27.07.2013 Views

Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket

Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket

Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ne og mangfoldigheden, mens barnet<br />

selv skal prøve sig frem og vælge. Det<br />

kan man kun hvis man er vant til at<br />

træffe selvstændige valg, og det kan man<br />

lære i eventyrene som har helte og heltinder<br />

der handler. I modsætning hertil er<br />

dannelsesidealet for mange forældre fra<br />

frem<strong>med</strong>e kulturer at et barn bliver som<br />

sin mor eller far. Dannelsen følger gammel<br />

tradition – næsten som en skabelon,<br />

mens eventyr kan give børnene selvtillid<br />

og stolthed når de hører et eventyr om<br />

f.eks. Ali i Bagdad eller Amir i Palæstina.<br />

Det historiske aspekt<br />

Eventyr appellerer fordi mange børn savner<br />

at kende en historie om sig selv. De<br />

har mange spørgsmål: Hvor kommer vi<br />

fra? Hvad er jeg for en slags menneske?<br />

De kan finde nogle svar i eventyr og livshistorier<br />

Det tværkulturelle/almenmenneskelige<br />

aspekt<br />

De multikulturelle eventyr kendes i store<br />

dele af verden: Mor Hulda, Askepot, Fiskeren<br />

og hans kone, Store Claus og lille<br />

16 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Claus, Konen <strong>med</strong> æggene, Hvad fatter<br />

gør, Haren og skildpadden – <strong>med</strong> forskellige<br />

dyr alt efter stedet hvor eventyret<br />

foregår: Pindsvin, krebs, snegl, Den<br />

tapre skrædder, Ulven og gedekiddene,<br />

Bordet, Æslet og stokken osv. De multikulturelle<br />

eventyr har noget særligt. Det<br />

er eventyr som har samme grundstruktur,<br />

men forskellig kulturel farvning.<br />

Børnene, især de lidt større og de unge<br />

og de voksne oplever at dem kender de<br />

godt. De har måske hørt dem da de var<br />

helt små eller lyttet <strong>med</strong> et halvt øre til<br />

en bedstemor engang. De genkender noget<br />

de ubevidst kender.<br />

Vi kan mødes på lige fod <strong>med</strong> vore indvandrere<br />

i eventyrenes verden.<br />

• De har lige så gode eventyr som vi<br />

• De fortæller lige så godt som vi – på<br />

deres modersmål, og nogle på dansk<br />

• Vi kan lære om hinanden af den måde<br />

som de samme eventyr bliver gengivet<br />

på i forskellige kulturer og lande.<br />

Etnologen Claude Levi-Strauss besøgte Brasilien og undersøgte hvem der var bedst integrerede.<br />

Det var hverken franskmænd eller spaniere eller... Nej, det var dem, som<br />

han kaldte bricoleur, dvs. dem der havde et lille stykke historie <strong>med</strong> hjemmefra. Bedst<br />

var en genstand der fortalte en historie: En figur, en bibel, et billede. De mennesker<br />

havde ‘Evnen til at kunne fastholde historien om, hvor de stam<strong>med</strong>e fra, i kraft af<br />

småting’.<br />

Vore indvandrere har sjældent <strong>med</strong>bragt noget hjemmefra, men jeg mener at en historie<br />

kan erstatte en genstand. Vi har nemlig historier og eventyr fra deres lande og<br />

kan give dem deres egne historier fra de steder hvor de og deres familie stammer fra<br />

hvis de har glemt dem, eller hvis de ikke fortæller dem videre til deres børn.<br />

Pia Sigmund

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!