DvadsaÃ…Â¥roÄÂná UMB - kniha prof. Martuliaka - Univerzita Mateja Bela
DvadsaÃ…Â¥roÄÂná UMB - kniha prof. Martuliaka - Univerzita Mateja Bela
DvadsaÃ…Â¥roÄÂná UMB - kniha prof. Martuliaka - Univerzita Mateja Bela
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Prešlo sa z jednoročného cyklu na dvojročný. Skúsenosti ukázali, že pôvodne zvolený<br />
rytmus kládol privysoké požiadavky na vysoko vyťažených učiteľov.<br />
Hmatateľným príspevkom do slovenského myslenia o preklade je celý rad<br />
zborníkov, ktoré prezentujú výsledky jednotlivých vedeckých konferencií. 184 Tradícia<br />
konferencií pokračuje aj po zlúčení FiF s FHV <strong>UMB</strong>. Vedecký výskum translatológov<br />
sa prezentoval aj v odbornom filologicko-translatologicky orientovanom<br />
časopise Filologická revue, ktorý s ustálenou štruktúrou (Štúdie a odborné články,<br />
Eseje, Recenzie, Informácie) vychádzal v rokoch 1998 až 2006. V roku 2007 bol<br />
premenovaný na Nová Filologická revue. Transformačný proces na univerzite<br />
v roku 2008 zastavil vydávanie časopisu, no v roku 2009 sa proces vydávania opäť<br />
naštartoval a časopis opäť vychádza v podobnej štruktúre, ale v elektronickej podobe,<br />
dvakrát ročne pod názvom Nová Filologická revue. Filologická fakulta <strong>UMB</strong><br />
bola známa aj úspešnou spoluprácou s Goetheho inštitútom v Bratislave a Spoločnosťou<br />
učiteľov nemčiny a germanistov Slovenska (SUNG). V rokoch 2003 –<br />
2005 fakulta zorganizovala celoslovenskú prekladateľskú súťaž Sézam, otvor sa!<br />
pre žiakov základných a stredných škôl a študentov germanistiky. Roku 2004 knižne<br />
vyšli pod názvom Bulharské ľudové rozprávky preklady študentov bulharistiky<br />
zo zbierky Bălgarski narodni prikazki.<br />
V rámci aktivít, ktoré zviditeľnili fakultu aj v zahraničí, sa žiada spomenúť letný<br />
kurz slovenčiny pre cudzincov (EILC – program Sokrates/Erazmus), ktorý<br />
fakulta organizovala v auguste a septembri roku 2006. Kurzu sa zúčastnilo 11<br />
študentov z Francúzska, Poľska a Fínska. Celkový obraz FiF <strong>UMB</strong> dokresľujú aj<br />
niektoré úspechy jej študentov. Miroslava Singerová sa, ako víťazka medzinárodnej<br />
súťaže Esej písaná v anglickom jazyku, zúčastnila na Medzinárodnom fóre<br />
mládeže 2006 v Hongkongu. V celoslovenskej súťaži Prekladateľská univerziáda<br />
– sekcia umelecký preklad, ktorú organizuje Literárny fond v Bratislave, sa študent<br />
Martin Kubuš umiestnil na prvom mieste. Marek Brieška, absolvent študijného<br />
programu anglický jazyk a kultúra a arabský jazyk a kultúra, ktorý tri roky pôsobil<br />
ako lektor slovenského jazyka na univerzite Ain Shams v Káhire, sa venuje prekladu<br />
umeleckých textov z arabčiny do slovenčiny. V roku 2007 vyšiel v jeho preklade<br />
román renomovaného egyptského spisovateľa, nositeľa Nobelovej ceny, Nadžíba<br />
Mahfúza, Putovanie Ibn Fattúma (Rihlat Ibn Fattuma).<br />
V akademickom roku 2006/2007, ako poslednom v jestvovaní Filologickej fakulty<br />
<strong>UMB</strong>, sa tu študovalo desať cudzích jazykov v 50 študijných programoch v<br />
študijných odboroch prekladateľstvo a tlmočníctvo. Išlo o študijné kombinácie<br />
slovanské jazyky a literatúra, neslovanské jazyky a literatúra, slovenský jazyk<br />
a literatúra. FiF <strong>UMB</strong> ponúkala štúdium vo všetkých troch stupňoch vysokoškolského<br />
štúdia. Ostatné vedenie fakulty, ktoré nastúpilo roku 2005, zaviedlo krízový<br />
manažment a rozhodlo sa razantne riešiť existujúce ťažkosti, osobitne spojené<br />
184 Ide najmä o zborníky: Preklad a Tlmočenie 1, Preklad a Tlmočenie 2, Preklad a Tlmočenie<br />
3, Preklad a Tlmočenie 4, Preklad a Tlmočenie 5, Preklad a Tlmočenie 6, Preklad a<br />
Tlmočenie 7 s podtitulom Sociokultúrne aspekty prekladu a tlmočenia: prítomnosť a budúcnosť,<br />
Preklad a Tlmočenie 8 s podtitulom Preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii.<br />
188