You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Jezdci</strong>, komoedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 5-9). Praha, Česká akademie<br />
císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1910. 92 s. (Bibliotéka klassiků<br />
řeckých a římských sv. 18, Komoedie Aristofanovy sv. 1)<br />
BIBLIOTÉKA<br />
KLASSIKŮ ŘECKÝCH A ŘÍMSKÝCH<br />
VYDÁVANÁ<br />
III. TŘÍDOU ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA<br />
PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ.<br />
ČÍSLO 18.<br />
KOMOEDIE ARISTOFANOVY.<br />
PŘELOŽIL<br />
AUGUSTIN KREJČÍ.<br />
I.<br />
JEZDCI.<br />
V PRAZE.<br />
NÁKLADEM ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA<br />
PRO VĚDY, SLOVESNOST á UMĚNÍ.<br />
1910.
JEZDCI.<br />
KOMOEDIE ARISTOFANOVA.<br />
PŘELOŽIL<br />
AUGUSTIN KREJČÍ,<br />
PROFESSOR C. K. GYMNASIA V ŽITNÉ ULICI V PRAZE.<br />
V PRAZE.<br />
NÁKLADEM ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA<br />
PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ.<br />
1910.<br />
TISKEM ALOISA WIESNERA V PRAZE,<br />
KNIHTISKAŘE ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA PRO<br />
VĚDY,<br />
SLOVESNOST A UMĚNÍ A C. K. ČESKÉ VYSOKÉ ŠKOLY TECHNICKÉ.
ÚVOD.<br />
Komoedie „<strong>Jezdci</strong>“ ΙΠΠΗΣ) (ΙΠΠΗΣ ΙΠΠΗΣ ΙΠΠΗΣ byla provozována o Lenajich<br />
r. 424 a odměněna první cenou. Druhou cenu dostal Kratinos<br />
komoedií „Satyrové“, třetí Aristomenes komoedií „Dřevaři“.<br />
Děj komoedie spadá do sedmého roku války peloponneské,<br />
do doby, kdy Kleon po šťastných výsledcích bojů u Pyla1 ) stál<br />
----------<br />
Když pluli Atheňané r. 425 (asi začátkem května) na Sikelii,<br />
Demosthenes obsadil Pylos na západním pobřeží Messenska a opevnil<br />
jej. Sparťané poznavše nebezpečenství odtud jim hrozící, uzavřeli přístav,<br />
a ačkoliv obsadili ostrov Sfakterii, ležící proti přístavu pylskému, marně<br />
útočili na Atheňany. V námořní bitvě byli poraženi a posádka jejich na<br />
Sfakterii (420 mužů, mezi nimi asi 180 Sparťanů z předních rodin) obklíčena<br />
(asi v polovici června). Sparta žádala v Athenách o mír, který byl pro<br />
Atheny velice výhodný; neboť jím byla by se uskutečnila společná vláda<br />
Athen a Sparty nad Řeckem. Avšak to zmařil Kleon (Thuk. IV, 21, 3:<br />
ΜΑΛΙΣΤΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΔΕ ΔΕ ΔΕ ΔΕ ΑΥΤΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝΗΓΕ ΕΝΗΓΕ ΕΝΗΓΕ ΕΝΗΓΕ ΚΛΕΩΝ ΚΛΕΩΝ ΚΛΕΩΝ ΚΛΕΩΝ Ο Ο Ο Ο ΚΛΕΑΙΝΕΤΟΥ, ΚΛΕΑΙΝΕΤΟΥ, ΚΛΕΑΙΝΕΤΟΥ, ΚΛΕΑΙΝΕΤΟΥ, ΑΝΗΡ ΑΝΗΡ ΑΝΗΡ ΑΝΗΡ ΔΗΜΑΓΟΓΟΣ ΔΗΜΑΓΟΓΟΣ ΔΗΜΑΓΟΓΟΣ ΔΗΜΑΓΟΓΟΣ ΚΑΤ´ ΚΑΤ ΚΑΤ ΚΑΤ<br />
ΕΚΕΙΝΟΝ ΕΚΕΙΝΟΝ ΕΚΕΙΝΟΝ ΕΚΕΙΝΟΝ ΤΟΝ ΤΟΝ ΤΟΝ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΩΝ ΩΝ ΩΝ ΩΝ ΚΑΙ ΚΑΙ ΚΑΙ ΚΑΙ ΤΩ ΤΩ ΤΩ ΤΩ ΠΛΗΘΕΙ ΠΛΗΘΕΙ ΠΛΗΘΕΙ ΠΛΗΘΕΙ ΠΙΘΑΝΩΤΑΤΟΣ). ΠΙΘΑΝΩΤΑΤΟΣ<br />
ΠΙΘΑΝΩΤΑΤΟΣ<br />
ΠΙΘΑΝΩΤΑΤΟΣ Uzavřeno pouze příměří (asi<br />
počátkem července) na dobu, než se vrátí spartské poselstvo z Athen domů.<br />
Po ten čas dovoleno dovážeti denně obklíčeným Sparťanům potraviny.<br />
Když pak příměří zrušeno a nepřátelství začalo na novo a i Atheňané se<br />
octli v tísni, Demosthenes žádal v Athenách o posilu. Lid athenský začal<br />
litovati, že uposlechl tehdy rady Kleonovy, a tu Kleon jal se podezřívati<br />
poslů pylských, že nemluví pravdu. I usneseno poslati tam Kleona<br />
a Theagenem, aby shlédli postavení Atheňanů. Kleon obávaje se, že by<br />
vyšetřování dopadlo v jeho neprospěch, navrhl vyslati do Pyla novou
6<br />
na vrcholu moci, a kdy nebylo nejmenší naděje, že by lid athén-<br />
ský, maje zajatce spartské, přistoupil na mír; neboť třikrát již<br />
byly zamítnuty návrhy Sparťanů, by byl uzavřen mír. A proti<br />
tomuto všemocnému Kleonovi obrací se v této komoedii Aristo-<br />
fanes s podivuhodnou neohrožeností a předvádí jej na jeviště<br />
v úloze prohnaného paflagonského otroka, otroci totiž malo-<br />
asijští a zvláště paflagonští byli pokládáni za nejhorší.<br />
A právě jako Paflagonem je představen v komoedii K 1 e o n ,<br />
tak otrokem prvním a druhým jsou představeni stratégové<br />
athénští D e m o s t h e n e s a N i k i a s , jichž povaha dobře<br />
je vystižena charakteristikou obou otroků. Proti bojovnějšímu,<br />
ráznějšímu Demosthenovi postaven nerozhodný, váhavý Nikias.<br />
D e m e m je představen lid athénský.<br />
Měly-li zavládnouti v obci poměry jiné a vrátiti se doby<br />
dřívějších bojovníků marathonských, tedy takové, jaké byly za<br />
válek perských, bylo potřebí dle mínění básníkova odstraniti<br />
Kleona a nahraditi někým jiným. Aby ukázal ničemnost Kleonovu,<br />
předvádí básník člověka ještě ničemnějšího a nevzdělanějšího,<br />
uzenáře A g o r a k r i t a , jenž má dle božských věšteb na<br />
hraditi Kleona. Uzenáři se podaří překonati Kleona před radou<br />
--------------------<br />
moc a zajmouti Sparťany. Zároveň vytkl stratégu Nikiovi, svému od-<br />
půrci, nečinnost; snadno prý by bylo lze zvítěziti, kdyby vůdcové byli<br />
muži; on prý by věc provedl, kdyby měl velení (Thuk. IV, 27). Nikias<br />
odevzdal vrchní velení Kleonovi, a tu Kleon se vychloubal, že posádku<br />
lakedaimonskou na Sfakterii ve dvaceti dnech buď zajme nebo pobije. Ob-<br />
držev žádané posily a dav si k službě přikázati Demosthena, vyplul Kleon.<br />
A vskutku podařilo se mu dle plánu Demosthenova přistáti a obklíčiti po-<br />
sádku lakedaimonskou, která se po hrdinném odporu vzdala (asi koncem<br />
srpna 425). Ze 420 mužů vzdalo se zbylých 292 hoplitů, mezi nimi 120<br />
Sparťanů z předních rodin. U vítězoslávě přivedl je Kleon do Athen. Za<br />
odměnu dána mu výživa v prytaneiu a proedria (čestné místo při slav-<br />
nostních shromážděních a při veřejných hrách). Vítězství Kleonovo těžce<br />
nesli jeho protivníci, kteří toužili, aby zhoubná válka byla co nejdříve<br />
ukončena. Tak líčí událost Thukydides, ale pravdě podobným zdá se náhled<br />
Holmův (Gr. Gesch. II, 414 nn.), že celá věc byla tajně předem smluvena<br />
mezi Kleonem a Demosthenem. Nepopěrnou zásluhou Kleonovou bylo,<br />
že přemluvil lid, aby povolil posily a že pak jednal rychle.
athénskou a před samým Demem pomocí jezdců, kteří tvoří<br />
sbor komoedie a podle nichž také komoedie pojmenována. 2) A po-<br />
divným způsobem proti vší pravděpodobnosti stane se najednou<br />
z uzenáře ničemy člověk řádný, který omladí Dema i stát.<br />
Je tedy komoedie „<strong>Jezdci</strong>” komoedie čistě politická, jako<br />
byla většina komoedii Aristofanových.<br />
<strong>Aristofanes</strong> vystupuje zde s velikou prudkostí proti Kleonovi,<br />
vůdci strany demokratické a nástupci Perikleovu. Po Perikleovi<br />
totiž nějakou dobu největší vliv v obci měli E u k r a t e s ,<br />
majetník mlýna a provazárny, a L y s i k l e s , obchodník ovcemi.<br />
Po nich nabyl největšího významu a stal se skutečným vůdcem<br />
lidu K l e o n jirchář a obchodník kožemi. Vynikal lidovou<br />
výmluvností, vystupoval vždy jako prostý občan, pohrdající<br />
moderním tehdy sofistickým vzděláním, a tak, ježto nebylo<br />
jiných vynikajících státníků, dovedl si získati plnou důvěru lidu<br />
athenského. <strong>Aristofanes</strong> líčí jej jako člověka nejhoršího rázu,<br />
nevzdělance, křiklouna, a velmi často mu vytýká zvláště úplat-<br />
nost. To však jsou výtky, kterých lid v divadle jistě nebral vážně.<br />
Ani Thukydides nelíčí Kleona příznivě, vytýká mu mnoho,<br />
avšak úplatnost nikde. Vedle toho zase nelze neuznati zásluh<br />
Kleonových. Poctivě se staral zvláště o zlepšení financí, aby<br />
bylo možno válku vésti dále s úspěchem. Po událostech na<br />
Sfakterii na příklad zvýšeny jeho přičiněním poplatky<br />
spojenců. A že chabá, mírumilovná politika athénská nebyla<br />
------- 2) <strong>Jezdci</strong> byli stálou válečnou mocí athénskou, kteří i v míru konali<br />
pravidelná cvičení ve zbrani. Počet jich původně malý zvětšen znenáhla<br />
až na tisíc. Byla to nejčestnější služba vojenská; věnovalť stát na jich<br />
vydržování velmi málo (každý dostával měsíčně asi dvacet drachem), tak že<br />
pouze bohatší občané mohli býti zařazeni mezi jezdce. Zásluhy jejich<br />
vojenské byly nemalé; zvláště činně zakročovaly čety jezdců proti ná-<br />
jezdům Peloponnesanů do Attiky. Veliké slávy dosáhli jezdci r. 425, když<br />
se zúčastnili výpravy Nikiovy proti Korinthu, při čemž 200 jezdců roz-<br />
hodlo boj ve prospěch Atheňanů (viz verš 595 nn.).<br />
<strong>Jezdci</strong> byli dávnými odpůrci Kleonovými, a nepřátelství to zvětšeno<br />
zvláště žalobou ΛΕΙΠΟΤΑΞΙΟΥ, kterou proti ním podal Kleon, že při čtvrtém<br />
vpádu Lakedaimoňanů do Attiky (r. 427) neplnili náležitě vojenské<br />
povinnosti.<br />
7
8<br />
Athenám na prospěch, je patrno z celého výsledku války. Jisto<br />
jest ovšem, že Kleon se nikterak nerovnal Perikleovi; bylť prudký,<br />
vášnivý, řeč jeho neklidná (srv. verš 137), avšak takový, jakým<br />
jej líčí <strong>Aristofanes</strong>, zajisté nebyl.<br />
Všecko to lze vysvětliti pouze z podstaty komoedie, jejíž<br />
hlavní snahou bylo pobaviti obecenstvo. Že však vedle toho<br />
bylo i osobní nepřátelství mezi Aristofanem a Kleonem, jest<br />
jisto. Příčinou toho byla žaloba, kterou podal Kleon na Aristofana<br />
po provozování „Babyloňanů”. <strong>Aristofanes</strong> byl totiž<br />
tehdy pohnán na soud pro urážku lidu, že předvedl na jeviště<br />
drasticky v přítomnosti spojenců (komoedie ta byla provozována<br />
o velikých Dionysiích, kdy přicházeli spojenci do Athen odváděti<br />
poplatky) jak nepěkně zacházejí Atheňané se spojenci. Proto již<br />
v komoedii „Acharňané”pohrozil <strong>Aristofanes</strong> Kleonovi (v. 300 n.),<br />
že jej „rozřeže na podešve pro jezdce”(ΜΕΜΙΣΗΚΑ ΜΕΜΙΣΗΚΑ ΜΕΜΙΣΗΚΑ ΜΕΜΙΣΗΚΑ ΣΕ ΣΕ ΣΕ ΣΕ ΚΛΕΩΝΟΣ ΚΛΕΩΝΟΣ ΚΛΕΩΝΟΣ ΚΛΕΩΝΟΣ ΕΤΙ ΕΤΙ ΕΤΙ ΕΤΙ<br />
ΜΑΛΛΟΝ,ΟΝ ΜΑΛΛΟΝ,ΟΝ ΜΑΛΛΟΝ,ΟΝ ΜΑΛΛΟΝ,ΟΝ ΚΑΤΑΤΕΜΩ ΚΑΤΑΤΕΜΩ ΚΑΤΑΤΕΜΩ ΚΑΤΑΤΕΜΩ ΤΟΙΣΙΝ ΤΟΙΣΙΝ ΤΟΙΣΙΝ ΤΟΙΣΙΝ ΙΠΠΕΥΣΙ ΙΠΠΕΥΣΙ ΙΠΠΕΥΣΙ ΙΠΠΕΥΣΙ ΚΑΤΤΥΜΑΤΑ). ΚΑΤΤΥΜΑΤΑ<br />
ΚΑΤΤΥΜΑΤΑ<br />
ΚΑΤΤΥΜΑΤΑ A v Oblacích<br />
v. 549 n. se chlubí, jak jej porazil.<br />
Komoedie „<strong>Jezdci</strong>” je první, kterou <strong>Aristofanes</strong> dal provozo-<br />
vati svým jménem (ΕΠ´ ΙΔΙΩ ΟΝΟΜΑΤΙ). Neboť první jeho komoedie<br />
„Hodovníci” z r. 427, „Babyloňané” z r. 426 a „Acharňané”<br />
z r. 425 byly uvedeny na jeviště Kallistratem. Důvody toho<br />
básník pěkně uvádí v parabasi „Jezdců”.<br />
Dle starých zpráv pomáhal Aristofanovi při skládání této<br />
komoedie básník Eupolis. Zvláště část druhé parabase (verše<br />
1288-1315) pochází prý od Eupolida. Eupolis sám v komoedíi<br />
„Potápěči” se chlubí, že pomáhal Aristofanovi (ΚΑΚΕΙΝΟΥΣ ΚΑΚΕΙΝΟΥΣ ΚΑΚΕΙΝΟΥΣ ΚΑΚΕΙΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΤΟΥΣ<br />
ΙΠΠΕΑΣ ΙΠΠΕΑΣ ΙΠΠΕΑΣ ΙΠΠΕΑΣ ΣΥΝΕΠΟΙΗΣΑ ΣΥΝΕΠΟΙΗΣΑ ΣΥΝΕΠΟΙΗΣΑ ΣΥΝΕΠΟΙΗΣΑ ΤΩ ΤΩ ΤΩ ΤΩ ΦΑΛΑΚΡΩ ΦΑΛΑΚΡΩ ΦΑΛΑΚΡΩ ΦΑΛΑΚΡΩ ΚΑΔΩΡΗΣΑΜΗΝ), ΚΑΔΩΡΗΣΑΜΗΝ<br />
ΚΑΔΩΡΗΣΑΜΗΝ<br />
ΚΑΔΩΡΗΣΑΜΗΝ a Kratinos posmíval<br />
se v komoedi „Láhev” Aristofanovi, že mluví to, co<br />
napsal Eupolis. Pravdě podobno je, že zprvu oba tito básníci<br />
pracovali společně, ale později se znepřátelili a potom si na<br />
vzájem vyčítali plagiáty.
Poznamenání.<br />
Překládáno jest dle textu Kockova (3. vy d., Berlín 1882),<br />
s nímž srovnána vydání novější (zvláště Blaydesovo, Leeuwenovo,<br />
Dielsovo). Vedle toho užil jsem na mnohých místech i pro výklad<br />
i pro překlad akademických čtení p. univ, prof. Dra Fr. Groha,<br />
jenž mně je zapůjčil s nevšední ochotou, začež buďtež mu povinné<br />
díky.<br />
Překlad tento uveřejněn byl z části ve výročních zprávách<br />
gymnasia v Praze v Žitné ulici roku 1903, 1904.<br />
----------------<br />
9
OSOBY:<br />
P r v n í o t r o k (Demosthenes).<br />
D r u h ý o t r o k (Nikias).<br />
U z e n á ř , jménem Agorakritos.<br />
P a f l a g o n (Kleon).<br />
D e m o s (Lid) .<br />
S b o r j e z d c ů .<br />
Děj koná se nejprve před obydlím Demovým, později na sněmo-<br />
višti pyknu.<br />
První herec hrál úlohu uzenáře.<br />
Druhý herec hrál úlohu druhého otroka a Paflagona.<br />
Třetí herec hrál úlohu prvního otroka a Dema.
P r v n í o t r o k (naznačuje, že jej bolí záda).<br />
Ach, běda, běda, jak to bolí! Běda! Ach!<br />
Nechť Paflagona koupeného nedávno<br />
i se zámysly jeho zničí bohové!<br />
Neb od těch časů, v náš co vpadl příbytek<br />
jen bití stále dostává se otrokům. 5<br />
D r u h ý o t r o k (přiběhne z domu).<br />
Co nejhůř zahyň tento Arcipaflagon<br />
i se vší lží svou!<br />
Tak bídně jako ty.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ubožáku, jak se máš?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Nuž blíže ke mně pojď,<br />
ať spolu vyjem v Olympových toninách! 1 )<br />
P r v n í i d r u h ý o t r o k .<br />
Ach! Achich, achich, achich, achich, achich, ach! 10<br />
-------------<br />
1 ) Mythický pěvec Olympos zdokonalil prý hru na flétnu a vynalezl<br />
toninu lydskou a fryžskou. Otroci chtějí užiti melodií Olympových,<br />
poněvadž mají ráz smuteční.
12<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Co kňouráme tu marně? Nemáme-li spíš<br />
si jiné hledat spásy, ne však naříkat?<br />
Jak bylo by to možno?<br />
neb nechci svár mít.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Pověz!<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Spíše ty;<br />
P r v n í o t r o k .<br />
U Apollona, ani já!<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
16 J a k m o h l b y s m n ě ř í c i , c o m á m ř í c i j á ? 2 )<br />
P r v n í o t r o k .<br />
15 Jen pověz chutě, potom já se vyjádřím.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Však nedostává se mi „hurá”! Kterak as<br />
to po euripidovsku chytře vyslovit?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ach ne, jen, probůh, nezkapusť 3 ) to nadobro!<br />
20 Však hleď, bys našel, kterak pánu odskočit!<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Nuž pověz „ně” „me”, spoje tyto slabiky.<br />
------- 2) Verš z Euripidova Hippolyta 345, kde Faidra se nechce přiznati, že<br />
miluje nevlastního syna, a žádá, by to uhodla její chůva. - Parodie básníků<br />
jsou tištěny proloženě.<br />
3 ) Komikové často se smáli Euripidovi, že jeho matka byla hoky-<br />
nářkou; proto <strong>Aristofanes</strong> utvořil toto slovo.
--------<br />
Již pravím „něme”.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
K tomu přidej do předu<br />
„u” „prch” k těm „něme”.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
„U” „prch”<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Dobře, dobře tak.<br />
Tak jako samomilec napřed pomalu<br />
rci ,„něme”, potom „uprch ”, na to zčerstva rci - 25<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Nuž „něme” „uprch” „něme” „uprchněme”.<br />
to není sladké?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
U Dia, však znamení<br />
to špatné bude pro mou kůži.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Kterak to?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Že kůže samomilců vždy se stahuje.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
N u ž z a t ě c h o k o l n o s t í b u d e n e j l e p š í 4) 30<br />
jít pokleknouti k bohů soše některé.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
A k jaké soše? Věřiš v bohy opravdu?<br />
4 ) Parodie Aischylova Prom. 2I6.<br />
Aj,<br />
13
14<br />
Nu ovšem. 5)<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Jaké pak máš pro to důvody?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Že nemilý jsem bohům. Nemám pravdu snad?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
35 Jdeš na mne s dobrou. Jiný nutno najít plán.<br />
Zda celou věc mám pověděti divákům?<br />
D r u h ý o t r o k a<br />
To není zlé! Však za jedno jich poprosme,<br />
ať obličeji svými jasně ukáží,<br />
zda líbí se jim naše řeč i jednání.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
40 Již povím tedy. Pána máme sprostého<br />
a selských mravů, bobojídka, 6 ) prchlého.<br />
Je na pyknu 7) to Demos, dědek mrzutý<br />
a špatně slyší. Koupil v trhu posledním<br />
si za otroka Paflagona jircháře,<br />
45 jenž chlap je jakýs pomlouvačný, šibalský.<br />
Ten brzo poznav slabé stránky starcovy,<br />
ten paflagonský jirchář, pána podskočiv,<br />
se lísal k němu, pochleboval, podváděl<br />
jej koženými řízky, takto říkaje:<br />
50 „Ó Deme, jednu rozsuď při a v lázeň jdi<br />
-----------<br />
5 ) Nikias, jenž představován druhým otrokem, byl pověrečně ná-<br />
božný. Jeho pověrčivost způsobila zničení athenského loďstva u Sikelie.<br />
6 ) Boby byly oblíbenou stravou Atheňanů; přikusovány i pečené<br />
k vínu. 7) Na návrší pyknu, jižně od areiopagu, kde v polokruhu vytesána<br />
ve skále sedadla a kde bylo kamenné řečniště, konána za starší doby shro-<br />
máždění lidu.
a jez a pij, co můžeš, za svůj trojobol.” 8 )<br />
„Mám večeři ti přinést?” Když pak uchvátí,<br />
co některý z nás pánu svému připraví,<br />
je Paflagonu vděčen za to. Onehdy<br />
když uhnětl jsem v Pylu koláč lakonský, 9 ) 55<br />
tu přiběhl hned lstivě, potom popad jej<br />
sám dal mu koláč, který já jsem uhnětl.<br />
Nás odhání a nikdo jiný sloužiti<br />
mu nesmí, nýbrž, maje v ruce karabáč, 10 )<br />
vždy při hostině odhání mu - řečníky. 60<br />
A věštby 11) zpívá; starý pak je všecek pryč.<br />
A když již vidí, že je zcela zpitomen,<br />
tu kuje svoje plány. Zjevně pomlouvá<br />
lid v domě; nám pak výprasku se dostává.<br />
I po všech čeledínech běhá Paflagon 65<br />
a žádá, bouří, dary béře, říkaje<br />
„Zda zříte, kterak Hylas 12 ) pro mne bičován?<br />
Když mne si nezískáte, dnes vás čeká smrt.”<br />
A musíme mu dávat. Ne-li, pošlape<br />
nás stařec tak, až poděláme se osmkrát. 70<br />
Nuž rychle nyní vymyšleme, příteli,<br />
kam as se máme obrátit a ke komu.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
As nejlíp bude k tomu „něme”, příteli!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Však Paflagonu tajit nelze nic, neb on<br />
vše vidí tak, jak slunce. Jednu nohu má 75<br />
--------<br />
8 ) Denní soudcovský plat byl ještě na začátku peloponneské války<br />
dva oboly; r. 425 zvýšen nejspíš působením Kleonovým na tři oboly.<br />
9 ) Viz úvod pozn. 1.<br />
10 ) Kdo řečnil ve shromáždění lidu, ověnčil se věncem myrtovým<br />
ΜΥΡΣΙΝΗ). (ΜΥΡΣΙΝΗ ΜΥΡΣΙΝΗ ΜΥΡΣΙΝΗ Kleon jakožto jirchář má stále věnec kožený ΒΥΡΣΙΝΗ), (ΒΥΡΣΙΝΗ ΒΥΡΣΙΝΗ ΒΥΡΣΙΝΗ totiž<br />
karabáč.<br />
11 ) Důvěra ve věštby se nesmírně rozmohla za války peloponneské,<br />
kdy lid často si nevěděl rady; proto ti, kdož chtěli něčeho dosíci, rádi se<br />
dovolávali domnělých starých věšteb (srv. Thuk. I I, 21).<br />
12 ) Libovolně volené jméno otroka.<br />
15
16<br />
on v Pylu, druhou v sněmovišti pokaždé.<br />
A takovýmto rozkrokem jsa rozkročen,<br />
má zadnici svou brzo v samém Děrově,<br />
a ruce na Žadově, mysl v Zlodějně. 13 )<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
T u u m ř í t b u d e p r o n á s n e j l í p . 14 )<br />
P r v n í o t r o k .<br />
80 Ale hleď,<br />
ať můžem nějak přesrdnatě umříti.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Jen kterak, kterak přesrdnatě umřeme?<br />
Snad nejlépe je pro nás vypít býčí krev. 15 )<br />
J e ť l é p e z v o l i t T h e m i s t o k l e o v u s m r t . 16)<br />
P r v n í o t r o k .<br />
85 Spíš čisté víno k poctě boha dobrého; 17 )<br />
neb tak snad vymyslíme něco kloudného.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Aj! Čisté! Pití tedy vším jest u tebe!<br />
Jak může zpitý smyslit něco kloudného?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Aj, opravdu? Tys vododžbánožvástomil.<br />
90 Ty sobě troufáš bystrost vína tupiti?<br />
---------------<br />
13 ) V originále ΧΑΟΝΕΣ ΧΑΟΝΕΣ ΧΑΟΝΕΣ<br />
že prokazoval služby paederastům: ΑΙΤΩΛΟΙ, ΑΙΤΩΛΟΙ ΑΙΤΩΛΟΙ ΑΙΤΩΛΟΙ uvedeno ve spojení s ΑΙΤΕΙΝ ΑΙΤΕΙΝ ΑΙΤΕΙΝ ΑΙΤΕΙΝ<br />
ΧΑΟΝΕΣ (národ v Epeiru), zároveň narážka na Kleona,<br />
(žádati), ΚΛΩΠΙΔΑΙ ΚΛΩΠΙΔΑΙ ΚΛΩΠΙΔΑΙ ΚΛΩΠΙΔΑΙ místo ΚΡΩΠΙΔΑΙ ΚΡΩΠΙΔΑΙ ΚΡΩΠΙΔΑΙ ΚΡΩΠΙΔΑΙ (obyvatelé attického demu ΚΡΩΠΙΑ). ΚΡΩΠΙΑ ΚΡΩΠΙΑ ΚΡΩΠΙΑ<br />
14 ) Narážka na Eur. Hipp. 401.<br />
15 ) Změněný poněkud verš Sofokleův. - Býčí krev pokládána za<br />
jedovatou (Herod. III, 15).<br />
16 ) Pověst, že se Themistokles otrávil, byla dosti rozšířena. Uvádí<br />
ji také Thuk. I, 138.<br />
17 ) Po ukončení hostiny podávalo se nejprve čisté víno, jehož upíjeli<br />
na počest „dobrého boha” (ΑΓΑΘΟΥ ΑΓΑΘΟΥ ΑΓΑΘΟΥ ΑΓΑΘΟΥ ΔΑΙΜΟΝΟΣ). ΔΑΙΜΟΝΟΣ<br />
ΔΑΙΜΟΝΟΣ<br />
ΔΑΙΜΟΝΟΣ Pak teprve se pilo víno<br />
s vodou.
Což může něco víc než víno vykonat?<br />
Vždyť zříš, když lidé pijí, kterak bohatnou,<br />
a všecko podnikají, v soudech vítězí<br />
i mají jmění, pomáhají přátelům.<br />
Však přines jenom rychle vína konvici;<br />
když svlažím mysl, potom vtipně promluvím. 95<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Ó běda! Co nám tím svým pitím způsobíš!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Jen dobro. Avšak přines, já se natáhnu.<br />
(Druhý otrok odejde do domu.)<br />
Neb když se zpiji, všecko tady posypu<br />
vám průpovědmi, nápady a radami. 100<br />
(Natáhne se na zemi.)<br />
D r u h ý o t r o k (přinášeje z domu džbán a číši.)<br />
Ó jaké štěstí, že mne uvnitř nechytli,<br />
když bral jsem víno!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Rci, co dělá Paflagon?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
On slízav zabavený koláč solený, l8)<br />
teď chrápe zpit a leží naznak na kožích.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Nuž mnoho čistého mně vína k oběti 105<br />
hned nalij!<br />
Tu máš, ulij bohu dobrému!<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
------------------<br />
18 ) K vínu pojídáno zvláštních koláčů sypaných solí. Kleonovi jsou<br />
zvláště milé, že je má z peněz, získaných konfiskací statků odsouzených<br />
občanů.<br />
17
18<br />
P r v n í o t r o k .<br />
A vypij, vypij boha pramenského 19) číš!<br />
(Pije.)<br />
Ó d o b r ý b o ž e , t v ů j t o n á p a d , n e v š a k m ů j !<br />
Co jest to, prosím?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
P r v n i o t r o k .<br />
Věštby, jež má Paflagon<br />
110 tam uvnitř, ihned ukradni a přines sem,<br />
co zatím spí tam!<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Dobrá, avšak bojím se,<br />
by bůh ten zatím nestal se mně zlobohem.<br />
(Odejde do domu.)<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Nuž já si nyní řádně přihnu z konvice;<br />
když svlažím mysl, potom vtipně promluvím.<br />
D r u h ý o t r o k (vraceje se se svitkem věšteb).<br />
115 Jak hlasně tam teď bzdí a chrápe Paflagon,<br />
že nezřel, kterak bral jsem věštbu posvátnou,<br />
již nejvíc hlídal!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ó ty nejmoudřejší všech,<br />
jen sem s ní, ať ji přečtu! A ty konečně<br />
mně jednou nalij! (Dívá se do svitku.) Co pak je tam<br />
napsáno?<br />
120 Ó věštby božské! Podej, podej pohár hned!<br />
----------------<br />
19 ) Trpké červeně víno pramenské zváno podle hory Pramnu na<br />
ostrově lkaru.
Zde máš. - A co dí věštba?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
P r v n í . o t r o k .<br />
Znova nalij mi!<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
To ve věštbách je psáno „znova nalij mi”?<br />
Ó Bakide! 20 )<br />
P r v n í o t r o k .<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Nu co pak?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Podej číši hned!<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Ten Bakis mnohokráte užil slova „číš”!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ó bídný Paflagone, proto hlídals ji, 125<br />
žes o svou kůži strach měl pro tu věštbu!<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Zde stojí psáno, kterak jednou zahyne.<br />
A kterak?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Jak?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Kterak? Věštba zřejmě povídá,<br />
že nejdřív narodí se tady provazář,<br />
jenž celou obec první bude říditi. 130<br />
-------<br />
20 ) Jménem Bakis (vlastně „mluvčí”) nazýváni původně proroci<br />
vůbec. Nejslavnější z nich byl Bakis boiotský, v němž prorocké nadšení<br />
prý roznítily nymfy. Jemu připisována sbírka věšteb.<br />
19
20<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
To jeden kramář. Co je potom? Pověz mi!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
A po něm zase následuje dobytkář. 21)<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Dva kramáře to máme. A čím ten má být?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Má vládnout, než se zrodí ještě horší muž<br />
135 než byl ten první. Potom musí zahynout.<br />
Neb potom paflagonský jirchář vyvstane,<br />
jak dravec, křikloun, řvoucí jako dravý proud.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Tak tomu dobytkáři musí vyrvat moc<br />
zas jakýs jirchář?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ano.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Ach, já nebožák!<br />
140 Kde seženeme ještě toho kramáře?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Jest ještě jeden, nádherného řemesla.<br />
Kdo je to, prosím?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Mám to říci?<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Prosím tě.<br />
----------------<br />
21 )Provazářem a dobytkářem míněni demagogové Eukrates a Lysikles,<br />
o nichž viz úvod str. 7.
P r v n í o t r o k .<br />
Jen uzenář ho může odtud vyhnati.<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Že uzenář? Ó bože, toho řemesla!<br />
A kde pak asi toho muže najdeme? 145<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Jen hledat třeba.<br />
(Uzenář se stolkem a nářadím vstupuje do orchestry.)<br />
Právě na trh kráčí sem<br />
a jistě jakýs bůh jej vede. Blažený<br />
ty uzenáři, pospěš, pospěš, rozmilý,<br />
sem vystup 22 ) k nám, jenž´s nás i města spasitel!<br />
Co jest? Proč voláte mě?<br />
U z e n á ř .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Sem pojď, abys znal, 150<br />
jak šťasten jsi a přenesmírně blažený!<br />
(Uzenář přistoupí blíže.)<br />
D r u h ý o t r o k .<br />
Nuž odejmi mu stolek a pak vylož mu<br />
tu božskou věštbu, jež se jeho dotýká;<br />
já zatím půjdu k Paflagonu na hlídku. (Odejde.)<br />
P r v n í o t r o k .<br />
A ty slož nejdřív na zem svoje nářadí! 155<br />
Pak poctu zemi vzdej a bohům veškerým!<br />
Již je to. Dále!<br />
U z e n á ř .<br />
-----------<br />
22 ) Vystup k nám, t. j, na jeviště, které bylo vyvýšeno.<br />
21
22<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Blaženče ty, boháči!<br />
Jenž´s nyní nic, však zítra budeš velikán;<br />
ó náčelníku Athen velmi blažených!<br />
U z e n á ř .<br />
160 Proč, příteli, mě nenecháváš střeva prát<br />
a uzenky prodávati? Nechej posměchu!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ó bloude! Jaká střeva? Popatř jenom sem!<br />
(Ukazuje na obecenstvo.)<br />
Zda vidíš tyto řady lidí?<br />
U z e n á ř .<br />
Ovšem že.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ty panovníkem budeš nad tím lidem vším<br />
165 i nad tržištěm, přístavy i nad pyknem! 23 )<br />
Ty radu skopáš, huby zacpeš předákům,<br />
a spoutáš je, pak v prytaneiu 24) - znásilníš!<br />
Že já?<br />
U z e n á ř .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Nu ovšem. Ještě všecko nevidíš.<br />
Však ještě vzhůru vystup tady na svůj stůl<br />
170 a popatř na ostrovy kolem do kola!<br />
U z e n á ř . (Vystoupí na stůl.)<br />
Již zřím je.<br />
--------- 23) Jmenována nejdůležitější místa v Athenách, kde se soustřeďoval<br />
všechen život veřejný i soukromý.<br />
24 ) Výživou v prytaneiu, veřejné to posvátné budově, kde zasedal<br />
výbor rady (prytanové), odměňováni v Athenách mužové zasloužilí.
Nu ovšem.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Nuže! Skladiště a lodi též?<br />
U z e n á ř .<br />
P r v n í o t r o k<br />
Kterak tedy nejsi blažený?<br />
A ještě pravým okem na Karii tam<br />
si zašilhej a druhým do Karchedona. 25 )<br />
U z e n á ř .<br />
A budu blažen, když si oči vykroutím? 175<br />
P r v n í o t r o k .<br />
To ne, však - zašantročit můžeš toto vše.<br />
Neb, jak dí tato věštba, pánem největším<br />
se staneš.<br />
U z e n á ř . (Sestoupí se stolu.)<br />
To mi pověz, kterak mohu já<br />
se vůbec státi pánem, když jsem uzenář?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ty právě jenom proto budeš veliký, 180<br />
že sprosťák jsi a bídný člověk z tržiště.<br />
U z e n á ř .<br />
Mít velkou moc se neuznávám za hodna.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ó běda, proč se neuznáváš za hodna?<br />
-------- 25) Již za Periklea Atheňané snili, že opanují celé moře středozemní<br />
od Karie (v Malé Asii) až po Karchedon. Pozdější výprava Alkibiadova<br />
na Sikelii měla býti pouze prostředkem k dobytí Karchedonu. Dle verše<br />
1303 žádal před provozováním Jezdců Hyperbolos sto lodí proti Karche-<br />
donu. - Básník zde ovšem komicky přehání, jakoby fantastické plány<br />
Atheňanů byly již uskutečněny.<br />
23
24<br />
Ty, trvám, něčeho sis vědom dobrého.<br />
Přec nejsi z rodu vznešeného?<br />
U z e n á ř .<br />
185 Chraniž bůh.<br />
jen ze sprostého.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Blahoslavím osud tvůj,<br />
jak dobře se to hodí k práci veřejné.<br />
U z e n á ř .<br />
Však neznám ani vědomostí nejprostších,<br />
leč číst a psát, a vše to jenom drobátko.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
190 Jen to ti škodí, že to znáš i drobátko.<br />
Neb vládnout lidu nehodí se pro muže,<br />
jenž vzdělán jest a ušlechtilých způsobů,<br />
než hlupáku a nestydovi. Nepropas,<br />
co bohové ti podávají ve věštbách!<br />
Co tedy praví věštba?<br />
U z e n á ř .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
195 Dobře, u bohů,<br />
a pěkně chytře zkroucena je v hádanku.<br />
(Čte.)<br />
„Avšak kožený orel až uchvátí ohnutodrápý<br />
tlamou svou draka, jenž hloupý je ničema krvopijácký,<br />
všecka jirchářská zhyne pak omáčka u Paflagonů:<br />
200 uzenářům již tehdy bůh velikou opatří slávu,<br />
ač-li snad nebudou chtít spíš uzenky prodávat v trhu.”<br />
U z e n á ř .<br />
Jak toto všecko mne se týká? Pouč mne!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Tím koženým orlem míněn tento Paflagon.
A ohnuté ty drápy?<br />
U z e n á ř .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
To přec znamená,<br />
že všecko loupí ohnutýma rukama. 205<br />
A k čemu drak ten?<br />
U z e n á ř .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Totě nejjasnější věc.<br />
Jeť dlouhý drak a dlouhá je též uzenka,<br />
a krvopijácký jest i drak i uzenka.<br />
A drak ten, dí se tam, si orla podrobí,<br />
a č n e d á - l i s e j a k o u s ř e č í o m á m i t . 210<br />
U z e n á ř .<br />
Ten božský výrok lichotí mi; divím se,<br />
jak dovedl bych poručníkem lidu být.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Toť pouhá hračka; to, co děláš, dělej dál,<br />
jen míchej, rozsekávej věci obecní<br />
a všecko v jedno; přízeň lidu získej si, 215<br />
a oslazuj jej svými žvásty z kuchyně.<br />
Máš jinak vše, co potřebuje z lidu muž<br />
i hrozný hlas i nízký rod, jsi živnostník;<br />
máš všecko, čeho k správě obce potřebí,<br />
i doba shoduje se s delfskou věštírnou. 26) 220<br />
Však vezmi věnec, ulij bohu hlouposti<br />
a odrazit hleď toho muže!<br />
U z e n á ř .<br />
Spojencem<br />
však kdo mně bude? Neboť lidé bohatí<br />
se bojí ho, a chudý lid, ten strachem bzdí.<br />
---------------<br />
26 ) Přeloženo dle konjektury Leeuwenovy.<br />
25
26<br />
P r v n í o t r o k .<br />
225 Však je tu tisíc čackých mužů jezdeckých, 27)<br />
již z nenávisti k němu tobě pomohou,<br />
i všichni muži dokonalí z občanstva<br />
a z obecenstva každý, kdo je vzdělaný,<br />
a s nimi já; též bůh ti bude pomáhat. 28)<br />
230 Jen žádné strachy! Neníť vypodoben zde;<br />
neb pro strach nikdo nechtěl jeho škrabošky<br />
mi zhotoviti. 29) Avšak proto poznají<br />
jej snadno; jestiť obecenstvo rozumné.<br />
(Vystoupí Paflagon.)<br />
U z e n á ř .<br />
Já přešťastný! Paflagon již vychází!<br />
P a f l a g o n .<br />
235 Vám, u dvanácti bohů, 30 ) zle se povede,<br />
že proti lidu obmýšlíte spiknutí! 31 )<br />
Co dělá tady tento pohár chalkidský? 32 )<br />
Vy jistě chcete, aby Chalkis odpadla!<br />
Vy, ničemové, zahynete, zemřete!<br />
(Uzenář utíká, aby přivolal jezdce.)<br />
P r v n í o t r o k .<br />
240 Ha, kam pak běžíš? Počkej přece, šlechetný<br />
ty uzenáři, obec nesmíš zraditi!<br />
------------<br />
27 ) Viz Úvod pozn. 2.<br />
28 ) Slova z věštby, o níž se zmiňuje Thuk. I, 118.<br />
29 ) Slova básníkova, že Kleon není vypodoben podle skutečnosti, jsou<br />
nejspíš pouhý vtip.<br />
30 ) Dvanáct bohů často jmenováno místo bohů všech vůbec.<br />
31 ) Básník naráží patrně na politické kluby (hetairie) mužů aristo-<br />
kraticky smýšlejících, které byly zakládány na vzájemnou podporu při<br />
soudech a volbách (Thuk. VIII, 54).<br />
32 ) Kleon vida stříbrný pohár chalkidský (bývaly hotoveny v Chalkidě<br />
na ostrově Euboii), z něhož pil otrok, hned soudí, že jde o odpadnutí<br />
Chalkiďanů, kteří podrobeni byvše r. 446 odpadli od Atheňanů teprve r. 411.
U z e n á ř .<br />
<strong>Jezdci</strong>, ku pomoci spějte! Nyní čas je! Simone,<br />
Panaitie, 33 ) zatočte se v pravo! Honem pospěšte!<br />
(Na orchestru vystoupí s pravé strany sbor jezdců.)<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Muži jsou již blízko; avšak braň se, obrat učiň zas!<br />
Mračna prachu označují, že již blízko tady jsou. 245<br />
Avšak braň se, žeň se za ním; hleď jej zahnat na útěk!<br />
(Uzenář a první otrok vrhnou se na Paflagona.)<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Bij jen, bij jen toho chlapa, který sbor náš očernil, 34)<br />
jenž je celník 35) nenasytný, dravý jako Charybdis,<br />
chlap ten špatný, chlap ten špatný, znova zase řeknu to;<br />
neboť tento chlap byl špatný několikrát každý den. 250<br />
Jenom bij jej, pronásleduj, zmítej, řádně zatoč jím,<br />
proklínej ho, jako my též; s křikem na něj dorážej!<br />
Pozor měj pak, aby tobě neunikl; dobřeť zná<br />
cesty, jimiž Eukrates 36 ) kdys prchal zrovna do otrub!<br />
P a f 1 a g o n (k divákům.)<br />
Porotcové, starci milí, trojobolu druhové, 255<br />
jež já tuto křikem živím, ať to správno nebo ne,<br />
pomozte mi, vždyť mě tady tepou spiklí občané!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Právem, ježto jmění obce - sžíráš, než se losuje, 37)<br />
úředníky ohmatáváš, je jak fíky mačkaje,<br />
------------------<br />
33 ) Simon a Panaitios, jména dvou členů sboru; možná že tak se<br />
jmenovali tehdejší hipparchové.<br />
34 ) Viz Úvod pozn. 2.<br />
35 ) Nájemci cel byli neoblíbeni pro svou hrabivost. - Charybdis,<br />
mythická obluda mořská sídlící u Sikelie proti Skylle.<br />
36 ) Srv. pozn. 9.<br />
37 ) Podezřívá Kleona, že po dobytí Mytileny (r. 427) obohatil se<br />
dříve než lid ustanovil, co má býti rozděleno losem mezi občany.<br />
27
28<br />
260 který nezralý je, který zralý nebo na polo. 38 )<br />
264 Také pátráš, který občan jest jak ovce pitomý,<br />
265 kdo je boháč, řádný člověk, jenž se bojí tahanic.<br />
261 Spojence-li poznáš, který jenom čumí nečinně,<br />
262 dáš jej přivést z Chersonnesu, 39 ) popadneš a povalíš,<br />
263 potom obrátě jej na znak, zašlápneš ho nadobro.<br />
P a f l a g o n .<br />
Také vy mne napadáte? Pro vás, mužové, jsem bit,<br />
já, jenž chtěl jsem dáti návrh, že by se měl na hradě<br />
vaší velké statečnosti řádný pomník postavit? 40)<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
To je řečí! To je lstivost! Vidíš, jak chce podskočit<br />
270 nás jak nerozumné dědky, jak si blázny dělá z nás?<br />
Avšak to-li se mu zdaří, tímto zase bude bit;<br />
(Ukazuje pěsti.)<br />
neboť zpřerážím mu nohy, neuhne-li se mi sem.<br />
P a f l a g o n .<br />
Obci! Lide! Jaká sběř to bije mě tu do břicha!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Ještě křičíš, jako vždycky křikem obec ovládáš?<br />
P a f l a g o n .<br />
275 Však tě musím tímto křikem nejdřív zahnat na útěk!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Přemůžeš-li jej však křikem, potom zvolám „Sláva ti!”<br />
Předčí-li tě nestoudností, potom my jsme vítězi!<br />
------- 38) Úředníci, ukončivše svou činnost úřední, byli zavázáni k zod-<br />
povědnosti, a Kleon zkoumá, koho by bylo lze obrati. - Fíky ΣΥΚΟΝ) (ΣΥΚΟΝ ΣΥΚΟΝ ΣΥΚΟΝ<br />
naráží na udavače ΣΥΚΟΦΑΝΤΑΙ).<br />
(ΣΥΚΟΦΑΝΤΑΙ<br />
ΣΥΚΟΦΑΝΤΑΙ<br />
ΣΥΚΟΦΑΝΤΑΙ<br />
39 ) Míněn bohatý Chersonnes Thracký.<br />
40 ) Kleon slibuje jezdcům pomník za jich rekovnou výpravu do<br />
Korintha (viz Úvod pozn. 2.), tak jako nedávno postavena na hradě zlatá<br />
socha Vítězství na památku dobytí Sfakterie.
29<br />
P a f l a g o n .<br />
Muže toho obviňuji, tvrdím, on že vyváží<br />
pro lakonské trojveslice všelijaké - omáčky. 41)<br />
U z e n á ř .<br />
Přisám bohu, já zas jeho, že vždy prázdný maje břich, 280<br />
v prytaneion vbíhá, potom s plným běží nazpátek. 42)<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Ba i zakázané zboží vozí, chleby, masa též,<br />
ryby, čehož nikdy nebyl uznán hodným Perikles.<br />
Ihned umřete vy oba!<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
Třikrát na tebe to křiknu. 285<br />
P a f l a g o n .<br />
Překřičet tě musím křikem!<br />
Přeřvati tě musím řevem!<br />
Pomluvím tě jako vůdce.<br />
Jako psu ti záda zmlátím.<br />
U z e n á ř .<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
P a f l a g o n .<br />
Zaskočím tě samým žvástem. 290<br />
U z e n á ř .<br />
Rozříznu ti tvoje plány.<br />
--------- 41) Místo lanoví (ΥΠΟΖΩΜΑΤΑ<br />
ΥΠΟΖΩΜΑΤΑ) ΥΠΟΖΩΜΑΤΑ<br />
ΥΠΟΖΩΜΑΤΑ jmenovány neočekávaně omáčky<br />
ΖΩΜΕΥΜΑΤΑ).<br />
(ΖΩΜΕΥΜΑΤΑ<br />
ΖΩΜΕΥΜΑΤΑ<br />
ΖΩΜΕΥΜΑΤΑ<br />
42 ) Narážka, že se Kleonovi dostalo po vítězství u Pyla výživy<br />
v prytaneiu.
30<br />
P a f l a g o n .<br />
Pohleď na mne bez mrknutí!<br />
U z e n á ř .<br />
Také já jsem v trhu zrozen!<br />
P a f l a g o n .<br />
Roztrhám tě, jak jen mukneš.<br />
U z e n á ř .<br />
295 Podělám tě, jak jen hlesneš.<br />
P a f l a g o n ,<br />
Dím, že kradu; to ty sotva.<br />
U z e n á ř .<br />
Slyš mě Herme, bože trhu!<br />
Zjevně chci to odpřisáhnout.<br />
P a f l a g o n .<br />
Tedy cizím ty se zdobíš<br />
300 peřím; prytanům tě udám,<br />
že máš střeva, z nichž jsi nedal<br />
bohům žádný desátek!<br />
S b o r .<br />
Hloupý´s chlap! Křičet jen dobře znáš, drzost tvá bezmezná<br />
305 plní nám celou zem, plní nám celý sněm, úřední<br />
místnost, též soudní dvůr! Hrozný tys rýpal, vždyť<br />
rozmíchals<br />
celý stát, všechen lid, zvrátils vše na ruby,<br />
který´s celé město naše<br />
310 ohlušoval křikem svým,<br />
po poplatcích se skal číháš<br />
jako lovci tuňáků! 43)<br />
-----------<br />
43 ) Jako lovci tuňáků ΘΥΝΝΟΣ, (ΘΥΝΝΟΣ ΘΥΝΝΟΣ ΘΥΝΝΟΣ thunnus) čekají na vysokých lešeních,<br />
až spatří tah ryb, tak Kleon číhá na pyknu po poplatcích (poplatky spojenců<br />
tehdy zdvoj- ba i ztrojnásobeny. Srv. Úvod str. 7).
31<br />
P a f l a g o n .<br />
Vím, jak celé toto dílo dávno již je sešito!<br />
U z e n á ř .<br />
Jako ty se vyznáš v šití, já se vyznám ve střevech! 315<br />
Vždyť tys kůže špatných býků šikmo řezal, prodával<br />
je tak lstivě venkovanům, že se zdály tlustší být;<br />
když pak sotva den je měli, rozšlapány byly hned.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Přisám Diu, také mně to učinil, že velký smích<br />
utržil jsem od sousedů, také od všech přátel svých; 320<br />
než jsem došel do Pergasy, 44 ) již jsem ploval v střevících.<br />
S b o r .<br />
Zprvu hned bylo tvou velkou zřít nestoudnost,<br />
jaká nám nad vše víc chrání vždy řečníky. 325<br />
Na ni spoléhaje, zralé<br />
vymačkáváš cizince,<br />
že máš moc; a Hippodamův<br />
syn 45 ) se v slzách rozplývá.<br />
Ale tu zjevil se jiný muž, který tě<br />
překoná v špatnosti, takže mám radost.<br />
Ten to ukončí as brzo 330<br />
- patrno to ze všeho -<br />
jak chytráctvím a zpupností,<br />
tak i šmejdy různými.<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Však ty, jenž´s vzdělán tam, kde ti, kdož pravými jsou muži, 46)<br />
to ukaž teď, že není nic m í t v y c h o v á n í ř á d n é !<br />
U z e n á ř .<br />
Nuž slyšte nyní, jakého je rázu tento občan! 335<br />
------------------<br />
44 ) Pergase byl attický demos fyly Erechtheidy, blízko města.<br />
45 ) Muž vzácného rodu Archeptolemos, syn Hippodamův, byl ari-<br />
stokrat a tudíž odpůrce Kleonův.<br />
46 ) Totiž na ulici a v trhu.
32<br />
Ty nedáš pokoj?<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
Věru ne; neb také já jsem sprostý.<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
A nechce-li se poddat v tom, rci, z rodičů že´s sprostých.<br />
Zas nedáš pokoj?<br />
Ne!<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
P a f l a g o n .<br />
Ba dáš! (Uchopí uzenáře.)<br />
U z e n á ř .<br />
Ba ne, slyš Poseidone!<br />
Však to si musím vymoci, bych mohl mluvit dřfve.<br />
P a f l a g o n .<br />
Ach běda! Zlostí puknu hned!<br />
U z e n á ř .<br />
340 A přec to nepřipustím.<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Jen dovol, dovol, u bohů, ať tady pukne zlostí!<br />
P a f l a g o n .<br />
Nač spoléháš, že troufáš si mně přímo v oči patřit?<br />
U z e n á ř .<br />
Že také mluvit dovedu a uvařiti jíchu 47 )<br />
P a f l a g o n .<br />
Ha! Hleďme! Mluvit! Pěkně bys ty nějakou věc chopil,<br />
345 ji za syrova rozsekal a naložil, jak patří!<br />
------------<br />
47 ) Uvařením jíchy myslí uzenář složení řeči, která by byla lidu po<br />
chuti.
Zda víš, co soudím o tobě? Tys jako lid ten sprostý.<br />
Když nad nějakým cizincem jsi v malém sporu vyhrál,<br />
sám s sebou v noci hovoříš a po ulicích žvaníš<br />
a vodu piješ, řečí svou pak trápíš svoje druhy 48 )<br />
a myslíš, že jsi řečník již. Ó nerozumný bloude! 350<br />
U z e n á ř .<br />
Co piješ ty, žes dovedl nám obec v ten stav uvést,<br />
že mlčí nyní, ježto tys ji umluvil svým žvástem?<br />
P a f l a g o n .<br />
Ty proti mně chceš někoho snad postaviti? Věru,<br />
když pojím horkých tuňáků a vypiji džbán vína<br />
- a bez vody -, pak znásilním i ony vůdce z Pyla. 355<br />
U z e n á ř .<br />
A já když shltnu volský drob a celé svinské břicho<br />
a na to navrch vychlastám jsa nemyt mnoho jíchy,<br />
tu přeřvu všecky řečníky a Nikia pak - spletu. 49 )<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Mně vše se líbí, co jsi děl. Však jedno nelze chválit,<br />
že sám chceš věcí obecních nám vychlastati jíchu. 360<br />
P a f l a g o n .<br />
Však Mileťanů nezmateš, když pojíš mořskou štiku! 50 )<br />
U z e n á ř .<br />
Však já sním kýtu hovězí a najmu důchod z dolů! 51)<br />
P a f l a g o n .<br />
Já vskočím prudce do rady a rozmíchám ji v kaši!<br />
-----------<br />
48 ) Líčí chlubivost muže z lidu, který mluvili na soudě.<br />
49 ) Nikias byl znám jako úzkostlivý a bojácný.<br />
50 )Labužníkům byly nejmilejší mořské štiky chycené u Mileta,<br />
města maloasijského. - Nač se vztahuje narážka na Mileťany, kteří byli<br />
tehdy spojeni s Atheňany, není známo.<br />
51 ) Nájem z dolů attických byl velmi výnosný.<br />
33
34<br />
U z e n á ř .<br />
A já ti nacpu zadnici, že bude z ní pak krvák!<br />
P a f l a g o n .<br />
365 Já popadnu tě u řiti a vyhodím tě z domu!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Slyš, Poseidone, také mne, až vyhodíš jej z domu<br />
Jak sváži tebe v kozelec!<br />
Já z bojácnosti nařknu tě!<br />
Já vydělám zas kůži tvou!<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
370 Já sedru tě v měch zlodějský! 52 )<br />
Tvou kůži na zem přibiji!<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
Já rozsekám tě v uzenky!<br />
P a f l a g o n .<br />
Já vytrhám ti obrví!<br />
U z e n á ř .<br />
Já vole tobě vyříznu!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
375 A věru kolík do huby<br />
mu vrazíme jak praseti<br />
-------------<br />
52 ) Uzenář myslí, že kůže ze zloděje se nejlépe hodí na měch pro<br />
zloděje.
a jeho jazyk vytáhnem;<br />
až hubu hezky statečně<br />
pak otevřenou bude mít,<br />
tu prohlédnem 380<br />
mu - řiť, zda nemá uhry!<br />
S b o r .<br />
Oheň zdaž může mít větší žár? Může být něčí řeč,<br />
třeba stud mnohý muž nechce znát, ještě víc nestoudná? 385<br />
Není nic hrozné tak, jakož zřít! Doraz naň, zakruť jím,<br />
nečiň nic na polo! Teď je přec zkrušen dost;<br />
tak že zmeleš-li jej nyní<br />
při útoku pořádně,<br />
shledáš, že je velký sketa.<br />
Známť já jeho povahu. 390<br />
U z e n á ř .<br />
Ale přece, ačkoli byl v celém žití takový,<br />
činil aspoň dojem muže; sklízelť s pole cizího.<br />
Avšak nyní ony klasy, které svezl odtamtud,<br />
suší, v kozelec je svázav, ba chce je i prodati! 53 )<br />
P a f l a g o n .<br />
Vás já nebojím se pranic, dokud rada žije nám, 395<br />
lid pak všechen blbě sedí, celý ještě zpitomen.<br />
S b o r .<br />
Žádný stud při tom všem nemá chlap nestoudná,<br />
barvu má stále touž, kterou měl dosavad!<br />
Mám-li rád tě, chci být spíše<br />
Kratinovým 54) polštářem, 400<br />
v Morsimově 55 ) tragoedii<br />
ve sboru chci zpívati!<br />
---------------<br />
53 ) Narážka na spartské zajatce. Viz Úvod str. 6.<br />
54 ) Tepá slavného básníka komoedií Kratina jakožto pijáka, jehož<br />
polštář často byl pomočen. Kratinos sám napsal verše:<br />
„Víno libému pěvci je rychlým ořem. však vodu<br />
kdo pije, neporodí pranic kloudného.”<br />
55 ) Morsimos, špatný básník tragoedií.<br />
35
36<br />
Ó ty, jenž při každém skutku svém z květin chceš<br />
vysávat úplatků sladkého medu<br />
Kéž to sousto, jak´s ho nabyl,<br />
honem zase vyvrhneš!<br />
405 Neb potom chtěl bych zpívat jen:<br />
„ P i j j e n , p i j j e n v š ť a s t n ý d e n ! ” 56)<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Syn Buliův 57 ) by, tuším, pak, jenž rád má hezké hochy,<br />
si s chutí paian 58) zazpíval a jásal: „hejsa, Bakchu!”<br />
P a f l a g o n .<br />
Však v nestoudnosti, u bohů, mne překonáte sotva;<br />
410 sic ať již nikdy obětí se nezúčastním tržních!<br />
U z e n á ř .<br />
Já, u pohlavků, které jsem až příliš často tržil<br />
hned od chlapectví pro leccos, a u ran nožem častých,<br />
si troufám tebe překonat i v tomto. Sice marně<br />
bych býval takto vyrostl, jen odpadky se živě!<br />
P a f l a g o n .<br />
415 Jak pes ses živil odpadky? Ó ničemníku, když jsi<br />
se živil psovskou potravou, chceš s psohlavcem 59 ) se v boj dát?<br />
U z e n á ř .<br />
A věru, vím já ledacos, co provedl jsem v mládí.<br />
Neb častokráte kuchaře jsem klamal, pravě takto:<br />
„Ó hleďte, hoši, vidíte? Již vlaštovky jsou tady!” 60 )<br />
420 Ti dívali se, zatím já jsem ukradl jim maso.<br />
----------<br />
56 ) Začátek jedné písně Simonidovy.<br />
57 ) Bulios (tak dle konjektury Meinekovy), neznámý.<br />
58 ) Paian, zpěv na oslavu boha Apollona.<br />
59 ) Jako Perikles u komických básníků jmenován mužem s hlavou<br />
jako cibule ΣΧΙΝΟΚΕΦΑΛΟΣ), (ΣΧΙΝΟΚΕΦΑΛΟΣ<br />
ΣΧΙΝΟΚΕΦΑΛΟΣ<br />
ΣΧΙΝΟΚΕΦΑΛΟΣ tak zde zván Kleon mužem s psí hlavou<br />
ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΣ) (ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΣ<br />
ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΣ<br />
ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΣ s narážkou na druh opic zvaných ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΙ.<br />
ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΙ<br />
ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΙ<br />
ΚΥΝΟΚΕΦΑΛΟΙ<br />
60 ) Řekové čekávali toužebně na příchod vlaštovek, a děti zpívávaly<br />
písně „vlaštovčí” ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑ). (ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑ<br />
ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑ<br />
ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑ - Salát z mladých kopřiv byl u Řeků<br />
velmi oblíben, Kleonovi se vyčítá, že krade ještě dřív, než přijdou vlaštovky.
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Tys chlapík, dobrý nápad měls! Než vlaštovky k nám přišly,<br />
jsi kradl, jako jiní zas chtí salát z ranných kopřiv.<br />
U z e n á ř .<br />
A to jsem tajně činil vždy; a spatřil-li to někdo,<br />
hned mezi nohy jsem to skryl a dokládal se bohů.<br />
A když mě někdo z řečníků tam spatřil, že to činím, 425<br />
děl: „Jistě jednou tento hoch se stane vládcem lidu!”<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
A dobře uhodl to, však je zřejmo, jak to poznal,<br />
žes kradl, křivě přísahal a v rozkroku měls maso.<br />
P a f l a g o n .<br />
Však zamezím já drzost tvou, ba ještě spíš vás obou.<br />
Neb jako vítr vyrazím a vyřítím se prudce, 430<br />
a dohromady zamíchám i zem i moře v jedno.<br />
U z e n á ř .<br />
Já stáhnu svoje - uzenky, pak na moře se spustím<br />
a maje vítr příznivý, výt strašlivě tě nechám.<br />
P r v n í o t r o k .<br />
A vnikne-li kde voda v loď, kal vodní budu čerpat.<br />
P a f l a g o n .<br />
Však zle se tobě vyplatí, že peněz mnoho nabral 435<br />
jsi Atheňanům!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Pozor měj a popusť rychle lano;<br />
neb zlý teď vane východní či udavačský vítr!<br />
U z e n á ř .<br />
Že z Poteidaje 61 ) talentů máš deset, to vím dobře.<br />
----------<br />
61 ) Poteidaia, korinthská osada v Makedonii, odpadla před válkou<br />
od Atheňanů; poražena r. 429. - Básník schválně nechává odpůrce vy-<br />
čítati si nemožné věci.<br />
37
38<br />
P a f l a g o n .<br />
Co na tom? Budeš mlčeti, když dám ti jeden talent?<br />
P r v n í o t r o k . (K Paflagonovi.)<br />
440 To s chutí as by vzal ten muž. Teď propusť provaz ráhnům!<br />
Již vane vítr slaběji.<br />
P a f l a g o n .<br />
Pře čtyři po stu talentech 62 )<br />
ti pro zbabělost 63) navalím!<br />
Já tobě dvacet pro útěk<br />
a víc než tisíc pro krádež!<br />
U z e n á ř .<br />
P a f l a g o n .<br />
445 Ty, pravím, z rodu pocházíš,<br />
jenž kdys se rouhal bohyni! 64 )<br />
U z e n á ř .<br />
Tvůj dědek z oněch zbrojnošů<br />
byl jeden -<br />
Kterých? Jen to rci!<br />
té Hippiovy Byrsiny. 65 )<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
P a f l a g o n .<br />
Tys bídák!<br />
------------<br />
62 ) Doplněno dle konjektury Meinekovy.<br />
63 ) Hrozba velmi směšná, ježto se Kleon právě vrátil z Pyla.<br />
64 ) Kleon obviňuje dokonce uzenáře, že pochází z rodu Alkmaiono-<br />
viců, který kdysi (r. 612) znesvětil vraždou chrám Athenin a z něhož po<br />
cházel i Perikles. Sparťané ještě před vypuknutím války žádali za jejich<br />
vydání (Thuk. I, 127).<br />
65 ) Uzenář vyčítá Kleonovi, že jeho děd sloužil manželce Hippia,<br />
syna tyrana Peisistrata, a že tudíž touží po tyranidě. Pravé jméno Myrsine<br />
zkrucuje ovšem <strong>Aristofanes</strong> v Byrsine narážkou na živnost Kleonovu<br />
ΒΥΡΣΑ= (ΒΥΡΣΑ ΒΥΡΣΑ ΒΥΡΣΑ kůže).
Jen bij jej statně!<br />
U z e n á ř .<br />
Ty jsi ničema! 450<br />
Běda! Ach!<br />
Mne tady bijí spiklenci!<br />
P r v n í o t r o k .<br />
P a f l a g o n .<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Jen bij ho velmi udatně<br />
a střevy tluc ho do břicha<br />
i vnitřnostmi 455<br />
a hleď ho řádně zmazat!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Ó maso velmi statečné a velestatná duše,<br />
tys spasitelem obci vší i občanům se zjevil,<br />
jak velmi chytře, obratně jsi dorážel naň řečí!<br />
Zda pochválit tě můžeme, jak káže naše radost? 460<br />
P a f l a g o n .<br />
Mně, u Demetry, nezůstalo ukryto,<br />
že všecko to se chystá; dobře věděl jsem,<br />
že všecko to se nýtkuje a slepuje.<br />
U z e n á ř .<br />
Též já vím, on co v Argu 66 ) hledí nastrojit. 465<br />
Neb na oko nám nakloňuje Argejské<br />
a pro sebe se zase schází s Lakony. 467<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Ach! Pranic neznáš ze slov, rčení kolařských 464<br />
----------- 66) Argejští na Peloponnesu se zprvu neúčastnili války podle smlouvy,<br />
kterou r. 449 uzavřeli se Sparťany na třicet let.<br />
39
40<br />
U z e n á ř .<br />
468 Já vím, proč všecko dmýchá měchem kovářským.<br />
Chceť toto všecko pro zajatce ukovat!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
470 Nu dobře, dobře, kovej místo lepení!<br />
U z e n á ř .<br />
A tam s ním za to jiní zase kovají.<br />
A ani zlatem ani stříbrem podplatit<br />
se nedém ani přímluvčími přemluvit,<br />
bych toto všecko Atheňanům neřekl.<br />
P a f l a g o n .<br />
475 Já tedy půjdu ihned odtud do rady<br />
a všecko povím o tom vašem spiknutí<br />
a o těch vašich nočních schůzkách po městě,<br />
jak s perským králem chcete spolek uzavřít 67 )<br />
a co je všecko sesýřeno v Boiotsku. 68)<br />
U z e n á ř .<br />
480 Jak as je nyní drahý v Boiotii sýr?<br />
P a f l a g o n .<br />
Já, u Heraklea, tebe na zem povalím. (Odejde.)<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Nuž pověz, jaký úmysl a záměr máš?<br />
Teď povíš nám to, ač jsi vskutku uschoval<br />
to maso tehdy mezi nohy, jakož díš.<br />
485 Nuž do radnice nyní rychle skokem běž!<br />
------------<br />
67 ) V zimě před provozováním „Jezdců” učiněn pokus vyjednávati<br />
s perským králem Artaxerxem II. Smlouva uzavřena teprve na podzim<br />
r. 424 s Dareiem II.<br />
68 ) Brzo po provozování „Jezdců” (v zimě 425-4) vyjednávali boiotští<br />
demokraté s Demosthenem a Hippokratem, jak svrhnouti oligarchii. -<br />
Boiotie slynula výrobou sýrů.
Neb jak se ten tam vřítí, bude pomlouvat<br />
nás všecky, křičet bude křikem náramným.<br />
U z e n á ř .<br />
Však půjde, ale musím dříve složiti<br />
zde střeva svá i nože, které s sebou mám. (Odkládá nářadí .)<br />
P r v n í o t r o k (podávaje mu lůj z uzenářových zásob).<br />
Zde vezmi, tím si můžeš šíji namazat, 490<br />
bys mohl uklouznouti jeho pomluvám.<br />
U z e n á ř .<br />
To dobře díš a jako těla cvičitel. (Maže se.)<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Zde vezmi, zhltni ještě toto. (Podá mu česnek.)<br />
U z e n á ř .<br />
K čemu to?<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Bys lépe mohl zčesnekován 69 ) bojovat.<br />
A pospěš!<br />
U z e n á ř .<br />
Již to činím. 495<br />
P r v n í o t r o k .<br />
Nuže silně hleď<br />
jej kousat, k zemi srazit, sníst mu hřebínek<br />
a vrať se teprv, až mu lalok ukousneš!<br />
(Uzenář odejde do města a první otrok do domu).<br />
-----------<br />
69 ) V Athenách pořádány kohoutí zápasy a před nimi dáván kohoutům<br />
česnek.<br />
41
42<br />
N á č e 1 n í k s b o r u . I. parabasis.<br />
Však s bohem již kráčej, kéž vykonáš vše,<br />
jak duše má touží, a ochraňujž tě<br />
500 Zeus, ochránce trhu; jak vítěz se vrať<br />
hned odtamtud zase k nám nazpátek sem,<br />
jsa zasypán samými věnci!<br />
A k anapaistům svůj obraťte sluch<br />
vy, prosíme vás,<br />
505 vy, kteří jste různé již způsoby Mus 70 )<br />
kdys zkusili na sobě samých!<br />
By z dřívějších komických básníků nás byl který chtěl při-<br />
měti, bychom<br />
zde za parabase vkročili k vám a mluvili k diváctvu všemu,<br />
to byla by bývala nemožná věc; než básník náš hoden je toho.<br />
510 Neb nenávist k týmž lidem chová co my a dovede povědět pravdu<br />
a na Tyfoea 71) jde v statečný boj a troufá si na bouřný vichr.<br />
Že mnozí z vás -- praví on - k němu když jdou, se zpravidla<br />
velice diví<br />
a pátrají, kterak jen mohlo se stát, že svůj sbor nežádal dávno. 72)<br />
Nuž o tom nám přikázal, abychom vám vše řekli. Neb příčinou<br />
toho,<br />
515 že váhá, prý není nerozum snad, než o komoedii prý myslí,<br />
že psáti pořádnou veselou hru a provádět velmi je těžko.<br />
Vždyť mnozí prý přízeň její chtí mít, však ona jí každému nedá.<br />
A mimo to dobře prý poznal váš mrav, jak vrtkavá povaha vaše,<br />
že dřívější básníky necháte být, hned jakmile stárnouti začnou.<br />
520 Víť dobře, co Magneta 73 ) potkalo zde, když začínal šedivět k stáru,<br />
ač nejvíce vítězství nad soky vždy si dobýval se svými sbory.<br />
Ač zvuky všeliké předváděl vám i loutnu a cvrlikot ptačí,<br />
------- 70) Musy, ochránkyně všech umění.<br />
71 ) Kleon srovnáván s báječným obrem Tyfoeem.<br />
72 ) t. j. nevystoupil svým jménem; srv. Úvod str, 8.<br />
73 ) Magnes, jeden z nejstarších básníků komických před Aristofanem.<br />
Zvítězil prý jedenáctkrát. V době, kdy provozováni <strong>Jezdci</strong>, byl již mrtev.<br />
Vynikal velikou vynalézavostí. Dle starého výkladu naráží zde básník na<br />
Magnetovy komoedie nadepsané ΒΑΡΒΙΤΙΣΤΑΙ, ΒΑΡΒΙΤΙΣΤΑΙ, ΒΑΡΒΙΤΙΣΤΑΙ, ΒΑΡΒΙΤΙΣΤΑΙ, ΟΡΝΙΘΕΣ, ΟΡΝΙΘΕΣ, ΟΡΝΙΘΕΣ, ΟΡΝΙΘΕΣ, ΛΥΔΟΙ, ΛΥΔΟΙ, ΛΥΔΟΙ, ΛΥΔΟΙ, ΨΗΝΕΣ, ΨΗΝΕΣ, ΨΗΝΕΣ, ΨΗΝΕΣ,<br />
ΒΑΤΡΑΧΟΙ.<br />
ΒΑΤΡΑΧΟΙ<br />
ΒΑΤΡΑΧΟΙ<br />
ΒΑΤΡΑΧΟΙ
a lydské tance, vosy pak též a natřel se zelení žabí,<br />
přec vám se již nelíbil. Konečně však, když starcem byl - jiný<br />
než v mládí! -,<br />
tu na stará kolena vypískán byl, že ustal již v dravých svých<br />
žertech. 525<br />
Též Kratina 74) musí prý pamětliv být, jenž velikou slynul kdys<br />
slávou.<br />
Ten rovinou širou zde proudíval dřív a trhaje základy její<br />
i duby i platany unášel pryč a soky své vyvracel z kořen.<br />
A při hodech tehdy se pělo jen to: ” Ó Ú p 1 a t k u f í k o -<br />
p o d e š v ý ! ”<br />
a „ T v ů r c o v é u m ě l ý c h , s l a v n o s t n í c h ó d . ” 75 ) Tak<br />
tehdy v plném byl květu. 530<br />
A teď když ho vidíte žvaniti žvást, tu není vám pranic ho líto,<br />
když kolíčky z lyry mu vypadly již a bývalé unikly zvuky,<br />
a lyry jeho již zborcen je tón; však sestárnuv vrávorá nyní<br />
jak Konnas 76 ) a v ě n e c s u c h ý j e n m á a ž í z n í j e<br />
u m o ř e n s t r a š n ě ,<br />
ač v odměnu dřívějších vítězství svých by v prytaneiu měl -<br />
píti 535<br />
a nežvástat, v divadle měl by se skvít hned u kněze Dionysova 77 )<br />
A jaké rozmary snášíval prý a všeliké potupy Krates, 78)<br />
jenž s maličkým nákladem předkládal vám jen lacinou snídani,<br />
vás pak<br />
pryč posílal, v ústech žvýkaje vám své nejlepší nápady často.<br />
A jediný držel se statečně zde, hned padaje, hned zas jsa vítěz. 540<br />
---------------<br />
74 ) Kratinos (zemřel r. 423), nejslavnější básník komoedie vedle<br />
Aristofana. Proti výtkám, které mu zde činí <strong>Aristofanes</strong>, obhájil se příštího<br />
roku (423) poslední svou komoedií „Láhev” ΠΥΤΙΝΗ), (ΠΥΤΙΝΗ ΠΥΤΙΝΗ ΠΥΤΙΝΗ kterou dobyl první<br />
ceny, závodě s Aristofanovými „Oblaky”.<br />
75 ) Začátek písní z Kratinovy komoedie „Euneovici”.<br />
76 ) Konnos (zde opovržlivě Konnas), slavný citerník, který k stáru<br />
zchudl a byl úplně zapomenut. Slovy, která zde básník pronáší o Kratinovi,<br />
Kratinos sám kdysi tepal Konna, paroduje Hesioda (Díla a dnové 299).<br />
77 ) Kněží vůbec měli v divadle vyhrazena přední místa; nejlepší měl<br />
kněz Dionysův.<br />
78 ) Krates, vrstevník Kratinův. Aristoteles ho jmenuje vlastním<br />
tvůrcem komoedie jakožto díla uměleckého.<br />
43
44<br />
Nuž toho se lekaje básník náš vždy tak dlouhý čas váhal a říkal,<br />
že nejprve třeba je veslařem být, kdo umět chce kormidlem<br />
vládnout,<br />
a potom teprve kormidlo vzít a zkoumati vanutí větrů:<br />
pak teprv prý vlastní lze říditi loď. A pro tyto důvody všechny,<br />
že se skromnou myslí a s rozumem vždy k vám vstupoval bez<br />
545 hloupých vtipů,<br />
mu zdvihněte velikou pochvaly bouř, a provázejž v lodnický<br />
pozdrav<br />
jej lenajský 79) statný a slavnostní křik,<br />
by vesele odtud se básník náš bral<br />
a úspěchu pln<br />
550 by jít mohl s planoucí tváří!<br />
P r v n í p o l o s b o r .<br />
Jezdecký moře vladaři, 80)<br />
jemuž se líbí ořové<br />
se ržáním půdu tepoucí,<br />
rychlá i temnozobá loď,<br />
555 která nám nosí platy; 81 )<br />
jemuž se líbí junáků<br />
zápas, když vozmo závodí,<br />
bůh však je stíhá pádem<br />
k nám sem račiž zavítat v rej, třímaje svůj trojzub,<br />
560 přijď ó ty, jejž Sunion 82 ) ctí; jehož moc zná delfín,<br />
Kronův Geraistský potomku, 83)<br />
ty, jejž Formion 84 ) nejvíc ctí<br />
ze všech bohů, i Atheny<br />
celé v nynější době.<br />
-------------<br />
79 ) „<strong>Jezdci</strong>” provozováni o Lenajích.<br />
80 ) Vzýván Poseidon, bůh moře a koní.<br />
81 ) Míněny lodi, které posílány ke spojencům pro dlužné poplatky<br />
(ΝΗΕΣ ΝΗΕΣ ΝΗΕΣ ΝΗΕΣ ΑΡΓΥΡΟΛΟΓΟΙ).<br />
ΑΡΓΥΡΟΛΟΓΟΙ<br />
ΑΡΓΥΡΟΛΟΓΟΙ<br />
ΑΡΓΥΡΟΛΟΓΟΙ<br />
82 ) U mysu Sunia v Attice plavci vzývali Poseidona, vydávajíce se<br />
na moře.<br />
83) Poseidon, syn Kronův. - Geraistos, jižní mys eubojský.<br />
84 ) Formion, jeden z nejslavnějších athenských vůdců námořních.
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Oslavovat chceme svoje předky, ježto byli vždy 565<br />
muži hodní této země, hodní roucha svatého, 85 )<br />
kteří v pěších bojích jako v řadách loďstva sražených<br />
všude vždycky vítězíce proslavili obec svou.<br />
Neboť nikdo nepřítele, jakmile se ukázal,<br />
nepočítal, avšak jeho mysl byla štítem hned; 570<br />
upadl-li někdy na bok někdo v bitvě některé,<br />
střásl prach a potom zapřel, že by snad byl upadl,<br />
hned však v boj se dával znova. Žádný z vůdců nebyl by<br />
o výživu v prytaneiu Kleaineta 86 ) poprosil:<br />
avšak teď, když nedostanou čestných míst a výživy, 575<br />
praví: „nejdem bojovati”. My však chceme zadarmo<br />
statně ochraňovat obec a i bohy domácí.<br />
K tomu nežádáme pranic, jenom toto jediné:<br />
mír až jednou uzavře se, útrap až se zbavíme,<br />
přejte nám jak dlouhé vlasy, tak i tělo mazati. 87 ) 580<br />
D r u h ý p o l o s b o r .<br />
Pallado, města vládkyně,<br />
která vždy chráníš naši zem<br />
svatou, jež předčí ostatní<br />
země i slávou básníků,<br />
válkou i velkou mocí, 585<br />
zavítej k nám sem, vezmi též<br />
s sebou i družku našich všech<br />
válek a slavných bojů,<br />
mocnou Niku, 88 ) která náš sbor provází v boj stále,<br />
která v každém doposud vždy zápase nám přála! 590<br />
---------------<br />
85 ) Vrcholem slavnosti Panathenají byl slavnostní průvod městem<br />
na akropoli, při němž přinášeno Atheně, ochránkyni města, nádherné,<br />
mnohými obrazy protkávané roucho ΠΕΠΛΟΣ), (ΠΕΠΛΟΣ ΠΕΠΛΟΣ ΠΕΠΛΟΣ jež zhotovovaly attické ženy.<br />
Lesk toho průvodu zvětšovali hlavně jezdci v plné zbroji.<br />
86 ) Kleainetos, otec Kleonův.<br />
87 ) Atheňané nosili sice dlouhé vlasy (pouze otroci chodili krátce<br />
ostříhaní), avšak příliš dlouhé vlasy aristokratické mládeže pokládány<br />
za známku hejskovství.<br />
88 ) Nike, bohyně vítězství.<br />
45
46<br />
Nyní objev se, patříť se,<br />
abys vítězství skytla nám,<br />
mužům přestatným, právě tak<br />
jaks již pomohla jindy!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
595 Nyní chceme pochváliti též, co víme o koních. 89 )<br />
Zasluhujíť této chvály; neboť s námi provedli<br />
velmi mnohá dobrodružství, útoky i zápasy.<br />
Avšak není divno to jen, na zemi co provedli,<br />
jako v převozní když lodi uskakovali zmužile,<br />
600 nakoupivše číší, ba i česneku a cibule;<br />
potom chopivše se vesel, jak my lidé smrtelní,<br />
vnořili je s bujným ržáním „Hurá! hurá! ku předu!<br />
Rychle k dílu! Co to děláš? Vesluj přece, vraníku!”<br />
Vyskočili do Korintha. Potom koně nejmladší<br />
605 kopyty si vyhrabavše lože, snesli stelivo.<br />
Nemajíce medský jetel, 90 ) mořské raky jídali,<br />
chytali je, jak jen mohli, z hloubi nebo na břehu;<br />
tak že z korinthských těch raků 91 ) jeden, jak dí Theoros, 92 )<br />
zvolal: „Totě, bože, hrůza, když ni v hloubi nemohu<br />
610 ani na zemi ni v moři uniknouti před jezdci!”<br />
(Uzenář vrací se z radnice.)<br />
-------------<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Ó nejmilejší z lidí, statný junáku,<br />
jak velkou působils nám starost, kdyžs byl pryč!<br />
A nyní, když se nazpět vracíš zachráněn,<br />
již oznam., jak jsi vybojoval celou věc!<br />
------------<br />
89 ) O výpravě jezdců do Korintha viz Úvod pozn. 2. - Aby se sbor<br />
vyhnul výtce sebechvály, přičítá veškeru zásluhu koním.<br />
90 ) Medský jetel (medicago sativa) platil za nejlepší.<br />
91 ) Zdá se, že se Korinťanům přezdívalo „mořští raci”.<br />
92 ) Theoros byl snad jeden z jezdců, který učinil tento výrok.
U z e n á ř .<br />
Jak jinak než že vítězem jsem nad radou? 615<br />
P r v n í p o l o s b o r .<br />
Nyní tedy slušno, bychom<br />
všichni plesně výskli.<br />
Muži, znáš mluviti,<br />
avšak víc skutek tvůj<br />
nežli řeč dokázal.<br />
Teď mi jasně pověz vše.<br />
Myslímť já, že bych chtěl 620<br />
dlouhou vykonati cestu,<br />
abych tebe slyšel. Proto,<br />
milý, mluv jen směle, bychom<br />
mohli z tebe radost mít!<br />
U z e n á ř .<br />
A věru hodno poslechnouti celou věc.<br />
Hned v patách za ním odtud rychle jsem se hnal. 625<br />
On vypouštěje uvnitř slova hromová,<br />
se strašně jezdcům vzpíral s chloubou náramnou<br />
a válel celé skály, přesvědčivě řka,<br />
že spiklenci jsou. Celá rada slyšíc to,<br />
se dala nacpat jeho lživou kapustou 93 ) 630<br />
a tvářila se hrozně, čelo svrašťujíc.<br />
Já, když jsem viděl, kterak řeč tu přijímá<br />
a jeho šalbou nechává se klamati,<br />
jsem řekl: „Božstva, která hlupství chráníte,<br />
ó Nestoudnosti, Lstivosti a Drzosti, 635<br />
ó trhu, v němž jsem jako hoch byl vychován,<br />
teď hbitý jazyk dejte mně a odvahu<br />
a nestydatou mluvu!” Na ta slova má<br />
tam s prava hromem zabzděl jakýs vilný muž.<br />
I pokloním se; pak se opřev zadnicí, 640<br />
----------------<br />
93 ) Viz pozn. 4.<br />
47
48<br />
mříž vyrazím 94 ) a ústa strašně otevru<br />
a vzkřiknu: „Rado, dobré řeči přináším<br />
a vám chci nejdřív oznámiti šťastnou zvěst:<br />
již od té doby, co nám válka vypukla,<br />
645 jsem nikdy nezřel lacinějších sardelí!”<br />
Tu rada ihned vyjasnila obličej.<br />
Pak za zvěst šťastnou ověnčit mě hodlali;<br />
a já jsem tajně poradil jim, chtějí-li<br />
co nejvíc koupit po obolu sardelí,<br />
650 by u hrnčířů všecky hrnce sebrali. 95)<br />
Tu zatleskali, huby měli dokořán.<br />
A chápaje to Paflagon a věda též,<br />
co asi rada nejraději slýchává,<br />
dal ihned návrh: „Myslím, bychom, občané,<br />
655 když takto šťastné zvěsti nám jsou hlášeny,<br />
sto býků za to dali v obět bohyni.”<br />
A na ten návrh rada ihned přikývla.<br />
I poznav, že jsem překonáván kravinci,<br />
hned překonám ho, dvě stě býků navrhnuv,<br />
660 a též jsem radil zaslíbiti Lovkyni, 96 )<br />
že tisíc koz jí dáme v obět nazítří,<br />
když dostaneme za obol sto sardelí.<br />
Tu rada zase honem na mne patřila.<br />
On na ta slova pozbyv mysli, žvanil dál<br />
665 a prytani 97) ho táhli ven a strážníci.<br />
I povstávali s hlukem pro ty sardele.<br />
On prosil však, by malou chvíli počkali<br />
a vyposlechli hlasatele spartského,<br />
jenž přišel, maje vyjednávat příměří.<br />
670 Tu všichni vzkřikli jako ústy jedněmi:<br />
-------------------<br />
94 ) Ve své nestoudnosti uzenář vrazil k radě za zábradlí, které za<br />
braňovalo přístupu.<br />
95 ) Nebude-li totiž v trhu již dosti nádob, do nichž by se sardele<br />
naložily, rybáři budou je dávati ještě laciněji.<br />
96 ) Lovkyní jest bohyně lovu Artemis. Narážka na slib, jejž Atheňané<br />
učinili Artemidě za válek perských.<br />
97 ) Prytanové byli stálý padesátičlenný výbor rady.
„Že o příměří? Teď, když vědí, bláhovče,<br />
že lacino lze u nás dostat sardele?<br />
My nechcem míru, válka ať se vleče dál!”<br />
A křičeli, by schůze byla skončena;<br />
pak přes zábradlí na vše strany skákali. 675<br />
Já předběh všechny, koriandr skoupil jsem<br />
a všecko, co jen bylo v trhu koření.<br />
Pak k sardelím jsem dával všecko zdarma, těm,<br />
kdož nic již nedostali, chtě se zavděčit.<br />
I chválili mě s přenesmírným obdivem 680<br />
a všichni tak, že celou radu v rukou mám,<br />
jí za obolos koriandru nakoupiv.<br />
D r u h ý p o l o s b o r .<br />
Všecko vykonal jsi, co jen<br />
může šťastný člověk.<br />
Onen chlap jiného<br />
našel tam chytráka,<br />
který zná mnohou lest, 685<br />
který umí hladce mluvit,<br />
řeči zná úskoky.<br />
Jenom mysli, kterak by sis<br />
v dalším boji nejlíp vedl;<br />
v nás že dobré najdeš druhy,<br />
to víš jistě od dávna. 690<br />
U z e n á ř .<br />
Tu právě sem již kráčí ten náš Paflagon<br />
a valí vlny, hřímá, všude víří prach,<br />
jak zdá se, chce mne zhltnout. Hu! Ta zuřivost!<br />
P a f l a g o n (přichází z rady ověnčen).<br />
Když nezhubím tě, ač-li ještě umím lhát,<br />
jak dřív jsem lhával, raději chci propadnout! 695<br />
U z e n á ř .<br />
Tvé hrozby radost, chvást tvůj smích mi působí;<br />
chci tančit tanec bujný, chutě zakukat.<br />
49
50<br />
P a f l a g o n .<br />
Ba, u Demetry, nebudeš. Když - nevyjím<br />
tě z této země, ani nechci déle žít.<br />
U z e n á ř .<br />
700 Mě vyjíst! Já pak zase tebe vypiji,<br />
i kdybych, až tě spolknu, třeba puknout měl!<br />
P a f l a g o n .<br />
Já, u pylského předsednictva, 98) zhubím tě.<br />
U z e n á ř .<br />
Hle! Předsednictva! Však já ještě uzřím tě,<br />
jak z předsednictva sedíš v řadách posledních.!<br />
P a f l a g o n .<br />
705 Já do klády tě sevru, nebe svědkem buď!<br />
U z e n á ř .<br />
Ha! Jaká prudkost! Co pak mám ti dáti žrát?<br />
Co asi by mu přišlo k chuti? Měšec snad?<br />
P a f l a g o n .<br />
Já nehty vytrhnu ti z těla vnitřnosti.<br />
U z e n á ř .<br />
Já od huby ti vezmu jídlo prytanské.<br />
P a f l a g o n .<br />
710 Já povleku tě k Demu, by tě potrestal.<br />
U z e n á ř .<br />
To já spíš tebe, pomluvím tě ještě víc.<br />
P a f l a g o n .<br />
Však, ničemníku, tobě pranic nevěří,<br />
leč já s ním mohu pohrávati po chuti.<br />
--------------<br />
98 ) O odměnách, jichž se dostalo Kleonovi za Pylos. viz Úvod pozn. 1.
U z e n á ř .<br />
Jak můžeš myslit, že je Demos cele tvůj!<br />
P a f l a g o n .<br />
Vímť velmi dobře, čím se rád dá krmiti. 715<br />
U z e n á ř .<br />
A potom jako chůvy špatně krmíš jej;<br />
neb žvýkaje mu jídlo, málo mu ho dáš,<br />
sám třikrát víc, než jemu podáš, pohltíš.<br />
P a f l a g o n .<br />
A věru touto dovedností umím hned<br />
jej udělati úzkým, hned zas širokým. 720<br />
U z e n á ř .<br />
V tom umění se vyzná též má zadnice!<br />
P a f l a g o n .<br />
Ó brachu, slávy nezískáš, žes potupil<br />
mne v radě! Pojďme k Demu!<br />
Nuž pojď již!<br />
Pojď již!<br />
Ó Deme, sem k nám vyjdi!<br />
U z e n á ř .<br />
Nic nás nedrží.<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
Nic nás nesmí zdržeti.<br />
(Tlukou na dvéře.)<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
Věru, tatíčku, 725<br />
jen vyjdi sem, náš nejmilejší Demíčku!<br />
51
52<br />
D e m o s (vyhlížeje z okna).<br />
728 Kdo tady křičí? Nepůjdete od dveří?<br />
Vždyť strhli jste mi s dveří věnec svěcený! 99 )<br />
P a f l a g o n .<br />
727 Jen vyjdi, abys viděl, kterak tupen jsem.<br />
Ach, kdo ti, Paflagone, křivdí?<br />
D e m o s (vycházeje z domu).<br />
P a f l a g o n .<br />
730 Pro tebe mě tento a i oni mladíci bijí.<br />
D e m o s .<br />
P a f l a g o n .<br />
Že mám tě rád a tvůj jsem, Deme, miláček.<br />
A kdo pak ty jsi?<br />
D e m o s .<br />
U z e n á ř .<br />
Proč?<br />
Já jsem sokem tohoto,<br />
již dávno mám tě rád a chci ti prospívat<br />
735 a mnozí jiní pěkní, statní chlapíci.<br />
Však nemůžeme pro tohoto. Neboť ty<br />
jsi právě jako milovaní mladíci:<br />
těch, kdož jsou řádní, nechceš nikdy připustit,<br />
než všelijakým lampářům a strunařům? 100)<br />
740 a ševcům nebo jirchářům se poddáváš.<br />
----------------<br />
99 ) O slavnosti Pyanepsiích nošena do chrámu olivová větev ověšená fíky, koláči,<br />
miskami s medem, olejem a vínem. Takové ratolístky nosili i jiní, kteří si je pak zavěsili na<br />
domovních dveřích, kdež je nechávali viseti až do příští slavnosti.<br />
100 ) Lampářem míněn Hyperbolos, strunařem obchodník ovcemi Lysikles (viz pozn. 21.)
Vždyť dobře činím Demu.<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
Pověz, kterak pak?<br />
P a f l a g o n .<br />
Že když se v Pylu strachem třásli vůdcové,<br />
jsem vyplul tam a přivedl sem Sparťany.<br />
U z e n á ř .<br />
A já, že na procházce z dílny druhému<br />
jsem s uvařeným jídlem hrnec ukradl. 745<br />
P a f l a g o n .<br />
Jen svolej, Deme, na sněm rychle všechen lid,<br />
bys mohl poznat, který z nás ti přeje víc,<br />
a učiň rozhodnutí, mne že miluješ!<br />
U z e n á ř .<br />
Ba, učiň rozhodnutí, ne však na pykně.<br />
D e m o s .<br />
Já na jiné si místo nikde nesednu, 750<br />
však podle zvyku předků na pnyx přijděte!<br />
( Demos a Paflagon odejdou. )<br />
U z e n á ř .<br />
Ach běda! Veta po mně! Neboť stařec ten<br />
má doma ze všech lidí nejvíc rozumu;<br />
však jak si jenom na tu skálu usedne,<br />
tu čumí vždycky, jakby fíky navlékal. 101 ) 755<br />
(Demos se objeví sedě na kamenném sedadle. 102 )<br />
----------------<br />
101 ) t. j, jako stařec, který již není k ničemu, leč aby navlékal fíky.<br />
102 ) Zvláštní proměny sceny v pnyx zde není, pouze asi postaveno<br />
ven Sedadlo, mající značiti kamenné řečniště na sněmovišti,<br />
53
54<br />
Teď ovšem všecky plachty své<br />
již musíš spustit dolů<br />
a sílu míti ohnivou<br />
i řečí všecky kličky,<br />
bys jimi nad ním zvítězil!<br />
Neb on je velmi lstivý<br />
a z největších i nesnází<br />
se umí vy kroutiti.<br />
760 A proto hleď, bys prudký byl<br />
a rázný proti němu!<br />
P r v n í p o l o s b o r .<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Však pozor měj! Dříve než udeří sám on na tebe, delfíny 103 )<br />
na loď<br />
hleď pozdvihnout, mimo to ochranný člun též spustiti k ochraně<br />
vlastní.<br />
P a f l a g o n .<br />
Ó Atheno, přemocná paní, jež vždy jsi ochranou pro naši obec,<br />
ó prosím, získal-li záluhy jsem si o obec athenskou velké,<br />
765 jak dovedl kdysi jen Lysikles sám a Salabakcho a Kynna, 104 )<br />
bych za to, že nedělám dočista nic, byl v prytaneiu dál živen.<br />
(K Demu.)<br />
Však mám-li jediný na tebe zlost, a nedávám v boj se v tvůj<br />
prospěch,<br />
ať zhynu, a na kusy rozřezej mne a v řemeny rozkrájej samé.<br />
U z e n á ř .<br />
Když j á tě, ó Deme, nectím a rád té nemám, hned v malinké<br />
kousky<br />
I70 se rozřezán v hrnci uvařit dám; a nechceš-li tomu snad věřit.<br />
----------<br />
103 ) Delfínem zván kus olova v podobě delfína, zaostřený, který<br />
upevněn na laně byl spouštěn proti nepřátelské lodi, by ji rozbil.<br />
104 ) Mimo očekávání jmenuje místo vynikajících mužů obchodníka<br />
Lysiklea a dvě pověstné hetairy.
zde na tomto stole se rozetřít dám, a přidejte česnek i sýra.<br />
Pak kleštěmi uchopte varlata má a vlecte mne - do Kerameika 105)<br />
P a f l a g o n .<br />
A kterak by mohl jen nade mne víc tě, Deme můj, milovat<br />
občan?<br />
Vždyť dokud jsem v radě byl, nejvíce vždy jsem v pokladně<br />
chovával peněz;<br />
neb jedny jsem mučit neb škrtiti dal a od jiných peníze žádal, 775<br />
a z občanů nikoho nedbal jsem nic, jen abych se zavděčil tobě.<br />
U z e n á ř .<br />
To, Deme, přec není zvláštního nic, to mohu ti dělati také.<br />
Neb cizí chci ukrádat pro tebe chléb, bych mohl jej předkládat<br />
tobě.<br />
Jak nepřeje tobě a nemá tě rád, to nejprve dokázat mohu,<br />
že proto jen činí to, poněvadž chce se u tvého ohřívat krbu. 780<br />
Neb tebe, jenž u Marathona 106 ) jsi boj kdys s Peršany bojoval<br />
mečem<br />
a zvítěziv slavně vymohl nám, že můžeme mlátiti hubou,<br />
on nedbá, i musíš na skále zde tak na tvrdém seděti stále:<br />
však já za to nesu ti podušku, hle, již ušil jsem. Nuže již povstaň<br />
a sedni si měkce; vždyť naseděl dost se zadek tvůj u Salaminy 107 ) 785<br />
(Dá pod něj polštář.)<br />
D e m o s .<br />
Kdo jsi, ó člověče? Nejsi-li snad ty z potomstva Harmodiova? 108 )<br />
Toť věru je od tebe šlechetný čin a svědčí, žes lidumil velký.<br />
---------- 105) Místo do propasti, kam házeni odsouzenci, žádá uzenář, aby jej<br />
odvlekli do Kerameika, nejkrásnějšího to předměstí athenského, kde byli<br />
pohřbíváni ti, kdož padli v boji za vlast.<br />
106 ) Na poli marathonském Atheňané r. 490 dobyli skvělého vítězství<br />
nad Peršany.<br />
107 ) U ostrova Salaminy zvítězili Řekové r. 480 v námořní bitvě nad<br />
Peršany.<br />
108) Demos považuje dar polštáře za tak znamenitý čin, že jej dovede<br />
provésti pouze potomek Harmodia, který s Aristogeitonem usmrtil tyrana<br />
Hipparcha, syna Peisistratova.<br />
55
56<br />
P a f l a g o n .<br />
Jak pro malou lichotku mohl jsi hned se státi mu příznivcem<br />
velkým!<br />
U z e n á ř (k Paflagonovi.)<br />
Ty častokrát mnohem menším jsi jej již vnaděním pro sebe získal.<br />
P a f l a g o n .<br />
790 A věru když který se vyskytl muž, jenž více se ujímal lidu<br />
neb rád tě měl nade mne, do sázky dát chci věru vlastní svou<br />
hlavu!<br />
U z e n á ř .<br />
A kterak jej miluješ, vidíš-li jej, že osm 109 ) let přebývá v sudech<br />
a v jestřábích hnízdech a na vížkách jen, 110 ) a přece ti není ho<br />
líto?<br />
Však zavřev jej, mačkáš ho tak jako med, a Archeptolemos 111)<br />
když přišel<br />
sem s mírem, jej zahnals a poselstva pryč vždy ženeš napořád<br />
795 z města,<br />
a do zadnic kopáš je, aby jen šli, když přijdou sem vyzývat<br />
k míru.<br />
P a f l a g o n .<br />
By mohl mít u všech Hellenů moc. Neb ve věštbách stojí to<br />
psáno,<br />
že v Arkadsku 112 ) může obolů pět on dostávat za úkon soudce,<br />
----------------<br />
109 ) Válka trvala dosud vlastně teprve sedm let ale poněvadž<br />
v sedmém roce neuzavřen mír hlavně působením Kleonovým, válka bude<br />
trvati dále.<br />
110 ) Pro vpády Sparťanů do Attiky uchýlilo se venkovské obyvatel-<br />
stvo k radě Perikleově do Athen. Pouze malá část uchýlila se k přátelům<br />
a příbuzným; ostatní bydleli v barácích na nezastavených místech města<br />
a v okresích svatyň.<br />
111 ) Archeptolemos (viz pozn. 45) vyjednával nejspíš sám v zájmu<br />
strany míru ve Spartě o mír, avšak vrátiv se nemohl přemluviti lidu.<br />
112 ) V Arkadii, krajině na Peloponnesu, bylo podobné soudní zřízení<br />
jako v Athenách ΑΛΙΑΣΤΑΙ), (ΑΛΙΑΣΤΑΙ ΑΛΙΑΣΤΑΙ ΑΛΙΑΣΤΑΙ Tam souditi bylo by ovšem možno teprve po<br />
podmanění celého Peloponnesu. - O soudcovském platě v Athenách<br />
viz pozn. 8.
ač jestliže vytrvá. Všemožně chci jej živit a ošetřit dobře,<br />
chci pátrat - ať dobře již anebo zle - by trojobol mohl mít stále. 800<br />
U z e n á ř .<br />
Ty nedbáš, by arkadským vládcem se stal, než abys ty sám mohl<br />
spíše<br />
i loupit a od obcí úplatky brát, a lid aby pro samou válku<br />
a zvířený nemohl viděti prach, co špatného sám zatím tropíš,<br />
však z nutnosti, z nouze a žold že chce brát, by stále jen na tebe<br />
čuměl.<br />
Však bude-li jednou na venku zas a za míru tráviti život 805<br />
a po kaši nových zas nabere sil a s hrozny se seznámí znova,<br />
tu pozná, o jaké výhody tys jej připravil žoldnéřskou službou.<br />
Pak přikvačí na tebe venkovan zlý a na tebe shledá si hlasy. 113)<br />
To víš sic dobře, však klameš jej přec a o sobě vylhaně věštíš.<br />
P a f l a g o n .<br />
Zda není to hrozné, že takovou řeč zde mluvíš a osočit tím chceš 810<br />
mě u athenského lidu, ač já jsem rozhodně mnohem víc dobra<br />
než Themistokles, 114) věz Demeter, vám i athenské prokázal obci.<br />
U z e n á ř .<br />
Ó o b č a n é A r g u , ó s l y š t e , c o d í ! 115 ) Ty s Themisto-<br />
kleem se rovnáš?<br />
Ten zalidnil naši nám obec již dřív a opevnil, rozšířil k moři,<br />
a nad to když snídala, ještě jí sám i Peiraieus uhnětl k snědku, 815<br />
a pranic jí neubrav z dřívějších ryb, i nové jí předložil k jídlu.<br />
Než tys chtěl z athenských občanů mít vždy maloměštáky jen<br />
samé,<br />
i hradby kdyžs stavěl a věštby kdyžs pěl! Ty s Themistokleem<br />
se rovnáš?<br />
A kdežto on vyhnán byl, achillským sám si chlebíčkem 116) utíráš<br />
ruce!<br />
----------------<br />
113 ) t. j, buď jako soudce nebo při ostrakismu.<br />
114 ) Vynikající státník Themistokles, jenž první se staral o zvětšení<br />
námořní moci athenské a spojil přístav v Peiraieu s městem dlouhými<br />
hradbami.<br />
115 ) Verš z Euripidovy tragoedie Telefa.<br />
116 ) Výborný druh ječmene slul „Achilleův ječmen” ; chléb z něho<br />
57
58<br />
P a f l a g o n .<br />
Zda není to hrozné, že takovou řeč, ó Deme, mám od něho<br />
820 slyšet,<br />
že tebe jen miluji?<br />
D e m o s .<br />
Ustaň přec již a neštěkej na něj tak bídně!<br />
To věru jsem nevěděl po dlouhý čas, žes šálil mě, jaks jenom<br />
mohl!<br />
U z e n á ř .<br />
Ten ničema, rozmilý Demíčku můj, ten nejvíc se nastrojí kousků!<br />
Jak zívati začneš, i nejlepší list<br />
825 si vyloupna z účtů a zhltna jej hned.<br />
I z obecních peněz si nabírá rád<br />
vždy obojí rukou, jak z mísy by bral!<br />
P a f l a g o n .<br />
Jen nejásej příliš! Neb usvědčím tě,<br />
že myriad tré jsi ukradl sám.<br />
U z e n á ř .<br />
830 Proč nadarmo třískáš tu veslem tím svým,<br />
ač pro Atheňany jsi nejhůře jen<br />
vždy jednal? Já udám tě, Demeter věz,<br />
- sic raději nechci ni na světě být -,<br />
že od Mytilenských 117 ) jsi na darech vzal<br />
835 as čtyřicet min 118 ) neb i více.<br />
----------------------<br />
pečený podáván prý v prytaneiu. Kleon však je tak zpupný, že si jím<br />
utírá ruce. Staří totiž při jídle, neužívajíce ubrousků, utírali si ruce chlebem.<br />
Město Mytilene na ostrově Lesbu odpadlo od Atheňanů, při<br />
nuceno pak vzdáti se (r. 427), a v Athenách přijat návrh Kleonův, aby<br />
všecko mužské obyvatelstvo bylo usmrceno, ženy a dítky prodány do<br />
otroctví. Druhého však dne přes odpor Kleonův změněno usnesení to<br />
a odhlasováno popraviti ty Mytileňany, které vojevůdce athenský poslal<br />
do Athen jakožto původce odboje. - Zde básník ovšem vtipkuje, že se<br />
Kleon dal podplatiti.<br />
118 ) Talent měl 60 min.
59<br />
D r u h ý p o l o s b o r<br />
t y , j e n ž v š e m u l i d s t v u t e ď<br />
s e s z j e v i l v e l k o u s p á s o u , 119)<br />
tvou chválím řeči obratnost.<br />
Jen útoč takto dále,<br />
a budeš z Řeků největší<br />
a sám pak budeš vládnout<br />
jak obci, tak i spojencům,<br />
když budeš držet trojzub, 120 )<br />
jímž mnoho peněz vyděláš,<br />
vším třesa, ve všem ryje! 840<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
A napusť muže tohoto, když dal se ti zač chytit:<br />
tyť přemůžeš jej zajisté, když takové máš svaly.<br />
P a f l a g o n .<br />
Tak daleko to, rozmilí, ó probůh, ještě není!<br />
Neb vykonal jsem takové vám velikánské dílo,<br />
že všechněm nepřátelům svým jím mohu huby zacpat, 845<br />
jen dokud ještě ze štítů těch pylských něco zbývá.<br />
U z e n á ř .<br />
Buď hezky zticha o štítech! Neb tím tě můžem chytit!<br />
Vždyť nemusil jsi schválně dát, když tak svůj lid máš v lásce,<br />
je zavěsiti do chrámu i se řemeny všemi. 121 )<br />
Však to je; Deme, léčka jen, by, až bys někdy hodlal 850<br />
snad toho muže potrestat, to nebylo ti možno.<br />
Neb vidíš, jaký velký dav má obchodníků kožních,<br />
a v jejich bydlí blízkostí zas prodavači medu<br />
a sýrařově, zajedno je sebranka ta všecka.<br />
Že kdybys jednou zabručel a střepinově 122 ) vzhlédl, 855<br />
----------------------<br />
119 ) Parodie Aisch. Prom. 613.<br />
120 ) Trojzub, odznak moci Poseidonovy.<br />
121 ) Ukořistěné štíty bývaly zavěšeny v chrámě Athenině b e z rukojetí.<br />
122 ) Narážka na střepinový soud (ostrakismos), jímž vypovídáni<br />
mužové svobodě občanské domněle nebezpeční.
60<br />
by ony štíty za noci hned strhli, potom rychle<br />
pak obsadili každý vchod, jenž na tržiště vede!<br />
D e m o s .<br />
Ach běda! Tedy řemeny že mají? Ničemníku,<br />
jak dlouho jsi mne odíral a takto bouřil lidi!<br />
P a f l a g o n .<br />
860 Ó bloude, nesmíš věřit mu a rozvaž, zdali lepším<br />
by někdo byl ti přítelem než já, jenž sám jsem v obci<br />
vše spiklenectva potlačil, i nezůstalo tajno<br />
mne žádné v obci srocení; hned začal jsem vždy křičet.<br />
U z e n á ř .<br />
Tys činil to jak rybáři, když úhoře chtí lovit.<br />
865 Neb dokud voda klidná je, tu nepolapí pranic;<br />
však rozvíří-li nahoru i dolů všecko bláto,<br />
pak lapí něco. Také ty, když bouříš obec, béřeš.<br />
Jen tohle jedno pověz mně: ač´s prodal tolik koží,<br />
zda tomuto kdy podrážku dals na střevíce, třeba<br />
vždy říkáš, jak jej miluješ?<br />
D e m o s .<br />
870 Ba, chraniž bůh, to nedal!<br />
U z e n á ř .<br />
Teď tedy vidíš, jaký jest! Však za to já jsem tobě<br />
zde tyto koupil střevíce a dávám ti je darem. (Dá mu střevíce.)<br />
D e m o s .<br />
Ty, myslím, jistě z lidí všech, jež znám, jsi nejen lidu<br />
i obce přítel největší, než nad to i mých nohou.<br />
P a f l a g o n .<br />
875 Ach, zda to není hrozná věc, co střevíce dva zmohou!<br />
A co jsem já ti učinil, tos zapomněl, jenž konec<br />
jsem lásce k hochům učinil a Grytta 123) škrtl z listin?<br />
-----------------<br />
123 ) Gryttos, jinak neznámý. - Podle zákona ten, kdo se účastnil<br />
tajných klubů politických (Ο Ο Ο Ο ΗΤΑΙΡΙΚΩΣ), ΗΤΑΙΡΙΚΩΣ<br />
ΗΤΑΙΡΙΚΩΣ<br />
ΗΤΑΙΡΙΚΩΣ propadal atimii, ačkoliv asi<br />
ten zákon prováděn zřídka.
U z e n á ř .<br />
A není to též hrozná věc, že prohledáváš zadky<br />
a lásku k hochům zamezils? Tys jistě jenom proto<br />
to zamezil, žes nepřál jim, by řečníky se stali. 880<br />
A ač jsi viděl tohoto, že stár jsa nemá roucha,<br />
přec hodným jsi ho neuznal mu darovati roucho,<br />
ač zima krutá! (K Demu.) Avšak já ti dávám toto roucho. (Dá<br />
mu chiton.)<br />
D e m o s .<br />
Cos takového nesmyslil si ani Themistokles!<br />
A přece chytrým výmyslem je Peiraieus! Než myslím, 885<br />
že mnohem lepším nápadem je darovat mi roucho.<br />
P a f l a g o n .<br />
Ach běda! Jarým zaskočit mě myslíš opičáctvím!<br />
U z e n á ř .<br />
To ne; však jako spitý muž, když potřeba ho nutká,<br />
si vezme cizí střevíce, 124 ) já jednám po tvém mravu.<br />
P a f l a g o n .<br />
Však lichocením nikterak mne nepřekonáš; jáť naň 890<br />
zde plášť ten hodím, ničemo, a ty pak vyj. (Klade na Dema svůj<br />
pláš.)<br />
D e m o s (odhodí plášť.)<br />
Ó hrůza!<br />
Hned táhni odtud na kolo! Vždyť smrdí strašně koží!<br />
U z e n á ř .<br />
On schválně dal jej na tebe, by zadusit tě mohl.<br />
Již dřív se snažil zničit tě. Víš o čuřidle 125 ) onom,<br />
jak jednou kleslo na ceně?<br />
D e m o s .<br />
Ba ovšem, vím to dobře. 895<br />
-----------------------<br />
124 ) Při hostinách hosté odkládali střevíce v předsíni.<br />
125 ) Čuřidla (thapsia gummifera) užíváno jako koření a léčiva, zvláště<br />
jako projímadla.<br />
61
62<br />
U z e n á ř .<br />
On schválně přál si nižších cen, by kupoval je každý<br />
a hojně jedl; neboť chtěl, až zasednete k soudu,<br />
by soudci celí ubzdění se usmrtili sami.<br />
D e m o s .<br />
Věz Poseidon, to z Hnojova 126) mi nějaký muž řekl.<br />
U z e n á ř .<br />
900 Zda při tom bzdění velikém jste nesežloutli celí?<br />
D e m o s .<br />
A přisám Diu, vymyslil to tehdy jistě Barvíř! 127)<br />
P a f l a g o n .<br />
Ach, kterakými úskoky, ó ničemo, jdeš na mne!<br />
U z e n á ř .<br />
Vždyť bohyně mně kázala, bych překonal tě žvástem.<br />
P a f l a g o n .<br />
Však nepřekonáš! Slibuji, ó, Deme, bez lopoty<br />
905 že vychlastnouti každý den vždy můžeš misku - platu.<br />
U z e n á ř .<br />
A já ti tady krabičku a lék v ní dávám, kterým<br />
si můžeš mazat puchýře, jež na holeních míváš.<br />
P a f l a g o n (odstrčí uzenáře.)<br />
Já šediny ti vytrhám, a omladím tě znova.<br />
U z e n á ř (dávaje Demu zaječí ocásek.)<br />
Na! Ze zajíce ocásek, je k vytírání očí!<br />
P a f l a g o n .<br />
910 Když vysmrkneš se, Deme, pak se o mou hlavu otři!<br />
----------<br />
126 ) Jeden demos attický fyly Hippothontidy slul ΚΟΠΡΟΣ ΚΟΠΡΟΣ ΚΟΠΡΟΣ ΚΟΠΡΟΣ (hnůj).<br />
127 ) V originále Pyrrandros, komicky tvořené slovo podle ΠΥΡΡΟΣ ΠΥΡΡΟΣ ΠΥΡΡΟΣ ΠΥΡΡΟΣ<br />
(žlutý) v předchozím verši.
To o mou spíš!<br />
U z e n á ř .<br />
P a f l a g o n .<br />
To o mou spíš!<br />
Já provedu, že dostaneš<br />
jsa trierarchem 128 ) starou loď,<br />
bys musil platit napořád 915<br />
a neustále spravovat;<br />
a zařídím, že dostaneš<br />
v ní hlavní plachtu prohnilou!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Vře tento muž. Již dosti, dost,<br />
sic přetečeš; hleď odtáhnout 920<br />
ty tříštky, potom sebrati<br />
ty jeho hrozby touto zde. (Ukazuje na lžíci.)<br />
P a f l a g o n .<br />
Já překrásně tě potrestám,<br />
a budeš tísněn daněmi;<br />
neb přičiním se, abys byl 925<br />
hned zapsán mezi boháče. 129 )<br />
U z e n á ř .<br />
Já vyhrožovat nebudu,<br />
však přeji tobě toto jen:<br />
kéž s ploticemi na stole<br />
ti stojí pánev syčící, 930<br />
až o Miletských 130) budeš chtít<br />
dát návrh! Ježto při tom lze<br />
ti získat talent, pospíchej,<br />
------------------<br />
128 ) Vystrojení trojveslic (trier) patřilo k mimořádným leiturgiím.<br />
Velitele trojveslic (trierarchy) vybírali athenští vůdcové z nejbohatších<br />
občanů. Každý dostal pak od státu loď, již musil vystrojiti a udržovati.<br />
129 ) Mimořádnou daň válečnou, vyměřovanou podle jmění, obnovil<br />
Kleon r, 428, když již nestačily poplatky spojenců.<br />
130 ) Nač se vztahuje tato narážka, nevíme; neboť Mileťané stáli věrně<br />
k Atheňanům až do r. 412.<br />
63
64<br />
bys rychle snědl plotice<br />
935 a přišel na sněm ještě v čas!<br />
Však než se pustíš do jídla,<br />
kéž přijde někdo pro tebe;<br />
a ty chtě talent vydělat,<br />
až budeš jíst,<br />
940 kéž udávíš se honem!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Dobře to je, přisám Diu, Apollonu, Demetře!<br />
D e m o s .<br />
Já také myslím, že muž tento patrně<br />
jest občan dobrý, jaký dávná léta již<br />
945 se v tomto obolovém 131) davu nezjevil.<br />
Ty, Paflagone, říkaje, že máš mě rád,<br />
jsi hněval mne. Teď prsten navrať, nebudeš<br />
již správcem u mne.<br />
P a f l a g o n (dávaje mu prsten.)<br />
Tu máš, avšak rozvaž to,<br />
že nenecháš-li mne svým správcem, jiný zas<br />
950 se zjeví tobě šibal větší než jsem já.<br />
D e m o s (prohlíží prsten.)<br />
Ten prsten asi, myslím, není prsten můj;<br />
neb pečet na něm vidím zcela rozdílnou,<br />
ač slep-li nejsem.<br />
U z e n á ř .<br />
Ukaž, jakous pečet měl!<br />
D e m o s .<br />
List s volským lojem 132) upečený fíkový.<br />
To není na něm.<br />
--------------<br />
131 ) Srovnej pozn. 8.<br />
132 ) Slovní hříčka mezi ΔΗΜΟΣ<br />
U z e n á ř .<br />
ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ (lid) a ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ ΔΗΜΟΣ (lůj).
D e m o s .<br />
List tam není? Tedy co? 955<br />
U z e n á ř .<br />
Pták racek řeční se skály 133) tam chňapavý. .<br />
Ó hrůza!<br />
Co pak?<br />
D e m o s .<br />
U z e n á ř .<br />
D e m o s .<br />
Honem ať jej odneseš!<br />
On místo mého Kleonymův 134 ) prsten měl!<br />
(Dá uzenáři jiný prsten.)<br />
Zde tento vezma, budiž u mne správcem teď.<br />
P a f l a g o n .<br />
Jen to mi nečiň, pane, prosím pokorně, 960<br />
dřív nežli všecky moje věštby vyslechneš.<br />
I moje ovšem.<br />
U z e n á ř .<br />
P a f l a g o n .<br />
Jeho-li však poslechneš,<br />
pak vytrhám ti vlasy.<br />
U z e n á ř .<br />
Pakli tohoto,<br />
až na kořen ti stáhnu celou předkožku.<br />
P a f l a g o n .<br />
Mé věštby praví, ty že jednou vládnouti 965<br />
máš celé zemi, ověnčen jsa růžemi.<br />
------------<br />
133 ) Skalou míněno kamenné řečniště na pykně.<br />
134 ) S narážkou na podobnost se jménem Kleonovým jmenuje demagoga<br />
Kleonyma, jenž byl stoupencem Kleonovým. - Kleonymos často tepán<br />
od komiků jako chuďas a zbabělec.<br />
65
66<br />
U z e n á ř .<br />
A moje dí, že maje roucho nachové<br />
a vyšívané, s věncem, v zlatý sedna vůz,<br />
že stíhat budeš - Smikythu 135 ) a manžela.<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
970 Však sám je rychle přines, aby tento hned<br />
je vyposlechl.<br />
D e m o s .<br />
Dobře. (K Paflagonovi.) Ty je přines též!<br />
Hned přijdu. (Odejde do domu.)<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
Ovšem, brzo přijdu nazpátek. (Odejde na pravo<br />
do města )<br />
P r v n í p o l o s b o r .<br />
Světlo nejpříjemnější dne<br />
svitne všechněm tu přítomným,<br />
975 všem též, kdožkoli přijdou sem,<br />
Kleon bude-li zničen.<br />
Ovšem slyšel jsem některé<br />
lidi starší a přehrozné,<br />
kterak na trhu sudičském 136 )<br />
980 tomu odporovali:<br />
prý by, kdyby se nebyl stal<br />
v obci přemocným, věci dvé<br />
-------------<br />
135 ) Smikythos byl snad písař v Athenách, nevynikající mravným<br />
životem; proto básník mění jeho jméno v ženské „Smikythe.” - Žena.<br />
v Athenách musila býti vždy na soudě zastoupena nejbližším příbuzným<br />
(otcem nebo mužem), jenž vždy byl jmenován, když na soudě volány<br />
strany.<br />
136 ) V Peiraieu zvláštní místo, kde ukazovány vzorky zboží, tedy<br />
jakýsi bazar (ΔΔΔΔΕΙΓΜΑ ΕΙΓΜΑ). ΕΙΓΜΑ ΕΙΓΜΑ Podle toho zváno i místo na tržišti, kde vystaveny<br />
seznamy pří, které se budou projednávati.
dobrých nebylo: měchaček<br />
ani z hmoždířů palic. 137)<br />
D r u h ý p o l o s b o r .<br />
Avšak také se divívám 985<br />
jeho svinskému vzděláni.<br />
Neboť říkají školáci,<br />
již s ním ve škole byli,<br />
jenom Dory prý v hudbě znal,<br />
pouze v tonině dorské 138 ) hrál, 990<br />
jiné nechtěl se naučit.<br />
Proto citerník v zlosti<br />
prý jej rozkázal odvést pryč,<br />
ježto nemůže chlapec ten<br />
harmonii se naučit, 995<br />
ve všem zná prý jen - dary.<br />
P a f l a g o n (přináší mnoho svitků věšteb.)<br />
Hle, popatř, a to ještě všechněch nenesu!<br />
U z e n á ř (vleče ještě více svitků.)<br />
Ach, podělám se, a to všechněch nenesu!<br />
Co je to?<br />
Věštby.<br />
D e m o s .<br />
P a f l a g o n .<br />
D e m o s .<br />
Samé věštby?<br />
P a f l a g o n .<br />
Jaký div?<br />
A mám jich, věru, doma ještě plnou skříň. 1000<br />
------------<br />
137) Kleonovi přičítá se za zásluhu, že měchaček a palic, věcí potřeb-<br />
ných a všedních v domácnostech, užíváno k rozmíchávání svárů a vybíjení<br />
jmění.<br />
138) Dorská tonina byla vážná, mužná. Je zde slovní hříčka mezi<br />
„dorský" a ΔΩΡΟΝ (dar); proto se Kleon nechtěl učiti jiné tonině.<br />
67
68<br />
U z e n á ř .<br />
Já plnou půdu a dva plné příbytky.<br />
D e m o s .<br />
Chci vidět, od koho jsou vlastně věštby ty.<br />
Mé od Bakida. 139)<br />
P a f l a g o n .<br />
D e m o s .<br />
Od koho pak tvoje jsou?<br />
U z e n á ř .<br />
Mé věštil Glanis, 140) starší bratr Bakidův.<br />
Nač vztahují se?<br />
D e m o s .<br />
P a f l a g o n .<br />
1005 Na Atheny, na Pylos<br />
a na tebe a na mne, vůbec na všechno.<br />
A tvé jsou o čem?<br />
D e m o s .<br />
U z e n á ř .<br />
O Athenách, o kaši<br />
a o Sparťanech, o mlaďoučkých makrelách<br />
i o těch, kteří špatně měří obilí,<br />
a o tobě a o mně, vůbec o všem 141 ) jsou<br />
a mnohém jiném. (Obraceje se k Paflagonovi.) Ať se tento<br />
1010 kouše v pyj !<br />
D e m o s .<br />
Nuž přečtěte mi nyní oba věštby své<br />
i onu věštbu o mně, kterou tak mám rád,<br />
jak jako orel povznesu se do mraků! 142)<br />
----------------<br />
139 ) O Bakidovi viz pozn. 20.<br />
140 ) Glanis, jméno smyšlené.<br />
141 ) Přeloženo dle návrhu Kockova.<br />
142 ) Nejslavnější z Bakidových věšteb byla věštba o „orlu a oblacích”<br />
tohoto znění:
P a f l a g o n .<br />
Nuž tedy slyš a obrať ke mně mysl svou!<br />
„Erechtheovče, 143 ) ať dbáš té věštby, jíž Apollon tobě 1015<br />
ozval se ze svého chrámu kdys s trojnožky veleposvátné!<br />
Kázal ti vydržovati psa velkého ostrozubého,<br />
který by pro tebe štěkal a za tebe strašlivě křiče,<br />
výdělku poskytl tobě; ten zhyne však, neposlechneš-li.<br />
Velikéť množství již kavek jej oblétá s krákotem zlostným.” 1020<br />
D e m o s .<br />
To, u Demetry, nevím, co má znamenat.<br />
Co Erechtheus má činit s kavkami a psem?<br />
P a f l a g o n .<br />
Ten pes jsem jistě já; neb štěkám za tebe,<br />
a bys mne choval za psa, Foibos rozkázal.<br />
U z e n á ř .<br />
To neznačí ta věštba, avšak tento pes 1025<br />
tak jako kaši užírá ti věštby tvé.<br />
Neb já mám o psu tomto věštbu pravdivou.<br />
D e m o s .<br />
Nuž mluv, a já si nejdřív kámen popadnu,<br />
by mne ta psovská věštba kousnout nemohla.<br />
U z e n á ř .<br />
„Erechtheovče, ať dbáš vždy Kerbera otrokářského, 1030<br />
který ohonem mrská, když stoluješ, při tom však číhá,<br />
kterak by vyrval ti sousto, když ospalost na tebe padne;<br />
------------------------<br />
„Blažené athenské město, jež kořistná Athena chrání,<br />
jež již mnoho jsi zřelo a strádalo, mnoho i sneslo,<br />
vysoko v oblacích orlem nám budeš po všechny časy.”<br />
Následuje parodie temných věšteb; některé verše jsou z nich snad vzaty<br />
doslovně.<br />
143 ) Erechtheovici sluli Atheňané po svém králi Erechtheovi, mythi-<br />
ckém to herou.<br />
69
70<br />
v noci pak do kuchyně se tajně vkrádá a psovským<br />
způsobem hledí mísy - a ostrovy 144) vylízat tobě.”<br />
D e m o s .<br />
1035 Věz Poseidon, to lepší věštba, Glanide!<br />
P a f l a g o n .<br />
Ó brachu, slyš a potom teprv rozsuzuj!<br />
„Žena jest jedna, která lva porodí v Athenách svatých,<br />
který pro obec v zápas se pustí s komárů hejnem,<br />
jakoby mláďata chránil; ty dobře ho chrániti musíš,<br />
1040 dřevěnou vystavě zeď a veliké železné věže.” 145 )<br />
Víš, co to značí?<br />
D e m o s .<br />
U Apollona, nikterak.<br />
P a f l a g o n .<br />
Tím zřejmě bůh ti kázal, abys chránil mne;<br />
neb pro tebe jsem lvím já jaksi zástupcem.<br />
D e m o s .<br />
A proč to nevím, ty že lvím jsi zástupcem?<br />
U z e n á ř .<br />
1045 Věc jedna sama poučí tě z věštby té,<br />
co železnou je zdí a dřevem míněno,<br />
v němž kázal tobě chránit jeho Loxias. 146)<br />
A kterak asi bůh to myslil?<br />
D e m o s .<br />
---------------<br />
144 ) Z ostrovů měli Atheňané nejvíce příjmů.<br />
145 ) Narážka na známou věštbu, již dostali Atheňané, když Xerxes<br />
chystal výpravu proti Řecku (Herod. VII, 141; VIII, 51).<br />
146 ) Loxias, příjmí boha Apollona.
71<br />
U z e n á ř .<br />
Poručil<br />
dát v pětiděrné dřevo 147) chlapa tohoto.<br />
D e m o s .<br />
Ta věštba, myslím, dochází již splnění. 1050<br />
P a f l a g o n .<br />
Tomu věřiti nesmíš; neb závistné krákají vrány.<br />
Avšak jestřába miluj a pamatuj v mysli, že tobě<br />
krkavce mladé zajal a v pouta dal lakedaimonské.<br />
U z e n á ř .<br />
Toho se Paflagon pouze, když opil se, odvážit mohl.<br />
„Zloradný Kekropovici, 148 ) ty mníš, že to veliké dílo? 1055<br />
U n e s e ť b ř í m ě t é ž ž e n a , k d y ž n a b e d r a m u ž j í<br />
j e v l o ž í ,<br />
v b o j s e v š a k n e p u s t í , 149 ) spíš cos vypustí, než se v boj<br />
pustí.”<br />
P a f l a g o n .<br />
Ale toto i rozvaž, co znamená „před Pylem Pylos.” 150 )<br />
P ř e d P y l e m P y l o s j e d r u h ý -<br />
D e m o s .<br />
Co „před Pylem” znamená asi?<br />
U z e n á ř .<br />
Do pylské vany 151 ) tu dí, že vstoupí, až do lázně půjde. 1060<br />
-----------<br />
147) Otroci trestáni sevřením v kládu, jež měla pět otvorů pro krk,<br />
ruce a nohy.<br />
148) Kekrops byl dle attické báje první osadník Athen a první král.<br />
Po něm Atheňané nazýváni Kekropovici.<br />
149) Verše z kyklického eposu Malé Iliady.<br />
150) Kleon omílá událost pylskou až do omrzení. - Měst jména Pylos<br />
bylo v Řecku tré. Básník míní verš: „Před Pylem Pylos je druhý a ještě<br />
i jiný je Pylos. ”<br />
151) Hříčka ve slovech ΠΥΛΟΣ ΠΥΛΟΣ ΠΥΛΟΣ ΠΥΛΟΣ a ΠΥΕΛΟΣ ΠΥΕΛΟΣ ΠΥΕΛΟΣ ΠΥΕΛΟΣ (vana).
72<br />
D e m o s .<br />
A já snad mám dnes nevykoupán zůstati?<br />
U z e n á ř .<br />
Vždyť on nám tajně všecky vany ukradl. 152)<br />
Však mám tu ještě jednu věštbu o loďstvu,<br />
a k té hleď nyní pozornost svou obrátit!<br />
D e m o s .<br />
1065 Již obracím, a přečti, kterak především<br />
mým plavcům možno zaplatiti všechnu mzdu.<br />
U z e n á ř .<br />
„Aigeiovici, l53 ) ty hleď, by tě nepřelstil Psolišák 154 ) onen<br />
podskočný, rychlonohý a zchytralý, zkušený ve všem!”<br />
Rozumíš tomu?<br />
D e m o s .<br />
Tím jasně je Filostratos jen míněn.<br />
U z e n á ř .<br />
1070 To neznamená. Avšak rychlé dostati<br />
chce tento lodi vyběračské 155) pokaždé. (Ukazuje na Paflagona.)<br />
A ty ti zapovídá dávat Loxias.<br />
Jak psolišák je trojveslicí?<br />
D e m o s .<br />
U z e n á ř .<br />
„Jak” se ptáš?<br />
Že trojveslice rychlá jest a taktéž pes.<br />
--------<br />
152) Narážka na událost nám neznámou.<br />
153) Aigeiovici slují Atheňané po králi Aigeiovi, otci Theseově.<br />
154) Filostratos, pověstný kuplíř, měl přezdívku Psolišák ΚΥΝΑΛΩΠΗΞ).<br />
(ΚΥΝΑΛΩΠΗΞ<br />
ΚΥΝΑΛΩΠΗΞ<br />
ΚΥΝΑΛΩΠΗΞ<br />
155) Nastal-li v státní pokladně nedostatek peněz, vysílány od začátku<br />
peloponneské války lodi, obstarávající nejspíš námořní službu policejní,<br />
které vybíraly od spojenců mimořádné poplatky. Tím velice trpěly<br />
ostrovy a pobřeží.
D e m o s .<br />
A kterak byla liška ke psu přidána? 1075<br />
U z e n á ř .<br />
On k liškám jenom připodobil vojáky,<br />
že pojídají hrozny všude v cizině. 156)<br />
D e m o s .<br />
Nu budiž!<br />
A kde pak, kde pak pro ty lišky vezmu mzdu?<br />
U z e n á ř .<br />
Tu já chci obstarati, a to na tři dni.<br />
Ještě však vyslechni věštbu, jíž Letoovici 157 ) ti kázal 1080<br />
stříti se, aby ses nedal kdy obelstít Kyllenou 158) dutou.<br />
Jakou to Kyllenu myslí?<br />
D e m o s .<br />
U z e n á ř .<br />
On patrně tohoto ruku<br />
Kyllenou nazývá; neboť on říkává: „v dutou vhoď ruku!”<br />
P a f l a g o n .<br />
Takto to vyložit nelze; neb Kyllenou Apollon pranic<br />
jiného nemohl myslit než pravici Diopeithovu 159 ) 1085<br />
Avšak o tobě tady mám ještě perutnou věštbu,<br />
orlem kterak ty budeš a nad celou kralovat zemí 160)<br />
---------------<br />
156 ) Athenské vojsko, nedostávajíc vždy pořádné mzdy, opatřovalo<br />
si výživu samo násilím. - Také narážka na známou bajku o lišce a hroznech.<br />
157 ) Letoovic jest Apollon, syn Letoin.<br />
158 ) Kyllene, přístavní město v Elidě. Hříčka slovní; neboť ΚΥΛΛΟΣ ΚΥΛΛΟΣ<br />
ΚΥΛΛΟΣ ΚΥΛΛΟΣ<br />
značí také dutý.<br />
159 ) Věštec Diopeithes, jenž měl zmrzačenou ruku, líčen zde jako<br />
podvodník.<br />
160 ) Viz pozn. 142.<br />
73
74<br />
U z e n á ř .<br />
Já pak, že nad celou zemí i nad celým červeným mořem,<br />
v Ekbatanech 161 ) že soudit a koláče lízati budeš.<br />
P a f l a g o n .<br />
1090 Mně však zdálo se ve snu, že zřel jsem, jak bohyně sama<br />
lila z konve své zdraví a bohatství na hlavu Demu.<br />
U z e n á ř .<br />
Mně pak zase se zdálo, že zřel jsem, jak bohyně sama<br />
nestoupla s hradu a sova že seděla na její hlavě;<br />
napotom ambrosii jsem zřel jak na hlavu tobě<br />
1095 z plného vylila džbánu, a tomuto solený oukrop.<br />
D e m o s .<br />
Ó hejsa! Hej!<br />
Ba nad Glanida nikdo nebyl moudřejší!<br />
A nyní tobě svěřím sebe, tak jak jsem,<br />
b y s s t a r c e v e d l , n o v o u d a l m u v ý c h o v u . 162 )<br />
P a f l a g o n .<br />
1100 To, prosím, ne; však sečkej, abych mohl dát<br />
ti ječmen, tvou to každodenní výživu 163 )<br />
D e m o s .<br />
Nic o ječmeni nechci slyšet; tebou již<br />
a Theofanem 164 ) často byl jsem oklamán!<br />
P a f l a g o n .<br />
Však poskytnu ti mouky pěkně umleté.<br />
U z e n á ř .<br />
1105 Já řádně uhnětené dám ti koláčky<br />
a upečené maso, potom jenom jez!<br />
-------------<br />
161 ) Ekbatana, hlavní město Medie.<br />
162 ) Parodie verše ze Sofokleova Pelea.<br />
163 ) V Athenách časem rozdáváno lidu obilí.<br />
164 ) Theofanes, dle scholií přívrženec Kleonúv, byl písařem úřadu,<br />
opatřujícího prostředky na mimořádná vydání.
D e m o s .<br />
Nuž spěšte s tím, co teď mi chcete udělat!<br />
Neb tomu, kdo z vás teď mě lépe obslouží,<br />
chci přenechati všechny pyknu otěže.<br />
P a f l a g o n .<br />
Já dříve půjdu dovnitř. (Chce vkročiti do domu.)<br />
U z e n á ř . (Odstrčí Paf lagona.)<br />
Ne, to spíše já. 1110<br />
(Odejde, za ním Paflagon.)<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Máš, Deme, teď krásnou moc,<br />
když před tebou všechen lid<br />
se koří a strachem chví<br />
jak před samovládcem!<br />
Než snadno se svádět dáš 1115<br />
a z lichotek radost máš<br />
a klamat se necháváš.<br />
Když mluví kdo, na toho<br />
jen čumíš, a všechen um<br />
tvůj daleko bloudí. 1120<br />
D e m o s .<br />
Um z vašich je vlasů 165 ) pryč,<br />
když máte mne za hlupce,<br />
a já přece schválně v tom<br />
tak hloupě si vedu.<br />
Neb rád se dám krmiti 1125<br />
jak maličké děťátko,<br />
a zloděje jednoho<br />
si za pána chovám vždy;<br />
a toho, když již je pln,<br />
pak zdvihnu a sbiji. l 130<br />
-----------<br />
165 ) Viz pozn. 87.<br />
75
76<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
A dobře tak činíváš,<br />
když takovou chytrost máš<br />
v svém jednání, jakož díš<br />
tak náramně velkou:<br />
1135 když lidi ty 166) na pyknu<br />
jak žertvy si vykrmíš,<br />
a potom když náhodou<br />
ti chybí snad zákusek,<br />
tu kdo je z nich nejtlustší,<br />
1140 jej zabije slupneš.<br />
A hleďte, zda obratně<br />
je dovedu zaskočit,<br />
ač myslí, že moudří jsou<br />
a znají mne šálit.<br />
1145 Neb dívám se na ně vždy,<br />
jak kradou, ač tvářím se,<br />
že nevidím. Musí pak<br />
zas vyvrhnout všecko to,<br />
co ukradli, sic jim soud<br />
1150 hned do jícnu vrazím.<br />
D e m o s .<br />
(Paflagon přijde se židlí a plným košem. Za ním uzenář<br />
s prázdnem.)<br />
Jdi na zelenou louku!<br />
P a f 1 a g o n (k uzenáři.)<br />
U z e n á ř .<br />
Ty spíš, ničemo! (Srazí jej k zemi.)<br />
P a f l a g o n (tváře se, jakoby byl schválně usedl.)<br />
Ó Deme, třikrát dávno tady připraven<br />
již sedím, abych tobě dobro prokázal.<br />
---------------<br />
166 ) Ukazuje na diváky v předních řadách.
U z e n á ř (taktéž sedaje.)<br />
Já desetkrát již dávno, ba i dvanáctkrát<br />
a tisíckrát a dávnodávnodávnokrát! 1155<br />
D e m o s .<br />
Já třistatisíckrát již dávno čekám tu,<br />
mně protivní jste dávnodávnodávnokrát!<br />
Zda víš, co činit?<br />
U z e n á ř .<br />
D e m o s .<br />
Budu vědět, povíš-li.<br />
U z e n á ř .<br />
Nás oba, mne i tohoto, pust z ohrady,<br />
ať můžem stejně obsloužit tě!<br />
D e m o s .<br />
Staň se tak!<br />
Tak jděte! 1160<br />
P a f l a g o n a u z e n á ř .<br />
Jdeme! (Předbíhajíce se nedostanou s místa.)<br />
D e m o s .<br />
Běžte!<br />
U z e n á ř (k Paflagonovi.)<br />
D e m o s .<br />
Však od milovníků buď se velmi dobře mít<br />
dnes budu nebo budu od nich umačkán!<br />
Nesmíš předbíhat!<br />
P a f 1 a g o n (nabízeje Demu židli.)<br />
Zda vidíš? Já ti dříve křeslo přináším? 167 )<br />
-------- 167) Při jídle se za starších dob sedělo.<br />
77
78<br />
U z e n á ř (nesa stolek.)<br />
1165 Však žádný stolek, ten já nesu ještě dřív.<br />
P a f l a g o n .<br />
Hle, tu ti nesu tento pěkný koláček,<br />
jenž uhněten je z pylské tluči obětní.<br />
U z e n á ř .<br />
Já nesu vydlabané kůrky chlebové, 168 )<br />
jež urobila bohyně rukou sloňovou. 169)<br />
D e m o s .<br />
1170 Jak velký asi, Velebená, byl tvůj prst!<br />
P a f l a g o n .<br />
Zde krásnou zlatožlutou kaši hrachovou,<br />
již zamíchala pylská Pallas Bojovná.<br />
U z e n á ř .<br />
Ó Deme, jistě bohyně zří na tebe<br />
a drží - hrnec plný jíchy nad tebou. 170 )<br />
D e m o s .<br />
1175 Což mohla by snad naše obec obcí být,<br />
ten hrnec kdyby nedržela nad námi?<br />
Zde Vojeděsivá posílá ti rybičku.<br />
P a f l a g o n .<br />
U z e n á ř .<br />
A Silnorodá dává maso s omáčkou<br />
a bachor, droby, k tomu řízek uzence.<br />
-------------<br />
168 ) Lid užíval místo lžíce kůrky chlebové.<br />
169 ) Naráží na sochu Atheny na Parthenonu, kterou vytvořil Feidias<br />
ze zlata a slonové kosti.<br />
170 ) Parodie verše Solonova (4, 4).
D e m o s .<br />
To krásně jedná, vděčna jsouc mně za roucho! 171) 1180<br />
P a f l a g o n .<br />
A Strašnohelmá tento koláč tažený,<br />
ať můžem vždycky dobře táhnout lodi své.<br />
Též toto přijmi!<br />
mám učiniti?<br />
U z e n á ř (podávaje Demu uzenky.)<br />
D e m o s .<br />
Co pak s těmi vnitřnostmi<br />
U z e n á ř .<br />
K trojveslicím bohyně<br />
je schválně za žebroví 172) nové posílá; 1185<br />
neb patrně jí loďstvo leží na srdci.<br />
(Podávaje mu pohár.)<br />
A k pití přijmi smíšeninu tří a dvou! 173 )<br />
D e m o s .<br />
Jak dobré víno, které snese díly tři!<br />
U z e n á ř .<br />
Neb mísila je Tritonovna 174 ) samotná.<br />
P a f l a g o n .<br />
Zde přijmi kousek máslového koláče! 1190<br />
A já ti tady celý koláč podávám.<br />
U z e n á ř .<br />
-----------------<br />
171 ) O peplu viz pozn. 85.<br />
172 ) V originále hříčka ve slovech ΕΝΤΕΡΑ ΕΝΤΕΡΑ ΕΝΤΕΡΑ ΕΝΤΕΡΑ (vnitřnosti) a ΕΝΤΕΡΟΝΕΙΑ<br />
ΕΝΤΕΡΟΝΕΙΑ<br />
ΕΝΤΕΡΟΝΕΙΑ<br />
ΕΝΤΕΡΟΝΕΙΑ<br />
(vnitřní dřevěné zařízení lodí).<br />
173 ) Obyčejně míšeny 2 /5 vody na 3 /5 vína; víno tedy, které snese<br />
3 /5 vody, jest dobré.<br />
174 ) Tritonovna jest pojmenování Athenino podle jezera Tritonidy<br />
v Libyi, kdež prý se zrodila.<br />
79
80<br />
P a f l a g o n .<br />
Však zaječí mu nedáš maso, já však dám.<br />
U z e n á ř .<br />
Ach běda, kde pak honem sebrat zajíce?<br />
Ó duchu, teď hleď smyslit úskok nějaký! 175)<br />
Ó proklatče, zda zříš jej?<br />
P a f l a g o n (vyndá z koše zajíce.)<br />
U z e n á ř .<br />
1195 To mně lhostejno;<br />
tam právě ke mně přicházejí -<br />
P a f l a g o n .<br />
Kdo pak jde?<br />
U z e n á ř .<br />
a vaky plné stříbra nesou vyslanci.<br />
Kde jsou? Kde jsou?<br />
P a f l a g o n (odkládaje mísu.)<br />
U z e n á ř .<br />
Co tobě po tom? Toho nech!<br />
(Paflagon běží vstříc domnělým vyslancům; uzenář zatím vezme<br />
pečeni, kterou odložil Paflagon, a podává ji Demovi.)<br />
Ó popatř, zajíce ti nesu, Demíčku.<br />
P a f l a g o n (vraceje se.)<br />
1200 Já přeubohý! Tys mně mou věc ukradl!<br />
U z e n á ř .<br />
A, u Poseidona, ty zas onen pylský lup!<br />
D e m o s .<br />
A pověz, prosím, jak tě krásti napadlo?<br />
-------------<br />
175 ) Patrně parodie Euripida.
U z e n á ř .<br />
T o b o h y n i n j e n á p a d ; k r á d e ž v š a k j e m á .<br />
P a f l a g o n .<br />
Však já jej chytil, já jsem sám jej upekl!<br />
D e m o s .<br />
Již táhni! Díků hoden ten, kdo předloží. 1205<br />
P a f l a g o n .<br />
Já přeubohý! V drzosti jsem překonán!<br />
U z e n á ř .<br />
Proč váháš, Deme, rozhodnouti, který z nás<br />
má více zásluh o tebe a - břicho tvé?<br />
D e m o s .<br />
A kterak mohu rozhodnouti, má-li zdát<br />
se obecenstvu, že znám dobře souditi? 1210<br />
U z e n á ř .<br />
Nuž to ti povím. Vezmi hezky potichu<br />
můj koš a podívej se, co v něm ještě jest,<br />
i Paflagonův; jistě dobře rozhodneš.<br />
Nuž co jest uvnitř?<br />
D e m o s<br />
(prohlíží koš uzenářův.)<br />
U z e n á ř .<br />
Nevidíš, že prázdný jest,<br />
ó tatíčku? Vždy všecko jsem ti předložil. 1215<br />
D e m o s .<br />
Ba tento košík smýšlí s lidem poctivě.<br />
U z e n á ř .<br />
A nyní popatř na koš, jejž má Paflagon!<br />
Zda vidíš?<br />
81
82<br />
D e m o s .<br />
Běda! Ten je dobrých věcí pln!<br />
Jak hroznou spoustu koláče si odložil,<br />
1220 a pro mne skrojil malilinký kousíček!<br />
U z e n á ř .<br />
Však takhle s tebou jednal dříve pokaždé;<br />
neb málo dával tobě z toho, co bral sám,<br />
a sobě vždycky větší díly předkládal.<br />
D e m o s .<br />
Ty, chlape, tedy klamals mě a okrádal,<br />
1225 a č j á j s e m t o b ě v ě n e c d a l a m n o h ý d a r ? 176 )<br />
P a f l a g o n .<br />
Já vždy jsem kradl jenom obci na prospěch.<br />
D e m o s .<br />
Hned dolů s věncem, abych mohl tohoto<br />
jím ověnčiti! 177 )<br />
U z e n á ř .<br />
Rychle dolů, otroku!<br />
P a f l a g o n .<br />
To nejde; mámť já ještě věštbu pythickou,<br />
1230 jež praví, od koho mám býti překonán.<br />
U z e n á ř .<br />
Ta věštba jistě moje jméno uvádí!<br />
P a f l a g o n .<br />
Však nejdřív hodlám vyzkoumati znamení,<br />
zda božský výrok ten se hodí na tebe.<br />
A na toto se nejprv tebe otáži:<br />
1235 když byl jsi chlapec, do čí školy chodívals?<br />
----------------<br />
176 ) Verš ze satyrského dramatu neznámého básníka.<br />
177 ) Ověnčiti znamenalo dosaditi v úřad a odníti věnec sesaditi s úřadu.
U z e n á ř .<br />
Mně byly školou na porážkách pohlavky.<br />
P a f l a g o n .<br />
Cos pravil? T a t o v ě š t b a j í m á s r d c e m é !<br />
Nu budiž!<br />
A který kousek v závodišti pochytils?<br />
U z e n á ř .<br />
J e n l h á t a d r z e h l e d ě t , k ř i v ě p ř í s a h a t ! 178)<br />
P a f l a g o n .<br />
Ó F o i b e A p o l l o n e , c o m i u č i n í š ? 179 ) 1240<br />
A čím ses živil, když jsi dospěl mužných let?<br />
U z e n á ř .<br />
Já uzenařil, dával jsem se milovat.<br />
P a f l a g o n .<br />
Já přenešťastný člověk! J i ž j s e m p o u h é n i c !<br />
N á s d r ž í j i ž j e n s l a b ý z á k m i t n a d ě j e !<br />
Jen to mi ještě pověz, zdali řemeslo 1245<br />
jsi provozoval v branách nebo na trhu.<br />
U z e n á ř .<br />
Jen v branách, kde lze tresky levně kupovat.<br />
P a f l a g o n .<br />
Ó b ě d a ! B o ž s k á v ě š t b a j i ž j e s p l n ě n a !<br />
M n e n e š ť a s t n í k a r y c h l e d o v n i t ř v e v a l t e ! 180 )<br />
B u ď s b o h e m , věnci, třeba nerad s tebou teď 1250<br />
-------------<br />
178 ) Asi napodobení Eur. Med. 469 n.<br />
179 ) Verš z Euripidova Telefa.<br />
180 ) Kleon volá jako rek tragoedie. Podobně volá Bellerofon u Eur.<br />
(frg. 312), aby jej dopravili dovnitř na divadelním stroji ΕΚΚΥΚΛΗΜΑ), (ΕΚΚΥΚΛΗΜΑ<br />
ΕΚΚΥΚΛΗΜΑ<br />
ΕΚΚΥΚΛΗΜΑ na<br />
němž posunovány na jeviště obyčejně mrtvoly osob zavražděných.<br />
83
84<br />
se loučím, avšak jiný tebe získá zas,<br />
snad sotva větší zloděj, a1e šťastnější! 181)<br />
(Sejme věnec s hlavy; jím se hned ověnčí uzenář.)<br />
U z e n á ř .<br />
Ó D i e , s p á s o Ř e k ů , t v é j e v í t ě z s t v í !<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Buď vítán, vítězi ty slavný! Pamatuj,<br />
1255 že mnou jsi se stal mužem; krátce prosím tě,<br />
bych tajemníkem Fanem 182 ) tvým byl při soudech.<br />
D e m o s .<br />
A m n ě r c i , j a k s e z o v e š .<br />
U z e n á ř .<br />
Agorakritos;<br />
neb na agoře křiče jsem se živíval.<br />
D e m o s .<br />
Tak Agorakritovi teď se svěřuji<br />
1260 a toho Paflagona dávám v jeho moc.<br />
U z e n á ř .<br />
A já tě, Deme, jistě krásně obsloužím,<br />
že řekneš: „Nad tohoto nikdy nezřel jsem,<br />
by někdo obci - Otevřhubů 183) prospěl víc.“<br />
(Všichni odejdou.)<br />
------------<br />
P r v n í p o l o s b o r . II. parabasis.<br />
Č í m m ů ž e m e k r á s n ě j i z a č í t ,<br />
1265 k r á s n ě j i z a k o n č i t p í s e ň ,<br />
-----------------<br />
181 ) Parodie Eurip. Alkestidy 177 nn.<br />
182 ) Fanos byl asi Kleonův tajemník.<br />
183 ) v originále řečeno ΚΕΧΗΝΑΙΟΙ (odΚΕΧΗΝΑ) místo ΑΘΗΝΑΙΟΙ.
85<br />
n e ž l i p ě t i o v l á d c í c h k o m o ň ů r y c h l ý c h , 184 )<br />
o Lysistratovi 185) nic,<br />
ani pranic chuďasa Thumanta 186) trápit,<br />
při tom radost v srdci mít?<br />
Neb on hlad má, rozmilý Pythie, 187 ) stále; 1270<br />
hojnými slzami skrápí<br />
v tvých posvátných Delfech tvůj toulec, prose,<br />
aby neměl kruté nouze.<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Tupit špatné lidi nejen velice je záslužno,<br />
nýbrž čestno v očích lidí řádných, když to rozváží. 1275<br />
Kdyby člověk, který má mít pověst ze všech nejhorší,<br />
sám byl znám, tu na přítele jistě bych si nevzpomněl.<br />
Nyní Arignota 188 ) jistě velmi dobře znají ti,<br />
kteří vědí, co je bílé nebo - rázná tonina. 189)<br />
Ten má tedy bratra, jenž s ním není mravy příbuzen, 1280<br />
ničemného Arifrada; avšak tím i býti chce.<br />
Jest pak nejen ničemníkem - toho bych si nevšiml -,<br />
avšak arciničemníkem. Ještě k tomu smyslil cos.<br />
Poskvrňujeť vlastní jazyk chtíčem velmi hanebným:<br />
v nevěstincích olizuje rosu čerstvě vyplitou, 1285<br />
pomazává svoje vousy; hrabaje se v hanbách žen;<br />
podle Polymnesta 190 ) básní, Oionicha miluje.<br />
Tedy kdo by takovýmto mužem nechtěl pohrdat,<br />
ten se nikdy z jedné číše nesmí se mnou napiti!<br />
------------------------<br />
184 ) Začátek Pindarova prosodia (frg. 89).<br />
185 ) Lysistratos, ničemný hladovec.<br />
186 ) Thumantis, jinak neznámý.<br />
187 ) Pythios, příjmí Apollona delfského.<br />
188 ) Arignotos, přítel Aristofanův, byl oblíbený citerník. Bratr jeho<br />
Arifrades byl člověk ničemný.<br />
189 ) Ráznou toninou míněna bojovná melodie, kterou prý již pěl<br />
Anion, než se vrhl do moře.<br />
190 ) Polymnestos, skladatel necudných písní. - Oionichos, jinak<br />
neznámý.
86<br />
D r u h ý p o l o s b o r .<br />
1290 Již často jsem -nemoha spáti -<br />
v myšlenky pohřížen temné,<br />
rozvažoval, 191 ) kterak je možno, že může<br />
Kleonymos 192) strašně žrát.<br />
Povídáť se o něm, že někde když žere<br />
1295 u boháčů nestoudně,<br />
ani nelze dostat ho od stolu, ti pak<br />
musí ho prositi snažně:<br />
„Jdi, pane, již, prosíme, pane, jdi již,<br />
nad naším se smiluj stolem!“ 193 )<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
1300 Trojveslice prý se sešly kdysi spolu promluvit.<br />
Jedna starší mezi nimi takto potom mluvila:<br />
„Nevíte-li, panny milé, co se v městě hovoří?<br />
Povídá se, na sto lodí proti Karchedonu mít<br />
žádá jeden bídný občan, Hyperbolos 194) ničemný.“<br />
1305 Jim prý se to zdálo hrozné, prý to nelze vydržet.<br />
Jedna prý pak řekla, která muže ještě nenesla:<br />
„Bůh nás chraniž, já se nedám; jest-li mně však souzeno,<br />
zde chci spíše sestárnouti, dát se červy sežrati.“<br />
„Též se nedám, Naufanta 195 ) já Nausonovna, u bohů,<br />
1310 byla-li jsem urobena vůbec z dřev a ze smůly.<br />
Přistoupí-li Atheňané na to, radím odplouti<br />
do Theseia nebo k vážným bohyním 196 ) se uchýlit.<br />
Nesmíť naším vůdcem být a celé obci vysmát se;<br />
nýbrž sám ať ke krkavcům pluje, má-li na to chut,<br />
1315 necky spustě, ve kterých kdys svoje svícny prodával.“<br />
--------<br />
-------------------<br />
191 ) Parodie Euripidova Hippolyta 375 n.<br />
192 ) p Kleonymovi viz pozn. 134.<br />
193 ) Verš z Euripidova Alkmaiona (se změněnými snad slovy).<br />
194 ) Od komiků často tepaný Hyperbolos nabyl jmění jako výrobce<br />
lamp (srv. verš 1315) a již za Kleona nabyl v obci značného vlivu. -<br />
O plánech Atheňanů viz pozn. 25.<br />
195 ) Jména ta utvořena od ΝΑΥΣ ΝΑΥΣ ΝΑΥΣ ΝΑΥΣ (loď).<br />
196 ) Chrám Thesea a Eumenid („vážné bohyně“) byl asylem.
A g o r a k r t o s (přichází ověnčen.)<br />
Buď posvátné ticho, zavřete svá teď ústa a výslechu svědků<br />
se zdržte a všecken zavřete soud, jejž v oblibě tato má obec,<br />
a nad novým štěstím vítězný zpěv ať zapěje divadlo celé!<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Ó ty, jenž posvátným Athenám teď jsi světlem a ostrovům spásou,<br />
rci, jakou nám dobrou přinášíš zvěst, proč plnit jest ulice dýmem? 1320<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Já Dema jsem převařil, tak že se stal zas z ošklivce krasavcem<br />
velkým.<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
A kde pak je nyní, ó pověz nám ty, jenžs nových nám myšlenek<br />
tvůrcem!<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
On v starodávných zas Athenách dlí, jichž zdobou je z fialek<br />
věnec . 197 )<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
A možno jej viděti? Jaký má šat? A jaký je na pohled nyní?<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Tak jako když s Aristeidem se kdys a s Miltiadem 198 ) bral k hodům. 1325<br />
A brzo jej spatříte; slyšte, jak již se s vrzotem otvírá brána.<br />
Však plesejte, že se vám zjevují zas ty bývalé Atheny slavné<br />
a obdivu hodné, jež velebí zpěv, v nichž slavný teď přebývá<br />
Demos!<br />
(Dvéře se otevrou.)<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Ó Atheny, fialkou věnčené zas, ó skvělé a závisti hodné,<br />
již přijměte toho, jenž Hellenů všech a této země je pánem! 1330<br />
(Objeví se Demos omlazený, v starodávném rouše slavnostním.)<br />
------------------------<br />
197 ) Pindaros (frg. 47) první pojmenoval Atheny „fialkou zdobe-<br />
nými“ ΙΟΣΤΕΦΑΝΟΙ).<br />
(ΙΟΣΤΕΦΑΝΟΙ<br />
ΙΟΣΤΕΦΑΝΟΙ<br />
ΙΟΣΤΕΦΑΝΟΙ<br />
198 ) Slavní vítězové athenští nad Peršany.<br />
87
88<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Zde cvrčkonosného 199) jej vidíte již, jak skvěje se pradávným<br />
rázem<br />
a nepáchne škeblemi, 200 ) jedině mír a myrrhu je cítiti z něho.<br />
N á č e l n í k s b o r u .<br />
Buď zdráv, ó Hellenů králi, buď zdráv! My s tebou se radujem<br />
všichni;<br />
neb nyní města se hoden zdáš i pomníku marathonského! 201)<br />
D e m o s .<br />
1335 Ó nejmilejší Agorakrite, přistup sem!<br />
Jaks dobře se mnou jednal, žes mě převařil!<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Však ani nevíš, ubožáku, jaký dřív<br />
jsi býval, jak jsi jednal; zbožňovalť bys mne!<br />
D e m o s .<br />
Jak dřív jsem jednal, pověz, jaký dřív jsem byl?<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
1340 Tak nejprv, jak jen někdo řekl na sněmu:<br />
„Ó Deme, já jsem přítel tvůj a mám tě rád<br />
a o tebe se starám, tobě radím sám”,<br />
. jak jenom někdo užil toho úvodu,<br />
hned rozpials křídla, rohy vzhůru zvedl.<br />
D e m o s .<br />
Já?<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
1345 A za to potom oklamav tě odešel.<br />
---------------<br />
199 ) Cvrček byl Řekům obrazem dávnověku a tudíž Atheňanům<br />
obrazem domácího původu ΑΥΤΟΧΘΟΝΕΣ). (ΑΥΤΟΧΘΟΝΕΣ<br />
ΑΥΤΟΧΘΟΝΕΣ<br />
ΑΥΤΟΧΘΟΝΕΣ Zlaté cvrčky nosili jako ozdobu<br />
vetknuté ve vlasy.<br />
200 ) Škeblí užíváno při soudech místo hlasovacích kaménků.<br />
201 ) Na památku vítězství na poli marathonském postaven vítězný<br />
pomník.
---------------<br />
D e m o s .<br />
Co pravíš?<br />
Že to se dálo, to že já jsem nevěděl?<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Tvé uši věru dovedly se přílišně<br />
i roztáhnout i stáhnout jako slunečník.<br />
D e m o s .<br />
Že jen jsem mohl takto v stáří zpitomět!<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
A kdykolivěk mluvili dva řečníci. 1350<br />
z nichž jeden radil stavět lodi, druhý pak<br />
vše na mzdu dát chtěl, vždycky onen předběhl,<br />
jenž mzdu chtěl dávat, toho, kdo chtěl lodi mít.<br />
(Demos zakrývá tvář.)<br />
He, proč pak skláníš hlavu? Jenom pěkně stůj!<br />
D e m o s .<br />
Teď stydím se, že v tom jsem dříve chyboval. 1355<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Však nejsi ty tím vinen, bez starosti buď,<br />
než ti, kdož klamali tě. Nyní pověz mi:<br />
když řekl by ti praničemný žalobník:<br />
„Již nedostanete, soudci, chleba ječného,<br />
když neuznáte v tomto soudě na vinu,” 1360<br />
co učinil bys, pověz, tomu žalobci?<br />
D e m o s .<br />
Jej vzhůru zdvihnu, Hyperbola 202 ) pověsím<br />
mu na krk, potom oba - v propast 203) uvrhnu.<br />
202 ) O Hyperboloví viz pozn. 194.<br />
203 ) O propasti zločinců viz pozn. 105.<br />
89
90<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
To řeč je zcela správná, zcela rozumná.<br />
1365 A pověz, jak chceš jinak obec spravovat?<br />
D e m o s .<br />
Chci nejdřív námořníkům lodí válečných<br />
dát plné platy, jak jen k břehu přistanou.<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Tím vděk si získáš mnohých zadnic odřených.<br />
D e m o s .<br />
A potom, kdo je zapsán v seznam oděnců,<br />
1370 ten nebude již přepsán ničí přímluvou,<br />
však bude zapsán tam, kde býval s počátku.<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
To jistě bude pálit Kleonymův 204 ) - štít.<br />
D e m o s .<br />
A holobrádek nesmí řečnit na sněmě. 205 )<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Jak bude řečnit Straton nebo Kleisthenes?<br />
D e m o s .<br />
1375 Já o mladících mluvím, kteří po krámech<br />
se potloukají, takto jenom žvaníce;<br />
„Je moudrý Faiax, 206 ) všecko dobře pochopil;<br />
onť mluví plynně, v závěrech je určitý,<br />
------------<br />
204 ) O Kleonymovi viz pozn. 134. - Štít řečeno neočekávaně místo<br />
srdce.<br />
205 ) Za starých dob bývalo jinochům chválou stříci se agory, ale za<br />
války peloponneské mnozí se domýšleli, že rozumějí všemu. Příkladem<br />
uvádí básník Stratona, jinak neznámého, a Kleisthena, který pro hýřivý<br />
život neměl dobré pověsti.<br />
206 ) Faiax, řečník a vůdce oligarchické skupiny. Alkibiades ve spojení<br />
s ním provedl, že byl Hyperbolos ostrakisován. --- Jeho způsoby řečnění
řeč jeho pěkná, jasná, důvod pádný vždy,<br />
a umí lomozící zástup uchvátit.” 1380<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Ty po žvanilu nedovedeš hmatati?<br />
D e m o s .<br />
Ó ne, však tyto všecky spíše přinutím<br />
jít na hon nežli přednášeti návrhy.<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Když tak je tomu, přijmi tuto židlici<br />
a hocha nekleštěnce, jenž ji ponese; 1385<br />
chut dostaneš-li, židlí si jej udělej.<br />
D e m o s (usedne na židli.)<br />
Jsem blažen, že se vracím v starý život svůj!<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
To teprv řekneš, až ti na třicet let já<br />
dám smlouvy míru? 207 ) Rychle, Smlouvy, pojďte sem!<br />
(Vystoupí dívky.)<br />
D e m o s .<br />
Ó mocný Die, jak jsou krásné, u bohů! 1390<br />
Zda hned je mohu načít na těch třicet let?<br />
Jak k nim jsi přišel?<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
Neskrýval-li Paflagon<br />
je dlouho uvnitř, bys jich dostat nemohl?<br />
----------------<br />
posmívá se <strong>Aristofanes</strong> následujícími přídavnými jmény (jsou to adjektiva<br />
na −ΙΚΟΣ, tehdy oblíbená, z nichž mnohá měla význam neslušný); jakých<br />
asi rád užíval. Komik Eupolis praví o něm: „Znal velmi dobře žvanit,<br />
mluvit neuměl.”<br />
207 ) Demos měl sice smlouvy na třicet let od r. 445, ale ty byly zrušeny<br />
již čtrnáct let po jich uzavření, a Kleon skryl je úplně (verš 1393). -Na je-<br />
višti se objeví zosobněné smlouvy v podobě krásných dívek.<br />
91
92<br />
Tak já ti je teď dávám, můžeš na venek<br />
již s nimi jíti.<br />
D e m o s .<br />
Jaké zlo pak Paflagon,<br />
1395 jenž vše to zrobil, jaké zlo má vytrpět?<br />
A g o r a k r i t o s .<br />
I pro něj stačí míti moje řemeslo:<br />
ať před branami uzenaří samoten<br />
a maso ze psů míchá s masem osličím<br />
1440 a ať se hádá, spit jsa, venku s děvkami,<br />
a voda z lázní ať jest jeho nápojem!<br />
D e m o s .<br />
Tos dobře smyslil, čeho právem zaslouží,<br />
ať s lázeňskými se křičí nebo s děvkami.<br />
A tebe za to v prytaneion nyní zvu<br />
1405 a na to místo, kde byl dřív ten darebák.<br />
(Podává mu nádherné roucho.)<br />
Pojď se mnou, vezma tento brčálový šat;<br />
a toho někdo odveď k jeho řemeslu,<br />
by cizinci 208 ) ho zřeli, které odíral!<br />
(Otroci odějí Paflagona rouchem uzenářovým a vlekou jej pryč.<br />
Agorakritos ubírá se s Demem v slavnostním průvodě k hostině do<br />
prytaneia.)<br />
------------------<br />
208 ) Míněni cizinci, kteří přijdou asi za půl druhého měsíce o velkých<br />
Dionysiích do Athen.