do chrámu olivová větev ověšená fíky, koláči,<br />

miskami s medem, olejem a vínem. Takové ratolístky nosili i jiní, kteří si je pak zavěsili na<br />

domovních dveřích, kdež je nechávali viseti až do příští slavnosti.<br />

100 ) Lampářem míněn Hyperbolos, strunařem obchodník ovcemi Lysikles (viz pozn. 21.)


Vždyť dobře činím Demu.<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

Pověz, kterak pak?<br />

P a f l a g o n .<br />

Že když se v Pylu strachem třásli vůdcové,<br />

jsem vyplul tam a přivedl sem Sparťany.<br />

U z e n á ř .<br />

A já, že na procházce z dílny druhému<br />

jsem s uvařeným jídlem hrnec ukradl. 745<br />

P a f l a g o n .<br />

Jen svolej, Deme, na sněm rychle všechen lid,<br />

bys mohl poznat, který z nás ti přeje víc,<br />

a učiň rozhodnutí, mne že miluješ!<br />

U z e n á ř .<br />

Ba, učiň rozhodnutí, ne však na pykně.<br />

D e m o s .<br />

Já na jiné si místo nikde nesednu, 750<br />

však podle zvyku předků na pnyx přijděte!<br />

( Demos a Paflagon odejdou. )<br />

U z e n á ř .<br />

Ach běda! Veta po mně! Neboť stařec ten<br />

má doma ze všech lidí nejvíc rozumu;<br />

však jak si jenom na tu skálu usedne,<br />

tu čumí vždycky, jakby fíky navlékal. 101 ) 755<br />

(Demos se objeví sedě na kamenném sedadle. 102 )<br />

----------------<br />

101 ) t. j, jako stařec, který již není k ničemu, leč aby navlékal fíky.<br />

102 ) Zvláštní proměny sceny v pnyx zde není, pouze asi postaveno<br />

ven Sedadlo, mající značiti kamenné řečniště na sněmovišti,<br />

53


54<br />

Teď ovšem všecky plachty své<br />

již musíš spustit dolů<br />

a sílu míti ohnivou<br />

i řečí všecky kličky,<br />

bys jimi nad ním zvítězil!<br />

Neb on je velmi lstivý<br />

a z největších i nesnází<br />

se umí vy kroutiti.<br />

760 A proto hleď, bys prudký byl<br />

a rázný proti němu!<br />

P r v n í p o l o s b o r .<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Však pozor měj! Dříve než udeří sám on na tebe, delfíny 103 )<br />

na loď<br />

hleď pozdvihnout, mimo to ochranný člun též spustiti k ochraně<br />

vlastní.<br />

P a f l a g o n .<br />

Ó Atheno, přemocná paní, jež vždy jsi ochranou pro naši obec,<br />

ó prosím, získal-li záluhy jsem si o obec athenskou velké,<br />

765 jak dovedl kdysi jen Lysikles sám a Salabakcho a Kynna, 104 )<br />

bych za to, že nedělám dočista nic, byl v prytaneiu dál živen.<br />

(K Demu.)<br />

Však mám-li jediný na tebe zlost, a nedávám v boj se v tvůj<br />

prospěch,<br />

ať zhynu, a na kusy rozřezej mne a v řemeny rozkrájej samé.<br />

U z e n á ř .<br />

Když j á tě, ó Deme, nectím a rád té nemám, hned v malinké<br />

kousky<br />

I70 se rozřezán v hrnci uvařit dám; a nechceš-li tomu snad věřit.<br />

----------<br />

103 ) Delfínem zván kus olova v podobě delfína, zaostřený, který<br />

upevněn na laně byl spouštěn proti nepřátelské lodi, by ji rozbil.<br />

104 ) Mimo očekávání jmenuje místo vynikajících mužů obchodníka<br />

Lysiklea a dvě pověstné hetairy.


zde na tomto stole se rozetřít dám, a přidejte česnek i sýra.<br />

Pak kleštěmi uchopte varlata má a vlecte mne - do Kerameika 105)<br />

P a f l a g o n .<br />

A kterak by mohl jen nade mne víc tě, Deme můj, milovat<br />

občan?<br />

Vždyť dokud jsem v radě byl, nejvíce vždy jsem v pokladně<br />

chovával peněz;<br />

neb jedny jsem mučit neb škrtiti dal a od jiných peníze žádal, 775<br />

a z občanů nikoho nedbal jsem nic, jen abych se zavděčil tobě.<br />

U z e n á ř .<br />

To, Deme, přec není zvláštního nic, to mohu ti dělati také.<br />

Neb cizí chci ukrádat pro tebe chléb, bych mohl jej předkládat<br />

tobě.<br />

Jak nepřeje tobě a nemá tě rád, to nejprve dokázat mohu,<br />

že proto jen činí to, poněvadž chce se u tvého ohřívat krbu. 780<br />

Neb tebe, jenž u Marathona 106 ) jsi boj kdys s Peršany bojoval<br />

mečem<br />

a zvítěziv slavně vymohl nám, že můžeme mlátiti hubou,<br />

on nedbá, i musíš na skále zde tak na tvrdém seděti stále:<br />

však já za to nesu ti podušku, hle, již ušil jsem. Nuže již povstaň<br />

a sedni si měkce; vždyť naseděl dost se zadek tvůj u Salaminy 107 ) 785<br />

(Dá pod něj polštář.)<br />

D e m o s .<br />

Kdo jsi, ó člověče? Nejsi-li snad ty z potomstva Harmodiova? 108 )<br />

Toť věru je od tebe šlechetný čin a svědčí, žes lidumil velký.<br />

---------- 105) Místo do propasti, kam házeni odsouzenci, žádá uzenář, aby jej<br />

odvlekli do Kerameika, nejkrásnějšího to předměstí athenského, kde byli<br />

pohřbíváni ti, kdož padli v boji za vlast.<br />

106 ) Na poli marathonském Atheňané r. 490 dobyli skvělého vítězství<br />

nad Peršany.<br />

107 ) U ostrova Salaminy zvítězili Řekové r. 480 v námořní bitvě nad<br />

Peršany.<br />

108) Demos považuje dar polštáře za tak znamenitý čin, že jej dovede<br />

provésti pouze potomek Harmodia, který s Aristogeitonem usmrtil tyrana<br />

Hipparcha, syna Peisistratova.<br />

55


56<br />

P a f l a g o n .<br />

Jak pro malou lichotku mohl jsi hned se státi mu příznivcem<br />

velkým!<br />

U z e n á ř (k Paflagonovi.)<br />

Ty častokrát mnohem menším jsi jej již vnaděním pro sebe získal.<br />

P a f l a g o n .<br />

790 A věru když který se vyskytl muž, jenž více se ujímal lidu<br />

neb rád tě měl nade mne, do sázky dát chci věru vlastní svou<br />

hlavu!<br />

U z e n á ř .<br />

A kterak jej miluješ, vidíš-li jej, že osm 109 ) let přebývá v sudech<br />

a v jestřábích hnízdech a na vížkách jen, 110 ) a přece ti není ho<br />

líto?<br />

Však zavřev jej, mačkáš ho tak jako med, a Archeptolemos 111)<br />

když přišel<br />

sem s mírem, jej zahnals a poselstva pryč vždy ženeš napořád<br />

795 z města,<br />

a do zadnic kopáš je, aby jen šli, když přijdou sem vyzývat<br />

k míru.<br />

P a f l a g o n .<br />

By mohl mít u všech Hellenů moc. Neb ve věštbách stojí to<br />

psáno,<br />

že v Arkadsku 112 ) může obolů pět on dostávat za úkon soudce,<br />

----------------<br />

109 ) Válka trvala dosud vlastně teprve sedm let ale poněvadž<br />

v sedmém roce neuzavřen mír hlavně působením Kleonovým, válka bude<br />

trvati dále.<br />

110 ) Pro vpády Sparťanů do Attiky uchýlilo se venkovské obyvatel-<br />

stvo k radě Perikleově do Athen. Pouze malá část uchýlila se k přátelům<br />

a příbuzným; ostatní bydleli v barácích na nezastavených místech města<br />

a v okresích svatyň.<br />

111 ) Archeptolemos (viz pozn. 45) vyjednával nejspíš sám v zájmu<br />

strany míru ve Spartě o mír, avšak vrátiv se nemohl přemluviti lidu.<br />

112 ) V Arkadii, krajině na Peloponnesu, bylo podobné soudní zřízení<br />

jako v Athenách ΑΛΙΑΣΤΑΙ), (ΑΛΙΑΣΤΑΙ ΑΛΙΑΣΤΑΙ ΑΛΙΑΣΤΑΙ Tam souditi bylo by ovšem možno teprve po<br />

podmanění celého Peloponnesu. - O soudcovském platě v Athenách<br />

viz pozn. 8.


ač jestliže vytrvá. Všemožně chci jej živit a ošetřit dobře,<br />

chci pátrat - ať dobře již anebo zle - by trojobol mohl mít stále. 800<br />

U z e n á ř .<br />

Ty nedbáš, by arkadským vládcem se stal, než abys ty sám mohl<br />

spíše<br />

i loupit a od obcí úplatky brát, a lid aby pro samou válku<br />

a zvířený nemohl viděti prach, co špatného sám zatím tropíš,<br />

však z nutnosti, z nouze a žold že chce brát, by stále jen na tebe<br />

čuměl.<br />

Však bude-li jednou na venku zas a za míru tráviti život 805<br />

a po kaši nových zas nabere sil a s hrozny se seznámí znova,<br />

tu pozná, o jaké výhody tys jej připravil žoldnéřskou službou.<br />

Pak přikvačí na tebe venkovan zlý a na tebe shledá si hlasy. 113)<br />

To víš sic dobře, však klameš jej přec a o sobě vylhaně věštíš.<br />

P a f l a g o n .<br />

Zda není to hrozné, že takovou řeč zde mluvíš a osočit tím chceš 810<br />

mě u athenského lidu, ač já jsem rozhodně mnohem víc dobra<br />

než Themistokles, 114) věz Demeter, vám i athenské prokázal obci.<br />

U z e n á ř .<br />

Ó o b č a n é A r g u , ó s l y š t e , c o d í ! 115 ) Ty s Themisto-<br />

kleem se rovnáš?<br />

Ten zalidnil naši nám obec již dřív a opevnil, rozšířil k moři,<br />

a nad to když snídala, ještě jí sám i Peiraieus uhnětl k snědku, 815<br />

a pranic jí neubrav z dřívějších ryb, i nové jí předložil k jídlu.<br />

Než tys chtěl z athenských občanů mít vždy maloměštáky jen<br />

samé,<br />

i hradby kdyžs stavěl a věštby kdyžs pěl! Ty s Themistokleem<br />

se rovnáš?<br />

A kdežto on vyhnán byl, achillským sám si chlebíčkem 116) utíráš<br />

ruce!<br />

----------------<br />

113 ) t. j, buď jako soudce nebo při ostrakismu.<br />

114 ) Vynikající státník Themistokles, jenž první se staral o zvětšení<br />

námořní moci athenské a spojil přístav v Peiraieu s městem dlouhými<br />

hradbami.<br />

115 ) Verš z Euripidovy tragoedie Telefa.<br />

116 ) Výborný druh ječmene slul „Achilleův ječmen” ; chléb z něho<br />

57


58<br />

P a f l a g o n .<br />

Zda není to hrozné, že takovou řeč, ó Deme, mám od něho<br />

820 slyšet,<br />

že tebe jen miluji?<br />

D e m o s .<br />

Ustaň přec již a neštěkej na něj tak bídně!<br />

To věru jsem nevěděl po dlouhý čas, žes šálil mě, jaks jenom<br />

mohl!<br />

U z e n á ř .<br />

Ten ničema, rozmilý Demíčku můj, ten nejvíc se nastrojí kousků!<br />

Jak zívati začneš, i nejlepší list<br />

825 si vyloupna z účtů a zhltna jej hned.<br />

I z obecních peněz si nabírá rád<br />

vždy obojí rukou, jak z mísy by bral!<br />

P a f l a g o n .<br />

Jen nejásej příliš! Neb usvědčím tě,<br />

že myriad tré jsi ukradl sám.<br />

U z e n á ř .<br />

830 Proč nadarmo třískáš tu veslem tím svým,<br />

ač pro Atheňany jsi nejhůře jen<br />

vždy jednal? Já udám tě, Demeter věz,<br />

- sic raději nechci ni na světě být -,<br />

že od Mytilenských 117 ) jsi na darech vzal<br />

835 as čtyřicet min 118 ) neb i více.<br />

----------------------<br />

pečený podáván prý v prytaneiu. Kleon však je tak zpupný, že si jím<br />

utírá ruce. Staří totiž při jídle, neužívajíce ubrousků, utírali si ruce chlebem.<br />

Město Mytilene na ostrově Lesbu odpadlo od Atheňanů, při<br />

nuceno pak vzdáti se (r. 427), a v Athenách přijat návrh Kleonův, aby<br />

všecko mužské obyvatelstvo bylo usmrceno, ženy a dítky prodány do<br />

otroctví. Druhého však dne přes odpor Kleonův změněno usnesení to<br />

a odhlasováno popraviti ty Mytileňany, které vojevůdce athenský poslal<br />

do Athen jakožto původce odboje. - Zde básník ovšem vtipkuje, že se<br />

Kleon dal podplatiti.<br />

118 ) Talent měl 60 min.


59<br />

D r u h ý p o l o s b o r<br />

t y , j e n ž v š e m u l i d s t v u t e ď<br />

s e s z j e v i l v e l k o u s p á s o u , 119)<br />

tvou chválím řeči obratnost.<br />

Jen útoč takto dále,<br />

a budeš z Řeků největší<br />

a sám pak budeš vládnout<br />

jak obci, tak i spojencům,<br />

když budeš držet trojzub, 120 )<br />

jímž mnoho peněz vyděláš,<br />

vším třesa, ve všem ryje! 840<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

A napusť muže tohoto, když dal se ti zač chytit:<br />

tyť přemůžeš jej zajisté, když takové máš svaly.<br />

P a f l a g o n .<br />

Tak daleko to, rozmilí, ó probůh, ještě není!<br />

Neb vykonal jsem takové vám velikánské dílo,<br />

že všechněm nepřátelům svým jím mohu huby zacpat, 845<br />

jen dokud ještě ze štítů těch pylských něco zbývá.<br />

U z e n á ř .<br />

Buď hezky zticha o štítech! Neb tím tě můžem chytit!<br />

Vždyť nemusil jsi schválně dát, když tak svůj lid máš v lásce,<br />

je zavěsiti do chrámu i se řemeny všemi. 121 )<br />

Však to je; Deme, léčka jen, by, až bys někdy hodlal 850<br />

snad toho muže potrestat, to nebylo ti možno.<br />

Neb vidíš, jaký velký dav má obchodníků kožních,<br />

a v jejich bydlí blízkostí zas prodavači medu<br />

a sýrařově, zajedno je sebranka ta všecka.<br />

Že kdybys jednou zabručel a střepinově 122 ) vzhlédl, 855<br />

----------------------<br />

119 ) Parodie Aisch. Prom. 613.<br />

120 ) Trojzub, odznak moci Poseidonovy.<br />

121 ) Ukořistěné štíty bývaly zavěšeny v chrámě Athenině b e z rukojetí.<br />

122 ) Narážka na střepinový soud (ostrakismos), jímž vypovídáni<br />

mužové svobodě občanské domněle nebezpeční.


60<br />

by ony štíty za noci hned strhli, potom rychle<br />

pak obsadili každý vchod, jenž na tržiště vede!<br />

D e m o s .<br />

Ach běda! Tedy řemeny že mají? Ničemníku,<br />

jak dlouho jsi mne odíral a takto bouřil lidi!<br />

P a f l a g o n .<br />

860 Ó bloude, nesmíš věřit mu a rozvaž, zdali lepším<br />

by někdo byl ti přítelem než já, jenž sám jsem v obci<br />

vše spiklenectva potlačil, i nezůstalo tajno<br />

mne žádné v obci srocení; hned začal jsem vždy křičet.<br />

U z e n á ř .<br />

Tys činil to jak rybáři, když úhoře chtí lovit.<br />

865 Neb dokud voda klidná je, tu nepolapí pranic;<br />

však rozvíří-li nahoru i dolů všecko bláto,<br />

pak lapí něco. Také ty, když bouříš obec, béřeš.<br />

Jen tohle jedno pověz mně: ač´s prodal tolik koží,<br />

zda tomuto kdy podrážku dals na střevíce, třeba<br />

vždy říkáš, jak jej miluješ?<br />

D e m o s .<br />

870 Ba, chraniž bůh, to nedal!<br />

U z e n á ř .<br />

Teď tedy vidíš, jaký jest! Však za to já jsem tobě<br />

zde tyto koupil střevíce a dávám ti je darem. (Dá mu střevíce.)<br />

D e m o s .<br />

Ty, myslím, jistě z lidí všech, jež znám, jsi nejen lidu<br />

i obce přítel největší, než nad to i mých nohou.<br />

P a f l a g o n .<br />

875 Ach, zda to není hrozná věc, co střevíce dva zmohou!<br />

A co jsem já ti učinil, tos zapomněl, jenž konec<br />

jsem lásce k hochům učinil a Grytta 123) škrtl z listin?<br />

-----------------<br />

123 ) Gryttos, jinak neznámý. - Podle zákona ten, kdo se účastnil<br />

tajných klubů politických (Ο Ο Ο Ο ΗΤΑΙΡΙΚΩΣ), ΗΤΑΙΡΙΚΩΣ<br />

ΗΤΑΙΡΙΚΩΣ<br />

ΗΤΑΙΡΙΚΩΣ propadal atimii, ačkoliv asi<br />

ten zákon prováděn zřídka.


U z e n á ř .<br />

A není to též hrozná věc, že prohledáváš zadky<br />

a lásku k hochům zamezils? Tys jistě jenom proto<br />

to zamezil, žes nepřál jim, by řečníky se stali. 880<br />

A ač jsi viděl tohoto, že stár jsa nemá roucha,<br />

přec hodným jsi ho neuznal mu darovati roucho,<br />

ač zima krutá! (K Demu.) Avšak já ti dávám toto roucho. (Dá<br />

mu chiton.)<br />

D e m o s .<br />

Cos takového nesmyslil si ani Themistokles!<br />

A přece chytrým výmyslem je Peiraieus! Než myslím, 885<br />

že mnohem lepším nápadem je darovat mi roucho.<br />

P a f l a g o n .<br />

Ach běda! Jarým zaskočit mě myslíš opičáctvím!<br />

U z e n á ř .<br />

To ne; však jako spitý muž, když potřeba ho nutká,<br />

si vezme cizí střevíce, 124 ) já jednám po tvém mravu.<br />

P a f l a g o n .<br />

Však lichocením nikterak mne nepřekonáš; jáť naň 890<br />

zde plášť ten hodím, ničemo, a ty pak vyj. (Klade na Dema svůj<br />

pláš.)<br />

D e m o s (odhodí plášť.)<br />

Ó hrůza!<br />

Hned táhni odtud na kolo! Vždyť smrdí strašně koží!<br />

U z e n á ř .<br />

On schválně dal jej na tebe, by zadusit tě mohl.<br />

Již dřív se snažil zničit tě. Víš o čuřidle 125 ) onom,<br />

jak jednou kleslo na ceně?<br />

D e m o s .<br />

Ba ovšem, vím to dobře. 895<br />

-----------------------<br />

124 ) Při hostinách hosté odkládali střevíce v předsíni.<br />

125 ) Čuřidla (thapsia gummifera) užíváno jako koření a léčiva, zvláště<br />

jako projímadla.<br />

61


62<br />

U z e n á ř .<br />

On schválně přál si nižších cen, by kupoval je každý<br />

a hojně jedl; neboť chtěl, až zasednete k soudu,<br />

by soudci celí ubzdění se usmrtili sami.<br />

D e m o s .<br />

Věz Poseidon, to z Hnojova 126) mi nějaký muž řekl.<br />

U z e n á ř .<br />

900 Zda při tom bzdění velikém jste nesežloutli celí?<br />

D e m o s .<br />

A přisám Diu, vymyslil to tehdy jistě Barvíř! 127)<br />

P a f l a g o n .<br />

Ach, kterakými úskoky, ó ničemo, jdeš na mne!<br />

U z e n á ř .<br />

Vždyť bohyně mně kázala, bych překonal tě žvástem.<br />

P a f l a g o n .<br />

Však nepřekonáš! Slibuji, ó, Deme, bez lopoty<br />

905 že vychlastnouti každý den vždy můžeš misku - platu.<br />

U z e n á ř .<br />

A já ti tady krabičku a lék v ní dávám, kterým<br />

si můžeš mazat puchýře, jež na holeních míváš.<br />

P a f l a g o n (odstrčí uzenáře.)<br />

Já šediny ti vytrhám, a omladím tě znova.<br />

U z e n á ř (dávaje Demu zaječí ocásek.)<br />

Na! Ze zajíce ocásek, je k vytírání očí!<br />

P a f l a g o n .<br />

910 Když vysmrkneš se, Deme, pak se o mou hlavu otři!<br />

----------<br />

126 ) Jeden demos attický fyly Hippothontidy slul ΚΟΠΡΟΣ ΚΟΠΡΟΣ ΚΟΠΡΟΣ ΚΟΠΡΟΣ (hnůj).<br />

127 ) V originále Pyrrandros, komicky tvořené slovo podle ΠΥΡΡΟΣ ΠΥΡΡΟΣ ΠΥΡΡΟΣ ΠΥΡΡΟΣ<br />

(žlutý) v předchozím verši.


To o mou spíš!<br />

U z e n á ř .<br />

P a f l a g o n .<br />

To o mou spíš!<br />

Já provedu, že dostaneš<br />

jsa trierarchem 128 ) starou loď,<br />

bys musil platit napořád 915<br />

a neustále spravovat;<br />

a zařídím, že dostaneš<br />

v ní hlavní plachtu prohnilou!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Vře tento muž. Již dosti, dost,<br />

sic přetečeš; hleď odtáhnout 920<br />

ty tříštky, potom sebrati<br />

ty jeho hrozby touto zde. (Ukazuje na lžíci.)<br />

P a f l a g o n .<br />

Já překrásně tě potrestám,<br />

a budeš tísněn daněmi;<br />

neb přičiním se, abys byl 925<br />

hned zapsán mezi boháče. 129 )<br />

U z e n á ř .<br />

Já vyhrožovat nebudu,<br />

však přeji tobě toto jen:<br />

kéž s ploticemi na stole<br />

ti stojí pánev syčící, 930<br />

až o Miletských 130) budeš chtít<br />

dát návrh! Ježto při tom lze<br />

ti získat talent, pospíchej,<br />

------------------<br />

128 ) Vystrojení trojveslic (trier) patřilo k mimořádným leiturgiím.<br />

Velitele trojveslic (trierarchy) vybírali athenští vůdcové z nejbohatších<br />

občanů. Každý dostal pak od státu loď, již musil vystrojiti a udržovati.<br />

129 ) Mimořádnou daň válečnou, vyměřovanou podle jmění, obnovil<br />

Kleon r, 428, když již nestačily poplatky spojenců.<br />

130 ) Nač se vztahuje tato narážka, nevíme; neboť Mileťané stáli věrně<br />

k Atheňanům až do r. 412.<br />

63


64<br />

bys rychle snědl plotice<br />

935 a přišel na sněm ještě v čas!<br />

Však než se pustíš do jídla,<br />

kéž přijde někdo pro tebe;<br />

a ty chtě talent vydělat,<br />

až budeš jíst,<br />

940 kéž udávíš se honem!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Dobře to je, přisám Diu, Apollonu, Demetře!<br />

D e m o s .<br />

Já také myslím, že muž tento patrně<br />

jest občan dobrý, jaký dávná léta již<br />

945 se v tomto obolovém 131) davu nezjevil.<br />

Ty, Paflagone, říkaje, že máš mě rád,<br />

jsi hněval mne. Teď prsten navrať, nebudeš<br />

již správcem u mne.<br />

P a f l a g o n (dávaje mu prsten.)<br />

Tu máš, avšak rozvaž to,<br />

že nenecháš-li mne svým správcem, jiný zas<br />

950 se zjeví tobě šibal větší než jsem já.<br />

D e m o s (prohlíží prsten.)<br />

Ten prsten asi, myslím, není prsten můj;<br />

neb pečet na něm vidím zcela rozdílnou,<br />

ač slep-li nejsem.<br />

U z e n á ř .<br />

Ukaž, jakous pečet měl!<br />

D e m o s .<br />

List s volským lojem 132) upečený fíkový.<br />

To není na něm.<br />

--------------<br />

131 ) Srovnej pozn. 8.<br />

132 ) Slovní hříčka mezi ΔΗΜΟΣ<br />

U z e n á ř .<br />

ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ (lid) a ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ (lůj).


D e m o s .<br />

List tam není? Tedy co? 955<br />

U z e n á ř .<br />

Pták racek řeční se skály 133) tam chňapavý. .<br />

Ó hrůza!<br />

Co pak?<br />

D e m o s .<br />

U z e n á ř .<br />

D e m o s .<br />

Honem ať jej odneseš!<br />

On místo mého Kleonymův 134 ) prsten měl!<br />

(Dá uzenáři jiný prsten.)<br />

Zde tento vezma, budiž u mne správcem teď.<br />

P a f l a g o n .<br />

Jen to mi nečiň, pane, prosím pokorně, 960<br />

dřív nežli všecky moje věštby vyslechneš.<br />

I moje ovšem.<br />

U z e n á ř .<br />

P a f l a g o n .<br />

Jeho-li však poslechneš,<br />

pak vytrhám ti vlasy.<br />

U z e n á ř .<br />

Pakli tohoto,<br />

až na kořen ti stáhnu celou předkožku.<br />

P a f l a g o n .<br />

Mé věštby praví, ty že jednou vládnouti 965<br />

máš celé zemi, ověnčen jsa růžemi.<br />

------------<br />

133 ) Skalou míněno kamenné řečniště na pykně.<br />

134 ) S narážkou na podobnost se jménem Kleonovým jmenuje demagoga<br />

Kleonyma, jenž byl stoupencem Kleonovým. - Kleonymos často tepán<br />

od komiků jako chuďas a zbabělec.<br />

65


66<br />

U z e n á ř .<br />

A moje dí, že maje roucho nachové<br />

a vyšívané, s věncem, v zlatý sedna vůz,<br />

že stíhat budeš - Smikythu 135 ) a manžela.<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

970 Však sám je rychle přines, aby tento hned<br />

je vyposlechl.<br />

D e m o s .<br />

Dobře. (K Paflagonovi.) Ty je přines též!<br />

Hned přijdu. (Odejde do domu.)<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

Ovšem, brzo přijdu nazpátek. (Odejde na pravo<br />

do města )<br />

P r v n í p o l o s b o r .<br />

Světlo nejpříjemnější dne<br />

svitne všechněm tu přítomným,<br />

975 všem též, kdožkoli přijdou sem,<br />

Kleon bude-li zničen.<br />

Ovšem slyšel jsem některé<br />

lidi starší a přehrozné,<br />

kterak na trhu sudičském 136 )<br />

980 tomu odporovali:<br />

prý by, kdyby se nebyl stal<br />

v obci přemocným, věci dvé<br />

-------------<br />

135 ) Smikythos byl snad písař v Athenách, nevynikající mravným<br />

životem; proto básník mění jeho jméno v ženské „Smikythe.” - Žena.<br />

v Athenách musila býti vždy na soudě zastoupena nejbližším příbuzným<br />

(otcem nebo mužem), jenž vždy byl jmenován, když na soudě volány<br />

strany.<br />

136 ) V Peiraieu zvláštní místo, kde ukazovány vzorky zboží, tedy<br />

jakýsi bazar (ΔΔΔΔΕΙΓΜΑ ΕΙΓΜΑ). ΕΙΓΜΑ ΕΙΓΜΑ Podle toho zváno i místo na tržišti, kde vystaveny<br />

seznamy pří, které se budou projednávati.


dobrých nebylo: měchaček<br />

ani z hmoždířů palic. 137)<br />

D r u h ý p o l o s b o r .<br />

Avšak také se divívám 985<br />

jeho svinskému vzděláni.<br />

Neboť říkají školáci,<br />

již s ním ve škole byli,<br />

jenom Dory prý v hudbě znal,<br />

pouze v tonině dorské 138 ) hrál, 990<br />

jiné nechtěl se naučit.<br />

Proto citerník v zlosti<br />

prý jej rozkázal odvést pryč,<br />

ježto nemůže chlapec ten<br />

harmonii se naučit, 995<br />

ve všem zná prý jen - dary.<br />

P a f l a g o n (přináší mnoho svitků věšteb.)<br />

Hle, popatř, a to ještě všechněch nenesu!<br />

U z e n á ř (vleče ještě více svitků.)<br />

Ach, podělám se, a to všechněch nenesu!<br />

Co je to?<br />

Věštby.<br />

D e m o s .<br />

P a f l a g o n .<br />

D e m o s .<br />

Samé věštby?<br />

P a f l a g o n .<br />

Jaký div?<br />

A mám jich, věru, doma ještě plnou skříň. 1000<br />

------------<br />

137) Kleonovi přičítá se za zásluhu, že měchaček a palic, věcí potřeb-<br />

ných a všedních v domácnostech, užíváno k rozmíchávání svárů a vybíjení<br />

jmění.<br />

138) Dorská tonina byla vážná, mužná. Je zde slovní hříčka mezi<br />

„dorský" a ΔΩΡΟΝ (dar); proto se Kleon nechtěl učiti jiné tonině.<br />

67


68<br />

U z e n á ř .<br />

Já plnou půdu a dva plné příbytky.<br />

D e m o s .<br />

Chci vidět, od koho jsou vlastně věštby ty.<br />

Mé od Bakida. 139)<br />

P a f l a g o n .<br />

D e m o s .<br />

Od koho pak tvoje jsou?<br />

U z e n á ř .<br />

Mé věštil Glanis, 140) starší bratr Bakidův.<br />

Nač vztahují se?<br />

D e m o s .<br />

P a f l a g o n .<br />

1005 Na Atheny, na Pylos<br />

a na tebe a na mne, vůbec na všechno.<br />

A tvé jsou o čem?<br />

D e m o s .<br />

U z e n á ř .<br />

O Athenách, o kaši<br />

a o Sparťanech, o mlaďoučkých makrelách<br />

i o těch, kteří špatně měří obilí,<br />

a o tobě a o mně, vůbec o všem 141 ) jsou<br />

a mnohém jiném. (Obraceje se k Paflagonovi.) Ať se tento<br />

1010 kouše v pyj !<br />

D e m o s .<br />

Nuž přečtěte mi nyní oba věštby své<br />

i onu věštbu o mně, kterou tak mám rád,<br />

jak jako orel povznesu se do mraků! 142)<br />

----------------<br />

139 ) O Bakidovi viz pozn. 20.<br />

140 ) Glanis, jméno smyšlené.<br />

141 ) Přeloženo dle návrhu Kockova.<br />

142 ) Nejslavnější z Bakidových věšteb byla věštba o „orlu a oblacích”<br />

tohoto znění:


P a f l a g o n .<br />

Nuž tedy slyš a obrať ke mně mysl svou!<br />

„Erechtheovče, 143 ) ať dbáš té věštby, jíž Apollon tobě 1015<br />

ozval se ze svého chrámu kdys s trojnožky veleposvátné!<br />

Kázal ti vydržovati psa velkého ostrozubého,<br />

který by pro tebe štěkal a za tebe strašlivě křiče,<br />

výdělku poskytl tobě; ten zhyne však, neposlechneš-li.<br />

Velikéť množství již kavek jej oblétá s krákotem zlostným.” 1020<br />

D e m o s .<br />

To, u Demetry, nevím, co má znamenat.<br />

Co Erechtheus má činit s kavkami a psem?<br />

P a f l a g o n .<br />

Ten pes jsem jistě já; neb štěkám za tebe,<br />

a bys mne choval za psa, Foibos rozkázal.<br />

U z e n á ř .<br />

To neznačí ta věštba, avšak tento pes 1025<br />

tak jako kaši užírá ti věštby tvé.<br />

Neb já mám o psu tomto věštbu pravdivou.<br />

D e m o s .<br />

Nuž mluv, a já si nejdřív kámen popadnu,<br />

by mne ta psovská věštba kousnout nemohla.<br />

U z e n á ř .<br />

„Erechtheovče, ať dbáš vždy Kerbera otrokářského, 1030<br />

který ohonem mrská, když stoluješ, při tom však číhá,<br />

kterak by vyrval ti sousto, když ospalost na tebe padne;<br />

------------------------<br />

„Blažené athenské město, jež kořistná Athena chrání,<br />

jež již mnoho jsi zřelo a strádalo, mnoho i sneslo,<br />

vysoko v oblacích orlem nám budeš po všechny časy.”<br />

Následuje parodie temných věšteb; některé verše jsou z nich snad vzaty<br />

doslovně.<br />

143 ) Erechtheovici sluli Atheňané po svém králi Erechtheovi, mythi-<br />

ckém to herou.<br />

69


70<br />

v noci pak do kuchyně se tajně vkrádá a psovským<br />

způsobem hledí mísy - a ostrovy 144) vylízat tobě.”<br />

D e m o s .<br />

1035 Věz Poseidon, to lepší věštba, Glanide!<br />

P a f l a g o n .<br />

Ó brachu, slyš a potom teprv rozsuzuj!<br />

„Žena jest jedna, která lva porodí v Athenách svatých,<br />

který pro obec v zápas se pustí s komárů hejnem,<br />

jakoby mláďata chránil; ty dobře ho chrániti musíš,<br />

1040 dřevěnou vystavě zeď a veliké železné věže.” 145 )<br />

Víš, co to značí?<br />

D e m o s .<br />

U Apollona, nikterak.<br />

P a f l a g o n .<br />

Tím zřejmě bůh ti kázal, abys chránil mne;<br />

neb pro tebe jsem lvím já jaksi zástupcem.<br />

D e m o s .<br />

A proč to nevím, ty že lvím jsi zástupcem?<br />

U z e n á ř .<br />

1045 Věc jedna sama poučí tě z věštby té,<br />

co železnou je zdí a dřevem míněno,<br />

v němž kázal tobě chránit jeho Loxias. 146)<br />

A kterak asi bůh to myslil?<br />

D e m o s .<br />

---------------<br />

144 ) Z ostrovů měli Atheňané nejvíce příjmů.<br />

145 ) Narážka na známou věštbu, již dostali Atheňané, když Xerxes<br />

chystal výpravu proti Řecku (Herod. VII, 141; VIII, 51).<br />

146 ) Loxias, příjmí boha Apollona.


71<br />

U z e n á ř .<br />

Poručil<br />

dát v pětiděrné dřevo 147) chlapa tohoto.<br />

D e m o s .<br />

Ta věštba, myslím, dochází již splnění. 1050<br />

P a f l a g o n .<br />

Tomu věřiti nesmíš; neb závistné krákají vrány.<br />

Avšak jestřába miluj a pamatuj v mysli, že tobě<br />

krkavce mladé zajal a v pouta dal lakedaimonské.<br />

U z e n á ř .<br />

Toho se Paflagon pouze, když opil se, odvážit mohl.<br />

„Zloradný Kekropovici, 148 ) ty mníš, že to veliké dílo? 1055<br />

U n e s e ť b ř í m ě t é ž ž e n a , k d y ž n a b e d r a m u ž j í<br />

j e v l o ž í ,<br />

v b o j s e v š a k n e p u s t í , 149 ) spíš cos vypustí, než se v boj<br />

pustí.”<br />

P a f l a g o n .<br />

Ale toto i rozvaž, co znamená „před Pylem Pylos.” 150 )<br />

P ř e d P y l e m P y l o s j e d r u h ý -<br />

D e m o s .<br />

Co „před Pylem” znamená asi?<br />

U z e n á ř .<br />

Do pylské vany 151 ) tu dí, že vstoupí, až do lázně půjde. 1060<br />

-----------<br />

147) Otroci trestáni sevřením v kládu, jež měla pět otvorů pro krk,<br />

ruce a nohy.<br />

148) Kekrops byl dle attické báje první osadník Athen a první král.<br />

Po něm Atheňané nazýváni Kekropovici.<br />

149) Verše z kyklického eposu Malé Iliady.<br />

150) Kleon omílá událost pylskou až do omrzení. - Měst jména Pylos<br />

bylo v Řecku tré. Básník míní verš: „Před Pylem Pylos je druhý a ještě<br />

i jiný je Pylos. ”<br />

151) Hříčka ve slovech ΠΥΛΟΣ ΠΥΛΟΣ ΠΥΛΟΣ ΠΥΛΟΣ a ΠΥΕΛΟΣ ΠΥΕΛΟΣ ΠΥΕΛΟΣ ΠΥΕΛΟΣ (vana).


72<br />

D e m o s .<br />

A já snad mám dnes nevykoupán zůstati?<br />

U z e n á ř .<br />

Vždyť on nám tajně všecky vany ukradl. 152)<br />

Však mám tu ještě jednu věštbu o loďstvu,<br />

a k té hleď nyní pozornost svou obrátit!<br />

D e m o s .<br />

1065 Již obracím, a přečti, kterak především<br />

mým plavcům možno zaplatiti všechnu mzdu.<br />

U z e n á ř .<br />

„Aigeiovici, l53 ) ty hleď, by tě nepřelstil Psolišák 154 ) onen<br />

podskočný, rychlonohý a zchytralý, zkušený ve všem!”<br />

Rozumíš tomu?<br />

D e m o s .<br />

Tím jasně je Filostratos jen míněn.<br />

U z e n á ř .<br />

1070 To neznamená. Avšak rychlé dostati<br />

chce tento lodi vyběračské 155) pokaždé. (Ukazuje na Paflagona.)<br />

A ty ti zapovídá dávat Loxias.<br />

Jak psolišák je trojveslicí?<br />

D e m o s .<br />

U z e n á ř .<br />

„Jak” se ptáš?<br />

Že trojveslice rychlá jest a taktéž pes.<br />

--------<br />

152) Narážka na událost nám neznámou.<br />

153) Aigeiovici slují Atheňané po králi Aigeiovi, otci Theseově.<br />

154) Filostratos, pověstný kuplíř, měl přezdívku Psolišák ΚΥΝΑΛΩΠΗΞ).<br />

(ΚΥΝΑΛΩΠΗΞ<br />

ΚΥΝΑΛΩΠΗΞ<br />

ΚΥΝΑΛΩΠΗΞ<br />

155) Nastal-li v státní pokladně nedostatek peněz, vysílány od začátku<br />

peloponneské války lodi, obstarávající nejspíš námořní službu policejní,<br />

které vybíraly od spojenců mimořádné poplatky. Tím velice trpěly<br />

ostrovy a pobřeží.


D e m o s .<br />

A kterak byla liška ke psu přidána? 1075<br />

U z e n á ř .<br />

On k liškám jenom připodobil vojáky,<br />

že pojídají hrozny všude v cizině. 156)<br />

D e m o s .<br />

Nu budiž!<br />

A kde pak, kde pak pro ty lišky vezmu mzdu?<br />

U z e n á ř .<br />

Tu já chci obstarati, a to na tři dni.<br />

Ještě však vyslechni věštbu, jíž Letoovici 157 ) ti kázal 1080<br />

stříti se, aby ses nedal kdy obelstít Kyllenou 158) dutou.<br />

Jakou to Kyllenu myslí?<br />

D e m o s .<br />

U z e n á ř .<br />

On patrně tohoto ruku<br />

Kyllenou nazývá; neboť on říkává: „v dutou vhoď ruku!”<br />

P a f l a g o n .<br />

Takto to vyložit nelze; neb Kyllenou Apollon pranic<br />

jiného nemohl myslit než pravici Diopeithovu 159 ) 1085<br />

Avšak o tobě tady mám ještě perutnou věštbu,<br />

orlem kterak ty budeš a nad celou kralovat zemí 160)<br />

---------------<br />

156 ) Athenské vojsko, nedostávajíc vždy pořádné mzdy, opatřovalo<br />

si výživu samo násilím. - Také narážka na známou bajku o lišce a hroznech.<br />

157 ) Letoovic jest Apollon, syn Letoin.<br />

158 ) Kyllene, přístavní město v Elidě. Hříčka slovní; neboť ΚΥΛΛΟΣ ΚΥΛΛΟΣ<br />

ΚΥΛΛΟΣ ΚΥΛΛΟΣ<br />

značí také dutý.<br />

159 ) Věštec Diopeithes, jenž měl zmrzačenou ruku, líčen zde jako<br />

podvodník.<br />

160 ) Viz pozn. 142.<br />

73


74<br />

U z e n á ř .<br />

Já pak, že nad celou zemí i nad celým červeným mořem,<br />

v Ekbatanech 161 ) že soudit a koláče lízati budeš.<br />

P a f l a g o n .<br />

1090 Mně však zdálo se ve snu, že zřel jsem, jak bohyně sama<br />

lila z konve své zdraví a bohatství na hlavu Demu.<br />

U z e n á ř .<br />

Mně pak zase se zdálo, že zřel jsem, jak bohyně sama<br />

nestoupla s hradu a sova že seděla na její hlavě;<br />

napotom ambrosii jsem zřel jak na hlavu tobě<br />

1095 z plného vylila džbánu, a tomuto solený oukrop.<br />

D e m o s .<br />

Ó hejsa! Hej!<br />

Ba nad Glanida nikdo nebyl moudřejší!<br />

A nyní tobě svěřím sebe, tak jak jsem,<br />

b y s s t a r c e v e d l , n o v o u d a l m u v ý c h o v u . 162 )<br />

P a f l a g o n .<br />

1100 To, prosím, ne; však sečkej, abych mohl dát<br />

ti ječmen, tvou to každodenní výživu 163 )<br />

D e m o s .<br />

Nic o ječmeni nechci slyšet; tebou již<br />

a Theofanem 164 ) často byl jsem oklamán!<br />

P a f l a g o n .<br />

Však poskytnu ti mouky pěkně umleté.<br />

U z e n á ř .<br />

1105 Já řádně uhnětené dám ti koláčky<br />

a upečené maso, potom jenom jez!<br />

-------------<br />

161 ) Ekbatana, hlavní město Medie.<br />

162 ) Parodie verše ze Sofokleova Pelea.<br />

163 ) V Athenách časem rozdáváno lidu obilí.<br />

164 ) Theofanes, dle scholií přívrženec Kleonúv, byl písařem úřadu,<br />

opatřujícího prostředky na mimořádná vydání.


D e m o s .<br />

Nuž spěšte s tím, co teď mi chcete udělat!<br />

Neb tomu, kdo z vás teď mě lépe obslouží,<br />

chci přenechati všechny pyknu otěže.<br />

P a f l a g o n .<br />

Já dříve půjdu dovnitř. (Chce vkročiti do domu.)<br />

U z e n á ř . (Odstrčí Paf lagona.)<br />

Ne, to spíše já. 1110<br />

(Odejde, za ním Paflagon.)<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Máš, Deme, teď krásnou moc,<br />

když před tebou všechen lid<br />

se koří a strachem chví<br />

jak před samovládcem!<br />

Než snadno se svádět dáš 1115<br />

a z lichotek radost máš<br />

a klamat se necháváš.<br />

Když mluví kdo, na toho<br />

jen čumíš, a všechen um<br />

tvůj daleko bloudí. 1120<br />

D e m o s .<br />

Um z vašich je vlasů 165 ) pryč,<br />

když máte mne za hlupce,<br />

a já přece schválně v tom<br />

tak hloupě si vedu.<br />

Neb rád se dám krmiti 1125<br />

jak maličké děťátko,<br />

a zloděje jednoho<br />

si za pána chovám vždy;<br />

a toho, když již je pln,<br />

pak zdvihnu a sbiji. l 130<br />

-----------<br />

165 ) Viz pozn. 87.<br />

75


76<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

A dobře tak činíváš,<br />

když takovou chytrost máš<br />

v svém jednání, jakož díš<br />

tak náramně velkou:<br />

1135 když lidi ty 166) na pyknu<br />

jak žertvy si vykrmíš,<br />

a potom když náhodou<br />

ti chybí snad zákusek,<br />

tu kdo je z nich nejtlustší,<br />

1140 jej zabije slupneš.<br />

A hleďte, zda obratně<br />

je dovedu zaskočit,<br />

ač myslí, že moudří jsou<br />

a znají mne šálit.<br />

1145 Neb dívám se na ně vždy,<br />

jak kradou, ač tvářím se,<br />

že nevidím. Musí pak<br />

zas vyvrhnout všecko to,<br />

co ukradli, sic jim soud<br />

1150 hned do jícnu vrazím.<br />

D e m o s .<br />

(Paflagon přijde se židlí a plným košem. Za ním uzenář<br />

s prázdnem.)<br />

Jdi na zelenou louku!<br />

P a f 1 a g o n (k uzenáři.)<br />

U z e n á ř .<br />

Ty spíš, ničemo! (Srazí jej k zemi.)<br />

P a f l a g o n (tváře se, jakoby byl schválně usedl.)<br />

Ó Deme, třikrát dávno tady připraven<br />

již sedím, abych tobě dobro prokázal.<br />

---------------<br />

166 ) Ukazuje na diváky v předních řadách.


U z e n á ř (taktéž sedaje.)<br />

Já desetkrát již dávno, ba i dvanáctkrát<br />

a tisíckrát a dávnodávnodávnokrát! 1155<br />

D e m o s .<br />

Já třistatisíckrát již dávno čekám tu,<br />

mně protivní jste dávnodávnodávnokrát!<br />

Zda víš, co činit?<br />

U z e n á ř .<br />

D e m o s .<br />

Budu vědět, povíš-li.<br />

U z e n á ř .<br />

Nás oba, mne i tohoto, pust z ohrady,<br />

ať můžem stejně obsloužit tě!<br />

D e m o s .<br />

Staň se tak!<br />

Tak jděte! 1160<br />

P a f l a g o n a u z e n á ř .<br />

Jdeme! (Předbíhajíce se nedostanou s místa.)<br />

D e m o s .<br />

Běžte!<br />

U z e n á ř (k Paflagonovi.)<br />

D e m o s .<br />

Však od milovníků buď se velmi dobře mít<br />

dnes budu nebo budu od nich umačkán!<br />

Nesmíš předbíhat!<br />

P a f 1 a g o n (nabízeje Demu židli.)<br />

Zda vidíš? Já ti dříve křeslo přináším? 167 )<br />

-------- 167) Při jídle se za starších dob sedělo.<br />

77


78<br />

U z e n á ř (nesa stolek.)<br />

1165 Však žádný stolek, ten já nesu ještě dřív.<br />

P a f l a g o n .<br />

Hle, tu ti nesu tento pěkný koláček,<br />

jenž uhněten je z pylské tluči obětní.<br />

U z e n á ř .<br />

Já nesu vydlabané kůrky chlebové, 168 )<br />

jež urobila bohyně rukou sloňovou. 169)<br />

D e m o s .<br />

1170 Jak velký asi, Velebená, byl tvůj prst!<br />

P a f l a g o n .<br />

Zde krásnou zlatožlutou kaši hrachovou,<br />

již zamíchala pylská Pallas Bojovná.<br />

U z e n á ř .<br />

Ó Deme, jistě bohyně zří na tebe<br />

a drží - hrnec plný jíchy nad tebou. 170 )<br />

D e m o s .<br />

1175 Což mohla by snad naše obec obcí být,<br />

ten hrnec kdyby nedržela nad námi?<br />

Zde Vojeděsivá posílá ti rybičku.<br />

P a f l a g o n .<br />

U z e n á ř .<br />

A Silnorodá dává maso s omáčkou<br />

a bachor, droby, k tomu řízek uzence.<br />

-------------<br />

168 ) Lid užíval místo lžíce kůrky chlebové.<br />

169 ) Naráží na sochu Atheny na Parthenonu, kterou vytvořil Feidias<br />

ze zlata a slonové kosti.<br />

170 ) Parodie verše Solonova (4, 4).


D e m o s .<br />

To krásně jedná, vděčna jsouc mně za roucho! 171) 1180<br />

P a f l a g o n .<br />

A Strašnohelmá tento koláč tažený,<br />

ať můžem vždycky dobře táhnout lodi své.<br />

Též toto přijmi!<br />

mám učiniti?<br />

U z e n á ř (podávaje Demu uzenky.)<br />

D e m o s .<br />

Co pak s těmi vnitřnostmi<br />

U z e n á ř .<br />

K trojveslicím bohyně<br />

je schválně za žebroví 172) nové posílá; 1185<br />

neb patrně jí loďstvo leží na srdci.<br />

(Podávaje mu pohár.)<br />

A k pití přijmi smíšeninu tří a dvou! 173 )<br />

D e m o s .<br />

Jak dobré víno, které snese díly tři!<br />

U z e n á ř .<br />

Neb mísila je Tritonovna 174 ) samotná.<br />

P a f l a g o n .<br />

Zde přijmi kousek máslového koláče! 1190<br />

A já ti tady celý koláč podávám.<br />

U z e n á ř .<br />

-----------------<br />

171 ) O peplu viz pozn. 85.<br />

172 ) V originále hříčka ve slovech ΕΝΤΕΡΑ ΕΝΤΕΡΑ ΕΝΤΕΡΑ ΕΝΤΕΡΑ (vnitřnosti) a ΕΝΤΕΡΟΝΕΙΑ<br />

ΕΝΤΕΡΟΝΕΙΑ<br />

ΕΝΤΕΡΟΝΕΙΑ<br />

ΕΝΤΕΡΟΝΕΙΑ<br />

(vnitřní dřevěné zařízení lodí).<br />

173 ) Obyčejně míšeny 2 /5 vody na 3 /5 vína; víno tedy, které snese<br />

3 /5 vody, jest dobré.<br />

174 ) Tritonovna jest pojmenování Athenino podle jezera Tritonidy<br />

v Libyi, kdež prý se zrodila.<br />

79


80<br />

P a f l a g o n .<br />

Však zaječí mu nedáš maso, já však dám.<br />

U z e n á ř .<br />

Ach běda, kde pak honem sebrat zajíce?<br />

Ó duchu, teď hleď smyslit úskok nějaký! 175)<br />

Ó proklatče, zda zříš jej?<br />

P a f l a g o n (vyndá z koše zajíce.)<br />

U z e n á ř .<br />

1195 To mně lhostejno;<br />

tam právě ke mně přicházejí -<br />

P a f l a g o n .<br />

Kdo pak jde?<br />

U z e n á ř .<br />

a vaky plné stříbra nesou vyslanci.<br />

Kde jsou? Kde jsou?<br />

P a f l a g o n (odkládaje mísu.)<br />

U z e n á ř .<br />

Co tobě po tom? Toho nech!<br />

(Paflagon běží vstříc domnělým vyslancům; uzenář zatím vezme<br />

pečeni, kterou odložil Paflagon, a podává ji Demovi.)<br />

Ó popatř, zajíce ti nesu, Demíčku.<br />

P a f l a g o n (vraceje se.)<br />

1200 Já přeubohý! Tys mně mou věc ukradl!<br />

U z e n á ř .<br />

A, u Poseidona, ty zas onen pylský lup!<br />

D e m o s .<br />

A pověz, prosím, jak tě krásti napadlo?<br />

-------------<br />

175 ) Patrně parodie Euripida.


U z e n á ř .<br />

T o b o h y n i n j e n á p a d ; k r á d e ž v š a k j e m á .<br />

P a f l a g o n .<br />

Však já jej chytil, já jsem sám jej upekl!<br />

D e m o s .<br />

Již táhni! Díků hoden ten, kdo předloží. 1205<br />

P a f l a g o n .<br />

Já přeubohý! V drzosti jsem překonán!<br />

U z e n á ř .<br />

Proč váháš, Deme, rozhodnouti, který z nás<br />

má více zásluh o tebe a - břicho tvé?<br />

D e m o s .<br />

A kterak mohu rozhodnouti, má-li zdát<br />

se obecenstvu, že znám dobře souditi? 1210<br />

U z e n á ř .<br />

Nuž to ti povím. Vezmi hezky potichu<br />

můj koš a podívej se, co v něm ještě jest,<br />

i Paflagonův; jistě dobře rozhodneš.<br />

Nuž co jest uvnitř?<br />

D e m o s<br />

(prohlíží koš uzenářův.)<br />

U z e n á ř .<br />

Nevidíš, že prázdný jest,<br />

ó tatíčku? Vždy všecko jsem ti předložil. 1215<br />

D e m o s .<br />

Ba tento košík smýšlí s lidem poctivě.<br />

U z e n á ř .<br />

A nyní popatř na koš, jejž má Paflagon!<br />

Zda vidíš?<br />

81


82<br />

D e m o s .<br />

Běda! Ten je dobrých věcí pln!<br />

Jak hroznou spoustu koláče si odložil,<br />

1220 a pro mne skrojil malilinký kousíček!<br />

U z e n á ř .<br />

Však takhle s tebou jednal dříve pokaždé;<br />

neb málo dával tobě z toho, co bral sám,<br />

a sobě vždycky větší díly předkládal.<br />

D e m o s .<br />

Ty, chlape, tedy klamals mě a okrádal,<br />

1225 a č j á j s e m t o b ě v ě n e c d a l a m n o h ý d a r ? 176 )<br />

P a f l a g o n .<br />

Já vždy jsem kradl jenom obci na prospěch.<br />

D e m o s .<br />

Hned dolů s věncem, abych mohl tohoto<br />

jím ověnčiti! 177 )<br />

U z e n á ř .<br />

Rychle dolů, otroku!<br />

P a f l a g o n .<br />

To nejde; mámť já ještě věštbu pythickou,<br />

1230 jež praví, od koho mám býti překonán.<br />

U z e n á ř .<br />

Ta věštba jistě moje jméno uvádí!<br />

P a f l a g o n .<br />

Však nejdřív hodlám vyzkoumati znamení,<br />

zda božský výrok ten se hodí na tebe.<br />

A na toto se nejprv tebe otáži:<br />

1235 když byl jsi chlapec, do čí školy chodívals?<br />

----------------<br />

176 ) Verš ze satyrského dramatu neznámého básníka.<br />

177 ) Ověnčiti znamenalo dosaditi v úřad a odníti věnec sesaditi s úřadu.


U z e n á ř .<br />

Mně byly školou na porážkách pohlavky.<br />

P a f l a g o n .<br />

Cos pravil? T a t o v ě š t b a j í m á s r d c e m é !<br />

Nu budiž!<br />

A který kousek v závodišti pochytils?<br />

U z e n á ř .<br />

J e n l h á t a d r z e h l e d ě t , k ř i v ě p ř í s a h a t ! 178)<br />

P a f l a g o n .<br />

Ó F o i b e A p o l l o n e , c o m i u č i n í š ? 179 ) 1240<br />

A čím ses živil, když jsi dospěl mužných let?<br />

U z e n á ř .<br />

Já uzenařil, dával jsem se milovat.<br />

P a f l a g o n .<br />

Já přenešťastný člověk! J i ž j s e m p o u h é n i c !<br />

N á s d r ž í j i ž j e n s l a b ý z á k m i t n a d ě j e !<br />

Jen to mi ještě pověz, zdali řemeslo 1245<br />

jsi provozoval v branách nebo na trhu.<br />

U z e n á ř .<br />

Jen v branách, kde lze tresky levně kupovat.<br />

P a f l a g o n .<br />

Ó b ě d a ! B o ž s k á v ě š t b a j i ž j e s p l n ě n a !<br />

M n e n e š ť a s t n í k a r y c h l e d o v n i t ř v e v a l t e ! 180 )<br />

B u ď s b o h e m , věnci, třeba nerad s tebou teď 1250<br />

-------------<br />

178 ) Asi napodobení Eur. Med. 469 n.<br />

179 ) Verš z Euripidova Telefa.<br />

180 ) Kleon volá jako rek tragoedie. Podobně volá Bellerofon u Eur.<br />

(frg. 312), aby jej dopravili dovnitř na divadelním stroji ΕΚΚΥΚΛΗΜΑ), (ΕΚΚΥΚΛΗΜΑ<br />

ΕΚΚΥΚΛΗΜΑ<br />

ΕΚΚΥΚΛΗΜΑ na<br />

němž posunovány na jeviště obyčejně mrtvoly osob zavražděných.<br />

83


84<br />

se loučím, avšak jiný tebe získá zas,<br />

snad sotva větší zloděj, a1e šťastnější! 181)<br />

(Sejme věnec s hlavy; jím se hned ověnčí uzenář.)<br />

U z e n á ř .<br />

Ó D i e , s p á s o Ř e k ů , t v é j e v í t ě z s t v í !<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Buď vítán, vítězi ty slavný! Pamatuj,<br />

1255 že mnou jsi se stal mužem; krátce prosím tě,<br />

bych tajemníkem Fanem 182 ) tvým byl při soudech.<br />

D e m o s .<br />

A m n ě r c i , j a k s e z o v e š .<br />

U z e n á ř .<br />

Agorakritos;<br />

neb na agoře křiče jsem se živíval.<br />

D e m o s .<br />

Tak Agorakritovi teď se svěřuji<br />

1260 a toho Paflagona dávám v jeho moc.<br />

U z e n á ř .<br />

A já tě, Deme, jistě krásně obsloužím,<br />

že řekneš: „Nad tohoto nikdy nezřel jsem,<br />

by někdo obci - Otevřhubů 183) prospěl víc.“<br />

(Všichni odejdou.)<br />

------------<br />

P r v n í p o l o s b o r . II. parabasis.<br />

Č í m m ů ž e m e k r á s n ě j i z a č í t ,<br />

1265 k r á s n ě j i z a k o n č i t p í s e ň ,<br />

-----------------<br />

181 ) Parodie Eurip. Alkestidy 177 nn.<br />

182 ) Fanos byl asi Kleonův tajemník.<br />

183 ) v originále řečeno ΚΕΧΗΝΑΙΟΙ (odΚΕΧΗΝΑ) místo ΑΘΗΝΑΙΟΙ.


85<br />

n e ž l i p ě t i o v l á d c í c h k o m o ň ů r y c h l ý c h , 184 )<br />

o Lysistratovi 185) nic,<br />

ani pranic chuďasa Thumanta 186) trápit,<br />

při tom radost v srdci mít?<br />

Neb on hlad má, rozmilý Pythie, 187 ) stále; 1270<br />

hojnými slzami skrápí<br />

v tvých posvátných Delfech tvůj toulec, prose,<br />

aby neměl kruté nouze.<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Tupit špatné lidi nejen velice je záslužno,<br />

nýbrž čestno v očích lidí řádných, když to rozváží. 1275<br />

Kdyby člověk, který má mít pověst ze všech nejhorší,<br />

sám byl znám, tu na přítele jistě bych si nevzpomněl.<br />

Nyní Arignota 188 ) jistě velmi dobře znají ti,<br />

kteří vědí, co je bílé nebo - rázná tonina. 189)<br />

Ten má tedy bratra, jenž s ním není mravy příbuzen, 1280<br />

ničemného Arifrada; avšak tím i býti chce.<br />

Jest pak nejen ničemníkem - toho bych si nevšiml -,<br />

avšak arciničemníkem. Ještě k tomu smyslil cos.<br />

Poskvrňujeť vlastní jazyk chtíčem velmi hanebným:<br />

v nevěstincích olizuje rosu čerstvě vyplitou, 1285<br />

pomazává svoje vousy; hrabaje se v hanbách žen;<br />

podle Polymnesta 190 ) básní, Oionicha miluje.<br />

Tedy kdo by takovýmto mužem nechtěl pohrdat,<br />

ten se nikdy z jedné číše nesmí se mnou napiti!<br />

------------------------<br />

184 ) Začátek Pindarova prosodia (frg. 89).<br />

185 ) Lysistratos, ničemný hladovec.<br />

186 ) Thumantis, jinak neznámý.<br />

187 ) Pythios, příjmí Apollona delfského.<br />

188 ) Arignotos, přítel Aristofanův, byl oblíbený citerník. Bratr jeho<br />

Arifrades byl člověk ničemný.<br />

189 ) Ráznou toninou míněna bojovná melodie, kterou prý již pěl<br />

Anion, než se vrhl do moře.<br />

190 ) Polymnestos, skladatel necudných písní. - Oionichos, jinak<br />

neznámý.


86<br />

D r u h ý p o l o s b o r .<br />

1290 Již často jsem -nemoha spáti -<br />

v myšlenky pohřížen temné,<br />

rozvažoval, 191 ) kterak je možno, že může<br />

Kleonymos 192) strašně žrát.<br />

Povídáť se o něm, že někde když žere<br />

1295 u boháčů nestoudně,<br />

ani nelze dostat ho od stolu, ti pak<br />

musí ho prositi snažně:<br />

„Jdi, pane, již, prosíme, pane, jdi již,<br />

nad naším se smiluj stolem!“ 193 )<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

1300 Trojveslice prý se sešly kdysi spolu promluvit.<br />

Jedna starší mezi nimi takto potom mluvila:<br />

„Nevíte-li, panny milé, co se v městě hovoří?<br />

Povídá se, na sto lodí proti Karchedonu mít<br />

žádá jeden bídný občan, Hyperbolos 194) ničemný.“<br />

1305 Jim prý se to zdálo hrozné, prý to nelze vydržet.<br />

Jedna prý pak řekla, která muže ještě nenesla:<br />

„Bůh nás chraniž, já se nedám; jest-li mně však souzeno,<br />

zde chci spíše sestárnouti, dát se červy sežrati.“<br />

„Též se nedám, Naufanta 195 ) já Nausonovna, u bohů,<br />

1310 byla-li jsem urobena vůbec z dřev a ze smůly.<br />

Přistoupí-li Atheňané na to, radím odplouti<br />

do Theseia nebo k vážným bohyním 196 ) se uchýlit.<br />

Nesmíť naším vůdcem být a celé obci vysmát se;<br />

nýbrž sám ať ke krkavcům pluje, má-li na to chut,<br />

1315 necky spustě, ve kterých kdys svoje svícny prodával.“<br />

--------<br />

-------------------<br />

191 ) Parodie Euripidova Hippolyta 375 n.<br />

192 ) p Kleonymovi viz pozn. 134.<br />

193 ) Verš z Euripidova Alkmaiona (se změněnými snad slovy).<br />

194 ) Od komiků často tepaný Hyperbolos nabyl jmění jako výrobce<br />

lamp (srv. verš 1315) a již za Kleona nabyl v obci značného vlivu. -<br />

O plánech Atheňanů viz pozn. 25.<br />

195 ) Jména ta utvořena od ΝΑΥΣ ΝΑΥΣ ΝΑΥΣ ΝΑΥΣ (loď).<br />

196 ) Chrám Thesea a Eumenid („vážné bohyně“) byl asylem.


A g o r a k r t o s (přichází ověnčen.)<br />

Buď posvátné ticho, zavřete svá teď ústa a výslechu svědků<br />

se zdržte a všecken zavřete soud, jejž v oblibě tato má obec,<br />

a nad novým štěstím vítězný zpěv ať zapěje divadlo celé!<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Ó ty, jenž posvátným Athenám teď jsi světlem a ostrovům spásou,<br />

rci, jakou nám dobrou přinášíš zvěst, proč plnit jest ulice dýmem? 1320<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Já Dema jsem převařil, tak že se stal zas z ošklivce krasavcem<br />

velkým.<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

A kde pak je nyní, ó pověz nám ty, jenžs nových nám myšlenek<br />

tvůrcem!<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

On v starodávných zas Athenách dlí, jichž zdobou je z fialek<br />

věnec . 197 )<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

A možno jej viděti? Jaký má šat? A jaký je na pohled nyní?<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Tak jako když s Aristeidem se kdys a s Miltiadem 198 ) bral k hodům. 1325<br />

A brzo jej spatříte; slyšte, jak již se s vrzotem otvírá brána.<br />

Však plesejte, že se vám zjevují zas ty bývalé Atheny slavné<br />

a obdivu hodné, jež velebí zpěv, v nichž slavný teď přebývá<br />

Demos!<br />

(Dvéře se otevrou.)<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Ó Atheny, fialkou věnčené zas, ó skvělé a závisti hodné,<br />

již přijměte toho, jenž Hellenů všech a této země je pánem! 1330<br />

(Objeví se Demos omlazený, v starodávném rouše slavnostním.)<br />

------------------------<br />

197 ) Pindaros (frg. 47) první pojmenoval Atheny „fialkou zdobe-<br />

nými“ ΙΟΣΤΕΦΑΝΟΙ).<br />

(ΙΟΣΤΕΦΑΝΟΙ<br />

ΙΟΣΤΕΦΑΝΟΙ<br />

ΙΟΣΤΕΦΑΝΟΙ<br />

198 ) Slavní vítězové athenští nad Peršany.<br />

87


88<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Zde cvrčkonosného 199) jej vidíte již, jak skvěje se pradávným<br />

rázem<br />

a nepáchne škeblemi, 200 ) jedině mír a myrrhu je cítiti z něho.<br />

N á č e l n í k s b o r u .<br />

Buď zdráv, ó Hellenů králi, buď zdráv! My s tebou se radujem<br />

všichni;<br />

neb nyní města se hoden zdáš i pomníku marathonského! 201)<br />

D e m o s .<br />

1335 Ó nejmilejší Agorakrite, přistup sem!<br />

Jaks dobře se mnou jednal, žes mě převařil!<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Však ani nevíš, ubožáku, jaký dřív<br />

jsi býval, jak jsi jednal; zbožňovalť bys mne!<br />

D e m o s .<br />

Jak dřív jsem jednal, pověz, jaký dřív jsem byl?<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

1340 Tak nejprv, jak jen někdo řekl na sněmu:<br />

„Ó Deme, já jsem přítel tvůj a mám tě rád<br />

a o tebe se starám, tobě radím sám”,<br />

. jak jenom někdo užil toho úvodu,<br />

hned rozpials křídla, rohy vzhůru zvedl.<br />

D e m o s .<br />

Já?<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

1345 A za to potom oklamav tě odešel.<br />

---------------<br />

199 ) Cvrček byl Řekům obrazem dávnověku a tudíž Atheňanům<br />

obrazem domácího původu ΑΥΤΟΧΘΟΝΕΣ). (ΑΥΤΟΧΘΟΝΕΣ<br />

ΑΥΤΟΧΘΟΝΕΣ<br />

ΑΥΤΟΧΘΟΝΕΣ Zlaté cvrčky nosili jako ozdobu<br />

vetknuté ve vlasy.<br />

200 ) Škeblí užíváno při soudech místo hlasovacích kaménků.<br />

201 ) Na památku vítězství na poli marathonském postaven vítězný<br />

pomník.


---------------<br />

D e m o s .<br />

Co pravíš?<br />

Že to se dálo, to že já jsem nevěděl?<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Tvé uši věru dovedly se přílišně<br />

i roztáhnout i stáhnout jako slunečník.<br />

D e m o s .<br />

Že jen jsem mohl takto v stáří zpitomět!<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

A kdykolivěk mluvili dva řečníci. 1350<br />

z nichž jeden radil stavět lodi, druhý pak<br />

vše na mzdu dát chtěl, vždycky onen předběhl,<br />

jenž mzdu chtěl dávat, toho, kdo chtěl lodi mít.<br />

(Demos zakrývá tvář.)<br />

He, proč pak skláníš hlavu? Jenom pěkně stůj!<br />

D e m o s .<br />

Teď stydím se, že v tom jsem dříve chyboval. 1355<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Však nejsi ty tím vinen, bez starosti buď,<br />

než ti, kdož klamali tě. Nyní pověz mi:<br />

když řekl by ti praničemný žalobník:<br />

„Již nedostanete, soudci, chleba ječného,<br />

když neuznáte v tomto soudě na vinu,” 1360<br />

co učinil bys, pověz, tomu žalobci?<br />

D e m o s .<br />

Jej vzhůru zdvihnu, Hyperbola 202 ) pověsím<br />

mu na krk, potom oba - v propast 203) uvrhnu.<br />

202 ) O Hyperboloví viz pozn. 194.<br />

203 ) O propasti zločinců viz pozn. 105.<br />

89


90<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

To řeč je zcela správná, zcela rozumná.<br />

1365 A pověz, jak chceš jinak obec spravovat?<br />

D e m o s .<br />

Chci nejdřív námořníkům lodí válečných<br />

dát plné platy, jak jen k břehu přistanou.<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Tím vděk si získáš mnohých zadnic odřených.<br />

D e m o s .<br />

A potom, kdo je zapsán v seznam oděnců,<br />

1370 ten nebude již přepsán ničí přímluvou,<br />

však bude zapsán tam, kde býval s počátku.<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

To jistě bude pálit Kleonymův 204 ) - štít.<br />

D e m o s .<br />

A holobrádek nesmí řečnit na sněmě. 205 )<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Jak bude řečnit Straton nebo Kleisthenes?<br />

D e m o s .<br />

1375 Já o mladících mluvím, kteří po krámech<br />

se potloukají, takto jenom žvaníce;<br />

„Je moudrý Faiax, 206 ) všecko dobře pochopil;<br />

onť mluví plynně, v závěrech je určitý,<br />

------------<br />

204 ) O Kleonymovi viz pozn. 134. - Štít řečeno neočekávaně místo<br />

srdce.<br />

205 ) Za starých dob bývalo jinochům chválou stříci se agory, ale za<br />

války peloponneské mnozí se domýšleli, že rozumějí všemu. Příkladem<br />

uvádí básník Stratona, jinak neznámého, a Kleisthena, který pro hýřivý<br />

život neměl dobré pověsti.<br />

206 ) Faiax, řečník a vůdce oligarchické skupiny. Alkibiades ve spojení<br />

s ním provedl, že byl Hyperbolos ostrakisován. --- Jeho způsoby řečnění


řeč jeho pěkná, jasná, důvod pádný vždy,<br />

a umí lomozící zástup uchvátit.” 1380<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Ty po žvanilu nedovedeš hmatati?<br />

D e m o s .<br />

Ó ne, však tyto všecky spíše přinutím<br />

jít na hon nežli přednášeti návrhy.<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Když tak je tomu, přijmi tuto židlici<br />

a hocha nekleštěnce, jenž ji ponese; 1385<br />

chut dostaneš-li, židlí si jej udělej.<br />

D e m o s (usedne na židli.)<br />

Jsem blažen, že se vracím v starý život svůj!<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

To teprv řekneš, až ti na třicet let já<br />

dám smlouvy míru? 207 ) Rychle, Smlouvy, pojďte sem!<br />

(Vystoupí dívky.)<br />

D e m o s .<br />

Ó mocný Die, jak jsou krásné, u bohů! 1390<br />

Zda hned je mohu načít na těch třicet let?<br />

Jak k nim jsi přišel?<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

Neskrýval-li Paflagon<br />

je dlouho uvnitř, bys jich dostat nemohl?<br />

----------------<br />

posmívá se <strong>Aristofanes</strong> následujícími přídavnými jmény (jsou to adjektiva<br />

na −ΙΚΟΣ, tehdy oblíbená, z nichž mnohá měla význam neslušný); jakých<br />

asi rád užíval. Komik Eupolis praví o něm: „Znal velmi dobře žvanit,<br />

mluvit neuměl.”<br />

207 ) Demos měl sice smlouvy na třicet let od r. 445, ale ty byly zrušeny<br />

již čtrnáct let po jich uzavření, a Kleon skryl je úplně (verš 1393). -Na je-<br />

višti se objeví zosobněné smlouvy v podobě krásných dívek.<br />

91


92<br />

Tak já ti je teď dávám, můžeš na venek<br />

již s nimi jíti.<br />

D e m o s .<br />

Jaké zlo pak Paflagon,<br />

1395 jenž vše to zrobil, jaké zlo má vytrpět?<br />

A g o r a k r i t o s .<br />

I pro něj stačí míti moje řemeslo:<br />

ať před branami uzenaří samoten<br />

a maso ze psů míchá s masem osličím<br />

1440 a ať se hádá, spit jsa, venku s děvkami,<br />

a voda z lázní ať jest jeho nápojem!<br />

D e m o s .<br />

Tos dobře smyslil, čeho právem zaslouží,<br />

ať s lázeňskými se křičí nebo s děvkami.<br />

A tebe za to v prytaneion nyní zvu<br />

1405 a na to místo, kde byl dřív ten darebák.<br />

(Podává mu nádherné roucho.)<br />

Pojď se mnou, vezma tento brčálový šat;<br />

a toho někdo odveď k jeho řemeslu,<br />

by cizinci 208 ) ho zřeli, které odíral!<br />

(Otroci odějí Paflagona rouchem uzenářovým a vlekou jej pryč.<br />

Agorakritos ubírá se s Demem v slavnostním průvodě k hostině do<br />

prytaneia.)<br />

------------------<br />

208 ) Míněni cizinci, kteří přijdou asi za půl druhého měsíce o velkých<br />

Dionysiích do Athen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!