02.10.2014 Views

1 - Portret

1 - Portret

1 - Portret

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PORTRET25 - 31<br />

Ratuj przed tymi rumblami morskich prongów! Jeszcze dwa. Jeden dwa mormenty mniej. Więc.<br />

Avelaval. Liście dryf puściły mnie. Co do jednego. Jeden nadal uczepiony. Zniosę go na sobie. By<br />

mi przypominał o. Lff! Jak łagodny ranek nasz stał. Tak. Nieś mnie, tadusiu, jak wtedy po targu zabawek.<br />

Gdybym go miś ujrzała spadającego na mnie z rozpiętobiałymi skrzydłami jak przybysza z<br />

Arkanielska, w toń bym chyba padła u jego stóp, humnidumniżona, oby tylko oddać czyść. Tak, tad.<br />

To tam. Pierw. Wpław zza traw i rośli byśmy by. Szsz! Mewa. To mew. Daleki zew. To tu, todalej!<br />

Tu koniec. Więc my. Finn znów! Weź. Nammnięknie, mememormnie! Po tyśląclecię. Lust. Klucze<br />

od. Dane! A wyjść a lecieć a lec a lubić a wiec że<br />

Tu urywa się nasze imaginatywne itinerarium przez universum „Finnegans Wake”. Ostatnie,<br />

niedokończone zdanie „Finneganów trenu” odsyła nas z powrotem do Howth Castle i Ekolic, prowokując<br />

do kolejnych wędrówek – tym razem inną drogą, wyczytając zupełnie nowy szlak.<br />

Autorka pragnie podziękować Krzysztofowi Bartnickiemu za udostępnienie fragmentów<br />

przekładu na potrzeby niniejszego artykułu.<br />

Przekład Księgi I „Finnegans Wake” powstał przy finansowym wsparciu<br />

Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego.<br />

Krzysztof Bartnicki (1971) – pisarz,<br />

tłumacz, leksykograf. Autor publikowanej<br />

w internetowym magazynie „Esensja” powieści<br />

„Morbus Sacer” (2002), liberackiej<br />

powieści „Prospekt emisyjny” (zapowiadanej<br />

w najbliższych miesiącach przez<br />

„Ha!art”) oraz kilku słowników. Obszerne<br />

fragmenty jego mocno zaawansowanego<br />

przekładu „Finnegans Wake”, nad którym<br />

pracuje od roku 2000, ukazały się w „Literaturze<br />

na Świecie” i „Przekładańcu”.<br />

Stypendysta Ministerstwa Kultury i Sztuki<br />

w dziedzinie przekładu.<br />

Katarzyna Bazarnik (1970) – adiunkt w<br />

Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu<br />

Jagiellońskiego, zajmuje się głównie<br />

twórczością Jamesa Joyce’a i liberaturą.<br />

Od 1997 r. organizatorka kilku edycji krakowskiego<br />

Bloomsday. Na temat twórczości<br />

Joyce’a publikowała i wykładała w Polsce i<br />

za granicą, m.in. zredagowała tomy „Wokół<br />

Jamesa Joyce’a” (wspólnie z Finnem<br />

Fordhamem, Universitas, Kraków 1998) i<br />

„Od Joyce’a do liberatury” (Universitas,<br />

Kraków 2002), a także joyce’owski numer<br />

„Literatury na Świecie” (nr 7-8/2004).<br />

Przygotowuje książkę o liberackich aspektach<br />

twórczości Joyce’a.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!