16.07.2013 Views

Fra radioroman til bestseller. En tekstsociologisk ... - Klaus Nielsen

Fra radioroman til bestseller. En tekstsociologisk ... - Klaus Nielsen

Fra radioroman til bestseller. En tekstsociologisk ... - Klaus Nielsen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Fra</strong> <strong>radioroman</strong> <strong>til</strong> <strong>bestseller</strong>.<br />

<strong>En</strong> <strong>tekstsociologisk</strong> undersøgelse af Martin A. Hansens roman Løgneren, 1950<br />

af <strong>Klaus</strong> <strong>Nielsen</strong><br />

Københavns Universitet<br />

Det Humanistiske Fakultet<br />

Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab; Dansk<br />

Vejleder: Johnny Kondrup<br />

Afleveret september 2007


Indholdsfortegnelse.........................................................................................................1<br />

1. Indledning ...................................................................................................................3<br />

1.1. Problemformulering.................................................................................................3<br />

1.2. Begrebsapparat, teori og metode..............................................................................4<br />

2. Recension....................................................................................................................6<br />

2.1. Polyformer ...............................................................................................................6<br />

2.1.1. Oplæsningen, A.........................................................................................7<br />

2.1.2. Avisføljetonen, B ....................................................................................10<br />

2.1.3. Bogudgaven, C........................................................................................12<br />

2.2. Monoformer ...........................................................................................................13<br />

2.2.1. Oplæsningsmanuskriptet, ROPL ...............................................................15<br />

2.2.2. Gennemslagskopien, RKOPI .....................................................................21<br />

2.2.3. Afskriften, Afsk .......................................................................................23<br />

2.2.4. Forholdet mellem original og gennemslagskopi.....................................25<br />

3. Varians ......................................................................................................................27<br />

3.1. Ekstern varians.......................................................................................................30<br />

3.1.1. C sammenlignet med B ...........................................................................30<br />

3.1.2. C sammenlignet med O1965 og O1976 .......................................................31<br />

3.2. Intern varians .........................................................................................................33<br />

3.2.1. ROPL .........................................................................................................34<br />

3.2.2. RKOPI og Afsk...........................................................................................40<br />

3.3. Bestemmelse af de genetiske forhold ....................................................................40<br />

3.3.1. C’s forlæg ...............................................................................................41<br />

3.3.2. B’s forlæg................................................................................................42<br />

3.3.3. Afsk’s forlæg ...........................................................................................43<br />

3.3.4. Stemma ...................................................................................................45<br />

1


3.4. Paratekstuel varians ...............................................................................................47<br />

3.4.1. C..............................................................................................................48<br />

3.4.2. B ..............................................................................................................48<br />

3.4.3. A ..............................................................................................................50<br />

4. Tekstsociologiske bidrag <strong>til</strong> en læsning af romanen.................................................53<br />

4.1. Indledning ..............................................................................................................53<br />

4.2. Tekstuelle elementer ..............................................................................................57<br />

4.2.1. Auditivitet ...............................................................................................57<br />

4.2.2. Udsigelsen...............................................................................................58<br />

4.2.3. Rester af føljetonformen .........................................................................64<br />

4.3. Paratekstuelle elementer i forbindelse med A........................................................65<br />

4.3.1. Kern som paratekst .................................................................................65<br />

4.3.2. Udsendelsestidspunktet og radioformatet...............................................72<br />

4.4. Afsluttende betragtninger.......................................................................................73<br />

5. Bidrag <strong>til</strong> en auditiv tekstkritik .................................................................................76<br />

5.1. Bibliografiske problems<strong>til</strong>linger ............................................................................76<br />

5.2. Problemer ved sammens<strong>til</strong>lingen af skriftlige og auditive tekstkilder...................79<br />

5.3. Visuel kollationering af de auditive tekstkilder.....................................................82<br />

6. Konklusion................................................................................................................86<br />

7. Abstract.....................................................................................................................89<br />

8. Litteratur ...................................................................................................................90<br />

Bilag findes i separat kompendium<br />

2


1. Indledning<br />

1.1. Problemformulering<br />

Martin A. Hansens roman Løgneren mødte første gang offentligheden i form af en oplæsning<br />

i radioen ved skuespilleren Pouel Kern, som over tolv søndage fra 15.1.1950 – 2.4.1950 lagde<br />

stemme <strong>til</strong> fortællingen om Johannes Vig og Sandøs beboere. Omtrent en uge forskudt blev<br />

de enkelte kapitler trykt i Berlingske Aftenavis med illustrationer af Ib Spang Olsen, og først i<br />

august samme år udkom selve bogudgaven. Allerede inden årets afslutning havde bogens tre<br />

første oplag <strong>til</strong>sammen solgt 20.000 eksemplarer, hvilket gjorde Løgneren <strong>til</strong> Hansens største<br />

publikumssucces. Det er vanskeligt at fores<strong>til</strong>le sig andet, end at romanens første optræden i<br />

radioen har haft en gunstig virkning på bogudgavens succes. Hensigten med specialet er at<br />

undersøge dette tidlige udgivelsesforløb med særligt henblik på, hvordan radioen som medie<br />

og selve føljetonformen har påvirket romanens <strong>til</strong>blivelse og reception, samt hvordan<br />

inddragelsen af denne bibliografiske ramme kan bidrage <strong>til</strong> fortolkningen af værket.<br />

Martin A. Hansen (herefter MAH) havde stor <strong>til</strong>tro <strong>til</strong> Kern som oplæser og <strong>til</strong>lagde<br />

»Tolkningskunsten«, som han kaldte oplæsningen af litteratur, en stor betydning for lytternes<br />

<strong>til</strong>egnelse af et værk. 1 Efter afslutningen af radioføljetonen skrev MAH følgende i et brev <strong>til</strong><br />

Kern, hvori man kan ane, hvilken væsentlig rolle oplæsningen og arbejdet med denne havde<br />

spillet i romanens <strong>til</strong>blivelse:<br />

Ja, det var helt underligt da det var forbi med Oplæsningen. Det var forøvrigt<br />

en lærerig Tid. Saa nær en Forening af flere Kunstarter har jeg ikke oplevet<br />

før, og i adskilligt, særlig gennem Samtalerne om Stoffet opdagede man et og<br />

andet nyt om Ordenes Liv. Det er jeg taknemmelig for. 2<br />

Løgnerens udgivelsesforløb giver anledning <strong>til</strong> en række spørgsmål: hvad er forskellen<br />

mellem de tre første udgaver? Hvordan har oplæsningen påvirket lytternes fortolkning?<br />

Hvilke friheder tog og fik Kern med hensyn <strong>til</strong> at ændre i teksten, og i hvilket omfang har<br />

Kern påvirket romanens endelige bogform? Vi kan ud fra ovennævnte brev og andre fastslå,<br />

1 Jf. brev <strong>til</strong> Kern af 31.1.1948; brevet findes bevaret på Det Kongelige Biblioteks Håndskriftsafdeling<br />

under signaturen (acc.) 1993/111. Kapslen bærer titlen Pouel Kerns Martin A. Hansen Materiale vedr.<br />

Romanen Løgneren (herefter PKM); en gennemslagskopi af brevet findes bevaret sammen med<br />

MAH’s øvrige korrepsondance i Martin A. Hansen Arkivet (herefter MAHA) 71.<br />

2 Brev <strong>til</strong> Kern af 2.5.1950, PKM; gennemslagskopi i MAHA 71.<br />

3


at et samarbejde omkring udformningen af oplæsningen har fundet sted, men omfanget heraf<br />

er svært at afgøre. Her<strong>til</strong> føjer sig et andet interessant problem, idet <strong>radioroman</strong>en som genre<br />

var en belastet form set ud fra et finlitterært synspunkt. Hvordan spillede modsætningen<br />

mellem føljetonformen og det folkelige medie på den ene side og MAH’s position som<br />

finlitterær kunstner på den anden ind i teksten og den samtidige reception? Behandlingen af<br />

disse spørgsmål vil kunne sætte <strong>til</strong>blivelsen af Løgneren i et nyt <strong>tekstsociologisk</strong> lys og<br />

ops<strong>til</strong>le en historisk og fortolkningsmæssig ramme, som har betydning for læsningen af<br />

romanen.<br />

Fokus for specialet er det, man kan kalde romanens offentlige <strong>til</strong>blivelseshistorie, dvs.<br />

de tre første offentliggjorte former og forholdet mellem dem. Som konsekvens af denne<br />

afgrænsning vil jeg kun inddrage kladder og udkast i begrænset omfang og dermed<br />

koncentrere mig om de yngste renskrifter. Ud over disse primære tekstkilder vil jeg inddrage<br />

breve og journaloptegnelser, hvori udgivelsesforløbet omtales.<br />

1.2. Begrebsapparat, teori og metode<br />

Specialets teoretiske grundlag er tekstsociologien, således som den findes beskrevet i den<br />

amerikanske tekstkritiker Jerome McGanns bog The Textual Condition, 1991. Her fremhæver<br />

McGann bl.a., hvordan bøger oftest bliver <strong>til</strong> under indflydelse fra en lang række instanser<br />

uden for forfatteren selv. I Løgneren’s <strong>til</strong>fælde har især Statsradiofonien og oplæseren med al<br />

sandsynlighed påvirket værket betragteligt. Her<strong>til</strong> fremhæver McGann den væsentlige<br />

betydning af det, han kalder værkets bibliografiske koder, dvs. alle de aspekter af bogen, som<br />

ikke er brødtekstens lingvistiske indhold. 3 Dog ops<strong>til</strong>ler han ikke et begrebsapparat, som i<br />

nærværende undersøgelse er videre anvendeligt. I den henseende har jeg fundet det mere<br />

nærliggende at operere med den franske litterat Gerard Genettes begreb om parateksten fra<br />

bogen Paratext. Thresholds of Interpretation, 2001. 4 Parateksten er grundlæggende værkets<br />

materialitet, dvs. dets fysiske gestalt med hvilken værket præsenterer sig selv for læserne, fx i<br />

form af en bog, og det er min hensigt bl.a. at påvise, at det man kunne kalde den materielle<br />

eller paratekstuelle varians er lige så betydningsbærende som forskellen mellem de<br />

forskellige tekstkilders ordlyd.<br />

3 Jerome McGann: The Textual Condition, Princeton: Princeton University Press 1991, fx s. 13f.<br />

4 Først trykt på fransk: Seuils, Editions du Seuils, 1987; her anvendt i oversættelsen Gerard Genette:<br />

Paratext. Thresholds of Interpretation, Translated by Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge<br />

University Press 1997; 2. udg. 2001 (herefter Paratext).<br />

4


Specialets behandling af Løgneren indledes med en recension af tekstkilderne, hvor<br />

hver vil blive beskrevet grundigt ud fra en analytisk bibliografisk <strong>til</strong>gang. Derefter vil jeg i<br />

afsnit 3 udlægge variansen mellem de forskellige udgaver, dels den lingvistiske varians, dvs.<br />

forskellen i ordlyd, dels den paratekstuelle varians. På grund af det store antal overleverede<br />

tekstkilder og specialets pladsmæssige begrænsninger har jeg valgt kun at udarbejde et<br />

komplet variantapparat for kapitlerne 3 og 9. Selve apparatet henvises <strong>til</strong> bilagene B.1. og<br />

B.2. Afsnit 2 og 3 vil i stor udstrækning forme sig som det indledende editionsfilologiske<br />

arbejde forud for foranstaltningen af en tekstkritisk udgave. 5 I afsnit 4 vil jeg derefter<br />

illustrere, hvordan dette arbejde kan inddrages i en læsning af romanen. Til sidst vil jeg i<br />

afsnit 5 ops<strong>til</strong>le en række editionsfilologiske betragtninger omkring de problemer, som opstår<br />

ved inddragelsen af auditive tekstkilder som fx en oplæsning i det tekstkritiske arbejde.<br />

Grundlæggende kan specialets <strong>tekstsociologisk</strong>e <strong>til</strong>gang <strong>til</strong> værket siges at tjene to<br />

formål: først og fremmest er det bibliografiske og tekstkritiske arbejde forankret i de<br />

forskellige tekstkilders materialitet, dvs. at analyserne ikke begrænser sig <strong>til</strong> kildernes<br />

lingvistiske indhold. Her<strong>til</strong> kommer, at forfatterens indgreb i manuskripterne ikke vægtes<br />

højere end påvirkningen fra andre involverede som fx Kern. For det andet har jeg med den<br />

litterært analytiske del af specialet forsøgt at genindsætte værket i dets historiske, tekstuelle<br />

og sociale kontekst. Her vil jeg påvise, hvordan romanen indeholder tydelige referencer <strong>til</strong><br />

dens tidlige udgivelsesforløb og <strong>til</strong> de kulturelle konnotationer, som var forbundet hermed.<br />

Med MAH’s <strong>radioroman</strong> som eksempel mener jeg at kunne påvise, hvordan et stykke<br />

moderne boghistorie kan kædes sammen med det editionsfilologiske arbejde og bidrage<br />

væsentligt <strong>til</strong> den litterære læsning. MAH <strong>til</strong>lagde selv oplæsningen en stor betydning, og <strong>til</strong><br />

trods for at den samtidige reception drog et lettelsens suk, da bogudgaven udkom – og løftede<br />

værket ud af dets folkelige medie – bør efterfølgende læsninger af romanen ikke gøre sig<br />

blinde over for udgivelsesforløbets mangfoldighed og de betydninger, som er indlejret heri.<br />

5 Det er hensigten med specialet, at arbejdet på længere sigt skal føre <strong>til</strong> en sådan udgave.<br />

5


2. Recension<br />

Tekstkilderne opdeles i to hovedkategorier, polyformer og monoformer. Disse termer<br />

stammer fra den svenske bibliograf Rolf E. DuRietz’ bog Den tryckta skriften, 1999, og<br />

repræsenterer her en grundlæggende bibliografisk distinktion, som bedst kan oversættes <strong>til</strong><br />

skellet mellem mangfoldiggjorte og ikke-mangfoldiggjorte tekstkilder. 6 Trykte og<br />

publicerede bøger hører således <strong>til</strong> polyforme tekstkilder, og manuskripter, breve, dagbøger<br />

og lignende <strong>til</strong> de monoforme. Grunden <strong>til</strong> at benytte netop DuRietz’ termer i forbindelse<br />

med Løgneren frem for en mere almindelig skelnen mellem fx offentliggjorte og private<br />

kilder eller trykte og ikke-trykte kilder er, at man herved ikke på samme måde indkredser og<br />

problematiserer den særlige karakter, som oplæsningen har i bibliografisk og tekstkritisk<br />

forstand. Først og fremmest kan oplæsningen hverken siges at være trykt eller ikke-trykt. For<br />

det andet ville forskellen mellem oplæsningen og de to trykte udgaver ikke fremstå<br />

<strong>til</strong>strækkelig tydeligt, hvis man blot opererede med skellet mellem offentliggjorte og private<br />

kilder, idet de alle er offentliggjorte. Det særlige ved oplæsningen er netop, at den befinder<br />

sig midt imellem DuRietz’ kategorier. Den er på den ene side polyform i kraft af sin<br />

æterbårne spredning og sit høje antal modtagere, men på den anden side monoform, idet den<br />

gik tabt samtidig med sin offentliggørelse, og lytterne havde ikke mulighed for at vende<br />

<strong>til</strong>bage <strong>til</strong> teksten. For recensionens vedkommende har jeg valgt at lade denne tekstkilde<br />

optræde som polyform. <strong>En</strong> mere udførlig og diskuterende behandling af denne problematik<br />

vil blive givet i afsnit 5.1.<br />

2.1. Polyformer<br />

Gennemgangen af de enkelte polyformer gør ikke krav på fuldstændighed, men vil<br />

hovedsagelig begrænse sig <strong>til</strong> følgende elementer:<br />

– Udgivelses- eller udsendelsesdato<br />

– Materielle karakteristika<br />

6 Rolf E. DuRietz: Den tryckta skriften. Termer och begrepp. Grunderna <strong>til</strong>l bibliografin för<br />

biblioteken och antikvariaten, för bibliografer och textutgivare, för bokhistoriker och boksamlare,<br />

Uppsala: Dahlia Books 1999, s. 27-32 (herefter Den tryckta skriften); se også Rolf E. DuRietz:<br />

»Böcker, texter och editioner – av alla de slag« i: Dag Hedman og Johan Svedjedal (red.): Fiktionens<br />

förvandlingar, Uppsala: Avdelingen för litteratursociologi vid Litteraturvetenskapliga institutionen i<br />

Uppsala 1996, s. 89-107; s. 97.<br />

6


– Oplagsstørrelse og pris<br />

Rækkefølgen for behandlingen af de tre polyformer er rent kronologisk, men afspejler<br />

samtidig specialets fokus. Heraf kommer også sigleringen. Trods de bibliografiske<br />

vanskeligheder forbundet hermed <strong>til</strong>deles oplæsningen rollen som førsteudgave og angives<br />

ved sigelen A. Avisføljetonen sigleres B, og selve bogen, som almindeligvis anses for at være<br />

førsteudgaven, sigleres C svarende <strong>til</strong> tredje udgave.<br />

2.1.1. Oplæsningen, A<br />

Pouel Kerns oplæsning af romanen blev sendt i Statsradiofonien fordelt over tolv søndage fra<br />

januar <strong>til</strong> april 1950. Til hvert kapitel var afsat 30 minutters sendetid fra kl. 21.30-22.00 –<br />

dog med undtagelse af 6. kapitel, som blev <strong>til</strong>delt 35 minutter. Denne tidsbegrænsning<br />

medførte, at hhv. kapitel 6 og 12 måtte beskæres i forhold <strong>til</strong> oplæsningsmanuskriptet<br />

(herefter ROPL) og de to øvrige polyformer. Nedenfor angives dato og sendetid for de enkelte<br />

kapitler: 7<br />

Kapitel Dato Sendetid<br />

1 15.1.1950 21.30-22.00<br />

2 22.1.1950 21.30-22.00<br />

3 29.1.1950 21.30-22.00<br />

4 5.2.1950 21.30-22.00<br />

5 12.2.1950 21.30-22.00<br />

6 19.2.1950 21.25-22.00<br />

7 26.2.1950 21.30-22.00<br />

8 5.3.1950 21.30-22.00<br />

9 12.3.1950 21.30-22.00<br />

10 19.3.1950 21.30-22.00<br />

11 26.3.1950 21.30-22.00<br />

12 2.4.1950 21.30-22.00<br />

Fig.1. Tabel over dato og sendetid for hvert kapitel i A.<br />

7 Oplysningerne stammer fra Berlingske Aftenavis’ programoversigt for de pågældende datoer.<br />

7


Desværre findes <strong>til</strong>syneladende ingen kopi af indspilningen bevaret hverken i Danmarks<br />

Radios arkiver, Det Kongelige Bibliotek eller Statens Mediesamling på Statsbiblioteket i<br />

Århus. Førsteudgaven af romanen kan altså vise sig at være gået tabt. 8 Til trods for at Kerns<br />

oplæsningsmanuskript findes bevaret, kan ordlyden af A ikke med nogen overbevisende<br />

sikkerhed rekonstrueres, idet manuskriptet efterfølgende er blevet revideret. Disse forhold vil<br />

der blive redegjort for i afsnit 2.2.1. og yderligere i afsnit 3.<br />

To senere indspilninger ved Kern findes dog bevaret, og man kan ved hjælp af disse<br />

danne sig et indtryk af, hvordan A formentlig har lydt. Den ene blev indspillet 4.12.1964 –<br />

7.4.1965, sendt i Danmark Radios P1 15.3.1965 – 9.4.1965 og genudsendt 14.4.1993 –<br />

12.5.1993. 9 Denne version (herefter O1965) var <strong>til</strong>syneladende underlagt samme<br />

tidsbegrænsning som A, og det kan formodes, at Kern har benyttet sig af samme beskæringer<br />

af teksten som i forbindelse med A. Den anden indspilning blev udgivet som lydbog i 1976 af<br />

Bibliotekscentralen, men de bibliografiske oplysninger på selve udgaven er meget<br />

sparsomme. Indspilningen skulle ifølge Dansk Bibliotekscenters database, DanBib, være<br />

foretaget efter C, men ingen indspilningsdato angives. 10 Ud fra en analyse af den samlede<br />

varians kan det dog fastslås, at indspilningen er foretaget efter O1965 (se afsnit 3.2.1.). Denne<br />

version (herefter O1976) var ikke underlagt nogen tidsbegrænsning, og kapitel 6 og 12<br />

optræder derfor her i deres fulde længde. Som det vil fremgå af afsnit 3 er der ikke tale om<br />

samme indspilning i en hhv. beskåret og ubeskåret udgave, idet de to kilder indeholder<br />

forskellige varianter mod C. Denne kendsgerning kan dog fastslås allerede inden en manuel<br />

kollationering foretages vha. en særlig visuel kollationeringsteknik, som vil blive redegjort<br />

for i afsnit 5.3.<br />

8 Udover de nævnte instanser er følgende institutioner blevet adspurgt: Nordisk Bibliotek på<br />

Københavns Universitet; universitetsbibliotekerne i Roskilde, Odense, Århus og Aalborg; Bruun<br />

Rasmussen Kunstauktioner. MAH’s arvinger Hans-Ole Hansen og Mette Lise Rösing, som forvalter<br />

den private MAH-samling, har heller ikke udgaven.<br />

9 Oplysningerne stammer fra DR’s databaser og er mig oplyst i et brev af 2.3.2007 fra Berit Jørgensen<br />

ved DR Arkiv og Research Center. Tilsvarende indspilningstider for A kendes i øvrigt ikke. Det<br />

anvendte eksemplar af 1965-indspilningen er en optagelse på kassettebånd af genudsendelsen udlånt<br />

fra Statens Mediesamling på Statsbiblioteket i Århus.<br />

10 I 1984 udgav Statens Bibliotek og Trykkeri for Blinde yderligere en lydbogsudgave, som if.<br />

DanBib skulle være indspillet af Kern i 1965 og oplæst efter C. If. telefonsamtale med Karen Friis,<br />

bibliotekar ved Danmarks Blindebibliotek (herefter DBB), som Statens Bibliotek og Trykkeri for<br />

Blinde nu hedder, er denne overgået <strong>til</strong> et elektronisk format, og selve udgivelsen fra 1984 er kasseret.<br />

Pga. særlige regler for rettighederne har det ikke været muligt at få adgang <strong>til</strong> DBB’s elektroniske<br />

udgave.<br />

8


Af tabellen nedenfor ses det, at varigheden af de enkelte afsnit i hhv. O1965 og O1976<br />

nogenlunde stemmer overens med Kerns noter fra ROPL, hvor han fra og med kapitel 6 noterer<br />

sine tidtagninger på kapitlernes sidste side. 11 For kapitel 6 og 12 angives to tidtagninger: først<br />

med sletninger i teksten og derefter for den komplette tekst:<br />

Kapitel O1965 O1976 Note i ROPL<br />

1 27:06 28:35 –<br />

2 27:05 27:23 –<br />

3 29:01 29:49 –<br />

4 27:53 27:44 –<br />

5 29:43 29:35 –<br />

6 35:00 39:19 33:35-34:20 / 39:00<br />

7 28:05 29:24 28:25<br />

8 28:10 27:59 28:30<br />

9 28:06 28:23 28:45<br />

10 27:10 28:18 28:00<br />

11 27:23 27:07 28:05<br />

12 29:40 31:34 29:45 / 31:30<br />

Fig.2. Tabel over kapitlernes varighed samt Kerns noter herom.<br />

De to senere oplæsninger indgår ikke i specialets fokus, men må tages i betragtning i det<br />

bibliografiske arbejde og især i forbindelse med udredningen af de genetiske forhold<br />

tekstkilderne imellem. Grunden her<strong>til</strong> er, at begge oplæsninger – trods DanBibs påstand i<br />

forbindelse med O1976 – med stor sandsynlighed er foretaget ud fra ROPL. Kollationeringer af<br />

de tre tekstkilder afslører en række fælles varianter mellem C på den ene side og ROPL, O1965<br />

og O1976 på den anden (se afsnit 3.1.2). Konsekvensen af dette forhold er, at ROPL’s genetiske<br />

status er blevet temmelig uklar, idet Kern <strong>til</strong> brug for de senere oplæsninger har revideret<br />

manuskriptet efter, arbejdet med A var afsluttet. 12<br />

11 Oplysningerne om kapitlernes varighed for O1965 og O1976 stammer fra egen tidtagning.<br />

12 På sin vis er her tale om en anderledes applikation af reglen recentiores, non deteriores fra den<br />

klassiske filologi, jf. fx Britta Olrik Frederiksen: »Under stregen – lidt om det eksterne variantapparat<br />

i historisk perspektiv« i: Pia Forssell og Rainer Knapas (red.): Varianter och bibliografisk<br />

beskrivning, Nordisk Nätverk för Editionsfilologer, Skrifter 5, Helsingfors: Svenska<br />

9


Det kan ikke lade sig gøre at tale om en oplagsstørrelse i forbindelse med A, men man<br />

kan danne sig et indtryk af, hvor mange lyttere oplæsningen kan have haft ud fra antallet af<br />

licensbetalere i 1950 samt resultaterne af en lytterundersøgelse, som blev foretaget ved Århus<br />

Universitet samme år. Tilsammen kan disse oplysninger bruges <strong>til</strong> at beregne det, som man<br />

med et af Genettes begreber kan kalde A’s potentielle læsere. 13 Statsradiofonien havde i 1950<br />

1.216.586 licensbetalere, hvilket svarede <strong>til</strong> ca. 28% af den samlede befolkning eller ca. 92%<br />

af det samlede antal husstande. 14 I lytterundersøgelsen, som var baseret på 13.000<br />

spørgeskemaer og 11.000 mundtlige interviews, indgik <strong>radioroman</strong>en som genre ikke<br />

specifikt. Derimod viste undersøgelsen, at ca. 29% af de adspurgte lyttede <strong>til</strong> hørespil. 15<br />

Overføres denne procentsats <strong>til</strong> antallet af licensbetalere kommer man <strong>til</strong> det resultat, at ca.<br />

352.800 licensbetalere lyttede <strong>til</strong> hørespil. 16 Tager man det forhold i betragtning, at hver<br />

licens formentlig har repræsenteret en husstand med mere end én lytter, kan antallet have<br />

været adskillige gange større. Det skal dog understreges, at disse beregninger udelukkende er<br />

gætværk, og man kan derfor kun med en vis forsigtighed anslå A’s lytterskare <strong>til</strong> at have haft<br />

en lignende størrelsesorden.<br />

2.1.2. Avisføljetonen, B<br />

Omtrent en uge forskudt i forhold <strong>til</strong> A blev de enkelte kapitler trykt i Berlingske Aftenavis<br />

med illustrationer af Ib Spang Olsen. Første kapitel blev trykt i sin helhed lørdag 21.1.1950,<br />

dvs. knap en uge efter første radioudsendelse, mens de følgende kapitler blev opdelt i to<br />

litteratursällskapet i Finland 2003, s. 13-78; s. 48. Reglen understreger, at en tekstkildes unge alder<br />

ikke nødvendigvis gør den mindre værd i det tekstkritiske arbejde, idet dens forbindelse <strong>til</strong> arketypen<br />

kan være kortere end ved ældre kilder. De to senere oplæsninger bringer os formentlig ikke tættere på<br />

den ikke-bevarede A, men deres slægtskab med ROPL gør dem uundværlige i udredningen af dette<br />

manuskripts interne varians og genetiske status.<br />

13 Genette: Paratext s. 110.<br />

14 Oplysning vedr. antal licensbetalere er at finde på http://www.dr.dk/OmDR/Licens/Licenstal/<br />

20061009153652.htm, og antallet er opgjort pr. 1.4.1950. Det samlede befolkningstal var 4.281.275,<br />

og det samlede antal husstande 1.318.328; oplysninger if. Statistisk årbog 1954, København: Det<br />

statistiske Departement 1954, s. 7. Antallene er opgjort pr. 7.11.1950.<br />

15 If. Kortfattet Rapport vedrørende Radioundersøgelsens Resultater, København: Statsradiofonien<br />

1952, hhv. s. 3 og s. 17. Undersøgelsen var geografisk inddelt, og resultatet for hørespillenes <strong>til</strong>hører<br />

var således 37% i Århus, 28% i Varde og 21% i landdistrikterne, dvs. i gennemsnit ca. 29%.<br />

16 Til sammenligning kan nævnes, at de mange bogudgaver af Løgneren først i 1971 opnår et samlet<br />

oplagstal på 311.000, se Ole Wivel (udg.): Omkring Løgneren, København: Hans Reitzel 1971, s.<br />

351. If. Hans Hertel nåede oplaget samme år helt op på 320.000, se Robert Escarpit: Bogen og<br />

læseren. Udkast <strong>til</strong> en litteratursociologi. Udvidet dansk udgave – med <strong>til</strong>læg om Det litterære system<br />

i Danmark ved Hans Hertel, oversat af Marianne Hedetoft, Ulf Hedetoft og Hans Hertel, København:<br />

Hans Reitzel 1972, s. 283 (herefter Bogen og læseren).<br />

10


afsnit og bragt hhv. onsdag og lørdag. Således kunne søndagens kapitel læses i løbet af den<br />

efterfølgende uge, inden næste kapitel blev sendt. I alt blev romanen fordelt på 23 afsnit:<br />

Dato Sidetal Løbenummer Indhold Sidetal i C<br />

21.1.1950 s. 7 – Kap. 1 s. 5-16<br />

25.1.1950 s. 5-6 2 Kap. 2 (1) s. 17-23,15<br />

28.1.1950 s. 5-6 3 Kap. 2 (2) s. 23,16-28<br />

1.2.1950 s. 5-6 4 Kap. 3 (1) s. 29-35,30<br />

4.2.1950 s. 5-6 5 Kap. 3 (2) s. 35,31-41<br />

8.2.1950 s. 5-6 6 Kap. 4 (1) s. 42-48,21<br />

11.2.1950 s. 5-6 7 Kap. 4 (2) s. 48,22-54<br />

15.2.1950 s. 5-6 8 Kap. 5 (1) s. 55-61,30<br />

18.2.1950 s. 6 9 Kap. 5 (2) s. 61,31-66<br />

22.2.1950 s. 5-6 10 Kap. 6 (1) s. 67-75,22<br />

25.2.1950 s. 6 11 Kap. 6 (2) s. 75,23-81<br />

1.3.1950 s. 5-6 12 Kap. 7 (1) s. 82-88,2<br />

4.3.1950 s. 5-6 13 Kap. 7 (2) s. 88,3-94<br />

8.3.1950 s. 5-6 14 Kap. 8 (1) s. 95-101,10<br />

11.3.1950 s. 7-8 14 Kap. 8 (2) s. 101,11-107<br />

16.3.1950 s. 5-6 15 Kap. 9 (1) s. 108-114,25<br />

18.3.1950 s. 5-6 16 Kap. 9 (2) s. 114,26-120<br />

22.3.1950 s. 5-6 17 Kap. 10 (1) s. 121-127,5<br />

25.3.1950 s. 5-6 18 Kap. 10 (2) s. 127,6-133<br />

29.3.1950 s. 5-6 19 Kap. 11 (1) s. 134-140,28<br />

1.4.1950 s. 7-8 20 Kap. 11 (2) s. 140,29-145<br />

5.4.1950 s. 5-6 20 Kap. 12 (1) s. 146-152,13<br />

8.4.1950 s. 5-6 Sidste Afsnit Kap. 12 (2) s. 152,14-157<br />

Fig.3. Tabel over dato, sidetal og konkordans med C for hvert afsnit af romanen i B.<br />

Løbenummeret er avisens egen nummerering af afsnittene. Første kapitel havde intet<br />

nummer, og sidste afsnit blev præsenteret som angivet. De to fejlagtige dobbeltforekomster<br />

af hhv. nummer 14 og 20 stammer fra avisen. Den faste fordeling af kapitlerne på hhv.<br />

onsdage og lørdage blev brudt i et enkelt <strong>til</strong>fælde, idet 16.3.1950 var en torsdag. Dagen<br />

11


forinden havde avisen adviseret udskydelsen, som skyldtes pladsmangel pga.<br />

kommunevalgenes resultater. 17<br />

Teksten var sat i samme spaltebredde som avisens øvrige stof og placeret øverst <strong>til</strong><br />

højre på rectosiden og <strong>til</strong> venstre på den følgende versoside, dvs. op ad bladets ydermarginer<br />

og dermed nemt at klippe ud. Hvert afsnit indledtes af en rummelig rubrik med følgende<br />

tekst: »LØGNEREN / Radioroman af / Martin A. Hansen / Illustreret af Ib Spang Olsen«. 18<br />

<strong>Fra</strong> og med femte afsnit, 4.2.1950, blev en underrubrik <strong>til</strong>føjet med et kort resume af de<br />

foregående afsnit. Denne tekst var sat med en mindre skriftgrad og linjeafstand end<br />

brødteksten.<br />

Til hvert afsnit tryktes en illustration af Ib Spang Olsen, som frems<strong>til</strong>ler en central<br />

scene fra det pågældende afsnit. På nær illustrationen af et par skrivende hænder, som også<br />

blev anvendt som omslagsillustration <strong>til</strong> C, er alle motiverne af Johannes Vigs omgangskreds.<br />

Der sættes med andre ord ikke ansigt på fortælleren på noget tidspunkt. Hver illustration<br />

havde som billedtekst et citat fra afsnittet. Ud over Olsens tegninger blev et af MAH’s<br />

håndtegnede kort over Sandø trykt 22.2.1950 (s. 6). Kortet er ikke identisk med det, som<br />

pryder bagsiden af C. 19<br />

Berlingske Aftenavis havde i første halvår af 1950 et gennemsnitligt oplagstal på<br />

33.315. 20 Med samme forbehold som i forbindelse med antallet af licensbetalere<br />

repræsenterer dette tal kun B’s potentielle læsere. Avisen kostede i løssalg kr. 0,20 og kr.<br />

4,50/md. eller kr. 13,-/kvartal i abonnement.<br />

2.1.3. Bogudgaven, C<br />

Første oplag af bogudgaven udkom 29.8.1950 på Gyldendal <strong>til</strong> kr. 8.75 i hæftet stand.<br />

Formatet er oktav, og bogen består af ti helark. I alt indeholder bogen 160 sider, hvoraf s. 6-<br />

17 Berlingske Aftenavis, 15.3.1950, s. 5. Det er en almindelig, fejlagtig antagelse, at afsnittet blev trykt<br />

15.3.1950, se fx Henrik Kettel: Martin A. Hansens Forfatterskab, Gyldendal 1966, s. 56; Wivel<br />

(udg.): Omkring Løgneren s. 349; og Martin A. Hansen: Kætterbreve. Martin A. Hansens<br />

korrespondance med kredsen omkring Heretica 1-3, udg. Anders Thyrring Andersen, Gyldendal<br />

2004; bd. 3, s. 1535.<br />

18 Kun 1. kapitel har en anderledes formulering. Olsens arbejde blev her præsenteret som »Tegning af<br />

Ib Spang Olsen«, Berlingske Aftenavis, 21.1.1950, s. 7.<br />

19 Dog ligner det i højere grad end dem, som findes optrykt i Wivel (udg.): Omkring Løgneren s. 25.<br />

Wivels påstand om identitet mellem den nederste af disse to tegninger og C’s bagside er i øvrigt ikke<br />

korrekt.<br />

20 Oplagstallet er mig oplyst i en mail af 2.5.2007 fra analytiker Bjørn Nedergaard Jensen ved<br />

Berlingske Bladsalg og Service A/S - Analysegruppen. Mere præcise tal kunne ikke findes.<br />

12


157 er paginerede. Bogblokken er i ubeskåret stand ca. 218 mm høj x 146 mm bred og måler<br />

17 mm i tykkelsen. Det faste omslag af tyndt karton er ca. 4 mm bredere og prydes af<br />

førnævnte tegning af Ib Spang Olsen trykt på forpermen og MAH’s kort over Sandø på<br />

bagpermen. Derudover har bogen et løst smudsomslag af tyndt og delvist transparent<br />

pergamyn.<br />

Oplaget var på 10.000 eksemplarer, hvilket var et for 1950 temmelig højt antal.<br />

Oprindeligt havde kontrakten lydt på 6.000, men pga. store forudbes<strong>til</strong>linger fra<br />

boghandlerne øgede forlaget tallet først <strong>til</strong> 8.000 og dernæst <strong>til</strong> 10.000. 21<br />

2.2. Monoformer<br />

Manuskriptmaterialet <strong>til</strong> romanen findes bevaret i forholdsvis stort omfang. Af dette vil<br />

følgende tekstkilder blive inddraget:<br />

1) Oplæsningsmanuskriptet (ROPL), den renskrift, som Kern benyttede sig af<br />

ved oplæsningerne.<br />

2) Gennemslagskopien af ROPL (herefter RKOPI).<br />

3) <strong>En</strong> udateret afskrift af renskriften i gennemslagskopi (herefter Afsk).<br />

Af MAH’s korrespondance med Gyldendal fremgår det, at et korrekturtryk <strong>til</strong> C (herefter c)<br />

må have eksisteret. Dette og originalen <strong>til</strong> afskriften (herefter AfskORIG) udgør de ikke-<br />

bevarede monoformer, som man med sikkerhed kan fastslå må have eksisteret. Flere<br />

gennemslagskopier har dog med stor sandsynlighed eksisteret, hvilket vil blive behandlet i<br />

afsnit 3.3.<br />

Det bevarede materiale befinder sig på Det Kongelige Bibliotek (herefter KB) dels i<br />

Martin A. Hansen Arkivet (herefter MAHA), dels i Håndskriftsafdelingens ordinære samling.<br />

I MAHA findes renskrifterne RKOPI og Afsk og forskelligt kladdemateriale <strong>til</strong> Løgneren<br />

samlet under ops<strong>til</strong>lingssignaturen 425. Signaturen dækker over tre kapsler, hvoraf første<br />

kapsel indeholder maskinskrevne forarbejder og renskrifter <strong>til</strong> kapitlerne 1-4, anden kapsel<br />

21 If. brev af 16.6.1950 <strong>til</strong> MAH fra Carl Bergstrøm-<strong>Nielsen</strong> ved Gyldendal, MAHA 71. Oplysningen<br />

om første forøgelse <strong>til</strong> 8.000 eksemplarer modtog MAH først i korrekturens kolofon if. brev af<br />

13.6.1950 fra MAH <strong>til</strong> Bergstrøm-<strong>Nielsen</strong>, afskrift i MAHA 71. Det kunne være interessant at<br />

undersøge Gyldendals arkiver for oplysninger om, hvornår boghandlernes forudbes<strong>til</strong>linger indgik.<br />

Det er ikke usandsynligt, at A’s popularitet blandt lytterne påvirkede boghandlerne.<br />

13


indeholder samme for kapitlerne 5-8 og tredje kapsel for kapitlerne 9-12. Derudover<br />

indeholder tredje kapsel også de bevarede håndskrevne udkast og kladder samt tre versioner<br />

af novelleforlægget »Isen bryder«. 22 Håndskriftsafdelingens Registrant over Martin A.<br />

Hansen Arkivet, 1969, er som indholdsfortegnelse over MAHA 425 for upræcis og i enkelte<br />

<strong>til</strong>fælde fejlbehæftet. 23 <strong>En</strong> ny og komplet registrant over de tre kapslers indhold var derfor<br />

nødvendig at foretage og gives her i bilag A.1.<br />

Uden for selve arkivet findes enkelte originalmanuskripter. I forbindelse med<br />

samarbejdet om A forærede MAH bl.a. ROPL og den kladde, som gik under navnet<br />

»Novemberversionen« (herefter KNOV) <strong>til</strong> Kern. I 1993 blev dette materiale overdraget <strong>til</strong> KB<br />

og findes nu under signaturen (acc.) 1993/111 med titlen Pouel Kerns Martin A. Hansen<br />

Materiale vedr. Romanen Løgneren (herefter PKM). 24<br />

Behandlingen af de monoforme tekstkilder er opdelt i renskrifter og kladdemateriale.<br />

I manuskriptbeskrivelserne af det anvendte materiale vil følgende elementer blive behandlet:<br />

– Titel og type<br />

– Manuskriptets materielle karakter<br />

– Datering<br />

– Indgreb og lag<br />

22 Hvorvidt et maskinskrevet dokument kan kaldes et manuskript i ordets egentlige forstand kan<br />

debatteres. Ganske vist er teksten nedfældet vha. hændernes betjening af tastaturet, men det kan<br />

normalt ikke siges at indeholde personlige og individuelle karakteritika på samme niveau som en<br />

håndskreven tekst gør. For et korrektiv her<strong>til</strong> se afsnit 2.2.3. Alligevel grupperer jeg både håndskrevne<br />

og maskinskrevne dokumenter under samme kategori og følger heri DuRietz’ behandling af<br />

terminologien i Den tryckta skriften s. 26f. Her fremhæver han, at når der er tale om monoforme<br />

maskinskrevne dokumenter – dvs. dokumenter produceret på skrivemaskine, eller en enkeltstående<br />

udskrift af et elektronisk tekstdokument, også når sådanne findes i et mindre antal ens eksemplarer –<br />

har de inden for biblioteksvæsenet samme bibliografiske status som håndskrevne og havner som<br />

følger heraf også på bibliotekernes håndskriftsafdelinger. Dog giver han ikke yderligere teoretisk<br />

begrundelse herfor, og det kan synes, at grupperingen mest af alt har en praktisk karakter. Yderligere<br />

kan nævnes, at som tyopgrafisk term, dvs. i betydningen trykforlæg, omfatter manuskript både<br />

håndskrevne, maskinskrevne og trykte dokumenter, jf. Christian Petersen: »Manuskript« i: O. Hassing<br />

og C. Volmer Nordlunde (red.): Bogtrykkerbogen. Lærebog ved Mesterprøven, København: Nyt<br />

Nordisk Forlag og Arnold Busck 1946, s. 231-234; især s. 231. I Tyskland bruges inden for<br />

bogvæsenet termen Typoskript om maskinskrevne dokumenter, som har funktion af trykforlæg, se fx<br />

Reclams Sachlexikon des Buches, hrsg. von Ursula Rautenberg, 2. verbesserte Auflage, Stuttgart:<br />

Philipp Reclam jur. 2003, s. 500. Dog kan manuskript også her bruges om både hånd- og<br />

maksinskrevne dokumenter.<br />

23 Registranten er foretaget af Carl Bergstrøm-<strong>Nielsen</strong> og dateret juni 1969.<br />

24 Dette er selve kapslens titel. I REX er titlen: Materiale omkring Poul Kerns oplæsning i Danmarks<br />

Radio af romanen Løgneren. Det manglende e i Kerns fornavn er KB’s forglemmelse.<br />

14


2.2.1. Oplæsningsmanuskriptet, ROPL<br />

Til oplæsningen modtog Pouel Kern af MAH en maskinskreven renskrift, som han med al<br />

sandsynlighed brugte ikke kun ved den oprindelige oplæsning, men også ved de to senere.<br />

ROPL findes i dag bevaret sirligt samlet i en mappe, men blev formentlig modtaget og anvendt<br />

kapitelvis, idet enkelte noter i venstre margen delvist er dækket af mappens lås. Ligeledes<br />

bærer hvert kapitel tydelige præg efter papirklips i form af rustaftryk på første side og<br />

ensartede foldninger på de efterfølgende.<br />

Manuskriptets materielle karakter<br />

Mappen er af falmet grønt karton og måler 317 x 243 mm. Ryggen måler i udstrakt <strong>til</strong>stand<br />

23 mm. Papirets format er 225 x 290 mm. 25 Bladene er forsynet med to huller i venstre<br />

margin og holdes sammen af en lang metallås. På mappens forside står »MARTIN A.<br />

HANSEN / LØGNEREN / (A) / (MANUSKRIPT TIL OPLÆSNINGEN I 1950 –)«. 26<br />

Forrest i mappen er to af MAH’s originale håndtegnede kort indført: det første af Sandø og<br />

det andet af Sandøs beliggenhed med titlen »Farvandet omkring Sandø«. Begge er tegnet på<br />

langs ad papiret, og begge er de limet på en papirstrimmel således, at låsen ikke dækker det<br />

nederste af tegningerne. 27<br />

Manuskriptets i alt 150 blade er alle beskrevet på rectosiden med dobbelt linjeafstand,<br />

og alle på nær kap. 3 s. 6-13 er skrevet på samme maskine. 28 De sidste fem sider i kap. 3 er<br />

skrevet på en maskine, som har en mindre skriftgrad, men det har ikke været muligt at<br />

identificere denne ud fra fx den bevarede maskinskrevne korrespondance. Der er fx ikke tale<br />

om den maskine, hvormed Kern skrev <strong>til</strong> MAH. Manuskriptet er ikke fortløbende pagineret,<br />

men internt for hvert kapitel.<br />

25 Oplmålingerne angiver højde x bredde og er alle foretaget på bladets midte. Dermed undgås i videst<br />

muligt omfang unøjagtigheder pga. slidte kanter, jf. Tone Modalsli: »Manuskriptet som gjenstand –<br />

om manuskriptbeskrivelse« i: Pia Forssell og Rainer Knapas (red.): Varianter och bibliografisk<br />

beskrivning, Nordisk Nätverk för Editionsfilologer, Skrifter 5, Helsingfors: Svenska<br />

litteratursällskapet i Finland 2003, s. 131-151; s. 143.<br />

26 Betegnelsen »A« refererer kun <strong>til</strong> det interne system i PKM og har ingen bibliografisk betydning.<br />

Mappen, som indeholder KNOV, <strong>til</strong>deles fx betegnelsen »B«.<br />

27 Begge blade er beskåret få mm på tværs i forhold <strong>til</strong> førnævnte format.<br />

28 Ved sammenligning med MAH’s samtidige breve er der med stor sandsynlighed tale om<br />

forfatterens egen maskine.<br />

15


Datering<br />

ROPL er dateret 19.12.1949 – 27.3.1950. De enkelte sider er dog dateret individuelt, og jeg<br />

angiver derfor den nærmere datering – opsummeret for de enkelte kapitler – i tabellen<br />

nedenfor:<br />

Kap. Antal sider Datering<br />

1 12 19.12.1949 – 20.12.1949<br />

2 12 20.12.1949<br />

3 13 23.12.1949 – 26.12.1949<br />

4 12 28.12.1949<br />

5 12 28.12.1949 – 30.12.1949<br />

6 15 31.12.1049 – 2.1.1950<br />

7 12 2.1.1950 – 3.1.1950<br />

8 12 3.1.1949<br />

9 13 4.1.1950<br />

10 12 5.1.1950<br />

11 12 6.1.1950<br />

12 13 26.3.1950 – 27.3.1950<br />

Fig.4. Tabel over omfang og datering af de enkelte kapitler i ROPL og RKOPI.<br />

Hver side er forsynet med et nummer, som formentlig angiver det antal revideringer, den<br />

pågældende side har gennemgået. 29<br />

Indgreb og lag<br />

ROPL indeholder et stort antal håndskrevne ændringer og oplæsningsnoter foretaget med i alt<br />

fem forskellige skriveredskaber. 30 Overordnet kan altså seks lag udskilles, hvoraf det første<br />

ROPL 1 udgøres af manuskriptets maskinskrevne tekst. De fem lag med håndskrevne indgreb er<br />

som følger:<br />

ROPL 2 ; ændringer i en mørkeblå kuglepen.<br />

ROPL 3 ; oplæsningsnoter og ændringer i blåt blæk.<br />

29 If. Kerns formodning omtalt i brev af 11.1.1968 <strong>til</strong> Ole Wivel, gennemslagskopi i PKM.<br />

30 Jeg lader i specialet ændringer betegne indgreb i manuskripterne, hvad enten de kan <strong>til</strong>skrives<br />

MAH, Kern eller andre. Begrebet rettelser reserveres således <strong>til</strong> den tekstkritiske emendation af<br />

teksten.<br />

16


ROPL 4 ; ændringer i en tynd, lyseblå (tangerende lilla) kuglepen.<br />

ROPL 5 ; oplæsningsnoter og ændringer i blyant.<br />

ROPL 6 ; sletninger foretaget i lilla farveblyant.<br />

Når jeg i det efterfølgende refererer <strong>til</strong> ROPL, skal dette forstås som summen af de forskellige<br />

lag og den interne varians, de repræsenterer. Sagt med andre ord svarer ROPL <strong>til</strong> manuskriptets<br />

endelige ordlyd, alle ændringer inklusive. Det bør også bemærkes, at det i enkelte <strong>til</strong>fælde er<br />

nødvendigt at dele ROPL 1 op i yderligere to lag, ROPL 1.1 og ROPL 1.2 , idet manuskriptet<br />

indeholder maskinskrevne ændringer og dermed en lagspecifik intern varians, som det er<br />

nødvendigt at kunne behandle. Igen gælder det, at ROPL 1 skal forstås som det maskinskrevne<br />

lags endelige ordlyd, dvs. summen af ROPL 1.1 og ROPL 1.2 . Det kan nævnes, at der er ikke så få<br />

maskinskrevne ændringer, hvilket siger noget om den hast, hvormed dokumentet blev <strong>til</strong>.<br />

Dette s<strong>til</strong>ler for så vidt spørgsmålstegn ved betegnelsen renskrift i forbindelse med ROPL, idet<br />

der snarere er tale om en gennemgribende omarbejdning af forlægget, KNOV.<br />

Ændringerne i ROPL 2 begrænser sig for størstepartens vedkommende <strong>til</strong> et eller to ord<br />

og oftest i overensstemmelse med C. Håndskriften synes ikke umiddelbart at ligne hverken<br />

Kerns eller MAH’s, men er anderledes kluntet og ubehjælpsom. <strong>En</strong> mulig forklaring herpå er,<br />

at laget kunne være indført, mens papiret sad i skrivemaskinen. Laget indeholder kun få<br />

indgreb, som <strong>til</strong> tider er af temmelig substantiel karakter. Dog findes også enkelte opklarende<br />

ændringer som fx <strong>til</strong>føjelse af punktum og manglende bindestreger ved orddeling i<br />

forbindelse med linjebrud. Laget er formentlig <strong>til</strong>ført ROPL som en af de første evt. inden det<br />

blev overdraget <strong>til</strong> Kern, og kan formodes at have MAH som ophav. Det ses blandt andet<br />

ved, at ROPL 3 , som Kern har <strong>til</strong>ført, er kommet <strong>til</strong> senere, idet ændringer over linjen i ROPL 2 er<br />

indført vha. hak i ROPL 3 . Det kan også fremhæves, at for både kapitel 3 og 9 stemmer<br />

ændringer i ROPL 2 overens med alle øvrige tekstkilder, hvilket også tyder på, at disse er<br />

kommet <strong>til</strong> tidligt i forløbet (se fx også afsnit 3.2.1.). 31 Tilmed stemmer både redskab,<br />

håndskrift og ændringer ofte overens med indgreb i RKOPI, hvilket kunne tyde på, at MAH har<br />

<strong>til</strong>ført disse to lag samtidigt (se også afsnit 3.3.3.).<br />

Oplæsningsnoterne i ROPL 3 er for størsteparten opklarende ændringer. Herunder findes<br />

fx tydeliggørelse af en del maskinskrevne »overstregninger«, dvs. fejlslag, som er blevet<br />

31 Den eneste undtagelse her<strong>til</strong> er et <strong>til</strong>føjet komma: s. 38 »Han er fremskuende han«. Her har ROPL<br />

»Han er fremskuende, han«.<br />

17


overskrevet med x’er. <strong>En</strong> del af disse er blevet overstreget i blåt blæk for at fremhæve<br />

sletningen. Et antal uhensigtsmæssige orddelinger i forbindelse med linjebrud er streget ud og<br />

afskrevet oven over, og et mindre antal banale stavefejl som fx Herrgud > Herregud (C, s.<br />

114) og Uddenfor > Udenfor (C, s. 115) er rettet. Laget anvendes også <strong>til</strong> at angive replikker<br />

ved streg i indrykningens tomme felt. 32 Håndskriften er Kerns, og for de fleste ændringers<br />

vedkommende er der tale om en mere læsevenlig <strong>til</strong>rettelægning af manuskriptet. Dog findes<br />

også en række mere substantielle og tekstkritisk set mere kontroversielle indgreb i dette lag,<br />

især i kapitel 3. Her bliver fx antallet af skolebørn, som modtager undervisning af Johannes,<br />

ændret fra femten <strong>til</strong> tolv (C, s. 31). Håndskriften er entydigt Kerns, men netop dette<br />

eksempel s<strong>til</strong>ler spørgsmålstegn ved, om Kern kan formodes at være ophavsmand <strong>til</strong><br />

ændringerne, eller om han her snarere har fungeret som en art sekretær for MAH. Øvrige<br />

eksempler og en nærmere udredning af de forskellige lags genetiske status gives i afsnit<br />

3.2.1.<br />

Ændringer i ROPL 4 er alle foretaget i Kerns hånd. De fleste indgreb begrænser sig <strong>til</strong> et<br />

eller to ord og oftest i overensstemmelse med ordlyden i C. Ændringerne er for størstedelens<br />

vedkommende mere eller mindre substantielle. Til illustration kan et eksempel fra kapitel 9<br />

nævnes, hvor Johannes indrømmer, at Annemaris søn, Tom, ikke har figureret i noget særligt<br />

omfang i beretningen: »Og paa disse Blade har der heller ikke staaet noget videre om lille<br />

Tom som jeg plejer at være saa meget sammen med« (C, s. 111). Oprindeligt lød<br />

formuleringen »Og paa disse Blade har ikke staaet noget videre [...]«, som de øvrige<br />

tekstkilder, men dette er ændret i ROPL 4 i overensstemmelse med C. Ændringerne ROPL 4 er<br />

tekstkritisk set de mest interessante og vil blive analyseret uddybende i afsnit 3, hvor det vil<br />

fremgå, at laget både indeholder ændringer, som er kommet <strong>til</strong> inden A, og ændringer, som er<br />

kommet <strong>til</strong> efter udgivelsen af C.<br />

Oplæsningsnoterne i ROPL 5 består hovedsageligt af pause- og intonationsmarkører. Fx<br />

markerer skråstreger mindre ophold i teksten, og der kan være flere af disse i en enkelt linje.<br />

Ligeledes noterer Kern <strong>til</strong> tider i parentes, om en replik skal læses højt eller ligefrem råbende.<br />

Her<strong>til</strong> kommer et fåtal opklarende ændringer, dvs. afskrifter af ROPL 1 , som ved fejlslag på<br />

maskinen er blevet utydelig. For enkelte siders vedkommende <strong>til</strong>føjes nederst <strong>til</strong> højre en<br />

slags kustode, dvs. gentagelse af det første ord fra næste side, som dog her har fungeret som<br />

hjælp ved sideskift i oplæsningen. Håndskriften er Kerns, og efter noternes karakter at<br />

32 I første kapitel markeres replikker dog ved anførelsestegn i ROPL 3 .<br />

18


dømme må man formode, at han selv står som ophavsmand <strong>til</strong> ROPL 5 . MAH havde netop<br />

udtrykt stor <strong>til</strong>tro <strong>til</strong> Kern som oplæser og fortolker, og det virker usandsynligt, at Kern skulle<br />

have indført dette lag efter diktat fra MAH. Eksempelvis må pausestregerne stamme fra<br />

Kerns arbejde i forbindelse med indøvelsen af teksten, idet intonation og tempo er personlige<br />

aspekter, som MAH ud fra den bevarede korrespondance at dømme ikke har ønsket at<br />

influere. MAH’s inds<strong>til</strong>ling <strong>til</strong> oplæserens rolle vil blive behandlet i afsnit 4.3.1. Til<br />

oplæsningsnoterne i ROPL 5 bør formentlig regnes <strong>til</strong>føjelsen af enkelte kommaer, som ikke<br />

findes i C og som kan formodes at have fungeret som pausemarkører. Ligeledes er enkelte<br />

ord blevet sat i anførelsestegn for at indikere overført betydning.<br />

ROPL 5 er dog også blevet brugt <strong>til</strong> mere kontroversielle ændringer. I kapitel 6 angives<br />

de i alt 14 sletninger i teksten på to forskellige måder: 1) med »lang« kantparentes i venstre<br />

margin i tynd blyant, umiddelbart svarende <strong>til</strong> den i ROPL 5 i øvrigt anvendte; og 2) med<br />

almindelig parentes i selve linjen i en blødere blyant. På første side af hhv. kapitel 1 og 2 har<br />

MAH brugt en lignende blyant <strong>til</strong> at skrive »Klar <strong>til</strong> uds.« Alle sletninger er markeret med<br />

kantparentes, men kun 9 er markeret med almindelig parentes. Sidstnævnte er alle sletninger<br />

af forholdsvis lange passager, hvorimod de sletninger som kun er markeret med kantparentes<br />

er forholdsvis korte som fx sletningen af kapitlets afsluttende udråb, »Tiro! Tiro!« (C, s. 81).<br />

I et brev <strong>til</strong> Kern af 9.2.1950 skriver MAH:<br />

Der skulde i Kapitel VI være sat Klamme om saa mange Linjer at de<br />

<strong>til</strong>sammen udgør noget over en Side. Men iøvrigt vil jeg give Dem frie<br />

Hænder <strong>til</strong> at stryge det fornødne (maaske De under Øvelsen mærker at<br />

Strygning er bedre andre Steder) saa Stoffet ikke skal blive pakket for Dem.<br />

Men som Læsestof er det sværere at stryge noget end jeg egentlig troede. 33<br />

Den mest nærliggende tolkning er, at de 9 sletninger med almindelig parentes kan <strong>til</strong>skrives<br />

MAH, og at Kern må have <strong>til</strong>føjet de resterende 5.<br />

Både sletninger og føromtalte oplæsningsnoter er formentlig kommet <strong>til</strong> inden A, men<br />

ROPL 5 indeholder også indgreb, som må stamme fra en eller flere senere revisioner i<br />

forbindelse med O1965 og O1976. Her er tale om en række <strong>til</strong>bageførelser af tidligere<br />

foretagede ændringer, hvilket vil blive behandlet i afsnit 3.2.1. Her skal blot fastslås, at siglen<br />

33 PKM; afskrift i MAHA 71. »Klamme« kan if. ODS også bruges om almindelig parentes.<br />

19


ROPL 5 er en samlende betegnelse for ændringer foretaget med blyant, og at disse ikke<br />

nødvendigvis stammer fra en og samme revision af manuskriptet. I dette henseende kan<br />

siglen siges at være misvisende og burde muligvis have været delt op i flere separate lag.<br />

Dette ville dog ikke være hensigtsmæssigt, idet langt fra alle indgreb med blyant kan<br />

bestemmes genetisk.<br />

ROPL 6 findes kun anvendt i kapitel 12, hvor sletningerne er foretaget med både blåt<br />

blæk, ROPL 3 , og med lilla blyant, ROPL 6 . Hvilket af de to lag, som er kommet <strong>til</strong> først at svært<br />

at afgøre.<br />

Sigleringen af de enkelte lag afspejler lagenes kronologiske forhold <strong>til</strong> ROPL 1 , således at fx<br />

ROPL 2 er blevet <strong>til</strong>ført manuskriptet tidligere end ROPL 3 , ROPL 3 før ROPL 4 og så fremdeles. 34<br />

Dog er denne genetiske bestemmelse kun omtrentlig for en stor del af indgrebene, hvilket<br />

grundlæggende skyldes to forhold: 1) MAH, Kern og evt. andre ophavsmænd <strong>til</strong> indgrebene<br />

har <strong>til</strong>syneladende ikke været tro mod redskaberne. Hermed menes, at ændringer foretaget<br />

med samme redskab – og altså i nærværende undersøgelse grupperet i et og samme lag – ikke<br />

nødvendigvis stammer fra samme gennemarbejdning og derfor ikke nødvendigvis har samme<br />

genetiske status. Et eksempel herpå findes i ROPL 5 , hvor Kern ved enkelte lejligheder har<br />

måtte minde sig selv om udtalen af Annemaris navn og sat trykmarkør over a’et i -mari. 35 Vi<br />

ved fra Erhardt Larsens anmeldelse af romanen, »Martin A. Hansens Roman om Hjertets<br />

Ufred«, 1950, som var foretaget på baggrund af A og B, at navnet blev udtalt således af Kern,<br />

og det må formodes, at en oplæsningsnote herom ikke er kommet <strong>til</strong> ved Kerns senere arbejde<br />

med manuskriptet i forbindelse med O1965 og O1976. 36 Heroverfor kan man ud fra en analyse<br />

af den samlede varians fastslå, at enkelte ændringer i ROPL 4 er blevet ført <strong>til</strong>bage <strong>til</strong> deres<br />

oprindelige ordlyd i overensstemmelse med C mellem de to senere oplæsninger. Disse<br />

<strong>til</strong>bageførelser er også foretaget i ROPL 5 og kan kun stamme fra Kerns senere arbejde med<br />

ROPL, hvilket fører os frem <strong>til</strong> det andet grundlæggende forhold: 2) arbejdet med ROPL<br />

afsluttes ikke med fremførelsen af A, men fortsættes efter udgivelsen af C, med det formål at<br />

34 Dette er dog med undtagelse af siglen ROPL 6 , som formentlig er kommet <strong>til</strong> inden A.<br />

35 Der er sågar eksempler på denne påmindelse så sent som i kapitel 9.<br />

36 Erhardt Larsen: »Martin A. Hansens Roman om Hjertets Ufred« i: Berlingske Aftenavis, 3.4.1950,<br />

her fra Wivel (udg.): Omkring Løgneren s. 28-35; s. 28.<br />

20


eliminere variansen mellem ROPL og C. 37 <strong>En</strong> sådan forplumring af tekstkildens genetiske<br />

status gør det tekstkritiske arbejde vanskeligt. De to forhold <strong>til</strong>sammen åbner for den<br />

mulighed, at enhver korrektion, hvis <strong>til</strong>komst ikke entydigt kan bestemmes, kan være<br />

kommet <strong>til</strong> efter C og dermed falde uden for nærværende undersøgelses interesse for værkets<br />

<strong>til</strong>blivelse og oplæserens rolle heri. Det centrale spørgsmål er netop, om indgrebene i ROPL er<br />

et produkt af MAH og Kerns samarbejde i forbindelse med A, som forfatteren lod indgå i<br />

bogudgavens tekst, og dermed ægte <strong>til</strong>blivelsesvarianter, eller om de blot er kommet <strong>til</strong><br />

senere. Ud fra analysen af den interne varians og tekstkildernes indbyrdes forhold kan man<br />

dog fastslå, at ROPL har indeholdt ændringer, da A blev indspillet. Jeg vil i afsnit 3 redegøre<br />

uddybende herfor og give eksempler på, hvordan det tekstkritiske arbejde kan bruges <strong>til</strong> at<br />

bestemme en række tekststeders genetiske forhold. Med de her opridsede forbehold kan man<br />

ops<strong>til</strong>le en omtrentlig bestemmelse af lagenes genese: ROPL 2 og ROPL 3 er formentlig kommet<br />

<strong>til</strong> før A, hvorimod ROPL 4 og ROPL 5 både indeholder ændringer, som tydeligvis er kommet <strong>til</strong><br />

før A, og andre, som tydeligvis er kommet <strong>til</strong> efter C.<br />

2.2.2. Gennemslagskopien, RKOPI<br />

MAH benyttede sig flittigt af gennemslags- eller karbonpapir, når han skrev på maskine, både<br />

<strong>til</strong> breve og <strong>til</strong> det litterære arbejde. På denne måde kunne adskillige ens kopier af fx en<br />

renskrift foretages på en gang og fremsendes <strong>til</strong> de forskellige involverede i det litterære<br />

kredsløb. 38 Kapitel 1 af Afsk er et eksempel på, at op <strong>til</strong> tre ens gennemslagskopier kunne<br />

laves foruden originalen. Samtidig åbner dette muligheden for, at de enkelte kopier ikke<br />

udsættes for redigering i samme omfang og <strong>til</strong>med <strong>til</strong>føres forskellige ændringer <strong>til</strong> samme<br />

tekststed.<br />

Manuskriptbeskrivelsen for RKOPI kan med fordel benytte sig af det fysisk nære<br />

slægtskab mellem original og gennemslagskopi og for en del oplysningers vedkommende<br />

henvise <strong>til</strong> beskrivelsen af ROPL. Således er både datering, omfang, paginering, primært<br />

37<br />

Om dette arbejde også involverede MAH, eller om det kun var Kern, som foretog de nødvendige<br />

ændringer kan ikke afgøres.<br />

38<br />

Begrebet, det litterære kredsløb, skal forstås som en fri oversættelse af den amerikanske<br />

boghistoriker Robert Darntons communication circuit, som bl.a. findes beskrevet i hans artikel »What<br />

is the history of books?« fra The Kiss of Lamourette: Reflections in Cultural History, rev. ed., New<br />

York: W.W. Norton & Company 1990, s. 107-136; her fra David Finkelstein and Alistar McCleery<br />

(ed.): The Book History Reader, London og New York: Routledge 2006; s. 9-26. Kredsløbet består af<br />

alle de involverede i produktionen af bøger og deres videre offentlige liv, dvs. forfatter, forlægger,<br />

trykker, forhandlere og læsere.<br />

21


skriveredskab og papirets fysiske dimensioner ens for begge renskrifter (se bl.a. Fig.4). 39<br />

Mere overordnet kan man sætte lighedstegn mellem de to tekstkilders maskinskrevne tekst,<br />

således at ROPL 1 er lig med RKOPI 1 , hvilket også gælder for den lagspecifikke interne varians<br />

omtalt i afsnit 2.2.1., dvs. ROPL 1.1 = RKOPI 1.1 og ROPL 1.2 = RKOPI 1.2 .<br />

Dog er der en række materielle forskelle mellem de to dokumenter. Først og fremmest<br />

findes RKOPI ikke bevaret for kapitlerne 1-4 og 12. Om disse er gået tabt, eller om de aldrig<br />

har eksisteret, kan ikke afgøres. For det andet er RKOPI bevaret kapitelvis som det øvrige<br />

materiale i MAHA 425 og fremstår derfor ikke som et samlet, fysisk manuskript. De enkelte<br />

kapitler er her samlet med papirklips i øverste højre hjørne. For det tredje er papiret tyndere<br />

end det brugt <strong>til</strong> ROPL. Lignende forhold gør sig gældende for fx de breve fra MAH <strong>til</strong> Kern,<br />

hvor både original og gennemslagskopi findes bevaret.<br />

Indgreb og lag<br />

RKOPI indeholder langt færre ændringer end ROPL, og udover den maskinskrevne tekst, RKOPI 1 ,<br />

findes kun to lag håndskrevne indgreb:<br />

RKOPI 2 ; ændringer i mørkeblå kuglepen<br />

RKOPI 3 ; ændringer i sort blæk<br />

Ændringerne i RKOPI 2 består hovedsageligt af ukontroversielle <strong>til</strong>føjelser af komma,<br />

spørgsmålstegn mm. samt ændringer af åbenlyse stavefejl. Her<strong>til</strong> kommer et fåtal ændringer,<br />

som ikke skyldes fejl i teksten, men må stamme fra forfatterens revision af det pågældende<br />

sted, og som ofte begrænser sig <strong>til</strong> enkelte ord. Et eksempel ses <strong>til</strong> festen på Næs, hvor<br />

Johannes fortæller Annemari om hans møde med ingeniøren i skolestuen kapitlet forinden (C,<br />

s. 118):<br />

Din Ven har gjort mig en Tjeneste, og jeg er ham sandelig taknemmelig. Han<br />

har sagt mig nogle storartede Sandheder.<br />

Jeg haaber det var Sandheder, sagde hun.<br />

Det var Pletskud, min Pige.<br />

39 Idet MAH <strong>til</strong>syneladende har brugt løse karbonark, er det dog ingen selvfølge, at originalen og<br />

kopien har samme størrelse.<br />

22


Og det kunde du ikke taale?<br />

Nej, jeg blev fornærmet, min Pige.<br />

Her er fornærmet blevet rettet fra krænket i RKOPI 2 . Ændringen stemmer som de fleste af<br />

indgrebene i RKOPI 2 overens med dem i ROPL 2 og er sågar foretaget med samme redskab og<br />

med samme hånd.<br />

Ændringerne i RKOPI 3 er meget færre og for det meste af formelle og ukontroversielle<br />

fejl. Dog findes også her enkelte særdeles substantielle indgreb som fx Tag lidt fastere du. Og<br />

fortæl saa > Ja, fortæl (C, s. 116). 40 Skriften er lettere kluntet, men kunne godt være MAH’s.<br />

Det har ikke været muligt at afgøre, hvilken indbyrdes genetisk status de to lag har.<br />

2.2.3. Afskriften, Afsk<br />

Afsk er ligesom RKOPI en gennemslagskopi, men ingen original findes bevaret. I MAHA 425<br />

findes tre kopier for kapitel 1-2, to kopier for kapitel 3-4 og én kopi for kapitel 5-11. Ligesom<br />

<strong>til</strong>fældet er med RKOPI, findes kapitel 12 ikke bevaret i denne tekstkilde. Sideantallet for de<br />

enkelte kapitler i Afsk svarer <strong>til</strong> det for ROPL (se Fig.4). Papiret er en anelse tyndere end RKOPI<br />

og ellers af samme type. For kapitel 1-2 gælder, at den ene kopi er af kraftigere papir end de<br />

øvrige. De enkelte kapitler er hæftet sammen med papirklips i øverste højere hjørne, og<br />

manuskriptet findes bevaret kapitelvis som RKOPI og det øvrige materiale i MAHA 425.<br />

Afskriften er formentlig ikke begået af MAH, hvilket kan begrundes ved en række<br />

observationer. Først og fremmest er brugen af mellemrum efter komma nogenlunde<br />

konsekvent i Afsk, hvorimod MAH i ROPL og samtidige breve konsekvent undlader dette. For<br />

det andet er afskriften tastet ind med en meget blidere hånd. Gennemslaget er svagere, og<br />

punktum og komma har ikke sat præg på papirets bagside, som <strong>til</strong>fældet er i ROPL og RKOPI. 41<br />

For det tredje kan man fremhæve en række varianter mellem Afsk og dets forlæg, formentlig<br />

ROPL jf. afsnit 3.3.3., som kunne tyde på, at forfatteren ikke selv har fungeret som afskriver.<br />

Fx har afskriveren sandsynligvis fejllæst eller intentionelt rettet det for vedkommende<br />

ubekendte ord yre, som betyder øre eller svimle, <strong>til</strong> det mere almindelige ydre i forbindelse<br />

40 Eksemplet findes også omtalt i afsnit 3.1.1.<br />

41 Hermed findes konkret belæg for den terminologiske praksis omtalt tidligere i note 22 vedr.<br />

behandlingen af maskinskrevne dokumenter som manuskripter. Afsk kan faktisk siges at udvise<br />

personlige og individuelle karakteristika, som muliggører en moderne pendant <strong>til</strong> den palæografiske<br />

analyse.<br />

23


med Johannes’ betragtninger over de dansende <strong>til</strong> festen: »Ja se, hvor hver ældre Kvinde<br />

blive en Mona Lisa naar hun danser. Smil der er Gaader. Sjælen er vendt mod fjerne, yre<br />

Minder.« (C, s. 116). <strong>En</strong> sådan fejllæsning kunne ganske vist være begået af forfatteren, men<br />

sammen med de øvrige tekniske forskelle synes det mere nærliggende at <strong>til</strong>lægge fejlen en<br />

fremmed afskriver. Derudover er Afsk formentlig ikke foretaget på samme maskine som ROPL.<br />

Skrifttypen ligner <strong>til</strong> forveksling, men dels er mellemrummene mellem bogstaverne en anelse<br />

større i Afsk, dels er linjeafstanden en anelse mindre. Afsk er ligesom ROPL skrevet med<br />

dobbeltlinjeafstand, men over en hel side, dvs. 32 linjer, er der 2 mm <strong>til</strong> forskel. 42<br />

Afsk er udateret på nær kapitel 1-2, hvor kopierne på det kraftige papir er dateret hhv.<br />

20.12.1949 og december 1949. For 1. kapitels vedkommende er datoen skrevet øverst <strong>til</strong><br />

højre med maskine i original – dvs. ikke med gennemslag – og med blå kuglepen er <strong>til</strong>føjet<br />

»1. Kap. <strong>En</strong>delig Form«. 43 Øverst på kapitel 2 står i sort blæk: »2. Kap. <strong>En</strong>delig Form. Dec.<br />

49«.<br />

Indgreb og lag<br />

Afsk indeholder kun ganske få og for det meste ukontroversielle ændringer. Alligevel er<br />

adskillige redskaber brugt, og man kan udover den maskinskrevne tekst, Afsk 1 , identificere<br />

følgende lag håndskrevne indgreb:<br />

Afsk 2 ; ændringer i blød blyant<br />

Afsk 3 ; ændringer i blåt blæk<br />

Afsk 4 ; ændringer i sort blæk<br />

Afsk 5 ; ændringer i blå kuglepen<br />

Sidstnævnte optræder kun i kapitel 5, og Afsk 2 og Afsk 3 er langt de hyppigst brugte.<br />

Indgrebene begrænser sig <strong>til</strong> ændring af stave- eller tastefejl som fx manglende mellemrum<br />

mellem to ord. Sigleringen afspejler for Afsk’s vedkommende ikke en kronologisk<br />

rækkefølge, idet en bestemmelse af de enkelte lags genetiske status ikke har været mulig at<br />

foretage.<br />

42 Til sammenligning skal nævnes, at linjeafstanden i ROPL er konstant, dvs. at forskellen mellem Afsk<br />

og ROPL ikke kan skyldes en enkelt maskines egen variation.<br />

43 Det kan nævnes, at den ene kopi af 1. kapitel har følgende håndskrevne besked øverst på siden: »Til<br />

Ib Spang Olsen / Martin A. Hansen«.<br />

24


For kapitel 1-4 gælder, at de forskellige gennemslagskopier indeholder samme<br />

ændringer. Dvs. at når der henvises <strong>til</strong> en intern variant i fx 2. kapitel foretaget i Afsk 2 , vil den<br />

fx også findes i det, som kunne kalde AfskKOPI-2 2 . Den eneste undtagelse her<strong>til</strong> er <strong>til</strong>føjelsen af<br />

et komma i kapitel 3, som kun findes i den ene kopi. Af den grund har jeg <strong>til</strong>ladt mig kun at<br />

operere med én afskrift, Afsk, i det tekstkritiske arbejde. På samme måde som for den<br />

lagspecifikke interne varians for ROPL 1 er det ved enkelte steder nødvendigt at redegøre for<br />

den interne varians for Afsk 1 , idet også afskriften indeholder maskinskrevne ændringer af<br />

interesse. Laget deles i disse <strong>til</strong>fælde i Afsk 1.1 og Afsk 1.2 , og jeg vil i afsnit 3.2.2. give et<br />

eksempel på et interessant <strong>til</strong>fælde af intern varians i Afsk 1 .<br />

2.2.4. Forholdet mellem original og gennemslagskopi<br />

Brugen af gennemslagspapir i forbindelse med maskinskrevne dokumenter er ikke helt<br />

uproblematisk i bibliografisk forstand. De foregående manuskriptbeskrivelser har fastslået, at<br />

der med et manuskript bevaret i både original og gennemslagskopi er tale om to separate<br />

dokumenter. I den udstrækning begge disse dokumenter er bærere af præcis samme tekst,<br />

som <strong>til</strong>fældet fx er for de tre bevarede gennemslagskopier af Afsk, kunne det være fristende at<br />

tale om én og samme tekstkilde. Ifølge DuRietz kan en monoform tekstkilde sagtens findes i<br />

et mindre antal ens eksemplarer som fx en udskrift af et elektronisk dokument, jf. note 22.<br />

Pga. den lingvistiske varians mellem fx ROPL og RKOPI synes dette dog ikke at kunne lade sig<br />

gøre i forbindelse med Løgneren. Ud fra en <strong>tekstsociologisk</strong> betragtning virker det ligeledes<br />

uhensigtsmæssigt, idet hvert dokument formentlig har haft deres egne funktioner i romanens<br />

<strong>til</strong>blivelse og cirkuleret uafhængigt af hinanden i det litterære kredsløb.<br />

Situationen kan minde om den, hvor en forfatter bruger mere end ét læse- eller<br />

håndeksemplar af en trykt bog <strong>til</strong> at foretage ændringer i teksten <strong>til</strong> en senere revideret<br />

udgave. Den tyske editionsfilolog Elisabeth Höpker-Herberg omtaler i sin artikel<br />

»Synoptische Variantenverzeichnung«, 1971, Klopstocks samtidige brug af to forskellige<br />

håndeksemplarer i sin gennemarbejdning af Der Messias. 44 Her <strong>til</strong>deles den trykte udgave<br />

siglen D3, og ændringerne i de to håndeksemplarer sigleres hhv. D3H1 og D3H2. Her er altså<br />

tale om tre forskellige tekstkilder, som optræder på lige fod i variantapparatet. Den centrale<br />

44 Elisabeth Höpker-Herberg: »Synoptische Variantenverzeichnung« i: Günther Martens und Hans<br />

Zeller (Hrsg.): Texte und Varianten. Probleme ihrer Edition und Interpretation, München: C.H.<br />

Beck’sche Verlagsbuchhandlung 1971, s. 219-232; s. 228f.<br />

25


forskel mellem Klopstocks brug af to håndeksemplarer og forholdet mellem original og<br />

gennemslagskopi er dog udgangspunktet. I Höpker-Herbergs <strong>til</strong>fælde findes udgangspunktet,<br />

D3, stadig efter at de to håndeksemplarer er taget ud af det samlede oplag. I MAH’s <strong>til</strong>fælde<br />

kan udgangspunktet siges at forsvinde, idet papiret tages ud af maskinen, adskilles og påføres<br />

ændringer i forskelligt omfang. Det fælles udgangspunkt for fx ROPL og RKOPI findes kun som<br />

en overensstemmelse mellem dokumenternes oprindelige lag, ROPL 1 og RKOPI 1 . Hvor<br />

Klopstock gør et eksemplar af en polyform tekstkilde, D3, <strong>til</strong> et monoformt dokument, fx<br />

D3H1, forbliver MAH’s renskrift(er) monoform(e).<br />

Grunden <strong>til</strong> at fremhæve denne problematik er, at det i forbindelse med bestemmelsen<br />

af de forskellige tekstkilders indbyrdes slægtskab ikke er muligt at afgøre præcis hvilket<br />

dokument, der har fungeret som forlæg for hhv. Afsk, B og C. Som det vil fremgå i den<br />

følgende behandling af variansen kan man fx slutte, at C er blevet sat efter et eksemplar af<br />

afskriften, men uden kunne komme en bestemmelse af det fysiske dokument nærmere, dvs. vi<br />

kan ikke afgøre, om der er tale om den bevarede Afsk, originalen <strong>til</strong> denne, eller en evt. anden<br />

gennemslagskopi. I denne henseende kunne det være hensigtsmæssigt at operere med en<br />

slags abstrakt betegnelse for det manuskript eller den tekstkilde, som ved adskillelsen af<br />

original og gennemslagskopi(er) veg pladsen for de fysiske dokumenter. Denne<br />

bibliografiske problematik bliver formentlig blot mere central i takt med, at editionsfilologer<br />

begynder at udgive nyere værker fra det 20. århundrede, og man kan fores<strong>til</strong>le sig, hvordan<br />

kopimaskinernes og printernes anvendelse i nyere tid må gøre en bibliografisk praksis<br />

uundværlig. Dog har en løsning ikke præsenteret sig i forbindelse med nærværende arbejde,<br />

og jeg vil i de efterfølgende slægtskabsbestemmelser blot henvise <strong>til</strong> eksisterende og evt.<br />

eksisterende fysiske dokumenter.<br />

26


3. Varians<br />

I dette kapitel skal den samlede varians mellem de forskellige tekstkilder behandles, herunder<br />

både den eksterne og den interne. Ved ekstern varians forstås forskelle i ordlyden mellem to<br />

tekstkilder, og ved intern varians forstås ændringer foretaget i ét og samme dokument. Det<br />

kan fx være håndskrevne sletninger eller <strong>til</strong>føjelser indført i et trykmanuskript af forfatteren<br />

selv eller af andre. 45 I Løgneren’s <strong>til</strong>fælde vil dette også indbefatte maskinskrevne ændringer<br />

i de maskinskrevne manuskripter.<br />

Analysen af den samlede varians har grundlæggende to formål: 1) et bibliografisk<br />

eller genetisk, og 2) et fortolknings- eller læsningshistorisk. Behandlingen af den<br />

paratekstuelle varians i afsnit 3.4. har primært sidstnævnte i sigte. Afsnit 3.1.-3.3. vil derimod<br />

hovedsageligt behandle de bibliografiske forhold mellem tekstkilderne, men der vil undervejs<br />

blive givet eksempler på betydningsbærende varians mellem de polyforme tekstkilder, som<br />

kan illustrere, hvordan værket har set ud på forskellige tider i dets udgivelseshistorie.<br />

Formålet med den bibliografiske tolkning er at kunne afdække slægtskabsforhold mellem<br />

tekstkilderne, som ikke kan afgøres ud fra ydre tegn som fx Kerns oplysninger på forsiden af<br />

mappen indeholdende ROPL, jf. afsnit 2.2.1. Ved at undersøge forskellene og lighederne<br />

mellem manuskripterne og de to trykte polyformer kan man sandsynliggøre hvilke<br />

manuskripter, der har fungeret som trykforlæg.<br />

I dette forehavende er det vigtigt ikke kun at basere konklusionerne på antallet af<br />

varianter, men at foretage en kritisk skelnen mellem ubetydelige varianter, som kunne være<br />

opstået uafhængigt af hinanden, og mere vægtige varianter, som sandsynligvis ikke kan være<br />

opstået uafhængigt. Kun i forbindelse med de sidste kan man påvise et slægtskab.<br />

Distinktionen svarer grundlæggende <strong>til</strong> forskellen mellem substantieller og accidentalier,<br />

men har dog et andet formål her end både den svenske og den amerikanske anvendelse. 46 Til<br />

45 If. Petra Söderlunds artikel »Filologpedanteriets höga visa?« i: Pia Forssell och Rainer Knapas<br />

(red.): Varianter och bibliografisk beskrivning, Nordisk Nätverk för Editionsfilologer, Skrifter 5,<br />

Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland 2003, s. 79-97, er der uenighed om, hvorvidt<br />

ændringer foretaget af andre end forfatteren kan kaldes interne varianter, jf. s. 90f. Som Söderlund<br />

pointerer, er denne skelnen ikke altid mulig at foretage og er <strong>til</strong>med ikke interessant i et<br />

<strong>tekstsociologisk</strong> øjemed. Jeg grupperer derfor her alle former for dokument-interne ændringer under<br />

intern varians.<br />

46 Betegnelserne er de svenske »oversættelser« af den amerikanske tekstkritiker W. W. Gregs<br />

begreber substantives og accidentals og findes bl.a. beskrevet i Paula Henriksons Textkritisk<br />

utgivning. Råd och riktlinjer. Stockholm: Svenska Vitterhetssamfundet 2007, s. 78f. Greg brugte<br />

skellet som led i argumentationen for det eklektiske emendationsprincip, dvs. hvor varianter fra flere<br />

27


substantieller regnes her forskelle i ordvalg og større sletninger eller <strong>til</strong>føjelser. Til<br />

accidentalier regnes bl.a. forskelle i interpunktion, ortografi og mindre sletninger af fx<br />

enkelte bogstaver, som med stor sandsynlighed skyldes sætters eller afskrivers<br />

forglemmelser. Formålet med at lade skellet indgå i analysen af varianterne er, at man<br />

dermed minimerer risikoen for at begå fejltolkninger af materialet, så at fx et sammenfald<br />

mellem <strong>til</strong>fældigt opståede varianter i to tekstkilder ikke anvendes <strong>til</strong> at påvise et slægtskab. 47<br />

For at kunne analysere variansen mellem et så stort antal tekstkilder, som findes i<br />

dette <strong>til</strong>fælde, må de ops<strong>til</strong>les i et hensigtsmæssigt variantapparat. Varianterne indsamles ved<br />

at kollationere de enkelte kilder med C, dvs. sammenligne på tegnniveau, og for hver<br />

afvigelse mellem de to notere forskellen i variantapparatet. 48 På den måde vil man ud fra<br />

disse optegnelser også kunne identificere variansen mellem to andre kilder end C. Har fx B<br />

og Afsk på et givet tekststed samme variant mod C, eller er begge invariante med C, dvs. har<br />

ens ordlyd, er de også invariante med hinanden. Har de derimod hver sin variant mod C, eller<br />

er kun den ene variant mod C, er de også indbyrdes variante. Således undgår man at foretage<br />

en kollationering for hvert tekstkildepar, hvis varians man ønsker at analysere, idet hver<br />

tekstkildes ordlyd er kendt fra kollationeringen med C. 49<br />

Varianterne er ops<strong>til</strong>let i et almindeligt lemmatiseret apparat, dvs. at for hver variant<br />

angives det pågældende tekststed i C ved side- og linjetal efterfulgt af selve ordlyden og<br />

afgrænset ved lemmategn. Herpå angives den variante tekstkildes ordlyd og sigel, og findes<br />

yderligere varianter angives disse på samme vis. Apparatet er positivt, dvs. at alle tekstkilder,<br />

forskellig tekstkilder stykkes sammen for at opnå en bedre og mere autoriseret tekst. I den store<br />

svenske Almqvist-udgave har skellet dannet grundlag for en opdeling af variantfortegnelsen i selve<br />

værket, se fx Ber<strong>til</strong> Romberg og Johan Svedjedal: »Carl Johan Love Almqvists Samlade Verk. Planer<br />

och principer« i: Samleren 114, Uppsala 1993, s. 15-26; s. 23.<br />

47 Britta Olrik Frederiksen ops<strong>til</strong>ler i artiklen »Håndskriftet og stamtræet« i: Jørgen Hunosøe og<br />

Esther Kielberg (red.): I tekstens tegn. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og C. A. Reitzels<br />

Forlag 1994; s. 33-64, en lignende skelnen mellem signifikante og insignifikante læsemåder i sin<br />

beskrivelse af den genealogiske metodes anvendelse inden for klassisk filologi, jf. s. 44f. Slægtskab<br />

kan kun påvises ved signifikante sammenfald mellem to kilder, hvilket bl.a. kræver, at de ikke kan<br />

være opstået uafhængigt af hinanden.<br />

48 Af tidsmæssige hensyn er denne komplette kollationering af samtlige tekstkilder med C kun<br />

foretaget for kapitel 3 og 9.<br />

49 For at kontrollere denne metode er Afsk og RKOPI blevet kollationeret for kapitel 9, da netop denne<br />

sammens<strong>til</strong>ling indgår i afsnit 3.3.3. Resultatet af den manuelle kollationering var i fuld<br />

overensstemmelse med den ved variantapparatet frembragte fortegnelse, som gengives i bilag B.13.<br />

Metoden, hvormed variansen mellem et ikke-kollationeret tekstkildepar udledes af kollationeringerne<br />

med en fælles kilde, formodes ud fra denne stikprøve at være holdbar også for de fortegnelser, som<br />

ikke er blevet kontrolleret, dvs. bilagene B.14 og B.15.<br />

28


også invariante, angives for hvert tekststed. Kilder, som er invariante med C, angives ved<br />

sigel efter lemmategnet, og kilder med fælles variant mod C angives efter hinanden og adskilt<br />

af komma. Til sidst angives evt. intern varians adskilt fra den eksterne ved semikolon. I<br />

nedenstående eksempel har C og ROPL altså samme ordlyd, og B og Afsk hver deres variant.<br />

Ydermere indeholder ROPL en ændring foretaget i ROPL 4 :<br />

s. 111,19 Og paa] ROPL, Nej, paa B, RKOPI, Nej paa Afsk; Nej, paa ROPL 1 , Og paa ROPL 4<br />

Apparatet er ops<strong>til</strong>let i Microsofts databaseprogram, Access, idet søgemulighederne her er<br />

bedre egnet <strong>til</strong> analysens formål, end fx en liste skrevet i et almindeligt Word-dokument ville<br />

være. I databasen udgør hvert tekststed, hvor<strong>til</strong> der findes varians, en post. Denne består af<br />

eller indeholder et felt for hver af de følgende elementer: sidetal, linjetal, lemma (inklusive<br />

invariante kilder), ekstern varians (fordelt på to felter), og intern varians. 50 Ved udskrift af<br />

databasen <strong>til</strong>deles hvert felt sin egen kolonne, hvilket øger det umiddelbare overblik (se fx<br />

bilag B.1.).<br />

Fordelen ved at bruge en database er, at man kan sortere sine poster ved at ops<strong>til</strong>le<br />

forskellige kriterier for de individuelle felter. Vil man fx vide hvilke poster, der har varians<br />

mellem B og ROPL, kan man ops<strong>til</strong>le et kriterium, som kun finder de poster, hvori de to sigler<br />

ikke optræder sammen i samme felt. Ud fra denne søgning kan programmet generere en<br />

variantfortegnelse over de to tekstkilder (se bilag B.15.).<br />

Inden for hvert af de tre centrale felter, dvs. lemmafeltet og de to felter for ekstern<br />

varians, optræder tekstkilderne i baglæns kronologisk rækkefølge med udgangspunkt i C,<br />

dvs. B, Afsk, RKOPI og ROPL. Den eneste undtagelse er de to senere oplæsninger, O1965 og<br />

O1976, som angives <strong>til</strong> sidst. 51 For den interne varians gælder, at lagene angives i numerisk<br />

rækkefølge, dvs. fx ROPL 1 før ROPL 4 og dermed i kronologisk rækkefølge.<br />

At apparatet er positivt gælder ikke for de to senere oplæsninger. Problemet er, at man<br />

kun kan påvise varians på ordniveau ved oplæsningerne. Det kan fx ikke afgøres, om O1976<br />

har komma i ovennævnte eksempel. Ligeledes kan ortografisk eller typografisk varians<br />

50 Derudover indeholder hver post en række felter med øvrige oplysninger, som ikke optræder i de<br />

endelige udskrifter. Eksempler på denne type usynlige felter er angivelse af rækkefølge ved flere<br />

poster <strong>til</strong> samme linje, og egne notater <strong>til</strong> den interne varians.<br />

51 Skulle disse indgå efter samme princip måtte udgangspunktet, C, nødvendigvis rykke ind imellem<br />

oplæsningerne og de øvrige tekstkilder, hvilket ikke ville kunne lade sig gøre.<br />

29


sjældent påvises, og derfor optræder oplæsningerne kun i de <strong>til</strong>fælde, hvor de afviger fra C<br />

ved ordvalg, endelser og lignende hørbare elementer. Dette problem vil blive behandlet<br />

yderligere i kapitel 5.2.<br />

3.1. Ekstern varians<br />

Her skal kun behandles variansen mellem de polyforme tekstkilder. Forholdene mellem C og<br />

de monoforme vil blive behandlet i afsnit 3.2. i forbindelse med den interne varians og<br />

yderligere i afsnit 3.3.<br />

3.1.1. C sammenlignet med B<br />

Variansen mellem de to trykte udgaver er temmelig omfattende. Det skyldes især, at avisen<br />

har forsøgt at normalisere teksten bl.a. ved en række ortografiske ændringer, fx <strong>En</strong>s < ens (C,<br />

s. 34,22), tredie < tredje (C, s. 114,23) og ved <strong>til</strong>føjelsen af kommaer efter det grammatiske<br />

system. Derudover bør nævnes, at alle lyriske citater i B er sat med kursiv og med lang<br />

indrykning, hvilket ikke fremgår af variantapparatet.<br />

Den substantielle varians er dog relativt begrænset. Mest interessant er en række<br />

ekspliciteringer, som er blevet strøget i bogudgaven. I kapitel 9 findes et eksempel, hvor<br />

Rigmor bekender <strong>til</strong> Johannes, at hun ikke føler sig elsket, hverken af ham eller af sin mand,<br />

og at hun ville ønske, at hun kunne få nogle børn. Johannes afværger og vender <strong>til</strong>bage <strong>til</strong> sin<br />

beskrivelse af den åndelige oplevelse i skolestuen tidligere på dagen:<br />

Skal jeg fortælle om Skolestuen?<br />

Ja, fortæl saa! (C, s. 116)<br />

I B lyder Rigmors svar »Tag lidt fastere du. Og fortæl saa!« (B, 18.3.1950, s. 5). Samtalen er<br />

præget af en tydelig flirten, men i C kan denne dog tolkes, som foregik den udelukkende på et<br />

verbalt plan. I B derimod er det tydeligt, at Johannes må have handlet som opfordret af<br />

Rigmor, da hun kort forinden sagde: »Hold lidt om mig du!« (C, s. 115). Med formuleringen<br />

i C udgår det eneste håndgribelige bevis på, at Johannes og Rigmors flirten her ikke kun<br />

består af ord. I kapitel 11 ses samme forhold. Rigmor opfordrer Johannes <strong>til</strong> at kysse hende<br />

»Jo. Kys mig!« (C, s. 135), men i B fortsætter hun »Gør det igen« (B, 29.3.1950, s. 5) og<br />

30


efererer dermed <strong>til</strong> et tidligere kys. Læseren kan ikke på samme måde som i C være i tvivl<br />

om, hvor vidt Johannes reagerer på Rigmors flirten.<br />

Et lignende <strong>til</strong>fælde findes i kapitel 6, hvor Johannes’ alkoholiske <strong>til</strong>bøjeligheder er<br />

fremhævet i B. Søndag morgen sover Johannes for længe, vågner med hovedpine og gør sig<br />

følgende betragtninger: »Da føler man sig ogsaa gammel, og den sure, rustne Fornemmelse i<br />

Skroget varsler en om de kommende Skrøbeligheder. Det hjalp lidt med en lille Dram.« (C, s.<br />

68) Derpå spekulerer han over, hvad der ville ske, hvis isen brød og Oluf vendte hjem <strong>til</strong><br />

Annemari: »Sæt nu Oluf kommer i Dag? Hvad saa?« (C, s. 69). I B følges denne spekulation<br />

af en sætning indrykket som et selvstændigt afsnit: »Jeg tog en lille Hjertestyrkning <strong>til</strong>« (B,<br />

22.2.1950, s. 5). Der findes adskillige lignende <strong>til</strong>fælde, hvor B er mere eksplicit i udsagnet<br />

end C, og i behandlingen af den paratekstuelle varians i afsnit 3.4. gives yderligere et par<br />

eksempler på ekspliciteringer af denne type.<br />

3.1.2. C sammenlignet med O1965 og O1976<br />

Varians mellem C og de to senere oplæsninger vil her blive behandlet, selvom O1965 og O1976<br />

ikke indgår i specialets fokus. Grunden er, at der heri findes belæg for den påstand fremsat i<br />

afsnit 2.1.1., at ROPL har fungeret som forlæg for oplæsningerne. Ligeledes kan analysen af<br />

variansen fastslå, at ændringer er blevet foretaget i ROPL efter fremførelsen af A, hvilket<br />

betyder, at ROPL i sin nuværende form ikke uden videre kan bruges <strong>til</strong> at rekonstruere den<br />

ikke-bevarede oplæsning.<br />

Indledningsvis bør det bemærkes, at Kerns oplæsninger er umådeligt tekstnære, og<br />

antallet af varianter er bemærkelsesværdigt lavt. Mellem O1965 og C findes i kapitel 3 kun to<br />

varianter og i kapitel 9 kun seks. For O1976’s vedkommende er tallet lidt højere. Her findes<br />

hhv. seks og syv varianter. 52 Ser man nærmere på disse varianter, fremstår et tydeligt<br />

mønster. Man kan skelne mellem fejllæsninger og varians grundet et fælles forlæg. Ved den<br />

første type skal her forstås varianter, som ikke findes i andre tekstkilder end den pågældende<br />

oplæsning fx<br />

s. 29,12 Skolebørnene] B, Afsk, ROPL, Børnene O1976.<br />

52 For en komplet fortegnelse over variansen mellem C og de senere oplæsninger se bilag B.16.<br />

31


Her er det mest sandsynligt, at Kern blot har glemt sammensætningens første led, da<br />

varianten ikke kan skyldes nogen af de øvrige tekstkilder. Ved den anden type skal her<br />

forstås varianter, som optræder i begge oplæsninger og som pga. deres substantielle karakter<br />

må stamme fra et fælles forlæg fx<br />

s. 108,25 Ret. Du] Ret, Natanael. Du B, Afsk, RKOPI, ROPL, O1965, O1976.<br />

For O1965’s vedkommende optræder i kapitel 3 og 9 kun én enkelt fejllæsning, s. 109. Her<br />

læser Kern »Bordene« frem for »Skolebordene«, som de øvrige tekstkilder har. I O1976<br />

optræder i alt fem fejllæsninger, hvilket kunne tyde på, at Kern ikke foretog denne tredje<br />

udgave af oplæsningen med samme omhu.<br />

I forbindelse med bestemmelsen af slægtskabsforholdene mellem oplæsningerne og<br />

de øvrige tekstkilder kan varianter grundet forlægget bidrage væsentligt. Ser man på de i alt<br />

syv varianter af denne type i kapitel 3 og 9, fremgår det, at ROPL i alle <strong>til</strong>fælde har samme<br />

ordlyd som oplæsningerne. Til sammenligning har B kun samme ordlyd i fire af <strong>til</strong>fældene,<br />

og Afsk kun i to. Den mest nærliggende tolkning er, at ROPL også har fungeret som forlæg for<br />

de senere oplæsninger.<br />

I kapitel 8 findes et godt eksempel på en substantiel variant, som meget entydigt peger<br />

på, at begge oplæsninger har ROPL som forlæg. Ved deres møde i skolestuen taler Johannes og<br />

Harry bl.a. om jagt, hvilket fremprovokerer stærke følelser hos den unge ingeniør. På s. 102<br />

står: »Jeg kan ikke fordrage det, sagde han. Og hans Stemme kom <strong>til</strong> at dirre.« Ordlyden<br />

findes også i B, RKOPI, Afsk og <strong>til</strong>med i ROPL 1 , men i ROPL 4 og oplæsningerne er sidste sætning<br />

ændret <strong>til</strong> »Stemmen dirrede.« Her har ROPL og de senere oplæsninger en fælles variant, som<br />

ingen anden tekstkilde har, og det er vanskeligt at fores<strong>til</strong>le sig, at ROPL ikke har fungeret som<br />

forlæg. Eksemplet er i øvrigt interessant i forbindelse med udredningen af de genetiske<br />

forhold for den interne varians, som vil blive behandlet i afsnit 3.2.1.<br />

Som det fremgik af afsnit 2.1.1. er O1965 for kapitel 6’s vedkommende beskåret i<br />

forhold <strong>til</strong> C. <strong>En</strong> redegørelse herfor gives i afsnit 3.2.1. i forbindelse med den interne varians<br />

for ROPL.<br />

32


3.2. Intern varians<br />

Formålet med analysen af den interne varians er især at kunne afdække de genetiske forhold<br />

for de individuelle interne lag. Heri følger jeg <strong>til</strong> dels formålet for den angivelse af intern<br />

varians, som anvendes i Søren Kierkegaards Skrifter (herefter SKS), men dog med en<br />

væsentlig forskel. Formålet med den genetiske bestemmelse for udgiverne af SKS er at<br />

afgøre, om en ændring er foretaget øjeblikkeligt, dvs. »i flugt med det umiddelbart<br />

forudstående«, eller senere. 53 For nærværende undersøgelses vedkommende er dette dog en<br />

mindre interessant skelnen, idet alle håndskrevne ændringer foretaget i et maskinskrevet<br />

dokument per definition er af senere <strong>til</strong>komst. Kun maskinskrevne ændringer kan i særlige<br />

<strong>til</strong>fælde klassificeres som øjeblikkelige. 54<br />

Af den grund må den genetiske bestemmelse af den interne varians bero på en<br />

anderledes systematisk tydning, og her er variantapparatet en stor hjælp. Netop analysen af<br />

den samlede varians kan i en del <strong>til</strong>fælde være med <strong>til</strong> at tidsfæste en given ændring i<br />

udgivelsesforløbet. Især er det af stor interesse at afdække de genetiske forhold for de mange<br />

ændringer i ROPL, som er foretaget i Kerns hånd. Hvilke kan være kommet <strong>til</strong>, inden A blev<br />

fremført, og således kategoriseres som egentlige <strong>til</strong>blivelsesvarianter, og hvilke er resultater<br />

af Kerns senere arbejde i forbindelse med O1965 og O1976, hvor formålet var at eliminere<br />

variansen mellem ROPL og C? Derudover vil analysen af den interne varians sammens<strong>til</strong>let<br />

med den eksterne også i enkelte <strong>til</strong>fælde kunne bruges ved bestemmelsen af de genetiske<br />

forhold mellem tekstkilderne. Grunden her<strong>til</strong> er, at bl.a. ROPL har fungeret som forlæg for<br />

mere end én tekstkilde, men på forskellige tidspunkter eller stadier, dvs. med ændringer i<br />

forskelligt omfang. Derfor kan slægtskabsforholdene ikke <strong>til</strong> hver en tid udledes af<br />

manuskripternes endelige ordlyd, og man må nødvendigvis tage lagenes genetiske forhold i<br />

betragtning.<br />

I behandlingen af den interne varians vil jeg skelne mellem to hovedgrupper: simpel<br />

og kompleks varians. Simpel varians består af et enkelt indgreb, fx en ændring af et ord<br />

53 »Tekstkritiske retningslinier for Søren Kierkegaards Skrifter. Journaler, notesbøger og papirer« i:<br />

Søren Kierkegaards Skrifter, bd. 17, udgivet af Søren Kierkegaard Forskningscenteret, København:<br />

G. E. C. Gad 2000, s. 301-343; s. 313 (herefter »Tekstkritiske retningslinier«).<br />

54 Her er kun tale om det, som i SKS kaldes »sletninger med erstattende variant placeret i linien<br />

umiddelbart efter det slettede«, »Tekstkritiske retningslinier« s. 315. Det kan nemlig ikke afvises, at<br />

en manuskriptside kan være kørt igennem maskinen mere end én gang, og sletning uden erstattende<br />

variant og <strong>til</strong>føjelser uden for linjen kunne således være indført på et senere tidspunkt. Ligeledes kan<br />

MAH have »rullet« papiret <strong>til</strong>bage og foretaget lignende indgreb længere oppe på siden, inden siden<br />

var færdigskrevet.<br />

33


foretaget med ét redskab og kun én gang. Kompleks varians består derimod af flere indgreb,<br />

dvs. her er tale om ændringer af tidligere foretaget ændringer. Denne type kan både være<br />

foretaget med flere redskaber eller med et og samme. 55 Især i forbindelse med kompleks<br />

varians kan en forholdsvis entydig bestemmelse af de genetiske forhold foretages, idet<br />

rækkefølgen af ændringerne oftest fremgår tydeligt.<br />

3.2.1. ROPL<br />

Kompleks varians<br />

Ved en gennemgang af hele manuskriptet blev i alt fundet 33 <strong>til</strong>fælde af kompleks varians (se<br />

bilag B.3.). Heri er ikke medregnet <strong>til</strong>fælde, hvor en <strong>til</strong>føjelse i ROPL 2 over linjen er indført<br />

med hak i ROPL 3 (jf. afsnit 2.2.1.), samt <strong>til</strong>fælde, hvor samme ændring er foretaget i flere<br />

forskellige lag, dvs. hvor en ændring i ét lag fremhæves eller tydeliggøres i et andet. Antallet<br />

er ikke højt, men tydelige mønstre fremgår, og analysen af disse <strong>til</strong>fælde afslører bl.a., at<br />

ROPL 4 indeholder flere genetiske lag, dvs. at ændringerne er kommet <strong>til</strong> ved forskellige<br />

gennemarbejdninger af manuskriptet.<br />

Mest interessant er de i alt 14 <strong>til</strong>fælde, primært fra kapitel 8 og frem, hvor<br />

<strong>til</strong>stedeværelsen af kompleks varians falder sammen med varians mellem C og O1976 på den<br />

ene side og O1965 på den anden (se bilag B.4.). Som eksempel kan nævnes Johannes og<br />

Rigmors samtale i kapitel 11 efter deres møde i gæsteværelset på Næs. Rigmor beklager sig<br />

over Johannes’ distancerede holdning <strong>til</strong> deres forhold og siger: »Men saa er det altsaa<br />

alligevel ikke Alvor for dig paa den Maade jeg tænker, Johannes.« (C, s. 138). I O1965<br />

fortsætter hun sin beklagelse med sætningen: »Så forstår du mig alligevel ikke«. Ingen af de<br />

øvrige kilder har denne fortsættelse, men i ROPL findes den <strong>til</strong>føjet i ROPL 4 og er efterfølgende<br />

slettet i ROPL 5 , dvs.:<br />

ROPL 4 = O1965; og C = ROPL 1 = ROPL 5 = O1976<br />

55 Differentieringen er en adaption af den klassiske filolog James Willis’ begreber simple og complex<br />

corruptions fra bogen Latin Textual Criticism, Urbana, Chicago, London: University of Illinois Press<br />

1972, se især s. 133. Willis’ begreber vedrører ganske vist tekstfejl ved afskrivning af manuskripter,<br />

men den principielle skelnen mellem <strong>til</strong>fælde opstået ad én eller flere gange er højst anvendelig ved<br />

behandling af intern varians.<br />

34


ROPL 5 tegner sig således for en <strong>til</strong>bageførelse af ændringen <strong>til</strong> den oprindelige ordlyd i ROPL 1 i<br />

overensstemmelse med C. Den mest nærliggende genetiske tolkning af dette forhold er, at<br />

ROPL 4 i disse <strong>til</strong>fælde må være kommet <strong>til</strong> inden fremførelsen af A, hvilket skal forsøges<br />

påvist ved følgende argumentation.<br />

At ROPL 4 og O1965 har samme variant må betyde, at ændringen af ROPL er foretaget<br />

inden fremførelsen af O1965. Ændringer imod C kan formentlig kun være kommet <strong>til</strong> inden<br />

udgivelsen af C, idet Kern næppe kan have haft brug for at ændre ROPL imod C i tidsrummet<br />

mellem C og O1965. Ligeledes kan Kern heller ikke have haft brug for at ændre ROPL mellem<br />

A og C, og ændringen må derfor være foretaget inden A. Rationalet er altså, at ændringer i<br />

ROPL altid må være foretaget umiddelbart forud for en af de tre oplæsninger, og at ændringer<br />

imod C formentlig ikke kan være foretaget efter udgivelsen af denne.<br />

ROPL 1 = C A C O1965 O1976<br />

Ændringer i ROPL 4 imod C Tilbageførelse i ROPL 5<br />

Fig. 5. Tidslinje <strong>til</strong> illustration af <strong>til</strong>bageførelser af ROPL 4 .<br />

Eksemplet kan også bruges som belæg for yderligere tre genetiske tolkninger: 1)<br />

<strong>til</strong>bageførelserne beviser, at ROPL er blevet ændret efter udgivelsen af C, og dermed at A ikke<br />

kan udledes af ROPL’s endelige ordlyd; 2) ROPL 5 må her være kommet <strong>til</strong> mellem de to senere<br />

oplæsninger, (jf. afsnit 2.2.1.); og 3) den kronologiske rækkefølge af ændringerne fastslår, at<br />

O1965 er indspillet før O1976, hvilket ikke kunne afgøres med sikkerhed pga. de mangelfulde<br />

oplysninger på omslaget af O1976.<br />

De samme genetiske forhold gør sig gældende for 11 ud af de 14 <strong>til</strong>fælde. Af de<br />

resterende 3 <strong>til</strong>fælde er en enkelte ændring i ROPL 4 delvist bevaret i ændringen i ROPL 5 (se<br />

optegnelsen for s. 150,19 i bilag B.4.), og ved de to sidste <strong>til</strong>fælde, begge fra kapitel 1, er<br />

<strong>til</strong>bageførelsen udført i ROPL 4 , dvs. i samme lag som den tidligere ændring.<br />

Lignende forhold gør sig gældende for yderligere 9 <strong>til</strong>fælde af kompleks varians. Her har C,<br />

ROPL, O1965 og O1976 samme ordlyd, men ROPL har tidligere været ændret og er derefter<br />

35


<strong>til</strong>bageført <strong>til</strong> ROPL 1 i overensstemmelse med C. De kasserede ændringer er alle foretaget i<br />

ROPL 3 , og <strong>til</strong>bageførelserne for størsteparten foretaget i ROPL 4 , i enkelte <strong>til</strong>fælde dog i ROPL 5 .<br />

Som eksempel kan nævnes de indledende beskrivelser i kapitel 2, hvor der i C står:<br />

»Skolestuen er endnu temmelig mørk« (C, s. 17). ROPL 1 har samme ordlyd, men sætningen<br />

har været ændret i ROPL 3 <strong>til</strong> »Selve Skolestuen er temmelig mørk« og er derpå <strong>til</strong>bageført i<br />

ROPL 5 . Ved hjælp af samme argumentation som før kan man fastslå, at ændringer af denne<br />

type i ROPL 3 må være kommet <strong>til</strong> inden O1965 og dermed også inden fremførelsen af A, idet<br />

Kern med al sandsynlighed ikke har foretaget ændringer imod C efter dennes udgivelse.<br />

Derimod kan det ikke afgøres, om <strong>til</strong>bageførelserne i ROPL 4 og ROPL 5 er foretaget inden A eller<br />

inden O1965. De tidligere eksempler viste ganske vist, at ROPL 4 havde været brugt inden A,<br />

men de to eksempler på <strong>til</strong>bageførelser i samme lag påviste samtidig, at laget også har været<br />

brugt senere i forløbet. Ligeledes blev det påvist, at ROPL 5 i de tidligere <strong>til</strong>fælde var kommet<br />

<strong>til</strong> efter O1965, men her må samme lag være kommet <strong>til</strong> inden O1965, idet <strong>til</strong>bageførelsen har<br />

været anvendt i samme oplæsning. Tilbageførelserne kan med andre ord ikke tidsfæstes, idet<br />

Kern ikke har været tro mod redskaberne i bibliografisk forstand.<br />

ROPL 1 = C A C O1965 O1976<br />

Ændringer i ROPL 3 imod C<br />

Tilbageførelse i ROPL 4 og ROPL 5<br />

Fig. 6. Tidslinje <strong>til</strong> illustration af <strong>til</strong>bageførelser af ROPL 3 .<br />

Ud fra analysen af den komplekse varians er det muligt at fastslå, at et antal ændringer i ROPL 4<br />

og ROPL 3 er blevet <strong>til</strong>ført manuskriptet inden fremførelsen af A, og disse kan dermed<br />

klassificeres som egentlige <strong>til</strong>blivelsesvarianter. Alle var de ændringer imod C, hvilket gjorde<br />

den genetiske bestemmelse mulig, men det synes at åbne op for den mulighed, at andre<br />

ændringer foretaget i de pågældende lag i overensstemmelse med C også kan være kommet<br />

<strong>til</strong> inden A. Disse ville da være <strong>til</strong>blivelsesvarianter af særlig interesse, idet Kern således<br />

kunne have været ophav <strong>til</strong> ændringer, hvis ordlyd er blevet optaget i C. Analysen kan dog<br />

36


også fastslå, at både ROPL 4 og ROPL 5 indeholder flere genetiske lag, dvs. indeholder ændringer<br />

<strong>til</strong>ført manuskriptet på forskellige tidspunkter i forløbet. <strong>En</strong> ændring, hvis genetiske status<br />

ikke kan afgøres, kan således både være kommet <strong>til</strong> før A og efter C. Ydermere kan det<br />

fastslås ud fra analysen af den komplekse varians, at hverken ROPL 2 eller ROPL 3 har været<br />

brugt <strong>til</strong> <strong>til</strong>bageførelser af tidligere foretagede ændringer, dvs. at disse to lag med stor<br />

sandsynlighed er kommet <strong>til</strong> inden ændringerne i ROPL 4 og ROPL 5 og formentlig også inden A.<br />

Heri findes altså også belæg for den kronologiske rækkefølge, som jeg med sigleringen af de<br />

interne lag har fremsat i afsnit 2.2.1.<br />

Til sidst skal det fremhæves, at det ud fra analysen af den komplekse varians ikke har<br />

kunnet påvises, om <strong>til</strong>bageførelserne foretaget inden O1965 er kommet <strong>til</strong> før eller efter A. Det<br />

betyder, at der ingen beviser findes for, at ROPL er blevet ændret i tidsrummet mellem A og<br />

O1965. Der er højst sandsynligt foretaget ændringer, men det kan ikke afgøres med sikkerhed,<br />

og A og O1965 kunne således betragtet være forholdsvis ens.<br />

Simpel varians<br />

Eksemplet omtalt i afsnit 3.1.2., hvor Johannes og Harry diskuterer jagt, kan også bruges som<br />

en illustration af, hvordan <strong>til</strong>fælde af simpel varians kan bidrage <strong>til</strong> bestemmelsen af lagenes<br />

genetiske status. I eksemplet havde ROPL 4 , O1965 og O1976 den fælles variant »Stemmen<br />

dirrede« mod »Og hans Stemme kom <strong>til</strong> at dirre« (C, s. 102), hvilket må betyde, at ROPL 4 her<br />

er kommet <strong>til</strong> før begge de senere oplæsninger. Med samme argument som i forbindelse med<br />

den komplekse varians kan det her sandsynliggøres, at ROPL 4 også her er kommet <strong>til</strong> før A,<br />

idet der er tale om en ændring imod C.<br />

I kapitel 3 og 9 findes ingen yderligere eksempler på simple ændringer i ROPL 4 , hvis<br />

genetiske status kan afgøres ud fra sammenfald med den eksterne varians. For alle på nær et<br />

enkelt <strong>til</strong>fælde stemmer ændringer i ROPL 4 overens med C (se bilag B.9. og B.10.). 56<br />

Et par eksempler på ændringer foretaget i ROPL 4 skal her nævnes. Efter mødet i<br />

skolestuen med Harry sidder Johannes og grubler over den »skygge«, som ifølge den unge<br />

mand står i vejen for ham og Annemari. Johannes når frem <strong>til</strong> følgende:<br />

56 Undtagelsen udgøres af et <strong>til</strong>føjet komma: s. 37,33 er det ogsaa at] Afsk, er det ogsaa, at B, ROPL; er<br />

ogsaa at ROPL 1 , er det ogsaa, at ROPL 5 , ROPL 4 .<br />

37


Det er maaske Annemaris lidt gammeldags og besværlige Samvittighed. Helt<br />

fri føler hun sig nok alligevel ikke, før hun har gjort ordentlig op med Oluf.<br />

(C, s. 110)<br />

I ROPL 1 har Johannes været mere sikker i sin formodning, idet passagen indledes med »Det er<br />

naturligvis Annemaris [...]«. I Johannes’ beskrivelse af gensynet med sin ungdomskæreste,<br />

Birte, er foretaget enkelte mindre sletninger som fx hans omtale af Birtes udseende:<br />

<strong>En</strong> Dag sagde jeg <strong>til</strong> hende: Birte, du har faaet Rynker ved Øjnene. Og hun saa<br />

paa en som var hun ved at synke i Vand. Birte, sagde jeg, nu er du ved at blive<br />

smuk. (C, s. 119)<br />

I ROPL 1 lød det oprindeligt om Birte: »du har faaet fine Rynker«, og adjektivet er derefter<br />

blevet slettet i ROPL 4 . Disse to eksempler på ændringer, som modererer de pågældende<br />

udsagn, er ikke ualmindelige, men størsteparten af ændringerne i ROPL 4 er dog af mindre<br />

substantiel karakter.<br />

De fleste ændringer foretaget i ROPL 3 er temmelig ukontroversielle og skal ikke<br />

behandles her (se bilag B.7. og B.8.). Dog findes i kapitel 3 en enkelt passage, som<br />

indeholder en række substantielle ændringer, hvoraf et eksempel skal nævnes. I Johannes’<br />

beskrivelse af skolens hverdag er bl.a. antallet af skolebørn ændret; i ROPL 1 stod oprindelig, at<br />

de var »femten, otte Piger og syv Drenge«, men dette er i ROPL 3 ændret <strong>til</strong> »tolv. Syv Piger og<br />

fem Drenge« svarende <strong>til</strong> C og de øvrige kilder (C, s. 31).<br />

Ændringerne i ROPL 3 og ROPL 4 er alle foretaget i Kerns hånd, men om han også har<br />

været ophavsmand for ændringerne kan ikke afgøres. Han kan lige så vel have handlet på<br />

MAH’s foranledning. I et brev <strong>til</strong> Kern af 30.12.1949 skriver MAH om arbejdets fremskridt<br />

og refererer <strong>til</strong> kapitlerne 1-11 af KNOV og de to første kapitler af ROPL, som Kern havde<br />

modtaget fra radioen. 57 Om den endelige version står, at han stadig gerne vil »foretage<br />

Detailrettelser«. Det vil med andre ord sige, at Kern havde disse to første kapitler, mens<br />

arbejdet fortsatte på teksten, og MAH kan dermed have bedt Kern om selv at foretage<br />

bestemte ændringer.<br />

57 PKM; gennemslagskopi i MAHA 71.<br />

38


Sletninger i kapitel 6 og 12<br />

På grund af den tidsbegrænsning, som Statsradiofonien havde pålagt de enkelte afsnit, var<br />

MAH nødt <strong>til</strong> at skære omtrent en manuskriptside ud af kapitel 6 og sammenlagt 10 linjer af<br />

kapitel 12. I føromtalte brev af 30.12.1949 <strong>til</strong> Kern beskriver MAH længden af afsnittene<br />

som sin »store Plage«, og især kapitel 6 voldte ham problemer. 58 Som omtalt i afsnit 2.2.1.<br />

skrev MAH i et brev af 9.2.1950 <strong>til</strong> Kern, dvs. 10 dage inden kapitel 6 skulle sendes, om<br />

besværet med at slette i stoffet og opfordrede Kern <strong>til</strong> selv at slette, hvad han under øvelsen<br />

fandt mere oplagt. Det samlede resultatet af disse sletninger blev, at en række af Johannes’<br />

filosofiske betragtninger måtte udgå. Et eksempel herpå er Johannes tirade omkring<br />

forskellen på det unge og det modne menneskes livsopfattelse foran barberspejlet søndag<br />

morgen. I det afsnit, som indledes »Mens jeg stod foran Barberspejlet« (C, s. 69), er godt og<br />

vel den sidste halvdel slettet fra »Hans Livsklogskab vil bare sige at der er Smaabedrag« <strong>til</strong><br />

og med »Han er Dødens fortrolige«. Scenen har formentlig sagtens kunnet fungere uden det<br />

store tab for lytterens forståelse, og det samme gælder for de øvrige sletninger. Der er oftest<br />

tale om uddybende betragtninger <strong>til</strong> en allerede omtalt problems<strong>til</strong>ling. I den slettede passage<br />

fra eksemplet foran spejlet slår Johannes fast, at den modnes erfaringsgrundlag er løgnen og<br />

giver således en klar hentydning <strong>til</strong> sig selv og <strong>til</strong> den konklusion omkring det fortalte, som<br />

han når frem <strong>til</strong> i kapitel 12, hvor det kronologiske bedrag afsløres.<br />

I kapitel 12 er sletningerne af meget mindre omfang. Oftest er der tale om korte<br />

sætninger eller sætningsdele, som tages ud uden videre tab for forståelsen. I ROPL er disse<br />

sletninger foretaget meget grundigt både i ROPL 3 og ROPL 6 , og de har formentlig været for<br />

svære at læse i forbindelse med O1976, hvor passagerne igen skulle indgå. Derfor er ordlyden<br />

af de slettede passager skrevet ovenover linjen i ROPL 4 og kun med ortografiske afvigelser.<br />

Her kan ændringerne i ROPL 4 også bestemmes genetisk, idet de må formodes at være kommet<br />

<strong>til</strong> i forbindelse med den sidste af oplæsningerne. Ligeledes er sletningerne i ROPL 3 og ROPL 6<br />

formentlig kommet <strong>til</strong> inden A ud fra rationalet, at ændringer imod C ikke kan være foretaget<br />

efter denne.<br />

58 I sit brev <strong>til</strong> Ole Wivel af 11.1.1968 beskriver Kern MAH’s syn på tidsbegrænsningen anderledes<br />

positivt: »Jeg veed – og De veed det måske også – at M.A.H. betragtede denne spændetrøje, som en<br />

interessant udfordring«, gennemslagskopi i PKM.<br />

39


3.2.2. RKOPI og Afsk<br />

Den interne varians for de to øvrige monoformer er mindre interessant, idet de indeholder<br />

ganske få og oftest relativt ukontroversielle indgreb. I RKOPI stemmer størstedelen af<br />

<strong>til</strong>fældene overens med ændringer i ROPL 2 , jf. afsnit 2.2.2., og for Afsk’s vedkommende findes<br />

i kapitel 3 og 9 i alt kun 29 <strong>til</strong>fælde af intern varians. Hovedsagelig er der tale om ubetydelige<br />

ændringer af stave- eller tastefejl som fx manglende mellemrum eller bogstaver.<br />

Det eneste egentligt substantielle <strong>til</strong>fælde er dog temmelig kuriøst og skal nævnes her,<br />

idet ændringen i Afsk kan være blevet fejlfortolket ved trykningen af C og dermed have<br />

påvirket bogens ordlyd. Til festen på Næs taler Johannes med nogle af øens ældre mænd og<br />

påstår i samtalens løb at have set en sneppe tidligere på dagen i kirken:<br />

Hvor saa du den?<br />

Ovre i Kirken. Det var en Sneppe, saa sandt som jeg var et Menneske.<br />

Han er nok ikke helt tørlagt, Skolelæreren.<br />

Ja, tænkte I paa .. Jeg syntes nok det var lidt sært i Kirken ..<br />

Hvorfor tier de nærmeste pludselig, saa her bliver en s<strong>til</strong>le Ø af S<strong>til</strong>hed<br />

i Snakken og Larmen? Hvad betyder det? (C, s. 113)<br />

I alle andre kilder er der tale om en »lille Ø af S<strong>til</strong>hed«, men i Afsk har oprindeligt stået<br />

»s<strong>til</strong>le«. Ændringen <strong>til</strong> »lille« er foretaget på maskine, dvs. i Afsk 1.2 ; s er overskrevet med x,<br />

og t er overskrevet med l. Muligvis har sætteren fejllæst denne ændring og troet, at »lille« var<br />

blevet erstattet med »s<strong>til</strong>le«. MAH kan derefter bevidst eller ubevidst have godtaget og<br />

dermed passivt autoriseret sætterens læsning. Afsk’s endelige lag må nødvendigvis være<br />

»lille«, idet afskriveren ikke kan formodes først at have skrevet bogstavsrækken xlille for<br />

derefter at erstatte dette med s<strong>til</strong>le.<br />

3.3. Bestemmelse af de genetiske forhold<br />

Som det fremgik af fx afsnit 3.1.2., kan en analyse af den samlede varians <strong>til</strong> tider bruges <strong>til</strong><br />

at afgøre slægtskabsforholdene mellem de forskellige kilder, og samme princip kunne bruges<br />

<strong>til</strong> at fastlægge den genetiske status for enkelte af de interne lag i ROPL, jf. afsnit 3.2.1. I dette<br />

afsnit skal variantapparatet så at sige udtømmes for oplysninger, som kan bruges <strong>til</strong><br />

40


estemmelse af de øvrige slægtskabsforhold og spørgsmål om de interne lags genetiske<br />

status.<br />

3.3.1. C’s forlæg<br />

At afgøre hvilken tekstkilde, der har fungeret som forlæg for C, er yderst vanskeligt. Dels er<br />

det fysiske dokument formentlig ikke bevaret, og vi kender dermed ikke <strong>til</strong> det omfang af<br />

ændringer, som kan have været <strong>til</strong>ført forlægget. Dels har det ikke-bevarede korrekturtryk, c,<br />

formentlig også indeholdt en række ændringer, hvilket betyder, at forlægget kunne have haft<br />

en relativ høj grad af varians mod C. 59<br />

MAH sendte manuskriptet <strong>til</strong> Gyldendal 11.2.1950. I det medfølgende brev <strong>til</strong> Carl<br />

Bergstrøm-<strong>Nielsen</strong> står om manuskriptets fysiske karakter følgende oplysninger: »Den er paa<br />

ca 147 Manuskriptsider, men med større Linjemellemrum end jeg normalt bruger.« 60 Denne<br />

beskrivelse peger i høj grad på ROPL, RKOPI eller Afsk. 61 I et brev <strong>til</strong> Bergstrøm-<strong>Nielsen</strong> af<br />

13.6.1950 skriver MAH om c, af hvilken han på dette tidspunkt havde rettet og returneret de<br />

første seks ark: »Da der kun har været meget faa Rettelser er det ikke nødvendigt at jeg faar<br />

2. Korrektur«. 62 Denne oplysning kan være en hjælp ved bestemmelsen af forlægget, idet det<br />

tyder på, at forlægget kun har indeholdt et minimum af håndskrevne ændringer. Disse giver<br />

almindeligvis anledning <strong>til</strong> fejlfortolkninger eller fejllæsninger af sætteren, som derefter skal<br />

ændres i korrekturen. Går man ud fra dette, må forlægget kunne afgøres ud fra en simpel<br />

optælling af Afsk’s og RKOPI’s varianter mod C. Heraf kan man udlede den oprindelige ordlyd<br />

59 Ole Wivel giver i andet bind af sin biografi en liste over manuskriptmaterialet med en interessant og<br />

delvist fejlbehæftet påstand om de genetiske forhold, jf. Ole Wivel: Martin A. Hansen. <strong>Fra</strong> Krigens<br />

Aar <strong>til</strong> Døden, Gyldendal 1969, s. 386 (herefter Martin A. Hansen). Wivels »trykforlæg« er udateret<br />

og formentlig identisk med Afsk. Dateringen af »P.K.« er identiske med ROPL og betegnes også som<br />

»Kerns oplæsningsversion«. Wivels påstand om, at ROPL og trykforlægget skulle være identiske for<br />

bl.a. kapitel 9, kan dog afvises ud fra variantapparatet. Ligeledes hører kapitel 12 fra 7.1.1950 <strong>til</strong> KNOV<br />

og ikke som påstået <strong>til</strong> den endelige form. Man kan med undren bemærke, at Wivel giver oplysninger<br />

om et udateret kapitel 12 på 12 sider, dvs. en side mindre end ROPL, som ikke findes bevaret i MAHA<br />

eller PKM. Her kan være tale om den tidligere version af kapitel 12, som findes omtalt i et brev <strong>til</strong><br />

Carl Bergstrøm-<strong>Nielsen</strong> på Gyldendal af 7.6.1950, afskrift i MAHA 71. MAH sender den endelige<br />

version af kapitlet fra 27.3.1950 <strong>til</strong> Bergstrøm-<strong>Nielsen</strong> og beder ham kassere den tidligere, men denne<br />

skulle dog være af samme længde. Fejlen i forbindelse med dateringen af KNOV går i øvrigt igen i<br />

MAH: Kætterbreve bd. 3, s. 1535.<br />

60 Gennemslagskopi i MAHA 71.<br />

61 Forskellen i sideantal – 147 overfor 150 – kan skyldes, at MAH her refererer <strong>til</strong> en gennemsnitsside<br />

ud fra linjeantal.<br />

62 Afskrift i MAHA 71.<br />

41


af forlægget, hvad enten det måtte være den ikke bevarede original af Afsk, en evt.<br />

gennemslagskopi af denne, eller en evt. gennemslagskopi af ROPL.<br />

For RKOPI’s vedkommende resulterer en gennemgang af apparatet for kapitel 9 i 58<br />

<strong>til</strong>fælde af varians mod C, hvoraf 40 er mere eller mindre substantielle. 63 For Afsk’s<br />

vedkommende findes 53 <strong>til</strong>fælde i kapitel 3, hvoraf kun 4 er substantielle, og 27 <strong>til</strong>fælde i<br />

kapitel 9, hvoraf kun 16 er mere eller mindre substantielle. Således har originalen <strong>til</strong> Afsk<br />

eller en evt. gennemslagskopi formentlig fungeret som forlæg for C. Om selve ROPL kan have<br />

været forlæg for C, kan ikke afvises, men virker dog usandsynligt. I så fald skulle Kern have<br />

afsluttet indspilningen af A allerede inden 11.2.1950, hvilket ikke kunne lade sig gøre for<br />

kapitel 12, som først fik sin endelige form 27.3.1950.<br />

3.3.2. B’s forlæg<br />

Som <strong>til</strong>fældet var i forbindelse med C findes forlægget for B formentlig heller ikke bevaret.<br />

Det fremgår ikke af de bevarede monoformer, at en af disse skulle have fungeret som<br />

trykmanuskript for B. Det eneste man med sikkerhed kan sige er, at avisen havde modtaget<br />

alle romanens kapitler senest den 13.2.1950. I et brev <strong>til</strong> MAH af samme dato takker Erhardt<br />

Larsen, litteraturanmelder og kronikredaktør ved Berlingske Aftenavis, for modtagelsen af det<br />

samlede manuskript umiddelbart inden. 64<br />

Det faktum, at RKOPI ikke findes bevaret for kapitel 3, kunne tyde på, at netop denne<br />

gennemslagskopi er blevet sendt <strong>til</strong> avisen. Med det som udgangspunkt kan man undersøge<br />

variantapparatet for sammenfald mellem B og ROPL 1 og således udnytte overensstemmelsen<br />

mellem ROPL 1 og RKOPI 1 . På den måde kommer man den ikke-bevarede RKOPI’s ordlyd<br />

nærmest. Ser man på de <strong>til</strong>fælde, hvor B og ROPL har fælles varians mod C, vil man kun finde<br />

relativt uinteressante accidentalier. Ser man derimod på variansen mellem B og ROPL, vil man<br />

opdage, at i langt de fleste <strong>til</strong>fælde stemmer B overens med ROPL 1 (se bilag B.15.). Variansen<br />

udgår primært fra ændringer i ROPL 4 og ROPL 3 . Ud fra listen fremgår det desuden, at Afsk i<br />

63 I forbindelse med kollationeringen af C og RKOPI bør følgende bemærkes. Arbejdet bestod i at<br />

optegne den interne varians for RKOPI, idet manuskriptets oprindelige ordlyd, RKOPI 1 , stemmer overens<br />

med ROPL 1 og kan dermed udledes af variantapparatet. Hvor fx ROPL er variant mod C og er uden<br />

intern varians, har RKOPI samme variant mod C med mindre der findes en intern variant i RKOPI. Er<br />

ROPL fx invariant med C, men indeholder intern varians, stemmer RKOPI overens med ROPL 1 .<br />

64 MAHA 71. Hermed må menes kapitlerne 5-12, idet føljetonens første syv afsnit, dvs. kapitel 1-4,<br />

allerede havde været trykt, og derfor må have været modtaget forud. Yderligere oplysninger eller<br />

korrespondance i forbindelse med B har ikke kunnet findes. If. telefonsamtale med Jørgen Larsen,<br />

arkivar ved Berlingske Tidende, findes intet materiale i avisens interne arkiver.<br />

42


mange af <strong>til</strong>fældene også afviger fra B og ROPL 1 , og det synes dermed ikke sandsynligt, at B<br />

skulle være sat efter Afsk, men efter en ikke-bevaret RKOPI, som formentlig ikke har indeholdt<br />

ændringer i noget særligt omfang. 65<br />

For kapitel 9 derimod synes slægtskabsforholdet at være et andet. Her stemmer B<br />

bedre overens med Afsk end med den bevarede RKOPI. Ser man i variantapparatet på de poster,<br />

hvor B afviger fra RKOPI (bilag B.14.), vil man finde 37 <strong>til</strong>fælde, hvor B og Afsk har fælles<br />

variant mod RKOPI, og mere end halvdelen af disse er af substantiel karakter. Til<br />

sammenligning kan det nævnes, at en fortegnelse over varians mellem B og Afsk kun<br />

resulterede i accidentalier.<br />

Formentlig er B således blevet sat efter den ikke-bevarede RKOPI for kapitlerne 1-4, og<br />

efter originalen eller en ikke-bevaret gennemslagskopi af Afsk for kapitlerne 5-12. Denne<br />

bibliografiske tolkning støttes især af føromtalte brev fra Erhardt Larsen af 13.2.1950. Heraf<br />

kan man udlede, at avisen modtog trykforlægget i mindst to ombæringer. Sidste afsnit af<br />

kapitel 4 blev trykt den 11.2.1950, og da RKOPI netop ikke findes bevaret for de fire første<br />

kapitler, er det nærliggende, at skæringspunktet må ligge her. 66<br />

3.3.3. Afsk’s forlæg<br />

Første kapitel af Afsk er dateret 20.12.1949. Første kapitel i ROPL er færdiggjort på samme<br />

dato, og det må formodes, at Afsk er foretaget med ROPL (eller RKOPI) som forlæg og ikke<br />

omvendt. Andre egenskaber peger på samme tolkning, fx Afsk’s fremmede hånd og det færre<br />

antal ændringer. Spørgsmålet er, om ROPL eller RKOPI har fungeret som forlæg, og om hvilke<br />

ændringer forlægget har indeholdt, da afskriften blev foretaget?<br />

For både kapitel 3 og 9 gælder det, at ændringer foretaget i ROPL 2 stemmer overens<br />

med Afsk, og for kapitel 9 ledsages ændringer i ROPL 2 hver gang af <strong>til</strong>svarende ændringer i<br />

RKOPI 2 og i enkelte <strong>til</strong>fælde RKOPI 3 . Dette tyder på, ændringerne i ROPL 2 , RKOPI 2 og RKOPI 3 er<br />

blevet indført, inden Afsk blev foretaget. Eksempelvis indeholder beskrivelsen af den syge<br />

Kaj i slutningen af kapitel 3 en ændring, som formentlig er foretaget, inden den blev<br />

65 Hvis A’s afsnit alle var blevet indspillet inden 12.2.1950, kunne selve ROPL evt. have været brugt<br />

som B’s forlæg. Dette er dog ikke sandsynligt, idet ændringerne i ROPL 4 , som if. argumentet fra afsnit<br />

3.2.1. allerede have været indført inden A, ikke stemmer overens med B. Sætteren skulle altså have<br />

overset disse ændringer i forlægget under sit arbejde.<br />

66 Denne tolkning ville kunne støttes yderligere ved en komplet kollationering af kapitel 4 og 5, som<br />

det dog ikke har været muligt at foretage i forbindelse med dette speciale.<br />

43


videreført i Afsk. I ROPL 1 står: »Han var faldet i Søvn med en Bog i Sengen«. I ROPL 2 er blevet<br />

ændret således, at Kaj har bogen »i Favnen« (C, s. 41), hvilket også er at finde i Afsk. 67<br />

Hvis ROPL har været forlæg for Afsk, må det overvejes, om de mere substantielle<br />

ændringer i ROPL 3 og ROPL 4 var indført ved afskrivningen. Ser man på ændringerne foretaget i<br />

ROPL 3 , er der for kapitel 3 en del sammenfald mellem disse og Afsk (se bilag B.7. og B.8.).<br />

Mange er ubetydelige accidentalier, men især i Johannes’ beskrivelse af skolen på s. 31<br />

findes en række substantielle sammenfald. Om det betyder, at Afsk er foretaget efter ROPL 3 ,<br />

eller om ændringerne nærmere er indført på baggrund af Afsk, er svært at afgøre. For kapitel<br />

9 er de få ændringer foretaget i ROPL 3 alle accidentalier og kan således ikke bruges <strong>til</strong> en<br />

afgørelse.<br />

Ser man derimod på de <strong>til</strong>fælde af kompleks varians, hvori ændringer i ROPL 3 er blevet<br />

<strong>til</strong>bageført, tegner der sig et anderledes billede. Her stemmer <strong>til</strong>bageførelserne overens med<br />

den oprindelige ordlyd i ROPL 1 , som også svarer <strong>til</strong> Afsk. Det vil altså sige, at her må Afsk<br />

være foretaget, før ændringerne i ROPL 3 blev indført, eller efter <strong>til</strong>bageførelserne i ROPL 4 og<br />

ROPL 5 .<br />

Hvad angår ændringerne i ROPL 4 , ser det ud <strong>til</strong>, at Afsk er foretaget, før disse blev<br />

indført, men billedet er temmelig uklart, idet ROPL 4 , som påvist i afsnit 3.2.1., indeholder flere<br />

genetiske lag. Ser man på de <strong>til</strong>fælde af kompleks varians, hvor ændringer i ROPL 4 er blevet<br />

ført <strong>til</strong>bage <strong>til</strong> ROPL 1 i tidsrummet mellem O1965 og O1976, stemmer ændringerne i ROPL 4 ikke<br />

overens med Afsk (se bilag B.4.). Ser man samlet på ændringer foretaget i ROPL 4 , kan man<br />

konstatere, at variansen mellem Afsk og ROPL 4 er af temmelig substantiel karakter (se bilag<br />

B.9. og B.10.). Som eksempel kan nævnes Johannes’ betragtninger over Annemaris brev <strong>til</strong><br />

Oluf fra kapitel 3. Han tager her afstand <strong>til</strong> hendes måde at gøre forholdet forbi på og siger:<br />

Jo, der er flere Maader, man kan prøve at gøre sig fri paa. Annemari gør sig<br />

fri, en-to-tre, med et Pennestrøg. Fri <strong>til</strong> en ny Kærlighed der svulmer. Men<br />

herregud, hun er jo bundet. (C, s. 30)<br />

I Afsk og ROPL 1 står dog en sætning mere. Umiddelbart efter »Pennestrøg« står »Fri fra Oluf«,<br />

hvilket er slettet i ROPL 4 . Hvis ROPL har fungeret som forlæg for Afsk, kan denne sletning ikke<br />

have været foretaget inden selve afskrivningen. I 8 ud af 14 <strong>til</strong>fælde af varians mellem Afsk<br />

67 Se bilag B.5. og B.6. for en komplet oversigt over ændringer foretaget i ROPL 2 .<br />

44


og ROPL 4 er der tale om lignende forhold; ROPL 1 har indeholdt mere tekst, som i ROPL 4 er blevet<br />

slettet, og Afsk, som stemmer overens med ROPL 1 , må derfor været foretaget inden sletningen.<br />

Ud fra analysen af variantapparatet kan det sandsynliggøres, at ROPL har fungeret som<br />

forlæg for Afsk, og at størstedelen af ændringerne i ROPL 4 og formentlig også ROPL 3 er kommet<br />

<strong>til</strong> efter afskrivningen. Afsk kan formentlig ikke været foretaget ud fra den bevarede RKOPI,<br />

idet der alene for kapitel 9 i alt findes 55 varianter, hvoraf 32 er mere eller mindre<br />

substantielle (se bilag B.13). Derimod kan det ikke afvises, at en ikke-bevaret<br />

gennemslagskopi med et større antal ændringer end RKOPI kan have fungeret som forlæg for<br />

Afsk.<br />

3.3.4. Stemma<br />

Tekstkildernes genetiske forhold er sammenfattet i nedenstående stemma. De i kantparentes<br />

markerede tekstkilder findes ikke bevaret. For Afsk’s vedkommende bruges siglen AfskORIG<br />

som betegnelse for den ikke-bevarede original, og AfskKOPI som betegnelse for den ikke-<br />

bevarede gennemslagskopi, som formodes at have eksisteret. Slægtskabsforbindelser<br />

markeret med stiplede linjer angiver, at forbindelsen ikke kan afgøres med sikkerhed, og der<br />

er i stemmaet således taget hensyn <strong>til</strong> de i det foregående omtalte forbehold. Yderligere<br />

gennemslagskopier af Afsk og ROPL, som evt. kan have eksisteret, men som formentlig ikke<br />

har fungeret som forlæg for andre tekstkilder, indgår ikke.<br />

45


ROPL<br />

KNOV<br />

[AfskORIG] Afsk [AfskKOPI] RKOPI<br />

[c]<br />

[A] C B<br />

O1965<br />

O1976<br />

Fig. 7. Stemma.<br />

46


3.4. Paratekstuel varians<br />

Det, som ind<strong>til</strong> nu er blevet behandlet er det, man kunne kalde den lingvistiske varians,<br />

hvormed menes afvigelser i ordlyd mellem de forskellige tekstkilder. Dog afviger kilderne<br />

også på mange andre punkter, som potentielt er mindst lige så betydningsbærende som den<br />

sproglige. Som samlende betegnelse benytter jeg her Genettes begreb paratekst, hvilket<br />

omfatter det grænseland af tærskeltekster, som omgiver en bogs litterære eller lingvistiske<br />

indhold. Begrebet bruges dog her i lidt bredere forstand, idet A og B også må siges at have en<br />

relevant paratekst, og der tages således også højde for tekster, som ikke er i bogform.<br />

Paratekst er en meget bred betegnelse og omfatter alt det, som ikke er selve<br />

brødteksten, dvs. omslag, kolofon, indholdsfortegnelse, forord, efterskrift og lignende.<br />

Ligeledes omfatter begrebet de materielle aspekter af teksten, dvs. bogens fysiske dimension,<br />

papir og typografi, men ville også kunne bruges om de materielle aspekter i forbindelse med<br />

andre tekstbærende dokumenter som fx A. 68 Interessen for parateksten er således beslægtet<br />

med den materielle filologi eller New Philology, som bl.a. fremhæver den betydningsmæssige<br />

værdi af tekstens præsentation og af den sociale og kulturelle kontekst, den enkelte udgave<br />

indskriver sig i.<br />

Man kan også vælge at se den samlede overlevering som paratekst <strong>til</strong> C frem for at se<br />

mere isoleret på de enkelte udgaver og deres paratekst. Der er dog tale om samme situation;<br />

Løgneren som et værk har på forskellige tidspunkter i dets offentlige liv været omgivet af<br />

forskellige paratekstuelle elementer, der på samme måde som den lingvistiske varians kan<br />

have ansporet læserne <strong>til</strong> forskellige fortolkninger. Genstanden for analysen af den<br />

paratekstuelle varians bliver hermed også kun de polyforme tekstkilder, da kun disse har haft<br />

mulighed for direkte at påvirke læserne. I forbindelse med læsningen i afsnit 4 vil jeg komme<br />

yderligere ind på betydningen af de paratekstuelle elementer.<br />

68 Genette skelner yderliger mellem to underkategorier af paratekst: peritekst og epitekst. Den første<br />

type omfatter alle paratekstuelle elementer, som findes inden for rammerne af samme udgave. De<br />

nævnte eksempler er dermed alle peritekster, og afsnittet vil hovedsageligt behandle denne type<br />

paratekst. Epitekst omfatter derimod ydre elementer som fx forfatterinterviews, litterære forskræp og<br />

læserens viden om forfatterpersonen selv. For nærværende analyses vedkommende er denne<br />

distinktion dog ikke væsentlig.<br />

47


3.4.1. C<br />

Et væsentligt paratekstuelt element i forbindelse med bogudgaven er oplagstallene. Allerede<br />

to dage efter udgivelsen af C modtog MAH besked fra Gyldendal om, at et andet oplag på<br />

yderligere 5.000 var sat i arbejde. 69 Denne udkom 8.9.1950, dvs. kun 10 dage efter første<br />

oplag, og et tredje oplag også på 5.000 udkom 24.11.1950. 70 Ved udgangen af april året efter<br />

havde romanen opnået sit 5. oplag og var hermed udgivet i alt 30.000 eksemplarer. Ingen af<br />

MAH’s tidligere udgivelser havde opnået et første oplag på over 5.000 eksemplarer. I sin<br />

kommenterede oversættelse af Robert Escarpits Sociologie de la littérature, 1958, giver<br />

litteratursociologen Hans Hertel et bud på, hvornår en bog kan klassificeres som en <strong>bestseller</strong><br />

i Danmark. Hvor Escarpit sætter grænsen ved 100.000 eksemplarer, skriver Hertel, at 10.000<br />

herhjemme synes, at være<br />

punktet hvor en bog kommer <strong>til</strong> at ligne en »best-seller«: den springer uden for<br />

det finlitterære kredsløb (se s. 102), og en selvaccelererende proces synes at<br />

tage fart og trækker dels nye oplag med sig, dels ofte ekstra bogklub- og<br />

billigudgaver, og disse virker atter stimulerende på backlistsalget af<br />

ordinærudgaven. 71<br />

Det er især interessant, at <strong>bestseller</strong>en ifølge Hertel bevæger sig uden for det finlitterære<br />

kredsløb. Som det vil fremgå af analysen i afsnit 4 er netop skellet mellem trivial- og<br />

finlitteratur et væsentligt tematisk element i Løgneren, og romanens succes kommer således<br />

<strong>til</strong> at fremstå som en art udlevelse af en tematik, som MAH allerede havde foregrebet eller<br />

forudset.<br />

3.4.2. B<br />

De mest markante <strong>til</strong>fælde af paratekstuel varians i B knytter sig alle <strong>til</strong> den føljetonform,<br />

som romanen blev <strong>til</strong>delt ved avisens trykning af de enkelte afsnit. Oplæsningen var ganske<br />

vist også en føljeton, men med de paratekstuelle signaler i B kunne romanen i højere grad<br />

69 If. brev af 31.8.1950 fra Ingeborg Andersen ved Gyldendal, MAHA 71.<br />

70 Oplysninger om udgivelsesdatoer stammer fra Kettel: Martin A. Hansens Forfatterskab s. 58-61.<br />

71 Escarpit: Bogen og læseren s. 203.<br />

48


forbindes med den litterære genre, som fra midten af 1800-tallet har været med <strong>til</strong> at tegne<br />

skellet mellem den folkelige og den finkulturelle litteratur.<br />

De paratekstuelle elementer som især fremhæver føljetonformen er resuméet og<br />

illustrationerne med deres billedtekst. Ud over at være typiske bestanddele af føljetoner,<br />

repræsenterer de også en eksplicitering af elementer i teksten, som læseren ellers må stole på<br />

sin egen tolkning for at udlede. Man kan fores<strong>til</strong>le sig, at MAH og Berlingske Aftenavis heri<br />

har haft et mere folkeligt henseende med formen og dermed har taget hensyn <strong>til</strong> en bredere<br />

skare af læsere, end MAH hid<strong>til</strong> havde henvendt sig <strong>til</strong>. Det samme kunne observeres i den<br />

lingvistiske varians, hvor B i flere <strong>til</strong>fælde har en mere eksplicit formulering end C, jf. afsnit<br />

3.1.1.<br />

I resuméet optræder især én bestemt eksplicitering, som grænser <strong>til</strong> det afslørende.<br />

Alle resuméerne indledes med få afvigelser på følgende vis:<br />

Fortælleren, som stundom i Dagbogsform betror sig <strong>til</strong> en opdigtet Ven,<br />

Natanael, hedder Johs. Vig og er Lærer og Sjælesørger paa en lille Ø, en<br />

Ungkarl i 40erne, som paa Grund af en Skuffelse er søgt her<strong>til</strong>. Efter en<br />

vinterlig Isolation befries Sandø nu for Isen – »og hvad saa, Annemari«,<br />

sukker J. Han har været forelsket i Pigen fra hun var Elev. Men Oluf kom<br />

imellem og blev hendes Kæreste; sammen har de Drengen Tom, men er ikke<br />

gift. (B, 4.2.1950, s. 5)<br />

Her får læseren temmelig klar besked om Johannes’ følelser for Annemari, hvilket<br />

fortælleren ellers bruger størstedelen af bogen på blot selv at forstå. <strong>Fra</strong> og med afsnit 14<br />

bliver formuleringen »Han har været forelsket i Pigen« dog ændret <strong>til</strong> det mere moderate<br />

»Han har haft en Svaghed for Pigen«. 72 Dette synes bedre at stemme overens med den grad af<br />

usikkerhed, hvormed Johannes generelt beskriver sine egne følelser. Hvem der har forfattet<br />

resuméet, og hvem der har foranlediget ændringen ville være interessant at vide, men<br />

oplysninger herom har ikke kunnet fremskaffes.<br />

Et sidste paratekstuelt element, som fremhæver den føljetonistiske karakter af B kan<br />

findes i opdelingen af de enkelte kapitler. Til hver onsdag var avisen nødt <strong>til</strong> at vælge et<br />

skæringspunkt omtrent midt i kapitlet, og ved især tre ud af disse i alt elleve <strong>til</strong>fælde bærer<br />

72 B, 8.3.1950, s. 5.<br />

49


valget præg af at være foretaget med særlig henblik på at øge spændingen. <strong>En</strong> føljeton, hvis<br />

afsnit ender uvist med det formål at bevare spændingen for læseren ind<strong>til</strong> næste afsnit, kaldes<br />

en cliff hanger, og det er især opdelingerne af kapitel 3, 8 og 10, som synes at være foretaget<br />

med dette for øje. Fx befinder Johannes sig mod slutningen af B’s afsnit 4, dvs. midt i kapitel<br />

3, pludselig på vej mod Næs nærmest imod sit eget ønske. Forholdet mellem Rigmor og<br />

Johannes er allerede blevet omtalt af Annemari i kapitel 2 (C, s. 26), han er just gået forbi en<br />

filmplakat med titlen »Min Vens Hustru«, og afsnittet slutter med betragtningen: »Jeg vil<br />

haabe hun ikke er alene hjemme. Ja, jeg ved ikke hvad jeg vil!« (C, s. 35). Afsnit 4 kunne<br />

uden store problemer være afsluttet før fx ved linjeskiftet mellem »Ellehaven« og »Der var i<br />

Alleen«, men dette ville ikke på samme måde have øget spændingen.<br />

3.4.3. A<br />

<strong>En</strong> af Genettes pointer ved paratekstbegrebet er, at der ikke findes en tekst uden en paratekst.<br />

Så snart en tekst skrives ned eller blot udtales <strong>til</strong>føres den en materialitet og dermed en<br />

paratekst. Derimod kan en paratekst sagtens eksistere uden en tekst. 73 Førsteudgaven af<br />

Løgneren er netop et eksempel på en paratekst uden tekst, idet indspilningen ikke findes<br />

bevaret, og vi kender kun <strong>til</strong> A i kraft af dens paratekst, fx avisernes programoversigter,<br />

anmeldelser mm. A’s paratekst vil primært blive behandlet i forbindelse med læsningen af<br />

romanen i afsnit 4, men her skal enkelte overordnede elementer nævnes.<br />

Radioromanen som genre eller serie indledtes i 1940 ved initiativ af den daværende<br />

radiorådsformand, politikeren og forfatteren Julius Bomholt. 74 <strong>Fra</strong> begyndelsen havde<br />

Statsradiofonien udstukket et sæt retningslinjer, som skulle sikre, at teksterne kom <strong>til</strong> at egne<br />

sig <strong>til</strong> så bredt et lyttersegment som muligt. <strong>En</strong> <strong>radioroman</strong> skulle bestå af 10-12 afsnit af et<br />

omfang svarende <strong>til</strong> en halv times oplæsning, og hvert afsnit skulle kunne høres uden<br />

kendskab <strong>til</strong> det foregående. I et brev fra Statsradiofonien <strong>til</strong> Mogens Klitgaard, som skrev<br />

den første <strong>radioroman</strong>, Elly Petersen, 1940-41, fremhæves seriens folkelige hensigt:<br />

73 Genette: Paratext s. 3f.<br />

74 Hanne Marie Svendsen: »Omkring <strong>radioroman</strong>en« i: Ernst Trautmann (red.): Tidsskrift for Radio<br />

og Fjernsyn, 29. årg. nr. 4, Danske Lytteres og Fjernseeres Fællesforbund 1976, s. 29-31; artiklen<br />

findes også optrykt i en lettere udvidet version under titlen »Originalt stof i oplæsninger.<br />

Radioromaner og radionoveller« i Felix Nørgaard m.fl. (red.): De musiske udsendelser. DR 1925-<br />

1975, bd. 3, København: Nyt Nordisk Forlag & Arnold Busck 1978, s. 151-155.<br />

50


der lægges vægt paa, at Handlingen faar en vis Spænding, idet man ikke først<br />

og fremmest tænker denne Roman skrevet for et litterært kræsent Publikum,<br />

men for Lytternes store Flertal. 75<br />

Ud fra den tidlige reception af hhv. A og B kan man konstatere, at <strong>radioroman</strong>en som genre<br />

netop blev opfattet som folkelig grænsende <strong>til</strong> det litterært kedsommelige, og at Løgneren i<br />

dette henseende repræsenterede et bemærkelsesværdigt brud. I Berlingske Aftenavis optrådte<br />

hver dag i forbindelse med aftens programoversigt en klumme under titlen »<strong>Fra</strong> Radioen«<br />

med kommentarer <strong>til</strong> et udvalg af gårsdagens programmer, og her bliver Løgneren hurtigt<br />

fremhævet som et eksempel på stor kunst. 76 Om oplæsningen af kapitel 3 lød det, at Løgneren<br />

ikke tog hensyn »<strong>til</strong> de Krav, der almindeligvis s<strong>til</strong>les fra den brede Lytterbefolkning«. 77<br />

Efter afslutningen af A fik <strong>radioroman</strong>en som genre følgende kommentar:<br />

Radioroman? Saaledes som de fleste Lyttere kræver denne Form for<br />

Aftenunderholdning? Nej, det har det ikke været, men straalende Poesi, fin<br />

Psykologi! Lad være, at de fleste Lyttere er blevet mere mætte og <strong>til</strong>fredse<br />

med de Soldaterbrød, der ved tidligere Lejligheder er blevet budt paa. 78<br />

Selv ledelsen af radioens dramatisk-litterære afdeling mente, at Løgneren næppe kunne<br />

kaldes en <strong>radioroman</strong>. Ifølge afdelingens daværende programredaktør, Felix Nørgaard, havde<br />

bl.a. Bomholt efter oplæsningen af tredje kapitel dømt Løgneren <strong>til</strong> at være uinteressant. 79<br />

Erhardt Larsens skriver ligeledes i sin anmeldelse i Berlingske Aftenavis 3.4.1950<br />

efter oplæsningen af sidste kapitel, at Løgneren ikke passer ind i genren. Her afvises den<br />

almindelige radiolitteratur som uden berettigelse i finlitterær forstand, og andre anmeldere<br />

ytrede lignende holdninger, da romanen i august udkom i det, man opfattede som en for<br />

75<br />

Her citeret efter Svendsen: »Omkring <strong>radioroman</strong>en« s. 29; brevet findes umiddelbart ikke blandt<br />

Mogens Klitgaards efterladte papirer på KB, NKS 2839 2°.<br />

76<br />

Klummen var signeret »H.H.L.«, men det har ikke været muligt at identificere personen.<br />

77<br />

Berlingske Aftenavis, 30.1.1950, s. 7.<br />

78<br />

Berlingske Aftenavis, 3.4.1950, s. 7.<br />

79<br />

Felix Nørgaard: »<strong>En</strong> afdeling opbygges« i: Felix Nørgaard m.fl. (red.): De musiske udsendelser. DR<br />

1925-1975, bd. 2, København: Nyt Nordisk Forlag og Arnold Busck, 1976, s. 95-104; s. 99.<br />

51


kunstværket lødig (bog)form. 80 For MAH’s forfatterskab repræsenterer Løgneren dermed<br />

ikke kun et interessant tværmedielt eksperiment i form og arbejdsproces, hvor radio og<br />

litteratur mødes, men måske i højere grad en bevægelse ud i grænselandet mellem den<br />

finkulturelle og den folkelige litteratur. MAH havde før fået læst op af sine tekster i radioen,<br />

men Løgneren var den første, som decideret var skrevet <strong>til</strong> radioen, og dermed skulle<br />

henvende sig <strong>til</strong> et anderledes bredere publikum end før. Som jeg vil påvise i den<br />

efterfølgende læsning var dette en problematik, som MAH <strong>til</strong>syneladende var ganske bevidst<br />

om, og man kan finde den tematiseret i romanen især i udsigelsesforholdet mellem Johannes<br />

og Natanael. Man kan med andre ord sige, at MAH lader A’s paratekst indskrive i romanen,<br />

og at denne står <strong>til</strong>bage langt efter, at selve A er gledet i baggrunden for eftertidens reception<br />

af værket i bogform. Ved at inddrage A’s paratekst i læsningen opnår man dog en bedre<br />

forståelse for dele af romanen.<br />

80 Jf. Larsen: »Martin A. Hansens Roman om Hjertets Ufred«, her fra Wivel (udg.): Omkring<br />

Løgneren s. 28-35; s. 29. Wivels udvalgte anmeldelser vidner om en mis<strong>til</strong>lid <strong>til</strong>, om hvorvidt<br />

radioformen var egnet <strong>til</strong> formålet og <strong>til</strong> lytternes evner <strong>til</strong> at forstå romanen; se fx Hakon Stangerup:<br />

»Fremragende roman« i: Fyens Stiftstidende og Aalborg Stiftstidende 28.8.1950, samt Jydske Tidende<br />

3.9.1950; her fra Wivel (udg.): Omkring Løgneren s. 35-39, s. 35; Hans Brix: »Jeg Ordet lod virke<br />

paa gammeldags Vis« i: Berlingske Aftenavis 29.8.1950, her fra Wivel (udg.): Omkring Løgneren s.<br />

39-43, s. 39; Richardt Gandrup: »Nu kan Martin A. Hansens Radio-roman læses« i: Aarhuus<br />

Stiftstidende 29.8.1950, her fra Wivel (udg.): Omkring Løgneren s. 43-45, s. 44f.; Tom Kristensen:<br />

»Skumle løgne« i: Politiken 31.8.1950, her fra Wivel (udg.): Omkring Løgneren s. 50-53; s. 53; og<br />

Sven Møller Kristensen: »Fanden og hans lavendler« i: Land og Folk 10.9.1950, her fra Wivel (udg.):<br />

Omkring Løgneren s. 59-61; s. 61.<br />

52


4. Tekstsociologiske bidrag <strong>til</strong> en læsning af romanen<br />

4.1. Indledning<br />

I dette afsnit skal udgivelsesforløbet og de bibliografiske oplysninger, som i det foregående<br />

er blevet behandlet, inddrages i en læsning af romanen. Afsnittet vil illustrere, hvordan den<br />

<strong>tekstsociologisk</strong>e <strong>til</strong>gang ops<strong>til</strong>ler en fortolkningsmæssig ramme, som kan <strong>til</strong>fører læsningen<br />

nye aspekter. Læsningen gør ikke krav på at være fyldestgørende, men vil fokusere på de dele<br />

af teksten, som synes at henvise <strong>til</strong> udgivelsesforløbet.<br />

<strong>En</strong> af de centrale pointer i specialet er, at Løgneren i stor udstrækning forholder sig <strong>til</strong><br />

sin oprindelige form og medie og <strong>til</strong> de kulturelle konnotationer omkring trivial- og<br />

finlitteratur, som er forbundet hermed. Læsningen i dette afsnit vil kunne underbygge min<br />

påstand herom og påvise, hvordan romanens bibliografiske bevidsthed <strong>til</strong> tider fremstår som<br />

et umotiveret element i teksten. Læsere af C eller senere bogudgaver <strong>til</strong>bydes ingen<br />

forklaring på, hvorfor disse elementer optræder, og det er min påstand, at en sådan først<br />

opnås, når værkets bibliografiske mangfoldighed tages i betragtning.<br />

Min brug af begreberne trivial- og finlitteratur støtter sig hovedsageligt <strong>til</strong> Erland<br />

Munch-Petersens disputats Romanens århundrede. Studier i den masselæste oversatte roman<br />

i Danmark 1800-1870, 1978. Her<strong>til</strong> vil jeg supplere med betragtninger fra to øvrige tekster:<br />

Svend Møller Kristensens essay »Avantgarden og hæren«, 1988, og Gert Smistrups<br />

Fortsættes i næste nummer... Masselæsningens mekanik, 1971. 81 Ifølge Munch-Petersen er<br />

den fremherskende fores<strong>til</strong>ling bag skellet mellem trivial- og finlitteratur udelukkende en<br />

kvalitativ vurdering af »en række tydeligt adskilte produktioner for forskellig litterær<br />

cirkulation«. 82 Skellet er en konsekvens af kulturkløften mellem det dannede borgerskab og<br />

de udannede masser, og der har <strong>til</strong> enhver tid fra den finkulturelle side af kløften været en<br />

negativ vurdering af triviallitteraturen som en kunstnerisk underlødig genre. Når denne<br />

fores<strong>til</strong>ling lægges <strong>til</strong> grund for en akademisk læsning, vil den oftest være <strong>til</strong> hinder for en<br />

egentlig historisk og sociologisk forståelse af litteraturens funktion i dens samtid, og det er<br />

bl.a. Munch-Petersens formål med sin disputats, »at vise den nære sammenhæng, den ofte<br />

81 Kristensens essay var først trykt i samlingen Litteratursociologiske essays, 1970, men er her taget<br />

fra Avantgarden og hæren – Litteratursociologiske essays, 2. reviderede og udvidede udgave,<br />

Forlaget Fremad 1988, s. 101-117; Gert Smistrup er tidligere journalist og sprogchef ved Det<br />

Berlingske Hus.<br />

82 Erland Munch-Petersen: Romanens århundrede. Studier i den masselæste oversatte roman i<br />

Danmark 1800-1870, København: Forum 1978, s. 7 (herefter Romanens åhundrede).<br />

53


næsten umærkelige overgang mellem kunstnerisk kvalitet og rutine, mellem accept og<br />

fornyelse i den ideologiske overbygning«. 83 Hans eget bud på skellet mellem de to litterære<br />

typer er derfor anderledes neutralt:<br />

Helt enkelt og foreløbigt kunne man formulere det sådan, at avantgarden som<br />

regel befinder sig i opposition <strong>til</strong> væsentlige elementer i tiden og miljøets<br />

overbygning, mens kvantitetsforfatteren som regel accepterer og forkynder<br />

tidens og miljøets herskende tanker. Avantgarden når er fåtal, og dens protest<br />

vil virke på længere sigt, om overhovedet; mens kvantitetsforfatteren når et<br />

stort publikum straks og vil fungere samtidigt. 84<br />

Netop denne skelnen mellem opposition og accept synes at være væsentlig ikke kun i<br />

forbindelse med Løgneren, men for MAH’s forfatterskab som en helhed. I sin artikel om<br />

MAH i Danske digtere i det 20. århundrede, 2001, fremhæver Anders Thyrring Andersen,<br />

hvordan forfatterskabet både repræsenterer en tidstypisk modernisme og en bagudvendt<br />

traditionsbundethed. MAH’s særlige dialektik, som Andersen betegner det, udmønter sig i en<br />

kristen modernisme, dvs. en forening af det kristne livssyn og et modernistisk formsprog,<br />

som med »modernitetens sprog anvendes og videreudvikles for at modsige modernitetens<br />

livsanskuelse« – eller med andre ord en blanding af opposition og accept. 85 Andersen<br />

forbinder MAH’s udbredte succes i 1950’erne med disse dialektiske bestræbelser og påpeger,<br />

at der heri lå et for samtiden centralt element, som fængede hos både kultureliten og det<br />

masselæsende publikum. MAH giver i sit essay »Romanens Forfald«, 1948, en lignende<br />

beskrivelse af en række danske hjemstavnsdigteres popularitet i starten af det 20. århundrede.<br />

Hans beskrivelse er møntet på Johannes V. Jensen, Martin Andersen Nexø, Johan Skjoldborg<br />

og Jeppe Aakjær, men kunne også bruges om flere af hans egne fortællinger heriblandt<br />

Løgneren:<br />

83 Munch-Petersen: Romanens århundrede s. 22.<br />

84 Munch-Petersen: Romanens århundrede s. 21.<br />

85 Anders Thyrring Andersen: »Martin A. Hansen« i: Anne-Marie Mai (red.): Danske digtere i det 20.<br />

århundrede, København: Gads Forlag 2001, s. 31, sp. 2.<br />

54


Skønt adskillige af disse Digtere med stor Kraft opponerede mod gammelt<br />

Livssyn, gammel Tro, gammel folkelig Fordom, er det aabenbart, at de som<br />

Kunstnere, Fortællere, sugede Kraft <strong>til</strong> sig fra just Gammellivet. De sang dets<br />

Svanesang. 86<br />

I Løgneren finder man overgangen fra »Gammellivet« <strong>til</strong> modernitet tematiseret med en<br />

lignende blanding af opposition og accept. Moderniteten som et eksistensvilkår er rykket<br />

øens beboere nærmere, og de har svært ved at fortsætte deres <strong>til</strong>værelse uden at <strong>til</strong>passe sig i<br />

en eller anden grad. Oluf og de andre fiskere må tage statslån <strong>til</strong> større fiskerkuttere og gå ud<br />

i Nordsøen (fx C, s. 114 og s. 127f.). Frederik, som sammen med ingeniøren repræsenterer<br />

den nærmest udelte begejstring for modernitetens fremskridtstankegang, vil udvinde kalk på<br />

øen og får udbygget molen for at større både vil kunne lægge <strong>til</strong> og laste. Andre har dog<br />

sværere ved at indordne sig. Johannes’ påbegyndte beskrivelse af Sandø kan ses som et<br />

forsøg på at bevare en del af gammellivets historie og kundskab. Da han fik Rasmus<br />

Sandbjerg <strong>til</strong> at pryde skolestuens paneler med sin »Almuekunst«, var det ligeledes i<br />

opposition <strong>til</strong> den nye »Smag der var ringere« (C, s. 32).<br />

I sin beskrivelse af skellet mellem opposition og accept understreger Munch-Petersen<br />

imidlertid også, at der ikke er tale om to gensidigt udelukkende størrelser. Svend Møller<br />

Kristensen fremhæver på lignende vis, at skellet mellem trivial- og finlitteratur er en<br />

forenkling af det kulturelle landskab, som han kalder det, og taler i stedet om kunstnerens<br />

valg mellem tre veje: underholdningsindustriens, samfundskritikkens eller kunstens for dens<br />

egen skyld. Man vil ofte opleve, at disse veje »filtrer sig ind i hinanden i de skiftende tider og<br />

hos de enkelte forfattere.« 87<br />

For Løgnerens vedkommende kommer den samtidige opposition og accept bl.a. <strong>til</strong><br />

udtryk i romanens forhold <strong>til</strong> skellet mellem trivial- og finlitteraturen. Føljetonformen har for<br />

A og B’s vedkommende givet læseren associationer <strong>til</strong> triviallitteraturen, og som beskrevet i<br />

afsnit 3.4.3. var <strong>radioroman</strong>en allerede i 1950 en belastet genre, set ud fra et finlitterært<br />

synspunkt. I nærværende læsning vil jeg bl.a. udpege det, man kunne kalde tekstuelle rester<br />

af føljetonformen, dvs. spor i C, som peger på tekstens oprindelige form. Et andet væsentligt<br />

86<br />

Martin A. Hansen: »Romanens Forfald« i: Heretica 1. årg. nr. 1, København: Wivels Forlag 1948,<br />

s. 24-35; s. 33.<br />

87<br />

Kristensen: »Avantgarden og hæren« s. 106.<br />

55


element er, at romanen inddrager eller spiller på de forventninger, læserne kan formodes at<br />

have haft <strong>til</strong> triviallitteraturen. Egentlige udsagn om læsernes forventninger er ikke<br />

<strong>til</strong>gængelige for analyse, og MAH har ikke i det bevarede materiale beskrevet sine<br />

formodninger herom. <strong>En</strong> <strong>til</strong>snigelse <strong>til</strong> sådanne læserforventninger må derfor udledes af<br />

sekundærlitteraturen. Munch-Petersen giver følgende karakteristik: »Det masselæsende<br />

publikum læser »med dårlig smag«, dvs. viger uden om for store vanskeligheder og læser<br />

anerkendte og ikke-anerkendte værker i flæng«. 88 Kristensen fremhæver lignende træk: »<strong>En</strong><br />

del af triviallitteraturens succes beror på at meningen er tydelig, at der ikke skabes<br />

usikkerhed, ikke s<strong>til</strong>les spørgsmål«, og at »frems<strong>til</strong>lingsmåden er simpel fortællende, uden<br />

vanskeligheder med hensyn <strong>til</strong> forståelsen af personernes adfærd og uden at efterlade tvivl og<br />

uro hos læseren.« 89 Især fores<strong>til</strong>lingen om læsere, der skyer det svære, er interessant. I de<br />

foregående afsnit 3.1.1. og 3.4.2. blev det påvist, at teksten i B i enkelte <strong>til</strong>fælde er mere<br />

eksplicit i dens udtryk end C, og det er nærliggende at <strong>til</strong>skrive dette forhold en bestræbelse<br />

fra avisens og MAH’s side på at målrette teksten <strong>til</strong> et anderledes publikum end<br />

forfatterskabs hidtidige læserkreds.<br />

Den følgende læsning af romanen vil blive inddelt i to sektioner: 1) en værkorienteret<br />

læsning og 2) en udgavespecifik læsning af A. I første sektion behandles det, jeg har valgt at<br />

kalde tekstuelle elementer, dvs. elementer i selve (brød)teksten, som kan findes i en hvilken<br />

som helst udgave af romanen, og som dermed potentielt kan have påvirket samtlige udgavers<br />

læsere. Anden sektion vil derimod begrænse sig <strong>til</strong> at undersøge betydningen af de<br />

paratekstuelle elementer i A, som kan formodes at have påvirket dette læsernes første møde<br />

med romanen.<br />

88 Munch-Petersen: Romanens århundrede s. 19.<br />

89 Kristensen: »Avantgarden og hæren« s. 110 og s. 111f. <strong>En</strong> lignende forklaring gives i Gert<br />

Smistrup: Fortsættes i næste nummer... Masselæsningens mekanik, København: Berlingske Forlag<br />

1971 (herefter Fortsættes i næste nummer): som læser søger man grundlæggende finlitteraturen, »når<br />

man har trang <strong>til</strong> at blive aktiviseret, populærfiktionen, når man har trang <strong>til</strong> at blive passiviseret, og<br />

begge behov eksisterer vel i alle mennesker <strong>til</strong> skiftende tider«, s. 126. Netop denne skelnen mellem<br />

aktiv og passiv <strong>til</strong>egnelse fremhæves også af Richardt Gandrup i hans anmeldelse af C, »Nu kan<br />

Martin A. Hansens Radio-roman læses« fra Aarhuus Stiftstidende 29.8.1950, optrykt i Wivel (udg.):<br />

Omkring Løgneren s. 43-45. Her får A en afvisende og negativt ladet vurdering, og lytterne opfordres<br />

<strong>til</strong> at læse C, idet »et betydeligt Digterværk kræver personlig og aktiv Tilegnelse, hvis det skal frigive<br />

sine Værdier«, s. 45.<br />

56


4.2. Tekstuelle elementer<br />

4.2.1. Auditivitet<br />

Et vigtigt tematiske element i romanen er forskellen mellem s<strong>til</strong>hed og lyd. Vinterisens<br />

isolation af øen bringer en s<strong>til</strong>hed med sig, som ikke kun fornemmes i naturen, men også<br />

blandt beboerne, hvis fiskeri må inds<strong>til</strong>les, mens isen pakker omkring øen. Johannes<br />

beskriver s<strong>til</strong>heden som ondsindet: »Der har været s<strong>til</strong>le paa Øen de sidste fyrretyve<br />

Morgener. Man har ikke hørt Motordrønet fra Kutterne. Ja, der kom en ond Tysthed over<br />

Sandø, da Isen havde lagt sig om os« (C, s. 20). Også om skoven, Risene, hedder det: »Den<br />

lille Skov var fuldstændig s<strong>til</strong>le [...] Jeg mærkede intet levende Væsen. Ikke en Solsort. Ikke<br />

en Bogfinke. Ingen Fært af Ræv. Skoven var død« (C, s. 44f.). Inden isen og s<strong>til</strong>heden satte<br />

ind, var braget fra minen, som sprængte Erik i luften, det sidste øen hørte. Voldsomheden ved<br />

denne overgang fremhæver, hvilken markant betydning skellet mellem lyd og s<strong>til</strong>hed,<br />

aktivitet og inaktivitet, har for øen. Nu da isen bryder, bebudes forårets komme atter med lyd,<br />

og Johannes forudser, at aktiviteten ligeledes vil bluse op på øen med endnu en afsked <strong>til</strong><br />

følge – denne gang Annemaris.<br />

Forårets komme kan først og fremmest høres på de mange trækfugles lyde, som<br />

Johannes ikke blot nøjes med at omtale, men gengiver for læseren med lydord: agerhønsenes<br />

»Bllullull!« (C, s. 11); svanernes vingeslag »jym, jym, jym« (C, s. 18); strandskadernes »Pli,<br />

pli, pli« (C, s. 44); og vibens træk »Gyv, gyv, gyv« (C, s. 56). 90 Lørdag nat hører Johannes så<br />

isen bryde op:<br />

Der kom ude fra Havet et langt Hyl, der ligesom blev trukket over Himlen fra<br />

det ene Hjørne <strong>til</strong> det andet [...] Lidt efter fornam jeg en fjern Brusen. Ligesom<br />

dybt nede. Som kommende fra Huler under Jorden [...] Siden lød det som de<br />

trak Skindet af en uhyre Flynder langt borte. Saa et underjordisk Skud, hvis<br />

Dunder rullede over mod Golø. Brusen af Vande hinsides. Og nu blussede<br />

Fugleskrigene op ude i Vester. (C, s. 64)<br />

90 Johannes gengiver også andre lyde på lignende vis: støvlerne i mudderet »Sjip, sjip« (C, s. 10) og<br />

hans egne eller ingeniørens puls »Dydy – dydy – dydy – dydy« (C, s. 51).<br />

57


4.2.2. Udsigelsen<br />

Det er dog ikke kun i forbindelse med forårets bebudelse, at Johannes benytter sig af auditive<br />

beskrivelser. Også i hans betragtninger omkring den særlige udsigelsessituation spiller lyd en<br />

vigtig rolle. Løgneren er bygget op som en dagbogsberetning, som i sidste kapitel viser sig at<br />

være skrevet et år efter selve begivenhederne fandt sted. Johannes er den eksplicitte jeg-<br />

fortæller, der nedfælder beretningen om sig selv og hændelserne på den lille ø, Sandø, i sine<br />

kollegiehæfter, og som hjælp <strong>til</strong> dette formål henvender han sig <strong>til</strong> den eksplicitte, men<br />

opdigtede modtager, Natanael. Johannes kender ikke denne modtager, men gør sig adskillige<br />

fores<strong>til</strong>linger herom. Han eksisterer kun i kollegiehæfterne og repræsenterer dermed en for<br />

Johannes stum og passiv modtager. Den eksplicitte udsigelsessituation kommer dermed <strong>til</strong> at<br />

minde om den (implicitte) mellem forfatter og læser. 91 Johannes’ mange henvendelser <strong>til</strong><br />

»Natanael« og »min Ven« kan således ses som læserhenvendelser af samme type som MAH<br />

tidligere i sit forfatterskab har gjort brug af bl.a. i Lykkelige Kristoffer, 1945, og i særlig<br />

udbredt grad i dialogerne mellem forfatteren og læserinden i »Midsommerfesten« fra<br />

Tornebusken, 1946.<br />

Johannes’ betragtninger omkring forholdet mellem ham selv og Natanael peger dog i<br />

højere grad i en anden retning. Selvom der er tale om en skrivende fortæller, omtales<br />

udsigelsessituationen oftest som auditiv. Allerede i første kapitel erkender Johannes denne<br />

tvetydighed og siger, at han muligvis sidder og taler højt med sig selv samtidig med eller i<br />

stedet for at skrive:<br />

Men det er saa mørkt herinde, havde jeg nær sagt, at man ikke kan se, hvad<br />

man selv siger. Jeg sidder jo og skriver, Natanael. I et nyt Kollegiehæfte.<br />

Skriver, hvad der falder <strong>En</strong> ind. Men det kan godt være, jeg i Virkeligheden<br />

sidder og snakker højt for mig selv. Det er en Vane man faar. Jeg lægger ikke<br />

selv Mærke <strong>til</strong> det, uden naar jeg hører noget banke blødt mod Væggen ovre<br />

91 I enkelte passager kunne man få det indtryk, at Natanael svarer på Johannes’ spørgsmål, fx i kapitel<br />

7, hvor Johannes rekapitulerer hændelserne i kirken fra det foregående kapitel: »Blev du ikke henrykt,<br />

Natanael? Eller tror du ikke et Ord af det? Ha! Hvad tror jeg selv. Jaja, du siger maaske, Natanael,<br />

hvad jeg sad og sagde <strong>til</strong> mig selv i Sakristiet« (C, s. 82). Tavsheden brydes på lignende vis i<br />

beskrivelsen af skolestuens åbning i kapitel 8: »Men som jeg sad der og tvivlede hændte der det,<br />

Natanael, at Skolestuen lukkede sig op som det ikke er sket før. Hvordan? Jeg kan ikke forklare det«<br />

(C, s. 101). Der er dog formentlig tale om Johannes’ foregribelse af modtagerens evt. undren frem for<br />

egentlig dialog.<br />

58


ved Kakkelovnen. Det er Pigro, der ligger i sin Kasse og slaar med Halen.<br />

Hunden kikker op paa mig. Jaja, saa har man igen snakket højt med sig selv.<br />

(C, s. 6)<br />

Hundens logren indikerer, at lyden af hans stemme ikke blot er indbildning fra Johannes’<br />

side. Samtidig med at MAH <strong>til</strong>lægger Johannes dette karaktertræk, har det i forbindelse med<br />

A henledt lytternes opmærksomhed på den særlige auditive udsigelsessituation, som de<br />

befandt sig i, dvs. som lyttende modtagere af en talende fortællers beretning. Da Johannes lidt<br />

senere siger, at en modtager, eller fores<strong>til</strong>lingen herom, vil virker fordrende på hans<br />

fortælling, er det med lignende auditive termer:<br />

Nej, ser du, Natanael, man opdager jo, at man ikke fortæller saa godt for sine<br />

Vægge her i Stuerne eller for Bogreolerne eller for Støvet paa Bordet. Ikke<br />

engang for Pigro [...] Men Natanael, jeg fik alligevel Brug for dig. Til at høre<br />

paa. (C, s. 7)<br />

Natanael kommer på denne måde i højere grad <strong>til</strong> at fremstå som en lyttende modtager frem<br />

for en læsende, og som udsigelsesinstans refererer han dermed snarere <strong>til</strong> A’s lyttere end <strong>til</strong><br />

læserne af B, C eller senere trykte udgaver. Dette forhold fremhæves tydeligst i Johannes’<br />

indledende betragtninger <strong>til</strong> kapitel 6:<br />

Vi to kan ikke slippe for hinanden. Jeg i hvert Fald ikke for dig. Hvad<br />

jeg fortæller er bestemt for dit Øre, bundet <strong>til</strong> dit Øre, Natanael. Men jeg vil<br />

ikke være bundet <strong>til</strong> dine Ønsker. Jeg synes stadig jeg kan mærke, du forlanger<br />

at Fortælleren rigtig skal udlevere sig, blussende ved det Ler han kryber i. Du<br />

vil have Bekendelser der damper som varme Indvolde. Jo du vil. Og du har<br />

Magt. Men kom ikke for nær. Tre Skridt fra Livet! (C, s. 67)<br />

Citatet er også væsentligt i forbindelse med romanens tematisering af skellet mellem trivial-<br />

og finlitteratur og vil blive behandlet igen senere. Det centrale i forbindelse med Natanael<br />

som billede på lytteren er passagen »Hvad jeg fortæller er bestemt for dit Øre, bundet <strong>til</strong> dit<br />

Øre.« Verbet fortælle kan ganske vist referere <strong>til</strong> både skriften og stemmen, men referencen<br />

59


<strong>til</strong> Natanaels øre peger på én bestemt del af det menneskelige sanseapparat, hørelsen. Særlig<br />

interessant er passagens sidste del. Hvor en nedskreven tekst kan siges primært at være<br />

bundet <strong>til</strong> papiret og blækket, dvs. <strong>til</strong> det tekstbærende dokument og den materielle tekst med<br />

DuRietz’ termer, er den kun sekundært eller på et mere eller mindre filosofisk plan bundet <strong>til</strong><br />

den læsende modtager. 92 <strong>En</strong> auditiv tekst derimod er afhængig af en lyttende modtager for at<br />

kunne få bekræftet sin eksistens og dermed i egentlig forstand bundet <strong>til</strong> modtagerens øre.<br />

Dette gælder også i A’s <strong>til</strong>fælde, idet de nødvendige tekniske apparater, dvs. mikrofon,<br />

radiosender, radiomodtager og højtaler, ikke ændrer forholdet mellem den auditive tekst og<br />

den lyttende modtager. Teksten er afhængig af en lyttende modtager for ikke blot at fortabe<br />

sig og forsvinde som lydbølger i luften. Det er <strong>til</strong>med dette afhængighedsforhold som<br />

refereres <strong>til</strong> først i citatet: »Vi to kan ikke slippe for hinanden. Jeg i hvert Fald ikke for dig.«<br />

Lytteren kan fx godt slippe for Løgneren ved blot at slukke radioen, men Johannes kan ikke<br />

undvære lytteren. 93<br />

Som et supplerende belæg for denne læsning af Natanael som et billede på lytteren<br />

kan nævnes en novelle af den tyske forfatter og medieteoretiker Walter Benjamin, som netop<br />

giver et bud på, hvordan forholdet mellem oplæser og lytter skal forstås. I »Auf die Minute«,<br />

1934, skal en skribent for første gang læse op i radioen af sin egen tekst. Inden selve dagen,<br />

hvor oplæsningen skal sendes direkte, giver afdelingslederen den vordende oplæser følgende<br />

råd:<br />

»Anfänger«, sagte er, »begehen den Irrtum zu glauben, sie hätten einen<br />

Vortrag vor einem mehr oder weniger großen Publikum zu halten, das nur<br />

eben, zufällig, unsichtbar sei. Nichts ist verkehrter. Der Radiohörer ist fast<br />

92<br />

Jf. DuRietz: Den tryckta skriften s. 53; se også DuRietz: »Böcker, texter och editioner – av alla de<br />

slag« s. 97.<br />

93<br />

Det bør bemærkes, at romanen indeholder en anden type lytter, som på sin vis også kan<br />

sammenlignes med A’s lyttere, men dog adskiller sig markant fra Johannes’ åbenlyse forhold <strong>til</strong><br />

Natanael. Her er tale om smuglytterne: 1) rengøringskonen Margrete, som står med »Overkroppen<br />

inde i Nøglehullet« (C, s. 24) og lytter <strong>til</strong> Johannes’ og Annemaris samtale i kapitel 2. Johannes<br />

beskriver hende således: »Margrete er ikke kommet med Kaffen, men hun maa undskyldes, hun er<br />

langsom og hun skal lytte« (C, s. 28); og 2) pigen på telefoncentralen, som Johannes fores<strong>til</strong>ler sig<br />

lytter med, da Rigmor erklærer sin kærlighed for ham over telefonen i kapitel 8: »Naa, nu strakte<br />

Telefonpigen Øren« (C, s. 97). <strong>En</strong> sidste type bør også kort nævnes: menigheden. Der kan utvivlsomt<br />

udledes en interessant parallel mellem de to udsigelsesforhold, Johannes’ prædiken for menighedens<br />

»runde, slappe og dumme« ansigter (C, s.78) og Kerns fortællen for radioens lyttere. Forbindelsen<br />

mellem søndagsgudstjeneste og søndagsføljeton vil dog ikke blive behandlet i nærværende læsning.<br />

60


immer ein einzelner, und angenommen selbst, Sie erreichen einige Tausende,<br />

so erreichen Sie immer nur tausende Einzelner. Sie müssen sich also<br />

verhalten, als wenn Sie zu einem einzelnen sprächen – oder auch zu vielen<br />

einzelnen, wenn Sie wollen; keinesfalls aber zu vielen Versammelten. 94<br />

I Løgneren er de mange tusinde lyttere på en lignende måde uskiftet med den enkelte lytter.<br />

Johannes taler ikke <strong>til</strong> mange, men <strong>til</strong> én. På denne måde afspejler Johannes’ og Natanaels<br />

udsigelsessituation den mellem Kern og lytterne, og hverken Kern eller Johannes har kendt<br />

eller kunnet se deres lyttende modtager(e). <strong>En</strong> af resultaterne af denne udskiftning af lytterne<br />

med den enkelte lytter er, at den intime tone, hvormed Johannes udleverer og bekender sig <strong>til</strong><br />

Natanael, fremmes.<br />

Det er dog ikke kun det auditive aspekt af udsigelsessituationen, der tyder på, at<br />

Natanael skal tolkes som et billede på A’s lyttere. Han repræsenterer ikke blot den enkelte<br />

lytter foran sin radio, men synes at være møntet på en ganske bestemt gruppe modtagere.<br />

Johannes’ beskrivelse af Natanael indeholder en række formodninger omkring dennes ønsker,<br />

som ikke synes at henvise <strong>til</strong> den eksplicitte udsigelsessituation. Disse skal nok snarere<br />

forstås som MAH’s egne fores<strong>til</strong>linger om det publikum, som han med sin <strong>radioroman</strong> ville<br />

nå ud <strong>til</strong>. Første gang Johannes introducerer sine fores<strong>til</strong>linger om disse ønsker er i kapitel 4.<br />

Her står om Natanael:<br />

Jeg kan fornemme at du er kommet nærmere, min fremmede Ven, Natanael.<br />

Du er ved at komme nær paa en Maade jeg ikke ynder. Jovist, du vil sidde og<br />

kikke ind i mit mørke Indre. Derfor vil du have lukket bedre op. Du ønsker<br />

vist at jeg skal være mere aabenhjertig og bekende op ad Stolper alt hvad der<br />

rører sig af dyrisk og mindre pænt i én? I Dybet af én. Er det da det du vil<br />

have? Tre Skridt fra Livet, min fine Ven! Tre Skridt væk, min Ven. (C, s. 44)<br />

Efter Johannes’ grædetur lørdag aften i sakristiet spørger han Natanael i lignende vendinger:<br />

»Men nu maa du vel være <strong>til</strong>freds, min nysgerrige Ven, nu har jeg bekendt en lumpen<br />

94 Walter Benjamin: »Auf die Minute« i: Gesammelte Schriften IV 2, Hrsg. von Tillman Rexroth,<br />

<strong>Fra</strong>nkfurt am Main: Suhrkamp Verlag 1972, s. 761-763; s. 761. Novellen blev trykt første gang i<br />

<strong>Fra</strong>nkfurter Zeitung 6.12.1934 under pseudonymet Detlef Holz.<br />

61


Svaghed, vist mig uværdig som jeg er. Jeg haaber saa du har nydt det« (C, s. 55). Johannes<br />

fores<strong>til</strong>ler sig, at Natanael på lignende vis har nydt søndagens besynderlige prædiken og<br />

spørger i kapitel 7: »Frydede du dig ikke over den Bekendelse? [...] Blev du ikke henrykt,<br />

Natanael?« (C, s. 82).<br />

Johannes er ikke begejstret for Natanaels krav om udleveringer og svælgen i<br />

fortællerens bekendelser. I førnævnte citat fra kapitel 6 nægter Johannes at være bundet <strong>til</strong><br />

Natanaels ønsker, som han er det <strong>til</strong> dennes øre: »du forlanger at Fortælleren rigtig skal<br />

udlevere sig, blussende ved det Ler han kryber i. Du vil have Bekendelser der damper som<br />

varme Indvolde« (C, s. 67). Johannes bemærker også, at hvad disse krav angår, har Natanael<br />

en stor magt. Her kan næppe være tale om, at Natanael blot skal ses som repræsentationen af<br />

den enkelte lytter hjemme foran radioen. Den magt, som ligger i at kunne s<strong>til</strong>le sådanne krav,<br />

synes kun at kunne stamme fra en større gruppe, en masse, eller nærmere bestemt det brede<br />

flertal af Statsradiofoniens lyttere. Johannes refererer her <strong>til</strong> de markedsøkonomiske kræfter,<br />

som den industrielle litteratur, eller triviallitteraturen, er underlagt, hvor det i højere grad end<br />

for finlitteraturens vedkommende er forbrugerne, som afgør produktets værdi. Salgs- og<br />

oplagstal er for triviallitteraturen de bedste indikatorer på succes. Smistrup understreger fx, at<br />

det masselæsendes publikums magt ligger i deres illoyalitet:<br />

Efter eksperimenter inden for den genre af pressen, både i Skandinavien og i<br />

andre lande, har man konstateret, at læserne med ret stor sikkerhed ved, hvad<br />

de søger. De viser sig ikke loyale mod et bestemt blad hverken af sløv vane<br />

eller under påvirkning af propaganda, men er kun loyale i den udstrækning,<br />

bladet yder dem de forventede »satisfactions«. Udebliver de, foretrækker<br />

læserne, selv de bofaste »holdere gennem en menneskealder«, et andet blad,<br />

hvor de finder dem. 95<br />

Det vil altså sige, at forfatteren er nødt <strong>til</strong> at levere det, han fores<strong>til</strong>ler sig, at læserne ønsker,<br />

for at produktet ud fra en markedsøkonomisk betragtning kan blive en succes. Det er samme<br />

hensyn, som Statsradiofonien tager, når de i det tidligere citerede brev <strong>til</strong> Mogens Klitgaard<br />

efterlyser »en vis Spænding« i handlingen (jf. afsnit 3.4.3.), idet man må formode, at de<br />

hermed mener en spænding ud over det sædvanlige. MAH når selv en lignende konklusion i<br />

95 Smistrup: Fortsættes i næste nummer s. 10.<br />

62


sit essay »Romanens Forfald«. Her omtaler han romanen som »Hovedproduktet i den<br />

merkan<strong>til</strong>e Bogindustri« og mener, at mange forfattere vælger netop denne form af<br />

økonomiske årsager: »Naar Romanerne i den Grad dominerer blandt de litterære Arbejder,<br />

kan man ikke helt se bort fra, at Læsernes Efterspørgsel, altsaa det gunstigere Marked, spiller<br />

en Rolle«. 96 Dette vidnesbyrd om en litteratursociologisk bevidsthed hos MAH er interessant.<br />

Det synes at give yderligere belæg for læsningen af Natanael som et billede på det brede<br />

flertal af lyttere, som i denne sammenhæng kan siges at være identisk med det masselæsende<br />

publikum. Selvom Johannes kvier sig ved at opfylde Natanaels krav, udleverer han sig<br />

alligevel om end ikke i så eksplicitte detaljer, men nok <strong>til</strong> at læserne fx kan regne ud, hvad<br />

der foregår mellem Johannes og Rigmor længe inden deres stævnemøde i kapitel 11 (jf. fx<br />

afsnit 3.4.2.).<br />

Hvis man i modsætning <strong>til</strong> denne læsning af Natanaels rolle i stedet ser ham som en<br />

udspaltning af Johannes’ eget selv eller som udtryk for et ønske om at få opklaret personlige,<br />

psykologiske problems<strong>til</strong>linger, hvis natur og forhold han dårligt selv er klar over, kan<br />

læsningen stadig fungere. At Natanael på et tidligere stadie i romanens <strong>til</strong>blivelse formentlig<br />

har været således <strong>til</strong>tænkt kan udledes af en journaloptegnelse af 27.11.1949. Her skriver<br />

MAH om den i KNOV nyindførte figur, Natanael, at han er »en ødsel Lærersjæl« og at<br />

formålet med denne er at fremme den »intime Tone«. 97 Er Natanael således en udspaltning af<br />

Johannes, ville det betyde, at både de triviallitterære krav og afvisningen heraf stammer fra<br />

fortælleren selv. Som omtalt er skellet mellem opposition og accept dog ikke gensidigt<br />

udelukkende, og MAH’s forfatterskab kan siges at udspille sig netop mellem disse to<br />

yderpunkter. Ops<strong>til</strong>lingen af kravene og afvisningen af samme kan derfor sagtens udspringe<br />

fra et enkelt individ. <strong>En</strong> sådan splittelse i hovedpersonens karakter har formentlig været en<br />

medbestemmende faktor i romanens umiddelbare succes, idet splittelse og sammensathed var<br />

og er en central del af modernitetens identitetsopfattelse.<br />

Ser man Natanael som et billede på massen, må det følge, at Johannes på mærkværdig<br />

vis er bevidst om en problems<strong>til</strong>ling, som ikke eksisterer inden for fiktionens rammer, nemlig<br />

den splittelse, som skellet mellem trivial- og finlitteraturen har afstedkommet for Løgneren<br />

som et værk. Skellet mellem de litterære kredse, som MAH hid<strong>til</strong> havde begået sig i, og den<br />

96 MAH: »Romanens Forfald« s. 27.<br />

97 Notat om Radioroman Oktober 49, MAHA 425; også optrykt i Martin A. Hansen: Dagbøger 1-3,<br />

udg. Anders Thyrring Andersen og Jørgen Jørgensen, København: Det Danske Sprog- og<br />

Litteraturselskab og Gyldendal 1999; bd. 2, s. 762f.<br />

63


nye, det masselæssende publikum, med dets krav om underholdning, og dets magt <strong>til</strong> at s<strong>til</strong>le<br />

disse krav, er blevet skrevet ind i selve fiktionen og står <strong>til</strong>bage som henvisninger <strong>til</strong><br />

romanens tidlige føljetonform. Værkets kanonisering har for længst fortrængt dens<br />

oprindelige forbindelse <strong>til</strong> triviallitteraturen og i den forstand ekstraheret teksten ud af<br />

værkets bibliografiske eller paratekstuelle kontekst, men netop vha. den særlige<br />

udsigelsessituation og tematiseringen af Johannes’ forhold <strong>til</strong> Natanael har MAH indskrevet<br />

en påmindelse <strong>til</strong> læseren om disse aspekters betydning for værket.<br />

Som en art genetisk belæg for at <strong>til</strong>lægge auditiviteten og tematiseringen af skellet<br />

mellem trivial- og finlitteratur en intentionalitet møntet decideret på A kan følgende<br />

fremhæves. I novelleforlægget, Isen bryder, fra 1945 finder man ikke disse aspekter, som<br />

først kommer <strong>til</strong> efter, at MAH havde modtaget bes<strong>til</strong>lingen fra Statsradiofonien 18.2.1949. 98<br />

Eksempelvis introduceres Natanael først i KNOV, som påbegyndtes 24.11.1949. 99 Det vil med<br />

andre ord sige, at MAH har indført disse elementer med visheden om, at romanen skulle<br />

læses op i radioen.<br />

4.2.3. Rester af føljetonformen<br />

Kapitlernes ensartede længde er ligesom udsigelsessituationen et levn fra romanens<br />

oprindelige føljetonform. Kun kapitel 6 afviger med sine 15 sider over for de øvrige kapitlers<br />

12-13 sider, og MAH’s problemer herved er blevet omtalt i afsnit 2.2.1. og 3.2.1.<br />

Et mere påfaldende levn er den række af små resuméer, som MAH har flettet ind i<br />

Johannes beretning. Disse optræder tydeligst i kapitlerne 2-5 og 7-9 og har <strong>til</strong>syneladende <strong>til</strong><br />

formål at rekapitulere det foregående kapitels begivenheder. De fleste af disse<br />

rekapitulationer er henvendt direkte <strong>til</strong> Natanael og kommer dermed <strong>til</strong> at minde om en art<br />

lytterservice svarende <strong>til</strong> B’s paratekstuelle resuméer (jf. afsnit 3.4.2.), som kunne gøre<br />

afstanden <strong>til</strong> det foregående afsnit fra ugen forinden mindre. Et godt eksempel findes i kapitel<br />

3, hvor afsnittet, som indledes med sætningen »Hvad mener du, Natanael, blev du klogere af<br />

98 Novelleforlægget blev i 1969 udgivet af Ole Wivel; Martin A. Hansen: Isen bryder.<br />

Novelleforlægget <strong>til</strong> Løgneren med forord af Ole Wivel, Gyldendals Bogklub, Gyldendalske<br />

Boghandel Nordisk Forlag 1969; oplysning om dato for modtagelsen af bes<strong>til</strong>lingen if.<br />

journaloptegnelse angiveligt med titlen Notater om Arbejder fra 1/1 49; journalen er ikke lokaliseret,<br />

men findes gengivet i en afskrift under signaturen (acc.) 1996/29, 3. kapsel, i sort springbind med<br />

titlen 1949 + 1950 (1950’erne).<br />

99 Natanael indgår fx ikke i første kapitel af den maskinskrevne version, som findes i original og<br />

gennemslagskopi i MAHA 425, og som er dateret 20.11.1949, se bilag A.1.<br />

64


vor lange Snak med Pigebarnet Annemari?« (C, s. 29f.), indeholder denne type resumé.<br />

Johannes benytter ganske vist lejligheden <strong>til</strong> udlægge sine egne betragtninger om Annemari<br />

og samtalen, men den grundige rekapitulation er påfaldende især i betragtning af, at den<br />

pågældende samtale finder sted på de fire foregående sider. Resuméet optræder med andre<br />

ord næppe af hensyn <strong>til</strong> C’s læsere, men snarere <strong>til</strong> A’s lyttere, som havde ventet en hel uge<br />

på fortsættelsen.<br />

4.3. Paratekstuelle elementer i forbindelse med A<br />

4.3.1. Kern som paratekst<br />

I afsnit 3.4.3. gav jeg enkelte eksempler på A’s paratekst, som kan formodes at have påvirket<br />

lytternes modtagelse og fortolkning af oplæsningen. I dette afsnit skal fokuseres på<br />

oplæsningens materielle aspekt som et paratekstuelt element. For lytterne har den mest<br />

betydningsfulde paratekst formentlig været Kerns stemme, som har udgjort tekstens<br />

umiddelbare materialitet, dvs. den »genstand« i overført betydning, hvormed teksten blev<br />

formidlet <strong>til</strong> lytterne. Derfor har Kerns intonation, tempo, placering af tryk og lignende med<br />

stor sandsynlighed påvirket lytternes oplevelse af teksten.<br />

Af håndgribelige eksempler kan nævnes udtalen af Annemaris navn, som vi ud fra<br />

Erhardt Larsens anmeldelse ved er blevet udtalt med tryk på -ma- (jf. afsnit 2.2.1.). På grund<br />

af den manglende overlevering kan vi dog ikke afgøre, hvilken fortolkningsmæssig<br />

indflydelse A kan have haft på lytterne. Derfor må følgende betragtninger bevæge sig på et<br />

mere eller mindre overordnet niveau. Tillader man sig at tage et eksempel fra O1965, kunne<br />

man pege på, hvordan Kern i kapitel 8 gengiver samtalen mellem Johannes og ingeniøren om<br />

forholdet mellem mennesket og fremskridtet (C, s. 103f.). Her lader han ingeniøren tale<br />

hurtigt og opildnet om fremskridtets og teknikkens fordele, hvorimod Johannes mistro<br />

leveres i mere rolige og langsomme replikker, som for at understrege forskellen mellem deres<br />

uforenelige standpunkter.<br />

Som <strong>til</strong>fældet var i forbindelse med analysen af variansen kan dette afsnit også tjene<br />

to formål: et fortolkningshistorisk og et <strong>til</strong>blivelseshistorisk. Grunden her<strong>til</strong> er, at Kern ikke<br />

kun i kraft af sin oplæsning påvirkede lytternes oplevelse, men at MAH formentlig også<br />

inddrog Kern i udarbejdelse af oplæsningsforlæggets endelige form, ROPL.<br />

65


Kerns betydning for fortolkningen<br />

MAH <strong>til</strong>lagde selv den gode oplæsning en stor betydning for lytterens oplevelse af et værk. I<br />

et brev <strong>til</strong> Kern af 31.1.1948 beskriver han oplæsning som en tolkningskunst:<br />

Jeg mener, at en Forfatter ikke uden videre har nogen ideel Ret over for<br />

Tolkningskunsten. Deri at den er Kunst maa den ogsaa have Frihed og give<br />

Plads for Tolkerens Personlighed. Derfor er det i Grunden vigtigere, om<br />

Skuespilleren ønsker at tolke Teksten. 100<br />

MAH fik relativt ofte læst op af sine tekster i radioen. <strong>Fra</strong> 1947 og frem blev oplæsningerne<br />

for det meste foretaget af Kern, og selvom MAH bl.a. i ovennævnte brev ofte udtrykte sit<br />

forbehold over for at påvirke radioens valg af oplæser, synes Kern at have været hans<br />

foretrukne. 101 I brevet, som er en taksigelse for Kerns oplæsning af novellen »Bogen« i<br />

radioen 25.1.1948, lovpriser han Kerns tolkningskunst: 102<br />

Jeg var glad for, De læste »Bogen«. Jeg har selv gjort det ofte, rundt om, men<br />

De gør det da bedre! De er en fornem Tolker af nyere Digtning. Deres Form<br />

vidner om dyb Forstaaelse. Ikke blot – og det er sjældent – lader De Formen,<br />

Genren, helt bevare sin Karakter, Prosaen er Prosa. Verset er Vers, Ordet<br />

staar, det organiske Formpræg udfoldes rent – Deres Tolkning er virkelig en<br />

fin Form for Kritik, for en svag eller falsk Tekst vil uhjælpeligt røbe sig. Men<br />

ved denne indlevende Fortolkning, streng i S<strong>til</strong>en, bliver Oplæsningen fin<br />

Kunst og føjer en ny Dimension <strong>til</strong> Teksten. Jeg hørte Dem for en Tid siden<br />

læse Digte af Alex Garff og Mogens Jermiin Nissen. Ædelt. Og hvor det<br />

glædede min Kone og mig, vi talte derom længe, at De læste netop de Digte af<br />

de to fine Lyrikere.<br />

Men altsaa Tak!<br />

100 PKM; afskrift i MAHA 71.<br />

101 If. Kettels Martin A. Hansens Forfatterskab var omtrent 2/3 af oplæsningerne foretaget af Kern, s.<br />

125f. Kettels optegnelser går i parentes bemærket kun <strong>til</strong> udgangen af 1964.<br />

102 Novellen blev trykt første gang i Arbejdernes Almanak 1946, 1945 og derefter i MAH’s<br />

novellesamling Agerhønen, 1947. Den er en omarbejdning af »Mattis og Bogen« fra S.P. Fredebo og<br />

Kaj <strong>Nielsen</strong> (red.): Vort Modersmaal, 1940, if. Kettel: Martin A. Hansens Forfatterskab, s. 22.<br />

66


Brevet vidner om en stor <strong>til</strong>tro <strong>til</strong> oplæseren som fortolker af værket. Især er det i forbindelse<br />

med specialets fokus interessant, at oplæsningen i MAH’s øjne »føjer en ny Dimension <strong>til</strong><br />

Teksten«, hvilket i høj grad stemmer overens med specialets påstand. I forbindelse med<br />

Løgneren er der dog tale om en ganske anderledes situation end den, som brevet henviser <strong>til</strong>,<br />

hvor en tidligere udgivet tekst <strong>til</strong>føjes noget nyt ved oplæsningen. For A’s lyttere blev denne<br />

nye dimension ikke en <strong>til</strong>føjelse, men en integreret del af værkets første møde med<br />

offentligheden, uadskilleligt fra eller nærmere identisk med selve værket.<br />

Til trods for den store <strong>til</strong>tro <strong>til</strong> Kern insisterede MAH længe på ikke direkte at påvirke<br />

radioens valg af oplæser. Hele forløbet omkring dette valg blev en forholdsvis <strong>til</strong>spidset<br />

affære og endte ikke med en afgørelse før i slutningen af december 1949. MAH havde ofte og<br />

med varme anbefalinger foreslået radioen at bruge Kern som oplæser <strong>til</strong> Løgneren, og han<br />

have <strong>til</strong>med talt med Kern om denne opgave. 103 Statsradiofonien havde dog haft to andre<br />

skuespillere i tankerne, Elith Pio og Ebbe Rode, samt den mulighed, at MAH selv kunne læse<br />

op. Ifølge journaloptegnelsen fra 27.11.1949 havde Felix Nørgaard opfordret MAH <strong>til</strong> selv at<br />

aflægge en prøve, hvilket MAH først havde afvist, men derefter indvilliget i. 104 Han skriver<br />

få dage efter <strong>til</strong> Kern og beklager, at han nu selv muligvis kommer <strong>til</strong> at tage opgaven fra<br />

ham. 105 Af et brevfragment <strong>til</strong> Felix Nørgaard af 11.12.1949 kan man udlede, at MAH blev<br />

prøvet 09.12.1949, men fundet uegnet <strong>til</strong> oplæsningen. 106 I samme brev giver MAH sin<br />

mening <strong>til</strong> kende, hvad angår Pio og Rode, som på dette tidspunkt også må have været på<br />

tale: Pio ville ifølge MAH lyde for gammel, hvorimod Rode bedre kunne fungere. 107 Igen<br />

anbefaler han Kern, men lader stadig beslutningen være op <strong>til</strong> radioen.<br />

Præcis hvornår afgørelsen træffes om at lade Kern læse op kan ikke siges. Da MAH<br />

skriver <strong>til</strong> Nørgaard 29.12.1949, er valget truffet, og af brevet kan man udlede, at afgørelsen<br />

103<br />

Den tidligste anbefaling af Kern findes i et brev af 10.10.1949 fra MAH <strong>til</strong> Felix Nørgaard, som på<br />

daværende tidspunkt var programsekretær for den dramatisk-litterære afdeling ved Statsradiofonien.<br />

Brevet findes på KB’s håndskriftsafdeling under signaturen (acc.) 1998/37, Felix Nørgaard. Breve fra<br />

div. forfattere, skuespillere mm; MAH havde i et brev fra <strong>til</strong> Kern af 30.11.1949 omtalt muligheden af<br />

at Kern skulle læse romanen, PKM; afskrift i MAHA 71.<br />

104<br />

Notater om Radioroman Oktober 49, MAHA 425; også optrykt i MAH: Dagbøger s. 762f.<br />

105<br />

Brev af 30.11.1949 <strong>til</strong> Kern, PKM; afskrift i MAHA 71 og delvist transkriberet i Wivel: Martin A.<br />

Hansen s. 384f.<br />

106<br />

Af MAH’s breve <strong>til</strong> Statsradiofonien i forbindelse med A findes kun tre gennemslagskopier i<br />

MAHA 71, hvoraf to blot er fragmenter. Af det pågældende brev findes kun første side bevaret.<br />

107<br />

Pio var født i 1887, og Rode i 1910.<br />

67


formentlig er foretaget umiddelbart inden. 108 Ligeledes kan man udlede, at Rode må have<br />

været prøvet inden Kern, og at denne hændelse havde trukket i langdrag:<br />

Jeg kan ikke sige andet end at Ebbe Rode-Episoden var en Smule enerverende<br />

for Skriveriets Afslutning! Jeg forstaar sandelig udmærket Kunstnerens<br />

Grundighed, men at der saa længe ingen Afgørelse forelaa paavirkede<br />

Arbejdet!<br />

Hvad denne episode egentlig indebar findes ikke yderligere beskrevet, hverken i MAH’s eller<br />

Nørgaards korrespondance. Af samme grund kan det ikke afgøres, hvad der gjorde, at Rode<br />

blev fundet uegnet. For MAH’s eget vedkommende har problemet formentlig været, at<br />

oplæsningen blev for ensartet, dvs. at personernes forskellige sproglige karaktertræk ikke<br />

fremstod i det omfang, radioen ønskede. I et læserbrev i Information 2.1.1950 svarede MAH<br />

på en artikel fra 29.12.1949, som havde omtalt kasseringen, og skrev:<br />

At man – som der stod – ved Oplæsningsprøven vilde have Repliker i Bogen<br />

spillede, og at jeg nægtede det, er en lille dramatisk Overdrivelse af en<br />

Situation, der artede sig sagligt og roligt paa den Vis, at jeg læste paa den for<br />

mig naturlige Maade, hvad Fagfolkene fandt i Længden vilde trætte Lytterne.<br />

Det kan jeg ikke bestride. Og da Oplæsningen af en hel Bog er en krævende<br />

Opgave, hvis rette Løsning begribeligvis ikke ene er Forfatterens Sag, fandt og<br />

finder jeg det i sin Orden med en Læseprøve, selv om det ikke var mig men<br />

Radioen, der havde foreslaaet, at Forfatteren eventuelt selv kunde læse<br />

Bogen. 109<br />

108 Brev af 29.12.1949 <strong>til</strong> Nørgaard, gennemslagskopi i MAHA 71. Samme dag havde kasseringen af<br />

MAH selv som oplæser været omtalt i en artikel på forsiden af Information i vendinger, som fik MAH<br />

<strong>til</strong> at tage <strong>til</strong> genmæle i et læserbrev 2.1.1950.<br />

109 MAH: »Rettelse vedrørende <strong>radioroman</strong>« i: Information, 2.1.1950, s. 2.; læserbrevet var et svar på<br />

artiklen: »Radioen kasserede Martin A. Hansen« i: Information, 29.12.1949, s. 1. If. MAH’s brev <strong>til</strong><br />

Nørgaard af 29.12.1949 hed journalisten Blædel, og der har formentlig været tale om Leif Blædel,<br />

som skrev kulturstof for avisen fra 1947-85, if. Jette D. Søllinge og Niels Thomsen: De danske aviser<br />

1634-1989, Bind 3 1918-1991, Odense: Dagspressens Fond i kommision hos Odense<br />

Universitetsforlag 1991, s. 238.<br />

68


Da han umiddelbart efter valget af Kern skriver <strong>til</strong> denne, er det med en lignende begrundelse<br />

for kasseringen. Samtidig beskriver han, hvordan han efter afgørelsen har skrevet anderledes<br />

og mere målrettet mod en skuespillers evner:<br />

Det er for mig en Glæde at De vil og skal læse »Løgneren«. Vi hørte<br />

Dem i Aftes læse »Soldaten og Pigen«, og det var meget smukt. Jeg tænkte<br />

paa at ikke mindst i sidste Del af denne Fortælling er der Former som gaar<br />

igen i Romanen, og jeg var glad for paa saa overbevisende en Maade at høre at<br />

visse Ting kan gøres enkelt og intimt, som jeg har haft mine Tvivl om – ikke<br />

om de kunde læses, spilles, men baade eje dette enkle S<strong>til</strong>præg og alligevel<br />

staa klart for Tilhøreren. Jeg har jo nemlig, ikke mindst mod Bogens Slutning,<br />

forsøgt Former, som jeg umuligt selv kunde læse, en mere fri Skiften af<br />

Stemmerne, hvad jeg først har <strong>til</strong>ladt mig efter at jeg selv blev kasseret [...]<br />

Men efter den Historie har jeg ensidig tænkt paa Teksten, og da jeg udmærket<br />

ved at jeg som Oplæser selv kun har faa Strenge, og en Tid arbejdede med det<br />

for Øje, har jeg nu mere bestræbt mig for at udløse de Træk, som ikke jeg selv,<br />

men en Skuespiller magter. 110<br />

Formålet med denne ekskurs om valget af oplæser er bl.a. at illustrere, med hvilken alvor og<br />

omhu MAH arbejdede frem mod A specifikt. Meget tyder på, at han ikke blot har anset<br />

oplæsningen for en parentetisk <strong>til</strong>føjelse <strong>til</strong> en roman, som i højere grad skulle vurderes ud fra<br />

dens senere udgivne bogform, men at A ganske enkelt var værkets primære form. Det har<br />

ikke kun været væsentligt at oplæsningen fungerede optimalt, men også selve teksten blev<br />

gennemarbejdet med A for øje, hvilket kan ses i udsigelsessituationen og de øvrige rester af<br />

føljetonformen, som findes i C. Ligeledes repræsenterer MAH’s interesse for A og hans<br />

<strong>til</strong>pasning af teksten <strong>til</strong> Kern og <strong>til</strong> mikrofonen et støttende argument for specialets auditive<br />

læsning. Et sidste citat fra MAH’s korrespondance skal i denne forbindelse fremhæves, idet<br />

110 Brev af 30.12.1949 fra MAH <strong>til</strong> Kern, PKM; gennemslagskopi i MAHA 71. Novellen »Soldaten<br />

og Pigen« er fra Agerhønen, 1947, og blev læst op af Kern i radioen 28.12.1949. MAH’s påståede<br />

skift i skrives<strong>til</strong>en kan ikke verificeres ud fra det bevarede manuskriptmateriale. De tidligste udkast <strong>til</strong><br />

romanens sidste fire kapitler, hvor den »mere fri Skiften af Stemmerne« kan observeres, er dateret<br />

09.12.1949-15.12.1949, dvs. efter at beslutningen om at bruge en skuespiller i stedet for MAH selv<br />

var taget, jf. bilag A.1. Tidligere udkast findes kun for kapitel 1-7. S<strong>til</strong>skiftet kan især observeres i<br />

kapitel 9 ved festen på Næs, hvor de færreste replikker er angivet med inkvit.<br />

69


MAH’s fokus på tekstens auditivitet præsenteres. I førnævnte brev af 11.12.1949 <strong>til</strong> Nørgaard<br />

skriver MAH:<br />

Ganske vist tror jeg at det er af Betydning for denne Bogs Fremførelse, at<br />

Stemmen har et udtalt Karakterpræg, Stemme og Tekst vil vel her tættere<br />

forenes, end Tilfældet er i renere episk Fortælling, og jeg har netop under<br />

Arbejdet tænkt meget paa Mikrofonens særlige Virkemidler, og Røsten i<br />

Fortællingen er vigtig for hele Illusionen. Jeg tror da ogsaa at Oplæseren og<br />

hans Stemme i Alderspræg helst bør svare <strong>til</strong> Fortællerens, ca. 40 Aar, og<br />

derfor tror jeg ikke at Elith Pio i dette Tilfælde er den bedste, saa fin en<br />

Mikrofonkunstner han ellers er.<br />

Kern, som var født i 1908, havde den rette alder, men hvad væsentligere er, formåede hans<br />

stemme at levere det særlige »Karakterpræg«, teksten krævede. Citatet peger nemlig også på<br />

et andet væsentligt aspekt af A’s paratekst, som var nødvendigt for, at oplæsningen skulle<br />

fungere. Når MAH skriver, at »Røsten i Fortællingen er vigtig for hele Illusionen« kan der<br />

formentlig kun sigtes <strong>til</strong> én bestemt illusion: lytterne skal i så høj grad som muligt identificere<br />

Kerns stemme med Johannes’. Det er grunden <strong>til</strong>, at stemmen i »Alderspræg« skal svare <strong>til</strong><br />

Johannes’ alder. Fortællingen skulle ikke af lytterne forstås formidlet via en mere eller<br />

mindre implicit fortællerstemme, men via Johannes selv, og oplæseren skulle derfor ikke<br />

forholde sig distancerende <strong>til</strong> jeg-fortælleren, men forsøge at styrke illusionen om identitet.<br />

Hvorfor var denne illusion dog så væsentlig for fortællingen? Grunden her<strong>til</strong> skal<br />

søges dels i fortællingens udsagnsmæssige karakter, dvs. den fingerede dagbogsform, dels i<br />

udsigelsessituationen og dens auditivitet. Som et led i den dagbogsform, som fortælleren<br />

lægger op <strong>til</strong>, er det nødvendigt, at lytteren delvist tror på de bekendelser, som nedfældes i<br />

dagbogen. Det at han afsløres eller afslører sig selv som en utroværdig eller fejlfortolkende<br />

fortæller kan kun have en egentlig effekt, hvis lytterne og Johannes’ egen omgangskreds<br />

tidligere i fortællingens forløb har taget hans ord for sandhed. Et godt eksempel er det<br />

kronologiske spring på tretten måneder fra kapitel 11 <strong>til</strong> 12 og oplysningen om, at Johannes<br />

ikke, som først påstået, har skrevet hændelserne ned, som de fandt sted, men et helt år efter.<br />

Denne afsløring har kun en effekt i kraft af dagbogsillusionen, dvs. netop fordi lytterne i de<br />

første 11 kapitler har troet, at de fulgte Johannes, som hændelserne skred frem, får<br />

70


afsløringen en omvæltende effekt. Springet er væsentligt, idet lytterne her for første gang<br />

bliver konfronteret med, at Johannes også har løjet for dem. Ind<strong>til</strong> da har han kraftigt antydet<br />

at have løjet over for øens beboere og sig selv, og lytterne kan muligvis have haft en mistro<br />

<strong>til</strong> rigtigheden af beretningen, men grundlæggende er lytteren i fortællerens vold og må tage<br />

hans ord for gode varer. 111 I sin bog Den falske dagbog, 1994, fremhæver Henrik Ljungberg,<br />

at dagbogsfiktionen afsløres allerede på s. 10, da Johannes første gang lægger pennen fra sig<br />

og tager Pigro med ud i naturen. 112 Dette synes dog at være en efterrationalisering på<br />

grundlag af Johannes’ egne bekendelser i kapitel 12, hvor netop dette sted i fortællingen<br />

angives som skillepunktet for de første nedfældninger og de efterfølgende et år senere.<br />

Lytterne og læserne har formentlig ikke set diskrepansen mellem Johannes aktivitetsniveau<br />

og den påståede samtidige nedfældning i kollegiehæfterne som et problem for<br />

dagbogsformen, da det vel må siges at være vilkåret for enhver dagbogsfortegnelse, at<br />

hændelserne sker forud for nedskrivningen.<br />

Dagbogsillusionens bekendelser styrkes også ved den auditive udsigelsessituation.<br />

Identifikationen mellem Johannes fortrolige, Natanael, og den enkelte lytter bag højtaleren<br />

forstærker den intime tone, hvormed man forventer den dagbogsskrivende ærligt og oprigtigt<br />

betror sig <strong>til</strong> papiret eller som i dette <strong>til</strong>fælde <strong>til</strong> mikrofonen og lytteren. Til trods for at<br />

Johannes i de to førnævnte citater s. 44 og 67 beder Natanael og dermed lytterne holde sig på<br />

afstand, »Tre Skridt fra Livet«, har den intime tone formentlig alligevel højnet lytternes<br />

indlevelse i Johannes fortælling og forstærket lytternes lyst <strong>til</strong> at trænge dybere ned i<br />

Johannes’ sjæleliv.<br />

Kerns rolle i romanens <strong>til</strong>blivelse<br />

Som det fremgik af de citerede breve i forbindelse med valget af oplæser, påstår MAH, at<br />

hans skrives<strong>til</strong> blev påvirket af beslutningen især mod slutningen af romanen. Ligeledes kan<br />

man af korrespondancen mellem MAH og Kern udlede, at forfatteren <strong>til</strong> tider må have<br />

inddraget oplæseren i arbejdet med romanens endelige form. I afsnit 2.2.1. citerede jeg et<br />

brev fra MAH, hvori han giver Kern frie hænder <strong>til</strong> at stryge det i kapitel 6, som måtte virke<br />

111 Dette forhold foregribes i øvirgt i selve teksten. I kapitel 9 fortæller Johannes Rigmor om sit besøg<br />

hos Kajs forældre, Anders og Hansigne, og påstår, at han under besøget tænkte på hende. Til dette<br />

svarer hun: »Saadan sad du og tænkte om mig derude?« hvor<strong>til</strong> JV svarer: »Nej, jeg lyver. Jeg tænker<br />

det først nu og her« (C, s. 115).<br />

112 Henrik Ljungberg: Den falske dagbog, København: Gyldendal 1994, s. 11.<br />

71


mest naturligt i oplæsningen for at imødekomme den afsatte tidsbegrænsning. Derudover<br />

foreslog MAH i sit føromtalte brev af 30.12.1949, at de to kunne tale sammen i forbindelse<br />

med hans omarbejdning af teksten fra KNOV <strong>til</strong> ROPL, og at disse samtaler rent faktisk fandt<br />

sted fremgår af to senere breve skrevet efter afslutningen af A. 113 Desværre lader<br />

samarbejdets omfang sig ikke afgøre, og som det fremgik af recensionen og behandlingen af<br />

variansen, findes heller ingen materielle eller genetiske spor i ROPL, som kan give en entydig<br />

bestemmelse af de forskellige ændringers ophav. Langt størstedelen af de interessante<br />

ændringer er foretaget i Kerns hånd, men om de er kommet <strong>til</strong> i forbindelse med MAH’s og<br />

Kerns arbejde inden A og i så fald hvem, der har foreslået de enkelte indgreb, kan ikke<br />

afgøres. Her må vi nøjes med at konstatere, at et samarbejde fandt sted, og at teksten med stor<br />

sandsynlighed er blevet påvirket af dette.<br />

4.3.2. Udsendelsestidspunktet og radioformatet<br />

<strong>En</strong>dnu et paratekstuelt element i A, som kan have påvirket lytternes oplevelse af romanen, er<br />

selve udsendelsestidspunktet. I kraft af A’s føljetonform opstod der en samhørighed mellem<br />

forårets ankomst på Sandø og lytternes oplevelse af overgangen fra vinter <strong>til</strong> forår i de fire<br />

måneder, hvori oplæsningen blev sendt. I sin anmeldelse af A (og <strong>til</strong> dels B) påpeger Erhardt<br />

Larsen endda, at dette samspil kulminerer, idet både oplæsningen og fortællingen afsluttes en<br />

dag i april. 114 Både A’s lyttere og B’s læsere har haft lejlighed <strong>til</strong> at følge samme forandringer<br />

i vejret og naturen som dem, Johannes beskriver, hvilket kan have virket fremmende på hhv.<br />

lytternes og læsernes indlevelse i Johannes beretning. Læsere af C, som ikke havde fulgt en<br />

af de to føljetonformer, kan meget vel have fået et anderledes indtryk af romanen, da de læste<br />

den i sensommeren eller efteråret samme år.<br />

Hvad angår selve radioformatet, gør Smistrup sig en række betragtninger omkring<br />

føljetonlæserens forhold <strong>til</strong> føljetonformen, som med fordel kan bruges <strong>til</strong> at indkredse det<br />

særlige forhold mellem lytterne og A. Ifølge Smistrup er den samtidige lyst og irritation over<br />

at skulle vente på fortsættelsen med <strong>til</strong> at gøre føljetonformen så populær blandt det<br />

masselæsende publikum:<br />

113 Kern skriver i et brev af 28.4.1950 <strong>til</strong> MAH, at han »savner Sandø og dens kære beboere. Og vore<br />

hyggelige samtaler om dem«, MAHA 71; og MAH omtaler i det i afsnit 1 citerede brev af 2.5.1950 <strong>til</strong><br />

Kern tiden omkring A som »lærerig« især pga. »Samtalerne om Stoffet«, PKM; gennemslagskopi i<br />

MAHA 71.<br />

114 Larsen: »Martin A. Hansens Roman om Hjertets Ufred« s. 30.<br />

72


Føljetonlæseren er et selvbestaltet offer for en læsningsmekanisme, som er<br />

totalt afhængig af mediets omstændigheder. Modsat boglæseren kan<br />

føljetonlæseren ikke selv råde over sin læsnings varighed, som fastlægges af<br />

mediets struktur, og også denne omstændighed er medbestemmende for<br />

læsningens popularitet. 115<br />

For A’s lyttere er dette i endnu højere grad <strong>til</strong>fældet. Her fjerner føljetonlæsningen sig fra den<br />

almindelige boglæsning på yderligere to punkter: for det første bestemmes tempoet af<br />

oplæseren, og for det andet har lytteren ikke mulighed for at bladre <strong>til</strong>bage for at få opklaring<br />

på spørgsmål eller genlæse teksten. A er med andre ord i særlig høj grad afhængig af mediet.<br />

Man kan sige, at ansvaret for forståelsen af teksten ikke er overladt <strong>til</strong> læseren selv på samme<br />

måde som ved en trykt udgave. Hvis ikke teksten formidles på en relativ hensigtsmæssig<br />

måde, har lytteren kun ringe forudsætninger for at forstå den. Det kan evt. være af hensyn<br />

her<strong>til</strong>, at MAH i et brev <strong>til</strong> Nørgaard af 15.12.1949 skriver: »Jeg vil ogsaa <strong>til</strong> Radioformen<br />

bestræbe mig for en Forenkling og mere Klarhed i mange Detailler.« 116 Lytterne kunne ikke<br />

på samme måde som læserne dvæle ved teksten eller svælge i kunstfærdigt konstruerede<br />

tvetydigheder. Deres <strong>til</strong>egnelse må unægtelig have været anderledes umiddelbar og påvirket<br />

af de paratekstuelle elementer, som formen og Kerns stemme repræsenterede.<br />

4.4. Afsluttende betragtninger<br />

Den franske boghistoriker Roger Chartier har i sin artikel »The Text Between the Voice and<br />

the Book«, 2004, beskrevet problemerne ved vores <strong>til</strong>egnelse af den klassiske litteratur i lyset<br />

af det, han kalder læsningens etnocentrisme. 117 Nutidige læseres <strong>til</strong>gang <strong>til</strong> litteraturen<br />

overskygges ofte af en enerådende fores<strong>til</strong>ling om den private og indvendige s<strong>til</strong>lelæsning, og<br />

Chartier mener derfor, at den klassiske litteraturs oprindelige mundtlige tradition må<br />

fremhæves, for at vi kan opnå en forståelse for disse værkers særlige karakter. Han<br />

understreger, at mundtligheden skal forstås som et konkret og indlejret element i teksten:<br />

115 Smistrup: Fortsættes i næste nummer s. 18.<br />

116 Brevfragment af 15.12.1949 <strong>til</strong> Nørgaard, gennemslagskopi i MAHA 71.<br />

117 Roger Chartier: »The Text Between the Voice and the Book« i: Raimonda Modiano, Leroy F.<br />

Searle & Peter Shillingsburg (ed.): Voice, Text, Hypertext: Emerging Practices in Textual Studies,<br />

Seattle og London: The University Press of Washington 2004, s. 54-71; s. 54.<br />

73


These indicators of orality, inscribed within the texts themselves, are not<br />

representations of oral practices but implicit or explicit devices that destine<br />

texts to addressees who will read them aloud or listen to them being read. 118<br />

På en lignende måde kan udsigelsessituationens auditivitet i Løgneren siges ikke blot at være<br />

en repræsentation af beretningens mundtlighed, men at være grundlæggende knyttet <strong>til</strong><br />

romanens oprindelige form. Auditiviteten er med andre ord skrevet ind i romanen med<br />

henblik på fremførelsen af A.<br />

Chartier omtaler yderligere overgangen fra den mundtlige <strong>til</strong> den skriftlige tradition<br />

som et skift i vores anskuelse af litteraturen fra hhv. værket som et event eller en fremførelse<br />

<strong>til</strong> værket som et monument. 119 I Løgnerens <strong>til</strong>fælde foretager MAH en modsat bevægelse<br />

<strong>til</strong>bage mod værket som et event, der skal opleves, og som i al dets auditive og kulturelle<br />

paratekst ikke kan nedskrives og bevares for eftertiden uden tab. Værket som monument<br />

eksisterer ganske vist i form af C og senere bogudgaver, men der er tale om to vidt<br />

forskellige versioner. <strong>En</strong> skriftlig repræsentation af den fremførelse, som lytterne oplevede i<br />

fra januar <strong>til</strong> april 1950, kan ikke gives. Chartier giver et lignende eksempel fra den moderne<br />

litteratur. I den argentinske forfatter Jorge Luis Borges’ novelle »El espejo y la máscara«,<br />

1975, beskrives en digters arbejde med et digt og dets udvikling gennem flere stadier fra et<br />

skrevet dokument <strong>til</strong> en enkeltstående oplæsning, fra monument <strong>til</strong> fremførelse, hvilket<br />

Chartier betegner som et nostalgisk retræte. 120 Således anskuet kan Løgnerens oprindeligt<br />

mundtlige form kædes sammen med den indholdsmæssige tematisering af »Gammellivet«<br />

omtalt i afsnit 4.1., og MAH’s grundlæggende placering mellem opposition og accept ville<br />

dermed også kunne ses afspejlet i A’s formeksperiment. A repræsenterer på én og samme tid<br />

et nostalgisk retræte <strong>til</strong> den mundtlige tradition og en omfavnelse af den for litteraturen nye<br />

teknologi og medieform. A er et møde mellem »Gammellivet« og fremskridtet, eller<br />

anderledes formuleret en opposition imod og en accept af fremskridtet og dermed en<br />

formmæssig udlevelse af tematikken.<br />

118 Chartier: »The Text Between the Voice and the Book« s. 63.<br />

119 Chartier: »The Text Between the Voice and the Book« s. 57.<br />

120 Chartier: »The Text Between the Voice and the Book« s. 61. Borges novelle er fra samlingen El<br />

libro de arena, 1975, og er oversat <strong>til</strong> dansk: »Spejlet og masken« i: Bogen af sand, 1998.<br />

74


Det er dog ikke blot som formeksperiment, at Løgneren kan siges at pege i to<br />

retninger. Som det er fremgået af læsningen spiller skellet mellem trivial- og finlitteratur en<br />

lignende væsentlig og ikke entydig rolle. Både føljetonformen og den mundtlige fremførelse<br />

kan siges at stå i opposition <strong>til</strong> finlitteraturen, og alene C’s oplagstal repræsenterede ifølge<br />

Hertel et spring ud af det finlitterære kredsløb, jf. afsnit 3.4.1. Alligevel fremstår Løgneren<br />

langt fra som et stykke triviallitteratur, idet romanen i lige så høj grad kan siges at stå i<br />

opposition <strong>til</strong> »tidens og miljøets herskende tanker«, som Munch-Petersen formulerer det. 121<br />

Hvordan man end betragter det, sikredes Løgneren med C en status som et regulært<br />

litterært værk. I takt med den voksende popularitet, som bogformen fik, er romanen blevet<br />

fjernet mere og mere fra dens oprindelige bibliografiske kontekst. Erhardt Larsen synes<br />

grundlæggende at have haft en for samtiden sjælden <strong>tekstsociologisk</strong> forståelse for<br />

førsteudgavens værdi og status for værket som en helhed. Som en afrunding af specialets<br />

læsning af romanen skal her citeres hans betragtninger over A’s immaterialitet:<br />

Hvad om Radio og Forfatter havde holdt paa, at Fortællingsformen var baade<br />

første og sidste Udgave, ladet Johannes, Annemari (med Trykket paa ma, et<br />

helt nyt Kvindenavn i Litteraturen), Oluf, Rigmor og alle de andre leve videre<br />

som mundtlig overleverede Skikkelser, noget, der var blevet fortalt engang, og<br />

som den ene havde opfattet paa den Maade, den anden paa den. I Tidens Løb<br />

vilde noget blive digtet <strong>til</strong>, andet blive glemt, det vilde gaa som med de gamle<br />

Sagaer – og det er ikke godt at vide, hvad Løgneren kunde udvikle sig <strong>til</strong>,<br />

inden den en Dag – hinsides alle Forfatterrettigheder, og naar de, som<br />

oprindelig havde hørt den, var døde – blev skrevet ned. 122<br />

121 Munch-Petersen: Romanens århundrede s. 21; jf. afsnit 4.1.<br />

122 Larsen: »Martin A. Hansens Roman om Hjertets Ufred« s. 28.<br />

75


5. Bidrag <strong>til</strong> en auditiv tekstkritik<br />

Det har ikke været muligt at finde eksempler på tekstkritisk teori- eller begrebsdannelse<br />

omkring de særlige problemer, som opstår ved inddragelsen af lydindspilninger som<br />

tekstkilder. I dette afsnit vil jeg derfor præsentere et udsnit af disse problems<strong>til</strong>linger og<br />

ops<strong>til</strong>le en række teoretiske betragtninger, der vil kunne fungere som bidrag <strong>til</strong> en auditiv<br />

tekstkritik. De tre hovedområder, som vil blive behandlet er: 1) lydindspilningernes<br />

bibliografiske status; 2) sammens<strong>til</strong>lingen af skrift og lyd; og 3) kollationeringen af to<br />

lydindspilninger.<br />

5.1. Bibliografiske problems<strong>til</strong>linger<br />

Som nævnt indledningsvist i afsnit 2 er det problematisk at bestemme A som enten en<br />

monoform eller polyform tekstkilde, idet den både synes at være mangfoldiggjort i kraft af sit<br />

høje antal lyttere og ikke-mangfoldiggjort pga. dens immaterialitet og umiddelbare<br />

forsvinden som radio- og lydbølger i luften. Da det har været specialets formål at påvise,<br />

hvilken stor indflydelse A har haft på romanens reception, vil det i receptionshistorisk<br />

sammenhæng være mest nærliggende at behandle A som en polyform. <strong>En</strong> ikke-<br />

mangfoldiggjort tekstkilde vil næppe kunne siges at have haft en så direkte og åbenlys<br />

indflydelse på læsernes oplevelse og romanens succes. I en bibliografisk sammenhæng synes<br />

det dog at være mere nærliggende at behandle A som en monoform tekstkilde.<br />

For bedre at forstå denne problematik må vi se nærmere på de to betegnelser. <strong>En</strong><br />

væsentlig forskel mellem mono- og polyformer er, at kun polyformer er det, som DuRietz<br />

kalder art- eller editionsdannende, dvs. er blevet mangfoldiggjort og kan findes i et antal<br />

mere eller mindre ens eksemplarer. Skellet kan også betragtes ud fra de to typers<br />

overlevelsesmuligheder:<br />

Skillnaden är blott att polyformens »art« består helt oberoende av de enskilda<br />

exemplarens öden, under det att monoformens öde är helt knutet <strong>til</strong>l sin<br />

materiella gestalt och går under med denna. <strong>En</strong> art (som är en abstraktion,<br />

möjliggjord av exemplarens ursprungliga mångfald) kan sägas bestå även när<br />

den är »utrotad« eller »utdöd«, men en utplånad monoform (som är ett unikt<br />

konkret föremål) är och förblir icke-existerande, vilket förstås inte hindrar att<br />

mer eller mindre utförlig och korrekt information om den, lika väl som om en<br />

76


försvunnen art, kan leva vidare i det mänskliga minnet eller genom bevarat<br />

källmaterial. 123<br />

Ud fra disse betragtninger bliver spørgsmålet, om man vælger at se A som en uddød art eller<br />

edition, hvis samtlige eksemplarer ikke findes bevaret eller et <strong>til</strong>intetgjort monoformt<br />

dokument, som derefter kan siges at være ikke-eksisterende?<br />

<strong>En</strong> anderledes måde at anskue problematikken på er vha. DuRietz’ opdeling af<br />

tekstbegrebet i dokumenttekster og ikke-dokumentariske naturaltekster. Ifølge DuRietz’<br />

terminologi er alle de bevarede og ikke-bevarede tekstkilder naturaltekster (eller<br />

realtekster). 124 De bevarede tekstkilder, monoformerne ROPL, RKOPI og Afsk, så vel som<br />

polyformerne C, B og O1976, er alle dokumenttekster, hvilket vil sige, at de er båret af en<br />

fysisk og materiel genstand, et dokument, hvad enten det er håndskrevet, trykt eller indspillet<br />

på bånd. 125 Heroverfor findes de ikke-dokumentariske tekstkilder, som altså ikke er knyttet <strong>til</strong><br />

et fysisk dokument. DuRietz opregner flere typer, men især de såkaldte interpretationstekster<br />

og afspilningstekster er interessante.<br />

Interpretationstekster opstår bl.a. ved opførelser og oplæsninger, og DuRietz<br />

bemærker, at disse »går vanligen förlorade, såvida de inte spelas in (varvid dokumenttexter<br />

uppstår)«. 126 Hermed skelner DuRietz altså mellem på den ene side oplæsningen som en<br />

ikke-dokumentarisk interpretationstekst og på den anden side den dokumenttekst, som en evt.<br />

indspilning af samme repræsenterer. De to er i bibliografisk forstand ikke identiske. Den<br />

tekst, som Kerns stemme frembragt i oplæsningsøjeblikket, er en ikke-dokumentarisk<br />

naturaltekst og forskellig fra det resulterende indspilningsdokument. Herefter opstår en ny<br />

type tekst i det øjeblik indspilningen blev afspillet og transmitteret i radioen. Denne<br />

afspilningstekst er også en ikke-dokumentarisk naturaltekst og repræsenterer den tekst, som<br />

123 DuRietz: Den tryckta skriften s. 29.<br />

124 DuRietz: Den tryckta skriften s. 46f. DuRietz skelner grundlæggende mellem ideal- og<br />

naturaltekster. Idealteksten er en slags abstraktion svarende <strong>til</strong> forfatterens intenderede tekst og vil<br />

aldrig kunne blive repræsenteret i form af et dokument, idet der således blot vil opstå en ny<br />

naturaltekst. Fx kan tekstfejl ikke forekomme i idealtekster, men er forbeholdt naturaltekster; se også<br />

DuRietz: »Böcker, texter och editioner – av alla de slag« s. 96.<br />

125 O1965 er i løbet af specialet blevet omtalt som en polyform tekstkilde, men er i bibliografisk<br />

forstand lige så meget en hybrid som A. Forskellen er blot, at O1965 findes bevaret og er offentligt<br />

<strong>til</strong>gængelig i hhv. DR Arkiver og Research Center og i Statens Mediesamling på Statsbiblioteket i<br />

Århus.<br />

126 DuRietz: Den tryckta skriften s. 46f.<br />

77


mødte lytterne første gang i januar 1950. Denne type går ligesom interpretationstekster tabt<br />

med mindre en indspilning foretages, hvormed en ny dokumenttekst opstår.<br />

DuRietz’ skelnen mellem dokumenttekst og afspilningstekst er i Løgnerens situation<br />

yderst væsentlig. Normalt er vi vant <strong>til</strong> at tænke på en dokumenttekst som en genstand<br />

indeholdende en tekst, man kan læse uden tekniske hjælpemidler. <strong>En</strong> trykt bog er en sådan<br />

dokumenttekst, og forudsat vi forstår det pågældende sprog og skriftsystem, kan vi læse<br />

bogen, som den er. For dokumenttekster som i A’s <strong>til</strong>fælde, dvs. tekster som er båret af<br />

indspilningsdokumenter, er situationen dog anderledes. Lydbånd, lp-plader, cd’er, videobånd<br />

og lignende kræver alle sammen tekniske apparater, for at læseren kan »læse« teksten. Dog er<br />

det ikke selve dokumentteksten, som man via afspiller, højtaler eller lignende læser, men en<br />

ny ikke-dokumentarisk afspilningstekst, som forsvinder i samme øjeblik, den bliver afspillet.<br />

Fx får højtaleren ikke status af et dokument ved blot at udsende afspilningstekstens<br />

lydbølger. Den forbliver et teknisk apparat. Situationen er at sammenligne med en elektronisk<br />

tekst lagret på et eksternt medie som fx en cd-rom eller USB-stick. Når denne læses på en<br />

computer skal selve skærmen ikke forstås som et dokument, men blot en afspilning af<br />

dokumentets for os udechifrerbare kombination af ettaller og nuller. 127<br />

Dette forhold kan give en forklaring på, hvorfor A <strong>til</strong>syneladende er både mono- og<br />

polyform og dermed give et bud på, hvordan A adskiller sig fra de øvrige tekstkilder.<br />

Situationen kan beskrives således: Kerns oplæsning repræsenterede en monoform<br />

interpretationstekst, som gik tabt i det øjeblik, den blev ytret. Forudsat at Statsradiofonien<br />

ikke transmitterede oplæsningen direkte, blev Kerns stemme indspillet på bånd, hvormed en<br />

monoform dokumenttekst blev skabt. Dette indspilningsdokument blev derefter afspillet og<br />

transmitteret i radioen, hvormed en polyform afspilningstekst blev skabt, som også gik tabt<br />

samtidig med dens afspilning. Det var denne tekst, som lytterne modtog hjemme i stuerne<br />

foran radioen (se fig. 8). Det, som jeg i min videre eftersøgning af A håber at kunne finde, er<br />

en privat optagelse af denne afspilningstekst, hvilket således ville repræsentere et nyt<br />

monoformt indspilningsdokument. 128<br />

127 DuRietz skelner andetsteds mellem dokumenter, som kan læses umiddelbart, og dokumenter som<br />

fx filmruller, bånd, cd’er og lp-plader, som kræver at blive afspillet for at kunne læses, men uddyber<br />

dog ikke distinktionen, se DuRietz: Den tryckta skriften s. 48.<br />

128 Det eksemplar af O1965, som jeg har arbejdet med, er et eksempel på et sådanne indspilningsdokument.<br />

Her blev genudsendelsen fra 1993 indspillet på adskillige kassettebånd af Statens<br />

Mediesamling på Statsbiblioteket i Århus. Derudover findes det oprindelig indspilningsdokument på<br />

DR Arkiv og Research Center, dvs. den dokumenttekst hvoraf afspilningsdokumentet blev <strong>til</strong>.<br />

78


Mikrofon Båndoptager Radio<br />

indspilning afspilning og<br />

transmission<br />

Ikke-dokumentarisk Dokumenttekst Ikke-dokumentarisk<br />

interpretationstekst afspilningstekst<br />

Monoform Monoform Polyform<br />

Fig. 8 Illustration af oplæsningens bibliografiske forhold.<br />

Således anskuet er det kun den afsluttende og flygtige afspilningstekst, som kan siges at være<br />

en polyform tekstkilde. Overlevelsen af denne ikke-dokumentariske afspilningstekst er dog<br />

afhængig af bevarelsen af et monoformt indspilningsdokument, dvs. enten den<br />

dokumenttekst, som Statsradiofonien afspillede og transmitterede eller en privat indspilning<br />

af denne foretaget af en lytter. Løsningen på de bibliografiske problems<strong>til</strong>linger i forbindelse<br />

med A ligger således i at se A ikke som en hel og selvstændig tekstkilde i lighed med C, B og<br />

andre dokumenttekster, men at opløse tekstkilden i dens materielle bestanddele.<br />

5.2. Problemer ved sammens<strong>til</strong>lingen af skriftlige og auditive tekstkilder<br />

Adskillige problemer opstår, når to tekster båret af forskellige medier skal sammens<strong>til</strong>les.<br />

Begge dokumenter er bærere af vidt forskellige paratekstuelle elementer, som er af stor<br />

betydning for lytternes og læsernes oplevelse. Disse paratekstuelle elementer er dog også tæt<br />

knyttet <strong>til</strong> det pågældende medie og lader sig oftest kun vanskeligt sammenligne på tværs af<br />

medierne. Det mest nærliggende sammenligningsgrundlag for to tekster båret af hvert sit<br />

medier er derfor selve teksten, dokumentets lingvistiske indhold. Dog er dette heller ikke<br />

uden vanskeligheder, hvilket skal behandles i det følgende. Ved sammens<strong>til</strong>lingen af en<br />

skriftlig tekst med en oplæsning opstår en række særegne problemer i forbindelse med<br />

kollationeringen, som efterfølgende får konsekvenser for variantfortegnelsen.<br />

Vanskelighederne i forbindelse med kollationering beror primært på de lingvistiske<br />

elementer i C, som ikke er mulige at identificere eller verificere i oplæsningerne. For det<br />

første kan man ikke udtale sig om en oplæsnings ortografi, dvs. at man ved kollationering<br />

ikke kan verificere den trykte teksts stavemåder i oplæsningen. Som en konsekvens heraf kan<br />

79


man heller ikke i <strong>til</strong>fælde af homonymi, dvs. enslydende ord med forskellige betydninger,<br />

afgøre, hvilket ord oplæsningen egentlig indeholder. I forbindelse med O1965 og O1976 kan<br />

man i kollationeringen støtte sig <strong>til</strong> oplæsningsforlægget, ROPL, og dermed give et kvalificeret<br />

gæt på oplæsningernes sproglige indhold og <strong>til</strong> dels også deres ortografi. Fores<strong>til</strong>ler man sig<br />

derimod en situation, hvor forlægget ikke findes bevaret, ville man i <strong>til</strong>fælde af homonymi<br />

ikke kunne træffe lige så kvalificerede gæt.<br />

Det samme gælder for uegentlige homonymer, hvilket her skal forstås som ord, der<br />

udtales forskelligt, men som pga. hurtig eller uklar udtale kommer <strong>til</strong> at lyde ens. Et eksempel<br />

herpå er konjunktionen at, som i infinitiv-forbindelser ofte kan være umulig at skelne fra den<br />

sideordnende konjunktion og. 129 Ligesom <strong>til</strong>fældet er for egentlige homonymer kan man ud<br />

fra oplæsningen ikke afgøre, om et evt. ikke bevaret forlæg har og frem for at. Et kuriøst,<br />

men dog ganske sigende eksempel på problemerne i forbindelse med uegentlig homonymi<br />

skal nævnes her, idet der muligvis kan være tale om en tekstfejl i C. I kapitel 3 giver<br />

Johannes følgende naturbeskrivelse:<br />

Se, hvor der er Sol i Dag! Solen er kommet hjem fra en afrikansk Rejse. Staar<br />

pyntet med lange Straaler i sit Haar. Nu er der kun Rim i Skyggen udenfor.<br />

Markerne staar i Bløde, Smeltevandsøer med Holme i, sejlende, skinnende<br />

Tundra. 130<br />

Det er billedet »Smeltevandsøer med Holme i«, som er problematisk. Man kunne have<br />

forventet »Smeltevandssøer«, som også B og ROPL 1 har, idet ordet smeltevand i<br />

sammensætninger kræver s-komposition, dvs. at de to led føjes sammen ved indsættelse af s,<br />

da det i sig selv er en sammensætning. 131 I C bliver der således tale om øer af smeltevand<br />

frem for søer som i B, idet s’et afsættes <strong>til</strong> selve sammenføjningen. Billedet kan ganske vist<br />

fungere med lidt besvær i overført betydning som en beskrivelse af jord og vand i ét. Øer af<br />

smeltevand kan i den sammenhæng formentlig godt siges at indeholde holme af land. 132<br />

129 Se fx Paul Diderichsen: Elementær Dansk Grammatik, Gyldendal 1957, s. 72. Et eksempel kan<br />

høres i kapitel 3 af O1965 (3:40): »Jo, der er flere Maader, man kan prøve at gøre sig fri paa« (C, s. 30).<br />

130 C, s. 32; O1965 (7:06) og O1976 (7:17).<br />

131 Se fx Peter Skautrup: Det danske Sprogs Historie I-IV, Det danske Sprog- og Litteraturselskab og<br />

Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag 1968-1970, bd. 3, s. 377f.<br />

132 Det besynderlige billede og den mere nærliggende variant vil dog formentlig ikke medføre en<br />

tekstrettelse i den kommende udgave.<br />

80


Problemet i forbindelse med kollationeringen er dog, at »Smeltevandsøer« i almindelig, ikke-<br />

distinkt udtale er vanskelig at skelne fra »Smeltevandssøer«. Dette skyldes den særlige form<br />

for assimilation, som kaldes haplologi, hvormed en lyd, som skal udtales to gange efter<br />

hinanden, kun udtales én gang. 133 Det betyder, at s’et kun udtales én gang selv i<br />

»Smeltevandssøer«, og det kan derfor ikke afgøres, om rettelsen i ROPL 4 <strong>til</strong> »Smeltevandsøer«<br />

svarende <strong>til</strong> C er kommet <strong>til</strong> fx før eller efter O1965. De to senere oplæsningers ordlyd indgår<br />

derfor ikke i variantapparatet for det pågældende tekststed.<br />

For det andet findes en række elementer, som kun delvist kan identificeres i en<br />

oplæsning, herunder interpunktion og typografiske fremhævelser. I mange <strong>til</strong>fælde afslører<br />

oplæserens intonation brugen af punktum og udråbstegn, men brugen af komma, kolon og<br />

semikolon er vanskeligere at høre. Kursiveringer og brugen af anførelsestegn <strong>til</strong> at angive<br />

overført betydning kan i nogle <strong>til</strong>fælde identificeres, men ikke i andre. 134 Grundlæggende kan<br />

man ikke udtale sig om en oplæsnings brug af interpunktion og fremhævelser. Selv ikke i<br />

<strong>til</strong>fælde, hvor forlægget findes bevaret, idet det ikke kan afgøres, fx hvilke<br />

interpunktionstegn, oplæseren har registreret ved læsningen og dermed gengivet i sin<br />

oplæsning.<br />

Omvendt kan man sige, at der også opstår vanskeligheder i modsat retning, dvs. ved<br />

elementer i oplæsningerne, som umiddelbart ikke har en modsvarighed i C. Eksempler herpå<br />

er Kerns intonation, tempo og pauser. Også de personlige karaktertræk i Kerns stemme, som<br />

blev omtalt i afsnit 4.3.1., repræsenterer betydningsbærende elementer ved oplæsningen, hvis<br />

modsvarighed ikke kan findes i C. Til sidst skal nævnes, at interjektioner af typen hm, argh,<br />

øh og lignende, som optræder hyppigt i oplæsningerne uden modsvarighed i C, ikke er blevet<br />

registreret i variantapparatet, hvilket de ved nærmere eftertanke formentlig burde have været.<br />

Vanskeligheden ved transskriptionen har været en medbestemmende faktor i udeladelsen af<br />

disse udråb, men en løsning herpå kunne være at vælge en normaliseret gengivelse og evt.<br />

angive disse i diakritiske klammer.<br />

133 Se fx Otto Jespersen: Fonetik. <strong>En</strong> systematisk Frems<strong>til</strong>ling af Læren om Sproglyd, København: Det<br />

Schubotheske Forlag 1897-1899, s. 504. I øvrigt har Afsk samme ordlyd som C, »Smeltevandsøer«,<br />

hvilket kunne tyde på, at afskriveren har begået den typografiske modsvarighed <strong>til</strong> haplologien,<br />

nemlig en haplografi eller begravelse, dvs. hvor det ene af to ensudseende elementer, dvs. bogstaver,<br />

stavelser, ord eller hele passager, oversees og udgår.<br />

134 Som eksempel kan nævnes, at Kern i ROPL har indført anførelsestegn, som ikke findes i C. Når<br />

Johannes i kap. 9 taler om »Ellefolket« (C, s. 112), står ordet i anførelsestegn i ROPL. Disse er vel at<br />

mærke <strong>til</strong>ført i ROPL 5 . Samme forhold gør sig gældende for Johannes’ brug af ordet »Lavendler« (C, s.<br />

114).<br />

81


De problemer, som opstår i forbindelse med kollationeringen af C med de senere<br />

oplæsninger, får en række konsekvenser for variantapparatet og oplæsningernes inddragelse<br />

heri. Mest grundlæggende er den tidligere nævnte beslutning om ikke at lade apparatet være<br />

positivt for oplæsningernes vedkommende (jf. afsnit 3). Kun de tekststeder, hvor der ikke kan<br />

være nogen tvivl om varians, indgår i apparatet. Således registreres kun hørbar varians som<br />

fx ordvalg, endelser, <strong>til</strong>føjelser og udeladelser (se fx bilag B.16). Tvivls<strong>til</strong>fælde som er<br />

opstået pga. homonymi – egentlig så vel som uegentlig – registreres ikke, hvilket fx betyder,<br />

at de tekststeder, hvor at umiskendeligt lyder som og ikke angives som en variant i apparatet.<br />

Den problematiske kollationering har dog også en konsekvens for de få poster, hvori<br />

oplæsningerne optræder. Gengivelsen af de hørbare varianter i oplæsningerne må<br />

nødvendigvis være baseret på gætværk, hvad angår den ortografiske repræsentation af<br />

ordlyden. For Kerns fejllæsninger (jf. afsnit 3.1.2.), hvor jeg ikke direkte har kunnet støtte<br />

mig <strong>til</strong> forlægget eller andre kilder, bliver gengivelsen et gæt. I <strong>til</strong>fælde af varians grundet<br />

forlægget benytter jeg mig af samme gengivelse som i ROPL. Grundlæggende er gengivelser<br />

af denne type dog mindre vederhæftige end apparatets øvrige poster, idet en kollationering på<br />

tegnniveau ikke er mulig mellem en trykt tekst og en oplæsning.<br />

5.3. Visuel kollationering af de auditive tekstkilder<br />

Behandlingen af den eksterne varians mellem C og de senere oplæsninger i afsnit 3.1.2. viste<br />

tydeligt, at der er tale om to forskellige indspilninger, idet fx O1976 indeholder et antal<br />

varianter mod C, som ikke forekommer i O1965. Yderligere beviser er for så vidt ikke<br />

nødvendige. Havde man derimod ingen lingvistisk varians fundet imellem de to<br />

indspilninger, ville man ikke omvendt kunne have sluttet, at de to var identiske. Som nævnt i<br />

recensionens afsnit 2.1.1. kan man allerede inden den manuelle kollationering foretages sikre<br />

sig, at de to indspilninger er forskellige vha. en særlig visuel kollationeringsteknik, som skal<br />

beskrives i det følgende.<br />

Grundlæggende går teknikken ud på at undersøge tidsintervallerne mellem de enkelte<br />

ord på indspilningerne. Dette gøres nemmest vha. en computer, som kan frems<strong>til</strong>le en grafisk<br />

gengivelse af lyden og dermed giver mulighed for at forstørre billedet. Således kan selv<br />

ganske små tidsintervaller måles med stor præcision. Kollationeringen består i at<br />

sammenligne disse intervaller, og kun hvis disse er fuldstændig ens, kan identitet mellem de<br />

to indspilninger påvises.<br />

82


Først må de to indspilninger overføres <strong>til</strong> en computer. Dette gøres på samme måde,<br />

som når man optager fra fx en cd- eller pladespiller <strong>til</strong> kassettebånd, dvs. ved at forbinde<br />

lydkildens udgang via et kabel <strong>til</strong> optagerens indgang. De fleste computere har et<br />

lydredigeringsprogram, som kan optage lyd fra en ekstern kilde, og det analoge signal<br />

konverteres dermed <strong>til</strong> digitalt, der kan gemmes på harddisken som enhver anden type<br />

elektronisk dokument.<br />

Når begge indspilninger er overført, kan kollationeringen foretages. Her<strong>til</strong> kræves et<br />

lydredigeringsprogram, som kan afspille flere lydspor samtidig. Jeg har anvendt Steinbergs<br />

program Cubase LE, men andre af samme type kan også bruges. Det eneste krav er, at<br />

programmet kan repræsentere lydsporene grafisk som såkaldte waveforms. Som eksempel<br />

vises her første sætning i kapitel 3 fra O1965 (C, s. 29):<br />

Lør - dag Ef - termiddag var jeg først en Tur i Nord - grønland<br />

Fig. 9. Grafisk gengivelse af lydsporet for O1965 (0:01).<br />

Udslagene repræsenterer indspilningens amplitude, dvs. lydstyrke, og svarer i grove træk <strong>til</strong><br />

de enkelte stavelser i ordene. Således kan man fx tælle seks udslag i udsnittets første del, som<br />

svarer <strong>til</strong> antallet af stavelser i »Lørdag Eftermiddag«. I lydredigeringsprogrammet placeres<br />

de to lydspor oven over hinanden således, at de starter på præcis samme tid. Man kan fx ved<br />

at forstørre de to waveforms sikrer sig, at det første udslag i hvert lydspor er præcis ud for<br />

hinanden. På denne måde vil forskelle i tidsintervallerne mellem ordene fremstå som tydelige<br />

forskydninger af de enkelte udslag. Nedenfor er begge oplæsningers lydspor gengivet i et<br />

udsnit fra kapitel 3 (C, s. 29) med O1965 øverst. De lodrette linjer markerer, hvor de tre<br />

sætninger begynder i hhv. O1965 (hele linjer) og O1976 (stiplede linjer): 135<br />

135 Fig. 9 er forstørret mere end fig. 10, hvilket gør, at de enkelte stavelser i sidstnævnte er sværere at<br />

udskille fra hinanden.<br />

83


og havde Hundeslæden med. Nu skal vi paa Rejse! tænkte jeg. Ja, jeg fandt alligevel noget at overraske Skolebørnene med i Dag.<br />

Fig. 10. Grafisk gengivelse af lydsporene for O1965 (0:31) og O1976 (0:35).<br />

Ud fra denne ops<strong>til</strong>ling fremgår det, at de to sidste sætninger er forskudt i forhold <strong>til</strong><br />

hinanden, når første sætning anvendes som udgangspunkt. I O1976 starter anden sætning med<br />

en lille forsinkelse i forhold <strong>til</strong> O1965, og sidste sætning starter markant tidligere. Disse<br />

forskelle i tidsintervallerne mellem de enkelte sætninger ville man formentlig ikke have<br />

registreret ved en manuel kollationering af de to indspilninger mod C. Til trods for det<br />

identiske lingvistiske indhold er de to indspilninger altså ikke identiske.<br />

Forskydninger mellem de enkelte udslag ville også kunne indtræffe, hvis de to<br />

indspilninger blev afspillet med forskellig hastighed. Selv en minimal forskel i<br />

båndoptagerens afspilningshastighed, som øret ikke ville kunne registrere, ville fremgå af den<br />

grafiske gengivelse. Da ville udslagene dog forskyde sig i samme retning, dvs. at det ene<br />

lydspor vil blive fortløbende mere og mere forsinket i forhold <strong>til</strong> det andet, hvilket ikke er<br />

<strong>til</strong>fældet i ovennævnte eksempel.<br />

Ud over at kunne bruges <strong>til</strong> at undersøge to lingvistisk ens indspilninger kan<br />

teknikken bruges som en indledende og tidsbesparende procedure for en auditiv tekstkritik.<br />

Når fx Per Højholts Gittes monologer, 1980-84, en gang skal udsættes for en tekstkritisk<br />

granskning, ville man med denne metode hurtigt kunne sammenligne de mange forskellige<br />

indspilninger, som findes af forfatteren på hhv. lp-plader og i Danmarks Radios arkiver. På<br />

84


sin vis svarer metoden <strong>til</strong> den type kollationeringsmaskiner, som bibliografer og tekstkritiker<br />

længe har kunnet bruge <strong>til</strong> at sammenligne flere eksemplarer inden for samme oplag. Den<br />

mest berømte af slagsen er formentlig den amerikanske tekstkritiker Charlton Hinmans the<br />

Hinman Collator, som blev anvendt i hans undersøgelser af Shakespeares first folio.<br />

Kollationeringsmaskiner af denne type kan vise to sider fra <strong>til</strong>syneladende ens bøger oven i<br />

hinanden, hvormed en evt. varians fremstår tydeligt.<br />

85


6. Konklusion<br />

<strong>En</strong> af tekstsociologiens centrale pointer er, at et litterært værk sjældent kan ses som identisk<br />

med den mere eller mindre <strong>til</strong>fældigt valgte bogudgave, som bærer teksten. Et værk må<br />

anskues som summen af dets forskellige udgaver, både hvad angår det lingvistiske indhold og<br />

de paratekstuelle elementer, som omgiver dem. Hensigten med specialet har været at<br />

undersøge Løgnerens tidlige udgivelsesforløb ud fra netop disse præmisser, og som det er<br />

fremgået har den <strong>tekstsociologisk</strong>e <strong>til</strong>gang kunne bidrage væsentligt <strong>til</strong> forståelsen af dette<br />

værk.<br />

Arbejdet resulterede i en række oplysninger, som ikke før var almindelig kendt. For<br />

det første kunne kortlægningen af tekstkilderne bidrage med væsentlige bibliografiske<br />

oplysninger; bl.a. at selve førsteudgaven, A, ikke findes bevaret, og at den udgave, som<br />

mange i nyere tid har hørt, er en senere indspilning. Ligeledes væsentligt viste ROPL sig at<br />

have en yderst problematisk bibliografisk status, idet den blev brugt <strong>til</strong> de to senere<br />

oplæsninger, O1965 og O1976, og er blevet ændret i overensstemmelse med C efter<br />

fremførelsen af A. Det vil med andre ord sige, at A ikke kan rekonstrueres ud fra ROPL.<br />

Ud fra analysen af den samlede varians i mellem de forskellige tekstkilder kunne det<br />

imidlertid afgøres, at nogle ændringer i ROPL er kommet <strong>til</strong> før A, dvs. kan klassificeres som<br />

<strong>til</strong>blivelsesvarianter og dermed være interessante for en undersøgelse af værkets <strong>til</strong>blivelse,<br />

og andre er kommet <strong>til</strong> efter udgivelsen af C. Til den første type hører indgrebene i ROPL 2 og<br />

ROPL 3 . Hvad angår ROPL 4 og ROPL 5 viste analysen, at begge indeholder flere genetiske lag, dvs.<br />

ændringer fra forskellige tidspunkter i udgivelsesforløbet. Nogle er kommet <strong>til</strong> før A, andre<br />

efter, men langt størstedelen af indgrebene kunne ikke bestemmes genetisk.<br />

Størstedelen af de interessante ændringer i ROPL er foretaget af Kern, hvilket også<br />

gælder for de egentlige <strong>til</strong>blivelsesvarianter, men det har ikke kunnet afgøres, om Kern selv<br />

har været ophav, eller om han har indført ændringerne på MAH’s foranledning. Dette<br />

betyder, at omfanget af det samarbejde, som man ud fra korrespondancen mellem MAH og<br />

Kern kan konstatere har fundet sted, ikke kan afgøres.<br />

Ud fra den samlede varians kunne det sandsynliggøres, hvilke manuskripter, der har<br />

fungeret som forlæg for de to trykte udgaver, B og C. Ligeledes gav undersøgelsen af<br />

variansen mellem B og C for kapitel 3 og 9 et billede af, hvad forskellen mellem disse to<br />

første trykte udgaver er. Ud over en stor ortografisk varians synes B at have et mere eksplicit<br />

udtryk end C i en række passager.<br />

86


For det andet kunne det tekstkritiske arbejde og den boghistoriske <strong>til</strong>gang bidrage<br />

væsentligt <strong>til</strong> læsningen af romanen. Som det blev påvist indeholder romanen tydelige spor<br />

efter den oprindelige form både formelt, udsigelsesmæssigt og tematisk. MAH har bl.a. ladet<br />

forholdet mellem Johannes og Natanael afspejle forholdet mellem Kern og lytterne, idet den<br />

fiktive udsigelsessituation fremstår som auditiv. Natanael bliver således et billede på den<br />

enkelte lytter hjemme foran radioen, frem for et billede på den læsende modtager af B, C eller<br />

senere bogudgaver. Her<strong>til</strong> kunne det påvises, at Natanael også kunne ses som et billede på et<br />

særligt publikum, som MAH ikke tidligere havde henvendt sig <strong>til</strong>. Udlægningen af Natanaels<br />

ønsker synes at referere <strong>til</strong> det masselæsende publikum eller Statsradiofoniens brede flertal af<br />

lyttere. Skellet mellem trivial- og finlitteraturen er skrevet ind i romanen, og for en nutidig<br />

læser med et begrænset kendskab <strong>til</strong> romanens tidlige udgivelsesforløb kan denne tematik<br />

virke besynderlig og umotiveret.<br />

Hvad angår specialets tekstkritiske metode, bør følgende betragtninger nævnes.<br />

Valget af variantapparat er stærkt præget af materialet, dvs. af den interne og den eksterne<br />

varians’ omfang. Forskellene mellem de forskellige tekstkilder er ganske vist mange, men<br />

dog forholdsvist lokale, dvs. de strækker sig sjældent over mere end 2 eller 3 ord. Havde jeg i<br />

specialet inddraget KNOV eller de øvrige kladder, ville apparatet formentlig ikke have<br />

fungeret, idet variansen mellem fx C og KNOV er langt mere substantiel og omsiggribende.<br />

Som arbejdsredskab for nærværende analyse fungerede apparatet imidlertid udmærket.<br />

Da arbejdet med kollationeringen indledtes, besluttede jeg at udelade en række<br />

forskellige <strong>til</strong>syneladende trivielle varianter, som jeg efterfølgende har fortrudt. For<br />

manuskripternes vedkommende blev en del <strong>til</strong>fælde af intern varians udeladt, når der var tale<br />

om fejlslag på maskinen, som er blevet overskrevet med det rigtige bogstav eller slettet med<br />

x. Idet nogle af disse <strong>til</strong>fælde var betydningsbærende og således blev optaget – se fx<br />

ændringen s<strong>til</strong>le > lille i Afsk (jf. afsnit 3.2.2.) – burde alle have været inddraget. I forbindelse<br />

med kollationeringen af de senere oplæsninger med C burde Kerns talesprogsprægede<br />

interjektioner omtalt i afsnit 5.2. også være optaget i apparatet.<br />

Desværre er der stadig en del ubesvarede spørgsmål i forbindelse med Løgnerens<br />

tidlige udgivelsesforløb. Arbejdet er dog ikke inds<strong>til</strong>let, og jeg vil bl.a. fortsætte min<br />

eftersøgning af A i en privat indspilning. Næste skridt i denne henseende er en annonce på<br />

bagsiden af Politiken. Der<strong>til</strong> er en række arkiver endnu ikke blevet undersøgt for materiale i<br />

forbindelse med A. Ifølge KB skulle Statsradiofoniens officielle korrespondance befinde sig<br />

87


på Rigsarkivet, og i forbindelse med C har Gyldendal stadig en del korrespondance liggende,<br />

som jeg heller ikke har haft mulighed for at undersøge endnu. For at det bibliografiske<br />

arbejde kan siges at være så komplet som muligt, må disse arkiver gennemgås fx i<br />

forbindelse med en kommende tekstkritisk udgave.<br />

88


7. Abstract<br />

Title: From Radio Novel to Best Seller –<br />

Author: <strong>Klaus</strong> <strong>Nielsen</strong>.<br />

A Book Historic Analysis of Martin A. Hansen’s Novel The Liar.<br />

University of Copenhagen, Department of Scandinavian Studies and Linguistics 2007.<br />

In 1950, Martin A. Hansen published the novel The Liar, which immediately became his<br />

biggest commercial success. Prior to its first publication in book form in august, the novel<br />

had met the public in the form of a serial read by the actor Pouel Kern on national radio. This<br />

version ran for twelve Sundays from January the 15 th to April the 2 nd , and thousands of<br />

listeners tuned in every week to follow the confessions of the narrator, Johannes Vig.<br />

In the course of the thesis, I will investigate how this first broadcast publication<br />

affected the genesis and the reception of the novel’s final book form. The reading from 1950<br />

has not been preserved, but two latter versions read by the same actor and the manuscript<br />

from which he read s<strong>til</strong>l exists. Kern made many corrections in the manuscript, and several of<br />

these were made before the first reading. Often Kern’s corrections are in agreement with the<br />

first published book form, and the question then arises: how big an influence did Kern have<br />

on the final version of the novel? We know from the correspondence between Kern and<br />

Hansen that the two worked together on the reading manuscript, but establishing the extent of<br />

this collaboration is difficult.<br />

The theoretical background for this investigation is founded in textual scholarship and<br />

book history. Jerome McGann’s book The Textual Condition, 1991, serves as an awareness<br />

of the sociological aspects of book production and the potential of a book’s material aspects<br />

as carriers of meaning. It is my argument that determining what one might call the material<br />

or paratextual variance is as productive an enterprise as the examination of the textual or<br />

linguistic variance.<br />

When the book historic angle is applied to the interpretation of the novel in its final<br />

book form, strong allusions to its first broadcast publication appear. It becomes evident not<br />

only that Hansen wrote for the microphone in particular, but that he was aware of the<br />

dichotomy between the cultural elitist literature, to which Hansen’s work had normally been<br />

associated, and the audience of the entertainment industry that he was addressing through the<br />

form and media of the radio novel.<br />

89


8. Litteratur<br />

Kortfattet Rapport vedrørende Radioundersøgelsens Resultater, København: Statsradiofonien<br />

1952.<br />

Reclams Sachlexikon des Buches, Hrsg. von Ursula Rautenberg, 2. verbesserte Auflage,<br />

Stuttgart: Philipp Reclam jur. 2003.<br />

Statistisk årbog 1954, København: Det statistiske Departement 1954.<br />

»Tekstkritiske retningslinier for Søren Kierkegaards Skrifter. Journaler, notesbøger og<br />

papirer« i: Søren Kierkegaards Skrifter, bd. 17, udgivet af Søren Kierkegaard<br />

Forskningscenteret, København: G. E. C. Gad 2000, s. 301-343.<br />

Anders Thyrring Andersen: »Martin A. Hansen« i: Anne-Marie Mai (red.): Danske digtere i<br />

det 20. århundrede bd. II, København: Gads Forlag 2001, s. 24-39.<br />

Walter Benjamin: »Auf die Minute« i: Gesammelte Schriften IV 2, Hrsg. von Tillman<br />

Rexroth, <strong>Fra</strong>nkfurt am Main: Suhrkamp Verlag 1972, s. 761-763.<br />

bl. [formentlig Leif Blædel]: »Radioen kasserede Martin A. Hansen« i: Information,<br />

29.12.1949, s. 1.<br />

Roger Chartier: »The Text Between the Voice and the Book« i: Raimonda Modiano, Leroy F.<br />

Searle & Peter Shillingsburg (ed.): Voice, Text, Hypertext. Emerging Practices in<br />

Textual Studies, Seattle & London: Walter Chapin Simpson Center for the<br />

Humanities & University of Washington Press 2004, s. 54-71.<br />

Robert Darnton: »What is the history of books?« i: David Finkelstein & Alistar McCleery<br />

(ed.): The Book History Reader, London & New York: Routledge 2006; s. 9-26.<br />

Paul Diderichsen: Elementær Dansk Grammatik, 2. udg., Gyldendal 1957.<br />

90


Rolf E. DuRietz: »Böcker, texter och editioner – av alla de slag« i: Dag Hedman & Johan<br />

Svedjedal (red.): Fiktionens förvandlingar. <strong>En</strong> vänbok <strong>til</strong>l Bo Bennich-Björkman den<br />

6 oktober 1996, Uppsala: Avdelingen för litteratursociologi vid<br />

Litteraturvetenskapliga institutionen i Uppsala 1996, s. 89-107.<br />

Rolf E. DuRietz: Den tryckta skriften. Termer och begrepp. Grunderna <strong>til</strong>l bibliografin för<br />

biblioteken och antikvariaten, för bibliografer och textutgivare, för bokhistoriker och<br />

boksamlare, Uppsala: Dahlia Books 1999.<br />

Robert Escarpit: Bogen og læseren. Udkast <strong>til</strong> en litteratursociologi. Udvidet dansk udgave –<br />

med <strong>til</strong>læg om Det litterære system i Danmark ved Hans Hertel, oversat af Marianne<br />

Hedetoft, Ulf Hedetoft & Hans Hertel, København: Hans Reitzel 1972.<br />

Britta Olrik Frederiksen: »Håndskriftet og stamtræet« i: Jørgen Hunosøe & Esther Kielberg<br />

(red.): I tekstens tegn. Ord & Tekst. Skriftserie udgivet af DSL. Nr. 1, Det Danske<br />

Sprog- og Litteraturselskab & C. A. Reitzels Forlag 1994; s. 33-64.<br />

Britta Olrik Frederiksen: »Under stregen – lidt om det eksterne variantapparat i historisk<br />

perspektiv« i: Pia Forssell & Rainer Knapas (red.): Varianter och bibliografisk<br />

beskrivning, Bidrag <strong>til</strong>l en konferens anordnad av Nordisk Nätverk för<br />

Editionsfilologer 4-6 oktober 2002, Nordisk Nätverk för Editionsfilologer, Skrifter 5,<br />

Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland 2003, s. 13-78.<br />

Richardt Gandrup: »Nu kan Martin A. Hansens Radio-roman læses« i: Aarhuus Stiftstidende<br />

29.8.1950; her fra Ole Wivel (udg.): Omkring Løgneren, Tekstkritisk redaktion ved<br />

Per Finn Jacobsen, København: Hans Reitzel 1971, s. 43-45.<br />

Gerard Genette: Paratext. Thresholds of Interpretation, Translated by Jane E. Lewin,<br />

Cambridge: Cambridge University Press 1997; 2. udg. 2001.<br />

91


Martin A. Hansen: Dagbøger 1-3, udg. Anders Thyrring Andersen & Jørgen Jørgensen under<br />

medvirken af Jørgen Hunosøe & Esther Kielberg, København: Det Danske Sprog- og<br />

Litteraturselskab & Gyldendal, 1999.<br />

Martin A. Hansen: Isen bryder. Novelleforlægget <strong>til</strong> Løgneren med forord af Ole Wivel,<br />

Gyldendals Bogklub, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag 1969.<br />

Martin A. Hansen: Kætterbreve. Martin A. Hansens korrespondance med kredsen omkring<br />

Heretica 1-3, udg. Anders Thyrring Andersen, Gyldendal 2004.<br />

Martin A. Hansen: »Løgneren« i: Berlingske Aftenavis 21.1.1950, s. 7; 25.1.1950, s. 5-6;<br />

28.1.1950, s. 5-6; 1.2.1950, s. 5-6; 4.2.1950, s. 5-6; 8.2.1950, s. 5-6; 11.2.1950, s. 5-6;<br />

15.2.1950, s. 5-6; 18.2.1950, s. 6; 22.2.1950, s. 5-6; 25.2.1950, s. 6; 1.3.1950, s. 5-6;<br />

4.3.1950, s. 5-6; 8.3.1950, s. 5-6; 11.3.1950, s. 7-8; 16.3.1950, s. 5-6; 18.3.1950, s. 5-<br />

6; 22.3.1950, s. 5-6; 25.3.1950, s. 5-6; 29.3.1950, s. 5-6; 1.4.1950, s. 7-8; 5.4.1950, s.<br />

5-6; 8.4.1950, s. 5-6.<br />

Martin A. Hansen: Løgneren, Gyldendal 1950.<br />

Martin A. Hansen: Løgneren, indlæst af Pouel Kern, Bibliotekscentralen 1976.<br />

Martin A. Hansen: Løgneren, indlæst af Pouel Kern; genudsendelsen af O1965 sendt i<br />

Danmarks Radios P1 kl. 10:30 på følgende datoer: 14.4.1993, 16.4.1993, 19.4.1993,<br />

21.4.1993, 23.4.1993, 26.4.1993, 28.4.1993, 30.4.1993, 3.5.1993, 5.5.1993,<br />

10.5.1993, 12.5.1993.<br />

Martin A. Hansen: »Rettelse vedrørende <strong>radioroman</strong>« i: Information, 2.1.1950, s. 2.<br />

Martin A. Hansen: »Romanens Forfald« i: Heretica 1. årg. nr. 1, Thorkild Bjørnvig & Bjørn<br />

Poulsen (red.), København: Wivels Forlag 1948, s. 24-35.<br />

92


Paula Henrikson: Textkritisk utgivning. Råd och riktlinjer. Stockholm: Svenska<br />

Vitterhetssamfundet 2007.<br />

Elisabeth Höpker-Herberg: »Synoptische Variantenverzeichnung« i: Günther Martens &<br />

Hans Zeller (Hrsg.): Texte und Varianten. Probleme ihrer Edition und Interpretation,<br />

München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung 1971, s. 219-232.<br />

Otto Jespersen: Fonetik. <strong>En</strong> systematisk Frems<strong>til</strong>ling af Læren om Sproglyd, København: Det<br />

Schubotheske Forlag 1897-99.<br />

Henrik Kettel: Martin A. Hansens Forfatterskab. <strong>En</strong> bibliografi ved Henrik Kettel, Gyldendal<br />

1966.<br />

Svend Møller Kristensen: »Avantgarden og hæren« i: Avantgarden og hæren –<br />

Litteratursociologiske essays, 2. reviderede og udvidede udgave, Forlaget Fremad<br />

1988, s. 101-117.<br />

H.H.L.: »<strong>Fra</strong> Radioen« i: Berlingske Aftenavis 30.1.1950, s.7; og 3.4.1950, s. 7.<br />

Erhardt Larsen: »Martin A. Hansens Roman om Hjertets Ufred« i: Berlingske Aftenavis,<br />

3.4.1950; her fra Ole Wivel (udg.): Omkring Løgneren, Tekstkritisk redaktion ved Per<br />

Finn Jacobsen, København: Hans Reitzel 1971, s. 28-35<br />

Henrik Ljungberg: Den falske dagbog, København: Gyldendal 1994.<br />

Jerome McGann: The Textual Condition, Princeton: Princeton University Press 1991.<br />

Tone Modalsli: »Manuskriptet som gjenstand – om manuskriptbeskrivelse« i: Pia Forssell &<br />

Rainer Knapas (red.): Varianter och bibliografisk beskrivning, Bidrag <strong>til</strong>l en<br />

konferens anordnad av Nordisk Nätverk för Editionsfilologer 4-6 oktober 2002,<br />

Nordisk Nätverk för Editionsfilologer, Skrifter 5, Helsingfors: Svenska<br />

litteratursällskapet i Finland 2003, s. 131-151.<br />

93


Erland Munch-Petersen: Romanens århundrede. Studier i den masselæste oversatte roman i<br />

Danmark 1800-1870, København: Forum 1978.<br />

Felix Nørgaard: »<strong>En</strong> afdeling opbygges« i: Felix Nørgaard m.fl. (red.): De musiske<br />

udsendelser. DR 1925-1975, bd. 2, København: Nyt Nordisk Forlag & Arnold Busck,<br />

1976, s. 95-104.<br />

Christian Petersen: »Manuskript« i: O. Hassing & C. Volmer Nordlunde (red.):<br />

Bogtrykkerbogen. Lærebog ved Mesterprøven, København: Nyt Nordisk Forlag &<br />

Arnold Busck 1946, s. 231-234.<br />

Ber<strong>til</strong> Romberg & Johan Svedjedal: »Carl Johan Love Almqvists Samlade Verk. Planer och<br />

principer« i: Samleren 114, Uppsala: Svenska Litteratursällskapet 1993, s. 15-26.<br />

Peter Skautrup: Det danske Sprogs Historie I-IV, Det danske Sprog- og Litteraturselskab og<br />

Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag 1968-70.<br />

Gert Smistrup: Fortsættes i næste nummer... Masselæsningens mekanik, Berlingske Presse-<br />

Bibliotek bd. 28, København: Berlingske Forlag 1971.<br />

Hanne Marie Svendsen, »Omkring <strong>radioroman</strong>en« i: Ernst Trautmann (red.): Tidsskrift for<br />

Radio og Fjernsyn, 29. årgang 1976, Nummer 4, Danske Lytteres og Fjernseeres<br />

Fællesforbund, 1976; s. 29-31; artiklen findes let udvidet version optrykt under titlen<br />

»Originalt stof i oplæsninger. Radioromaner og radionoveller« i: Felix Nørgaard m.fl.<br />

(red.): De musiske udsendelser. DR 1925-1975, bd. 3, København: Nyt Nordisk<br />

Forlag & Arnold Busck 1978, s. 151-155.<br />

Petra Söderlund: »Filologpedanteriets höga visa?« i: Pia Forssell & Rainer Knapas (red.):<br />

Varianter och bibliografisk beskrivning. Bidrag <strong>til</strong>l en konferens anordnad av Nordisk<br />

Nätverk för Editionsfilologer 4-6 oktober 2002, Nordisk Nätverk för<br />

Editionsfilologer, Skrifter 5, Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland 2003,<br />

s. 79-97.<br />

94


Jette D. Søllinge & Niels Thomsen: De danske aviser 1634-1989, Bind 3 1918-1991, Odense:<br />

Dagspressens Fond i kommission hos Odense Universitetsforlag 1991.<br />

James Willis: Latin Textual Criticism, Illinois Studies in Language and Literature Vol. 61,<br />

Urbana, Chicago, London: University of Illinois Press 1972.<br />

Ole Wivel (udg.): Omkring Løgneren, Tekstkritisk redaktion ved Per Finn Jacobsen,<br />

København: Hans Reitzel 1971.<br />

Ole Wivel: Martin A. Hansen. <strong>Fra</strong> Krigens Aar <strong>til</strong> Døden, Gyldendal 1969.<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!