You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
pc_zoneОкно настроек FFDShow, ответственное за отображениесубтитровSubtitle Workshop идеально подходит как видеоплеерНа DVD субтитры хранятся в графическомвиде, что не есть хорошо, но народ уже давноналовчился выдирать их оттуда, перегоняяв текстовой файл, записанный в том илиином формате. Основных форматов два — subи str. В первом случае текст привязан к номерамфреймов (смотри листинг 1), во втором — ковремени от начала фильма (смотри листинг 2)..Файлы субтитров можно спокойно модифицироватьв любом текстовом редакторе, помечаянепонятные места, слова, которые не удалосьразобрать и т.д. При многократном прослушиваниизацикленного фрагмента часть неразборчивыхслов постепенно «проявляется», а часть— так и остается энигмой. По мере обученияязыку, «распознавательные» способностинеуклонно растут и большинство пометокснимается, но достичь 100% результата удаетсядалеко не всегда. Текст субтитров слегка отличаетсяот произносимого в фильме, причемэто несоответствие может быть как негативным(пропущенные слова), так и позитивным (лишниеслова, отсутствующие в речи актера).По умолчанию субтитры отображаются в нижнейчасти экрана. Считается, что так удобно. Ну, дляобычного просмотра, может быть, и удобно(текст не загораживает изображение), но намдля облегчения восприятия субтитры лучшевсего поднять наверх. А отслеживать произносимыеслова помогает мышь. На первыхпорах, пока большинство слов на слух ещене понятно, распознание границ слов ужеможно считать большим достижением, послекоторого прогресс в обучении будет происходитьзаметно быстрее. Еще один совет: слушатьфильм лучше всего в наушниках — так легчесосредоточиться на звуке, да и качество у нихбудет повыше, чем у колонок.Необходимые ингредиентыДля изучения английского по фильмамнам, в первую очередь, нужны фильмыс оригинальной звуковой дорожкойи субтитрами, а еще плеер с возможностьюбыстрой прокрутки назад, прыжков вовремени, установки закладок и прочимиудобствами по вкусу. Слово «быстрой» здесьключевое. Перемотку поддерживают практическивсе плееры, в том числе и стандартныйMicrosoft Media Player Classic, но сколькотелодвижений (и движений мышью) при этомпридется совершить? Это же сдохнуть можноза это время! Крайне желательна возможностьзамедления изображения (вместе со звуком)на 10%, 20%, 30%… Большинство плееровподдерживают слишком грубый скоростнойряд — 2/3x, 1/2x, 1/4x, причем звук они, какправило, отключают, что нас совершенноне устраивает, поскольку замедление на 10-30%значительно упрощает декодирование неразборчивойречи и быстрых диалогов. На первыхпорах без этого никуда! Также будутсовсем не лишними эквалайзер и программыулучшения четкости речи. Другой ключевойингредиент — субтитры и средства их вывода наэкран. Теперь выясним, где все это найти.ФильмыПроще и легче всего покупать уже срипанныефильмы с выверенными субтитрамина CD/DVD в специализированных интернет-магазинах,созданных для таких какмы. В смысле, для изучающих английскийязык. Достоинства: мы получаем диск, готовыйк непосредственному употреблению; субтитрысодержат минимум ошибок; оперативнаядоставка; приемлемые цены; забота о клиенте(еще бы, ведь клиентов мало, и каждым из нихприходится дорожить). Недостатки: это нештамповка, а CD-R, причем не очень высокогокачества. Читается с надрывами, долгоне живет. Перед просмотром приходится перегонятьна винт (а это потеря времени). Ассортиментфильмом крайне невелик, а сам рип выполнендовольно грубо — необрезанные черныеполосы, черезстрочечная развертка, закодированнаякак прогрессивная (быстро движущиесяобъекты омерзительно двоятся, а при сменесцены соседние кадры накладываются другна друга). Со звуком, впрочем, все в порядке(чаще всего он mp3, чуть реже — AC3). А наизображение при изучении английского можнои не обращать внимания. Список таких специализированныхсайтов ты найдешь в боковыхвыносах.Обладателям DVD-привода (которым сейчасобладают практически все) одновременнои проще и сложнее. Проще, потому чтодостаточно многие фильмы содержат оригинальнуюзвуковую дорожку, а некоторые— еще и оригинальные субтитры. Но! Как ужеговорилось, на DVD субтитры хранятся в текстовомвиде и предварительно должны бытьсрипаны. DVD-плееры достаточно ограниченыв плане функциональности, и для реальнойработы с видеоматериалом его приходится перегонятьв более привычный формат AVI, о чеммы говорили в статье «Правильный DVD-Ripсвоими руками».Но затраченные усилия стоят того, посколькузначительно расширяютассортимент, а в обучении языку главное— это разнообразие. В разных фильмах актерыговорят по-разному: от хорошо поставленнойречи, как, например, в «The Matrix», до уличногоанглийского («Chasing Amy»). Но еще важнееотобрать фильмы, которые можно без отвращениясмотреть по 10-15 раз, а таких, увы,немного.Купить DVD можно в любом ларьке, но это всегда«кот в мешке». Даже если наличие оригинальнойзвуковой дорожки и субтитровуказано на коробке, это еще не значит, чтоони там действительно есть (особенно, еслидиск из серии «лицензия по 80 рэ»). Так чтопроверка на месте обязательна! Убедись, чтооригинальная звуковая дорожка и субтитрысинхронизованы с изображением, несинхрон— вполне обычное дело. Бытует мнение, что«подлинная» лицензия за 350 рэ — это гарантированноекачество и никаких подвоховздесь нет. Народ тащится от крутости SUPERBITи EXTRABIT, не подозревая, что… мастер-дискзаписывается с помощью AHEAD Nero (в чемлегко убедиться, прочитав содержимое Source/ 040xàêåð 02 /98/ 07