You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PORTRET25 - 31<br />
Ratuj przed tymi rumblami morskich prongów! Jeszcze dwa. Jeden dwa mormenty mniej. Więc.<br />
Avelaval. Liście dryf puściły mnie. Co do jednego. Jeden nadal uczepiony. Zniosę go na sobie. By<br />
mi przypominał o. Lff! Jak łagodny ranek nasz stał. Tak. Nieś mnie, tadusiu, jak wtedy po targu zabawek.<br />
Gdybym go miś ujrzała spadającego na mnie z rozpiętobiałymi skrzydłami jak przybysza z<br />
Arkanielska, w toń bym chyba padła u jego stóp, humnidumniżona, oby tylko oddać czyść. Tak, tad.<br />
To tam. Pierw. Wpław zza traw i rośli byśmy by. Szsz! Mewa. To mew. Daleki zew. To tu, todalej!<br />
Tu koniec. Więc my. Finn znów! Weź. Nammnięknie, mememormnie! Po tyśląclecię. Lust. Klucze<br />
od. Dane! A wyjść a lecieć a lec a lubić a wiec że<br />
Tu urywa się nasze imaginatywne itinerarium przez universum „Finnegans Wake”. Ostatnie,<br />
niedokończone zdanie „Finneganów trenu” odsyła nas z powrotem do Howth Castle i Ekolic, prowokując<br />
do kolejnych wędrówek – tym razem inną drogą, wyczytając zupełnie nowy szlak.<br />
Autorka pragnie podziękować Krzysztofowi Bartnickiemu za udostępnienie fragmentów<br />
przekładu na potrzeby niniejszego artykułu.<br />
Przekład Księgi I „Finnegans Wake” powstał przy finansowym wsparciu<br />
Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego.<br />
Krzysztof Bartnicki (1971) – pisarz,<br />
tłumacz, leksykograf. Autor publikowanej<br />
w internetowym magazynie „Esensja” powieści<br />
„Morbus Sacer” (2002), liberackiej<br />
powieści „Prospekt emisyjny” (zapowiadanej<br />
w najbliższych miesiącach przez<br />
„Ha!art”) oraz kilku słowników. Obszerne<br />
fragmenty jego mocno zaawansowanego<br />
przekładu „Finnegans Wake”, nad którym<br />
pracuje od roku 2000, ukazały się w „Literaturze<br />
na Świecie” i „Przekładańcu”.<br />
Stypendysta Ministerstwa Kultury i Sztuki<br />
w dziedzinie przekładu.<br />
Katarzyna Bazarnik (1970) – adiunkt w<br />
Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu<br />
Jagiellońskiego, zajmuje się głównie<br />
twórczością Jamesa Joyce’a i liberaturą.<br />
Od 1997 r. organizatorka kilku edycji krakowskiego<br />
Bloomsday. Na temat twórczości<br />
Joyce’a publikowała i wykładała w Polsce i<br />
za granicą, m.in. zredagowała tomy „Wokół<br />
Jamesa Joyce’a” (wspólnie z Finnem<br />
Fordhamem, Universitas, Kraków 1998) i<br />
„Od Joyce’a do liberatury” (Universitas,<br />
Kraków 2002), a także joyce’owski numer<br />
„Literatury na Świecie” (nr 7-8/2004).<br />
Przygotowuje książkę o liberackich aspektach<br />
twórczości Joyce’a.