Breindl_Walter_Der_Ausdruck_von Kausalität_2009.pdf
Breindl_Walter_Der_Ausdruck_von Kausalität_2009.pdf
Breindl_Walter_Der_Ausdruck_von Kausalität_2009.pdf
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Kausalmarker und Diskursrelationen 25<br />
(iv)<br />
gere Sprecherinvolvierung als epistemische / pragmatische Relationen.<br />
Eine eindeutige Definition ist auch hier nicht gegeben, doch deuten die<br />
Beispiele darauf hin, dass es im Kern um eine eher ereignissemantisch<br />
zu motivierende „Handlungsbegründung“ vs. „Ereignisursache“ geht. 8<br />
Auch in der RST-Relationenliste sind „volitional cause“ und „nonvolitional<br />
cause“ vertreten, allerdings bleibt auch hier der entscheidende<br />
Unterschied, das Merkmal „volitional action“ blass. Da diese Unterscheidung<br />
in der <strong>Kausalität</strong>sforschung zum Deutschen bisher, verglichen<br />
mit der Unterscheidung der Verknüpfungsdomänen, keine prominente<br />
Rolle spielte, sollte a) geprüft werden, inwieweit sie sich als<br />
distinktiv für den Gebrauch auch der Kausalmarker des Deutschen erweist<br />
und b) inwieweit sie mit ereignissemantisch und rollensemantisch<br />
bestimmten Konzepten wie Agentivität erfassbar ist.<br />
Es wurde ein zusätzliches Merkmal < INTENTIONALITY > eingeführt,<br />
das hierarchisch dem Merkmal < VOLITIONALITY > nachgeordnet ist<br />
und in den Ausprägungen INTENTIONAL und NONINTENTIONAL<br />
vorliegt. Die positive Ausprägung des Merkmals deckt in etwa die<br />
klassische Finalrelation ab. Dieses über das Inventar bei Knott / Sanders<br />
(1998) hinausgehende Merkmal sollte dem Rechnung tragen,<br />
dass im Deutschen Kausalmarker in bestimmten Umgebungen, insbesondere<br />
in der Kombination mit Modalverben, eine Finalrelation ausdrücken<br />
können.<br />
8<br />
Hier einige Beispiele aus Knott / Sanders (1998) und Pander Maat / Degand (2001):<br />
:<br />
The temperature rose quickly because the sun was shining.<br />
Yesterday some tiles fell off the roof, because / *on the ground that there was a strong wind.<br />
Er zijin gisteren een paar pannen van het dak gevallen, omdat / doordat / *op ground van het<br />
feit dat er een harde wind stond.<br />
The snow is melting. *That’s why / as a result, the temperature is above zero.<br />
La neige fond. *C'est pourquoi / *De ce fait, la temperature est au dessus de zéro.<br />
:<br />
We went out in the garden because the sun was shining.<br />
The bouncers refused us access to the bar because / on the grounds that we were wearing<br />
jeans.<br />
De uitsmijters weigerden ons de toegang, omdat / op ground <strong>von</strong> hat feit / *doordat we een<br />
spijerbroek droegen.<br />
I felt tired, so / *as a result I left.<br />
Ik was moe dus / *daardoor ik ging weg.