04.06.2014 Aufrufe

Pupp Journal Podzim 2008 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Podzim 2008 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Podzim 2008 - Grandhotel Pupp

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong><br />

PODZIM HERBST AUTUMN<br />

3/<strong>2008</strong><br />

www.pupp.cz<br />

www.summithotels.com


NOVÉ BYTY NA NEJLEPŠÍCH MÍSTECH | BEST LOCATED NEW APARTMENTS |<br />

NEUE WOHNUNGEN IN BESTER LAGE<br />

REZIDENCE KRÁLOVSKÁ VYHLÍDKA<br />

KARLOVY VARY | U IMPERIALU<br />

Rezidence Královská Vyhlídka nabízí krásné bydlení v moderních bytech uprostřed karlovarských pamětihodností, lázeňských promenád<br />

a zeleně. V blízkosti jsou tenisové kurty a golfová hřiště. Architektonicky zajímavý projekt je tvořen dvěma bytovými domy s celkem 50-ti<br />

individuálně řešenými jednotkami, jež poskytují jedinečný výhled na historické centrum města i zalesněné okolí. Všechny jednotky mají balkón<br />

nebo terasu, dále také garážová stání a sklepní kóje. Součástí některých bytů je klimatizace. K dispozici je společná recepce, která poskytuje<br />

komplexní služby pro rezidenty obou domů.<br />

KING’S VIEW RESIDENCE<br />

KARLOVY VARY | NEAR THE SPA HOTEL IMPERIAL<br />

The King’s View Residence offers attractive living in modern apartments in the historical centre of Karlovy Vary, near spa colonnade and<br />

green areas. Tennis courts and golf courses are nearby. The project is architecturally attractive and is comprised of two apartment buildings<br />

with 50 individually designed units. They offer a unique view of the historical town centre and natural surroundings. Each unit has a balcony,<br />

terrace, designated garage parking space, and storage unit. Some apartments are air-conditioned. There is a shared reception which offers<br />

comprehensive services for residents of both apartment buildings.<br />

RESIDENZ KÖNIGLICHE AUSSICHT<br />

KARLOVY VARY | BEIM IMPERIAL<br />

Residenz Königliche Aussicht bietet schöne Wohnkultur in modernen Wohnungen inmitten der Karlsbader Sehenswürdigkeiten, Kurpromenaden<br />

und Grünflächen. In der Nähe befinden sich Tennis und Golfplätze. Das architektonisch interessante Projekt besteht aus zwei Wohnhäusern mit<br />

insgesamt 50 individuell gestalteten Wohnungen, die einen einzigartigen Ausblick auf das historische Zentrum der Stadt und die waldreiche<br />

Umgebung bieten. Alle Wohnungen haben einen Balkon oder eine Terrasse, dazu einen Garagenplatz und eine Kellernische. Einige der Wohnungen<br />

sind mit Klimaanlage ausgestattet. Es steht eine gemeinsame Rezeption zur Verfügung, die den kompletten Service für die Bewohner beider<br />

Häuser leistet.<br />

Kompletní nabídka projektů | Complete details of the projects |<br />

Komplettes Projektantgebot:<br />

Prodejní centrum SATPO | Showroom | Verkaufsstelle –<br />

Smíchov Gate, Plzeňská 3217/16, 150 00 Praha 5


EDITORIAL, OBSAH | inhalt | content<br />

<br />

Vážení hosté, milí návštěvníci,<br />

není důležité, ve kterém období roku k nám přijíždíte. V každé<br />

roční době máte jistotu, že Vás uvítá hotel s třísetletou<br />

tradicí špičkových služeb, že navštívíte město, jež má za<br />

sebou 650 let bohatého života. Karlovy Vary již po staletí<br />

žijí jedinečným společenským a kulturním životem.<br />

Nad odcházejícím létem není proto třeba truchlit. Odnáší<br />

sice vzpomínky na teplé dny a hvězdný filmový festival,<br />

ale připomenout si vše můžete uvnitř tohoto vydání.<br />

A barevný karlovarský podzim přináší naopak události<br />

nové - festivalové, koncertní i společenské. S podzimem<br />

můžete také využít novinky v našich službách: nabízíme<br />

balíček Světlo orientu s vůní exotiky thajských masáží<br />

nebo luxusní kadeřnický salón Frank Provost; s podzimem<br />

pookřejí i Vaše chuťové buňky nad některou z našich<br />

specialit. Nechte se hýčkat - námi, přírodou, atmosférou.<br />

Paleta barev údolí říčky Teplé na Vás již čeká.<br />

Za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Geehrte Gäste, liebe Besucher,<br />

es ist ganz gleich zu welcher Jahreszeit Sie zu uns kommen. Sie können sich<br />

stets gewiss sein, dass Sie ein Hotel mit 300-jähriger Tradition und erstklassigen<br />

Dienstleistungen besuchen. Mit Karlsbad lernen Sie außerdem eine Stadt<br />

kennen, die bereits 650 Jahre ereignisreichen Lebens hinter sich hat und mit<br />

einmaligen Gesellschafts- und Kulturleben fasziniert. Man muss auch nicht<br />

traurig sein, dass der Sommer allmählich dahin schreitet. Er nimmt<br />

Erinnerungen an warme Sommertage und an dem überwältigenden Filmfestival<br />

mit sich. Diese können Sie anhand dieser Ausgabe noch einmal auf sich wirken<br />

lassen. Der bunte Herbst bringt als Kontrast neue Veranstaltungen,<br />

Festivals, Konzerte und andere Highlights mit sich. So können Sie zahlreiche<br />

Neuheiten unseres vielseitigen Angebots nutzen, beispielsweise das Paket<br />

„Licht des Orients“ (mit exotischem Duft der begleitenden Thaimassagen),<br />

oder den luxuriösen Friseursalon Frank Provost. Mit dem Herbst werden auch<br />

Ihre Geschmackssinne, von einer unserer Spezialitäten, neu inspiriert. Lassen<br />

Sie sich verwöhnen – von uns, der Natur und der Atmosphäre. Die<br />

Farbenvielfalt des Flusstals der Tepl wartet bereits auf Sie.<br />

Für das gesamte <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

Generaldirektorin <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />

Dear Guests and Visitors,<br />

It is not important in which season of the year you are coming. You can<br />

always be sure that you will visit a hotel with a 300-year-old tradition of top<br />

services, that you will visit a town which has been here for 650 years filled<br />

with events. A town which has lived a unique social and cultural life for 650<br />

years already. Therefore there is no reason to grieve for the leaving summer.<br />

It is true that it is carrying away the memories of warm summer days and the<br />

all-star film festival; however, you can remember them inside this issue. And<br />

the colourful Karlovy Vary autumn is bringing new events – festivals, concerts<br />

and others. You can also use the novelties in our services: the packet The<br />

Light of the Orient with the smell of exoticism of Thai massages or the luxury<br />

hairdressing salon Frank Provost. Your taste buds, too, will recuperate over<br />

some of our specialties in autumn. Get pampered – by us, nature and the atmosphere.<br />

The palette of colours in the valley of the Teplá River is already<br />

waiting for you.<br />

On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

General manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Obsah Inhalt Content<br />

❚ Události / Ereignisse / Events 4<br />

❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4,7<br />

❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5<br />

❚ La Belle Epoque 6<br />

❚ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> doporučuje...<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> empfiehlt... / <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Recommends... 7<br />

❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 10<br />

❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8<br />

❚ Představujeme / Wir stellen vor / We are Introducing <br />

Marketing Manager Jitka Markusová 10<br />

❚ Nabídky / Angebote / Offers <br />

Světlo orientu / Licht des Orient / The Light of the Orient 11<br />

Romantika / Romantik / Romance 11<br />

Advent / Advent / Advent 12<br />

Vánoce / Weihnachten / Christmas 12<br />

❚ Thai Massage Centres Tawan 14<br />

❚ Beauty Studio Franck Provost 15<br />

❚ Ohlédnutí, Soutěž / Rückblicke, Wettbewerb / Looking Back, Competition 16<br />

❚ 307 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

307 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> / 307 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 17<br />

❚ Po stopách slavných<br />

Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps 18<br />

❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19<br />

❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20<br />

❚ Hotel v srdci Evropy<br />

Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe<br />

Ceník / Preisliste / Price List <strong>2008</strong> 22<br />

❚ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> / Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />

<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - podzim <strong>2008</strong><br />

Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />

Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce, Film Servis Festival, Aleksandra Chytra<br />

Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />

Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks<br />

Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a. s.<br />

Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />

Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />

pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />

Cover photo: La Belle Epoque<br />

www.pupp.cz 3


Události | Ereignisse | Events<br />

43. mezinárodní filmový festival<br />

Po devět červencových dní byly Karlovy Vary opět<br />

zasvěceny filmu. Pravda, nejen filmu, ale i doprovodným<br />

kulturním akcím, večírkům a filmovým hvězdám.<br />

Prestiž karlovarského festivalu ve světě rok od roku<br />

stoupá. Také proto jsme v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> mohli<br />

uvítat taková jména, jako Robert de Niro, Saffron<br />

Burrows, Christopher Lee, Danny Glover a mnoho<br />

dalších. Také proto jsme v letošních hraných znělkách<br />

festivalu mohli vidět takové osobnosti, jakými jsou<br />

Harvey Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito či<br />

Miloš Forman. Kinosály a společenské prostory praskaly<br />

ve švech. Bezmála 144.000<br />

diváků vidělo 477 filmových<br />

představení, 56 snímků mělo<br />

v Karlových Varech světovou<br />

nebo mezinárodní premiéru. A<br />

komentář Christophera Lee<br />

(Hvězd né války, Pán prstenů)?<br />

„Váš festival je nejlepší na světě.<br />

A to myslím naprosto upřímně.“<br />

43. internationales Filmfestival<br />

Neun Julitage wurde Karlsbad wieder dem Film<br />

gewidmet. Stimmt, nicht nur dem Film, sondern auch<br />

den begleitenden Kulturveranstaltungen, den Partys<br />

und den Filmstars. Das Prestige des Karlsbader<br />

Festivals in der Welt steigt fon Jahr zu Jahr. Auch deshalb<br />

konnte man im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> solche Namen<br />

wie Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher<br />

Lee, Danny Glover und viele weitere willkommen.<br />

Darum konnte man in den diesjährigen gespielten<br />

Festivalsonett solche Persönlichkeiten wie Harvey<br />

Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito oder Miloš<br />

Forman sehen. Die Kinosäle und die Gesellschaftsräume<br />

waren total voll. Nahezu 144.000 Zuschauer sahen<br />

477 Filmvorstellungen, 56 Filme hatten in Karlsbad<br />

eine Welt-, oder internationale Premiere. Und der<br />

Kommentar von Christopher Lee (Krieg der Sterne,<br />

Herr der Ringe)? „Euer Festival ist der beste auf der<br />

Welt. Und das meine ich ganz ehrlich.“<br />

43rd International Film Festival<br />

Karlovy Vary was dedicated to film for nine days in<br />

July again. Naturally, not only to film but also to supporting<br />

events, parties and film stars. The prestige of<br />

the Karlovy Vary Film Festival keeps growing year after<br />

year. That is why we could welcome such names as<br />

Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher Lee,<br />

Danny Glover and many others in Karlovy Vary. That<br />

is why we could see such personalities as Harvey<br />

Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito or Miloš Forman<br />

playing in film signatures. Cinema rooms and social<br />

rooms were bursting at the seams. Almost 144,000<br />

visitors saw 477 film performances, 56 of them had<br />

their world or international premiere in Karlovy Vary.<br />

And Christopher Lee‘s (Star Wars, The Lord of the<br />

Ring) commentary? ”Your festival is the best in the<br />

world. And I am serious about what I am saying”.<br />

Pořad České televize Výzva<br />

Slavnostní sál <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> přivítal soutěžící<br />

duelu dvou měst, Karlových Varů a Plzně. Soutěž<br />

byla přímým přenosem vysílána na prvním programu<br />

České televize. V různých vědomostních i sportovních<br />

disciplínách změřila znalosti, obratnost i sílu řada<br />

umělců a sportovců. O vítězi soutěže spolurozhodovali<br />

také televizní diváci, kteří nakonec za nerozhodného<br />

stavu přiřkli celkové těsné vítězství týmu z Plzně.<br />

Sendung des Tschechischen Fernsehens<br />

Výzva (Herausforderung)<br />

Der Festsaal von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> begrüßte die<br />

Wettkämpfer im Stadtduell, zwischen Karlsbad und<br />

Pilsen. Der Wettbewerb wurde Live am ersten<br />

Programm des Tschechischen Fernsehens gesendet.<br />

In verschiedenen Wissens-, sowie Sport disziplinen<br />

testeten ihre Kenntnisse, Ge schick lichkeiten und Kraft<br />

eine Reihe von Künstlern und Sportlern. Über den<br />

Sieger entschieden auch die Fernsehzuschauer, die<br />

zum Schluss bei Unen tschieden den knappen<br />

Gesamtsieg dem Team aus Pilsen zusprachen.<br />

A programme of Czech Television ”Challenge”<br />

The Festive Hall of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> welcomed<br />

competitors in the duel of two towns, Karlovy Vary<br />

and Plzeň. The competition was broadcast live on the<br />

first programme of Czech Television. A number of artists<br />

and sportsmen competed in knowledge, sports disciplines<br />

and agility. TV viewers co-decided on the winner of<br />

the competition and when it ended in a draw, they<br />

awarded a narrow victory to the team from Plzeň.<br />

Co je nového? | Was g i b t’s Ne u e s? | Wha t ’s n e w?<br />

4<br />

Green Story<br />

Do konce září probíhá<br />

v karlovarském muzeu<br />

výstava nazvaná Green<br />

Story. Expozice zachycuje<br />

počátky a vývoj golfu<br />

v našem městě a regionu.<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je<br />

jedním z hlavních partnerů<br />

této putovní výstavy,<br />

kterou později uvidí<br />

také návštěvníci v Německu<br />

a Švédsku. V souvislosti<br />

s výstavou vznikla<br />

kniha stejného názvu,<br />

jež by neměla chybět v knihovničce žádného příznivce<br />

a hráče golfu.<br />

deutsch<br />

Green Story<br />

Bis Ende September findet im Karlsbader<br />

Museum eine Ausstellung mit dem Namen<br />

Green Story statt. Sie erfasst die Anfänge und<br />

die Entwicklung von Golf in unserer Stadt und<br />

Region. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist einer der<br />

Hauptpartner dieser Wanderausstellung, die später<br />

Besucher in Deutschland und Schweden sehen<br />

werden. Im Zusammenhang mit der<br />

Ausstellung entstand auch ein gleichnamiges<br />

Buch, das im Bücherschrank jedes Golfliebhabers<br />

und Golfspielers nicht fehlen sollte.<br />

ENGLISH<br />

Green Story<br />

An exhibition called The Green Story can be seen in<br />

the Karlovy Vary museum till the end of September.<br />

It shows the beginnings and development of golf in<br />

our town and region. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is one of<br />

the main partners of this touring exhibition which<br />

will also be seen by visitors in Germany and Sweden.<br />

Referring to this exhibition a book of the same name<br />

was published which every fan or player of golf<br />

should have in his bookcase.<br />

Krajské muzeum, Nová louka 23,<br />

út-ne / Di-So 9-12, 13-17 / Tue-Sun 9-12 am 1-5 pm<br />

www.pupp.cz


CO, KDY, KDE? | Was, wann, wo? | What, When, Where?<br />

4.-7.9./ Sep 4th-7th<br />

❙ KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, kolonády, Thermal<br />

❙ KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Kolonnaden, Thermal<br />

❙ KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, colonnades, Thermal<br />

5.-26.9. / Sep 5th-26th<br />

❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,<br />

hudební festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />

❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,<br />

Musikfestival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />

❙ DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN,<br />

music festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bath III<br />

30.9. / Sep 30th<br />

❙ slavné Ave Maria, chrámový koncert,<br />

Chrám sv. Máří Magdalény, 16.00<br />

❙ BERÜHMTES AVE MARIA, Kirchenkonzert,<br />

Hl. Maria Magdalena Kirche, 16.00<br />

❙ Famous Ave Maria, church concert,<br />

St Maria Magdalena Church, 4 pm<br />

24.9. / Sep 24th<br />

❙ Koncert mezinárodního hudebního<br />

festivalu Pražský podzim<br />

❙ KONZERT DES INTERNATIONALEN<br />

MUSIKFESTSPIELS PRAGER HERBST<br />

❙ CONCERT OF THE INTERNATIONAL MUSIC<br />

FESTIVAL PRAGUE AUTUMN<br />

Rejcha, Stich-Punto, Mendelssohn-Bartholdy,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30 / 7.30 pm<br />

24.10. / Oct 24th<br />

❙ Bedřich Smetana: Má vlast,<br />

koncert Karlovarského symfonického orchestru,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />

❙ Bedřich Smetana: MEIN VATERLAND,<br />

Konzert des Karlsbader Symphonieorchester,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />

❙ BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY,<br />

concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 7.30 pm<br />

7.11. / Nov 7th<br />

❙ VEČER ITALSKÉ OPERY - „HVĚZDY<br />

VISEGRÁDSKÉ ČTYŘKY“, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />

❙ ABEND DER ITALIENISCHEN OPER - „STARS<br />

DER VISEGRADER VIER“, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />

❙ The night of Italian opera - ”The<br />

stars of the Visegrad group” ,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 7.30 pm<br />

8.-9.10. / Oct 8th-9th<br />

❙ 41th TOURFILM FESTIVAL <strong>2008</strong>,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

6.-7.9./ Sep 6th-7th<br />

❙ PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ PORZELLANFESTIVAL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ FESTIVAL OF PORCELAIN, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

12.-14.9. / Sep 12th-14th<br />

❙ VYVRCHOLENÍ OSLAV K VÝROČÍ 650 LET<br />

MĚSTA KARLOVY VARY, ulice a kolonády města<br />

❙ HÖHEPUNKT DER FESTLICHKEITEN ZUM<br />

650. JUBILÄUM DER STADT KARLSBAD,<br />

Straßen und Kolonnaden der Stadt<br />

❙ The finale of the 650th anniversary<br />

of the town of Karlovy Vary, streets<br />

and colonnades of the town<br />

6.-12.10. / Oct 6th-12th<br />

❙ JAZZFEST KARLOVY VARY <strong>2008</strong>, Thermal,<br />

Husovka, Galerie umění, Vřídelní kolonáda<br />

7.-14.11. / Nov 7th-14th<br />

❙ 43. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ<br />

ANTONÍNA DVOŘÁKA, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />

❙ DER 43. INTERNATIONALE DVOŘÁKS<br />

SÄNGERWETTBEWERB, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />

❙ 43rd INTERNATIONAL Antonín DVOŘÁK<br />

vocaL COMPETITION, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />

Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské<br />

akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest<br />

Service, tel. 622.<br />

Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese<br />

und auch weitere Kultur- und<br />

Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit<br />

Guest Service, Tel. 622.<br />

We will book tickets to these as well as other<br />

events for you. Contact Guest Service, tel. 622<br />

www.pupp.cz 5


K Vašim službám... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...<br />

La Belle Epoque<br />

ENGLISH<br />

Předposlední zastávka při našem putování restauracemi<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je v La Belle Epoque,<br />

restauraci „Zlatého věku“. Velkorysý prostor<br />

v atriu budovy <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> First Class prošel<br />

ve své historii mnoha podobami. Svou poslední<br />

tvář dostal v roce 2007, od kdy je tento historický<br />

interiér využíván jako restaurace pro výjimečné<br />

události, firemní a prezentační akce, vernisáže,<br />

festivalové, plesové a společenské příležitosti.<br />

Stropem prosvětlený sál s mramorovým sloupovím<br />

doplnily měkké koberce v barvě bordó,<br />

pohodlná křesla a kašírované paravány. Mezi nedávné<br />

události se zařadil i kongres učitelů tance<br />

a v průběhu letošního filmového festivalu zde bylo<br />

zřízeno Film Café. Hosté festivalu, herci, režiséři,<br />

osobnosti ze světa filmu i filmoví fanoušci si zde<br />

mohli nad dobrou kávou nebo čajem vyměňovat<br />

své zážitky, postřehy, zkušenosti.<br />

Příjemné prostory, ve kterých je možné obsloužit<br />

najednou až 80 osob, jsou připraveny uspokojit<br />

náročné požadavky také po stránce gastronomické.<br />

Z široké nabídky kombinací menu, které pro vás<br />

naši mistři kuchaři mohou připravit, vybíráme:<br />

deutsch<br />

Vorletzte Station, während unserer Wanderung<br />

durch die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, ist<br />

im Restaurant „des goldenen Zeitalters“, La Belle<br />

Epoque. Der großzügiger Raum im Atrium vom<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> First Class hatte in seiner<br />

Geschichte viele Formen. Die letzte stellen wir<br />

Ihnen aus dem Jahre 2007 vor, für dieses historische<br />

Interieur als Restaurant für besondere<br />

Ereignisse, Firmen- und Vorstellungs veran stal t ungen,<br />

Vernissagen, Festival-, Ball- und Gesell schaftsanlässe<br />

benutzt wird. Von der Decke durchleuchteter<br />

Saal mit Marmorsäulen ergänzt von weichen<br />

Teppichen in Bordeauxfarbe, bequemen Sesseln<br />

und kaschierten Paravents. Zu den letzten<br />

Ereignissen reihte sich auch der Kongress der<br />

Tanzlehrer, während des diesjährigen Filmfestivals<br />

wurde hier ein Film Café errichtet. Festivalgäste,<br />

Schauspieler, Regisseure, Persönlichkeiten aus<br />

der Filmwelt auch Filmfans konnten hier bei guten<br />

Kaffee oder Tee ihre Erlebnisse, Splitter,<br />

Erfahrungen austauschen.<br />

Angenehme Räumlichkeiten, in denen es möglich<br />

ist, bis zu 80 Personen auf einmal zu bedienen,<br />

sind bereitet anspruchsvolle Forderungen auch<br />

von der gastronomischen Sicht zu befriedigen.<br />

Aus dem breiten Menüangebot, das für Sie unsere<br />

Meisterköche vorbereiten, wählen wir aus:<br />

The last but one stop on our tour round the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> restaurants is in La Belle<br />

Epoque, or the ‘golden era’ tea room. The expansive<br />

premises in the atrium of the First Class<br />

building in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has changed its<br />

face several times in its history. Its last remodeling<br />

was completed in 2007 since when this historical<br />

interior has served as a restaurant hosting extraordinary<br />

events, corporate and presentation programs,<br />

varnishing days, festival, ball and other<br />

social gatherings. The hall with a light-spreading<br />

ceiling and marble columns was finished with<br />

soft, dark Bordeaux carpets, cozy armchairs and<br />

mock-up Spanish screens. Recently, the hall was<br />

the place of a dance teachers congress. During the<br />

<strong>2008</strong> international film the Film Café was set up<br />

on its premises. Festival guests, actors, directors<br />

and other important figures from the world of<br />

movie and their fans could share their experiences,<br />

observations and thoughts over a cup of coffee<br />

or tea here.<br />

The cozy premises where up to 80 people can be<br />

served at a time are ready to satisfy demanding<br />

gastronomic requests too. Of the broad choice of<br />

menu combinations prepared by our chefs we<br />

would like to suggest the following:<br />

6 www.pupp.cz


GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />

GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...<br />

Gourmet menu pro skupiny<br />

❙ Kachní paštika s portským vínem a mandlemi podávaná<br />

s omáčkou cumberland a kytičkou salátů<br />

❙ Grilovaný steak z norského lososa na lůžku ze<br />

zeleniny a se šafránovou omáčkou<br />

❙ Telecí pečeně marinovaná v bylinkách s dijonskou<br />

hořčicí, podávaná s bramborovým suflé<br />

a houbami Shiitake<br />

❙ Sýrová variace složená z těch nejlepších francouzských<br />

sýrů dekorovaných čerstvým ovocem<br />

❙ Variace jour bonbonů pana <strong>Pupp</strong>a<br />

Informace k využití prostor La Belle Epoque<br />

Vám rádi poskytneme na tel. 353 109 690.<br />

DEUTSCH<br />

Gourmet Menü für Gruppen<br />

❙ Entenpastete mit Portwein und Mändeln serviert<br />

mit Cumberlandsauce und Feldsalat<br />

❙ Grill-Steak aus norwegischem Lachs mit<br />

Gemüse und Safransauce<br />

❙ Kalbsbraten, mariniert in Kräutern mit Dijon-Senf,<br />

gereicht mit Kartoffelsoufflé und Pilzen Shiitake<br />

❙ Käsevariation aus besten französischen<br />

Käsesorten verziert mit frischen Früchten<br />

❙ Jour-Bonbons des Herrn <strong>Pupp</strong><br />

Informationen zur Nutzung der Räumlichkeiten<br />

von La Belle Epoque vermitteln wir Ihnen gern<br />

unter Tel. 353 109 690.<br />

english<br />

Gourmet Menu For Groups<br />

❙ Pâté of duck with port wine and almonds, served<br />

with Cumberland sauce and garden lettuce<br />

❙ Grilled Norwegian salmon steak on vegetables<br />

with saffron sauce<br />

❙ Roast veal marinated in herbs with Dijon mustard,<br />

served with potato soufflé and shiitake mushrooms<br />

❙ Selection of cheeses composed from the best<br />

French cheeses, decorated with fresh fruit<br />

❙ Selection of jour bonbons from Mr. <strong>Pupp</strong><br />

We will be happy provide you with the information<br />

on the availability and use of the La<br />

Belle Epoque premises, call 353 109 690.<br />

Co je nového? | Was g i b t’s Ne u e s? | Wha t ’s n e w?<br />

Rendez-vous s Beaujolais Nouveau<br />

Na třetí listopadový čtvrtek každoročně připadá<br />

největší světový vinařský svátek - oslava Beaujolais<br />

Nouveau. Letos se těšíme na čtvrtek 20. listopadu,<br />

kdy budou odzátkovány první lahve Beaujolais<br />

Nouveau také v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Přijďte si<br />

koupit mladé, lehké červené víno s výraznou<br />

ovocností, víno oslav, veselí a přátelství. Jste<br />

srdeč ně zváni…<br />

DEUTSCH<br />

Rendez-vous mit Beaujolais Nouveau<br />

Alljährlich, auf dritten Donnerstag im November<br />

fällt das größte Weinfest - Beaujolais Nouveau. In<br />

diesem Jahr freuen wir uns auf Donnerstag,<br />

den 20. November, wann die ersten Flaschen des<br />

Beaujolais Nouveau auch im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

entkorkt werden. Kommen Sie zu uns, um einen<br />

jungen, frischen Rotwein mit kräftigen fruchtigen<br />

Aromen, einen Wein der Verherrlichung,<br />

Heiterkeit und Freundschaft zu kaufen. Wir laden<br />

Sie herzlich ein…<br />

english<br />

Rendez-vous with Beaujolais Nouveau<br />

The 3rd Thursday in November is yearly known<br />

as the biggest world wine feast - Beaujolais<br />

Nouveau. This year we can look forward to 20th<br />

November when the first bottles of Beaujolais<br />

Nouveau will be uncorked also in the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong>. Do not hesitate and come to buy young,<br />

light red wine with expressive fruit taste, wine of<br />

celebration, joy and friendship. You are cordially<br />

welcome…<br />

www.pupp.cz 7


Připraveno šéfkuchařem...<br />

VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...<br />

Jan Pípal<br />

Grandrestaurant na podzim<br />

Grandrestaurant im Herbst / Grandrestaurant in the Autumn<br />

Speciality z lesních hub<br />

5.9.-28.9. <strong>2008</strong><br />

Chuť, vůně a aroma lesních hub dodávají každému<br />

jídlu punc poctivé domácí lahůdky. Sběr hub<br />

v českých lesích má mnohasetletou tradici.<br />

Konzumace hub i jejich sběr mají příznivý vliv na<br />

psychiku člověka. Samozřejmě sběr pouze tehdy,<br />

pokud rostou. Kromě chuťových vlastností mají houby<br />

také významnou nutriční hodnotu, obsahují řadu<br />

vitamínů a minerálních látek. Čerstvé lesní houby<br />

v rukách mistra kuchaře předznamenávají rodící se<br />

lahůdku. V naší kuchyni máme jak čerstvé houby, tak<br />

mistry kuchaře - máte se tedy na co těšit.<br />

Polévka<br />

Cappuccino z pravých hříbků s domácí raviolou<br />

a mléčnou pěnou<br />

Teplý předkrm<br />

Carpaccio z tence krájených hub s panenským<br />

olivovým olejem, černým pepřem a parmazánovým<br />

prachem<br />

Hlavní chody<br />

Plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami na smetaně<br />

a s domácím karlovarským knedlíkem<br />

Čerstvě vařené šafránové mafaldini s houbami<br />

dušenými ve smetaně s listovým špenátem, sušenými<br />

tomaty a sýrem Grana Padano<br />

Steak z jeleního hřbetu s houbovou smaženicí,<br />

bramborovými rösti, glazírovanou karotkou<br />

a omáčkou ze smržů<br />

DEUTSCH<br />

Spezialitäten aus Waldpilzen<br />

5.9.- 28.9. <strong>2008</strong><br />

Geschmack, Duft und Aroma der Waldpilze geben<br />

jeder Speise Punze einer echten hausgemachten<br />

Feinkost. Sammeln von Pilzen hat in tschechischen<br />

Wäldern langjährige Tradition. Sammeln und Essen<br />

von Pilzen haben wohltuende Wirkung auf die<br />

menschliche Psyche. Selbstverständlich Sammeln<br />

nur dann, falls sie wachsen. Außer Geschmackseigen<br />

schaften haben Pilze auch einen bedeutenden<br />

Nährwert. Sie beinhalten eine Reihe von Vitaminen<br />

und Mineralstoffen. Frische Waldpilze in Händen<br />

des Meisterkochs deuten auf einen Leckerbissen. In<br />

unserer Küche haben wir sowohl frische Pilze, als<br />

auch Meisterköche – Sie können sich also auf etwas<br />

freuen.<br />

Suppe<br />

Cappuccino aus Steinpilzen mit hausgemachten<br />

Raviolli und Milchschaum<br />

Warme Vorspeise<br />

Carpaccio aus dünn geschnittenen Pilzen mit<br />

Virgin Olivenöl, schwarzem Pfeffer und<br />

Parmesanstaub<br />

Hauptgerichte<br />

Kalbslendenscheiben mit frischen Eierschwämmen<br />

mit Sahne und hausgemachten Karlsbader Knödeln<br />

Frisch gekochte Safran Mafaldini mit Pilzen<br />

gedünstet in Sahne, mit Blattspinat, getrockneten<br />

Tomaten und Grana Padano Käse<br />

Steak vom Hirschrücken mit gebratenen Pilzen, Kartoffelrösti,<br />

glasierten Karotte und Sauce aus Morchel<br />

english<br />

Forest Mushroom Specialties<br />

Sep 5 th -28 th , <strong>2008</strong><br />

The flavor and smell of forest mushrooms give every<br />

meal the mark of genuine home-made cooking.<br />

The Czechs have been going mushrooming in the<br />

woods for centuries. Mushroom gathering and consumption<br />

have beneficial effects on our psyche.<br />

Naturally, mushrooms can be picked only during<br />

vegetation seasons. In addition to peculiar taste,<br />

mushrooms also provide important nutrients, vitamins<br />

and mineral substances. Fresh mushrooms in<br />

the hands of a skilled chef are a synonymy of an<br />

unwinding delicacy. In our kitchen you can find<br />

both fresh mushrooms and true chef masters – definitely<br />

a combination to look forward to.<br />

Soup<br />

Cappuccino of boletuses with homemade raviolla<br />

and milk mousse<br />

Warm hors-d’oeuvre<br />

Carpaccio of thin mushroom slices with virgin olive<br />

oil, black pepper and finely grated parmesan cheese<br />

Main course<br />

Fillets of sirloin with fresh chanterelles in cream served<br />

with homemade Karlovy Vary-style dumplings<br />

Fresh saffron mafaldine with mushrooms stewed<br />

in cream with spinach leaves, dried tomatoes<br />

and Grana Padano cheese<br />

Steak of venison saddle with stir-fried mushrooms,<br />

potato rösti, glazed carrots and morel sauce<br />

<br />

Zvěřina z českých luhů a hájů<br />

3.10.-26.10. <strong>2008</strong><br />

Zvěřina odpradávna k podzimu neodmyslitelně patří.<br />

Její nenahraditelný charakter, chuť a vůně dělají ze<br />

zvěřiny exkluzivní potravinu, jejíž přítomnost dodá<br />

tabuli slavnostní ráz. Lhostejno, zda jde o maso<br />

z vysoké, nízké, pernaté či černé zvěře - labužník už<br />

ví, že ho čeká gastronomická událost. Říjen bude<br />

v Grandrestaurantu na tyto události bohatý.<br />

Studený předkrm<br />

Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem<br />

Extra Virgine, kapkami citrónové šťávy a parmazánovým<br />

prachem<br />

Polévka<br />

Silný zaječí vývar se smaženým konfitovaným<br />

masem a zahradní řeřichou<br />

Hlavní chody<br />

Pečená srnčí kýta s vínem a kořenovou zeleninou<br />

doplněná karamelizovanými jeřabinami<br />

a domácími karlovarskými knedlíky<br />

Dorůžova pečený jelení hřbet s pastinákovým<br />

pyré, šafránovými kukuřičnými klasy a plátky<br />

čerstvého lanýže<br />

Steak z muflona s pečenými pravými hříbky<br />

s bramborovou kaší a s na másle pečenou<br />

kořenovou zeleninou<br />

8 www.pupp.cz


Připraveno šéfkuchařem...<br />

VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF<br />

KARLOVARSKÉ PRAMENY | karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary<br />

Jan Pípal<br />

DEUTSCH<br />

Wild auf böhmischen Auen und Hainen<br />

3.10.-26.10. <strong>2008</strong><br />

Das Wild gehört zum Herbst seit Menschen gedenken.<br />

Ihr unersetzlicher Charakter, Geschmack<br />

und Duft machen aus dem Wild eine exklusive<br />

Speise, deren Anwesenheit der Tafel festlichen<br />

Charakter gibt. Es ist egal, ob es um Fleisch<br />

aus Hoch-, Niedrig-, Feder- oder Schwarzwild geht,<br />

der Feinschmecker weiß bereits, dass ihn ein gastronomisches<br />

Ereignis erwartet. Der Oktober wird<br />

im Grandrestaurant reich an diese Ereignisse.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Carpaccio von Muffelrücken mit Olivenöl Extra<br />

Virgine, Tropfen Zitronensaft und Parmesanstaub<br />

Suppe<br />

Starke Hasenbrühe mit panierten konfütierten<br />

Fleisch und Gartenkresse<br />

Hauptgerichte<br />

Gebratene Rehkeule mit Wein und Wurzelgemüse<br />

serviert mit karamellisierten Vogelbären<br />

und hausgemachten Karlsbader Knödeln<br />

Rosagebratener Hirschrücken mit Pastinakenpüree,<br />

Safranmaiskolben und frischen Trüffelscheiben<br />

Muffelsteak mit gebratenen Steinpilzen mit Kartoffelbrei<br />

und auf Butter gebratenem Wurzelgemüse<br />

english<br />

Venison from Czech Groves and Meads<br />

Oct 3 th -26 th , <strong>2008</strong><br />

Venison and autumn has been inseparable from time<br />

immemorial. Its irreplaceable character, flavor and<br />

smell make venison an exclusive delicacy that imparts<br />

a ceremonial edge to every board. Be it small<br />

game, game or venison, a true gourmet knows he<br />

will enjoy a gastronomic event. October in Grandrestaurant<br />

will abound in events like these.<br />

Cold hors-d’oeuvre<br />

Carpaccio of mouflon saddle with Extra Virgin olive<br />

oil, drops of lemon juice and parmesan cheese<br />

Soup<br />

Strong hare broth with slowly fried meat and garden cress<br />

Main course<br />

Venison rump with wine and root vegetables garnished<br />

with caramelized rowanberries and homemade<br />

Karlovy Vary-style dumplings<br />

Medium done venison saddle with parsnip puree,<br />

saffron corn ears and fillets of fresh truffles<br />

Steak of mouflon with roasted boletuses, mashed<br />

potatoes and root vegetables roasted in butter<br />

<br />

Beaujolais Nouveau<br />

20.11.-30.11. <strong>2008</strong><br />

Mladé víno k nám dorazí již tradičně třetí listopadový<br />

čtvrtek. Hrozny k výrobě tohoto lehkého<br />

svěžího vína se nelisují, DEUTSCH nasypou se do sudů nebo<br />

tanků vcelku, včetně stopek. Oxid uhličitý působí<br />

na vrstvy hroznů, které začnou kvasit uvnitř bobulí,<br />

tedy bez přístupu vzduchu. Právě díky tomu si<br />

víno zachovává ovocnou chuť a získává vůni lesních<br />

plodů. Beaujolais patří k Burgundsku.<br />

K Beaujolais patří burgundská kuchyně - rozmanitá,<br />

lehká, nápaditá. Variace masa, ryb a zeleniny<br />

tvoří s tímto příjemným vínem dokonalý celek.<br />

Studený předkrm<br />

Blok presovaných kachních Foie Gras s kaštany<br />

v karamelu, jablečným želé a lanýžovým vinaigrettem<br />

Polévka<br />

Krémová polévka z bretaňských humrů s plátky pečené<br />

parmice nachové a smaženým černým kořenem<br />

Teplý předkrm<br />

Ve vakuu pomalu pečené beskydské jehněčí<br />

s hráškovým pyré a pečenými keříčkovými tomaty<br />

Hlavní jídlo<br />

Ravioli „Nero“ s grilovaným halibutem chyceným<br />

na udici, s na másle pečenými císařskými<br />

lusky a omáčkou se pstruhovým kaviárem<br />

Dezert<br />

Slza z čokolády Valrhona plněná skořicovou<br />

pěnou, doplněná čokoládovou zmrzlinou<br />

a čerstvými malinami<br />

DEUTSCH<br />

Beaujolais Nouveau<br />

20.11.-30.11. <strong>2008</strong><br />

Junger Wein kommt zu uns bereits traditionell am<br />

dritten Novemberdonnerstag. Trauben zur<br />

Herstellung von diesem leichten, frischen Wein<br />

werden nicht gekeltert, sie werden in Fässer oder<br />

Tanks ganz, einschließlich der Stiele gegeben. Das<br />

Kohlendioxid wirkt auf die Traubenschichten, die<br />

beginnen innen der Beeren zu gären, also ohne<br />

Luftzutritt. Gerade deshalb behält der Wein den<br />

Fruchtgeschmack und Duft der Waldfrüchte.<br />

Beaujolais gehört zu Burgund. Zu Beaujolais<br />

gehört die Burgunder Küche - vielfältig, leicht,<br />

ideenreich. Mischung von Fleisch, Fisch und<br />

Gemüse bilden mit diesem angenehmen Wein<br />

english<br />

vollkommene Einheit.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Block aus gepressten Enten Foie Gras mit<br />

Kastanien im Karamell, Äpfelgelee und Trüffel<br />

Vinaigrett<br />

Suppe<br />

Cremesuppe aus Bretagner Hummern mit gebratenen<br />

Rotbarbenscheiben und panierten schwarzen Gewürz<br />

Warme Vorspeise<br />

In Vakuum langsam gebratenes Lamm aus den Beskyden<br />

mit Erbsenpüree und gebackenen Strauchtomaten<br />

Hauptgericht<br />

Ravioli „Nero“ mit gegrillten, geangelten Halibut,<br />

auf Butter gebratenen Kaiserliche Erbsenschoten<br />

und mit Sauce mit Forellenkaviar<br />

Dessert<br />

Tropfen aus Schokolade Valrhona gefüllt mit<br />

Zimtschaum, serviert mit Schokoladeneis und<br />

frischen Himbeeren<br />

english<br />

Beaujolais Nouveau<br />

Nov 20 th -30 th , <strong>2008</strong><br />

Tradition has it that young wine arrives on the third<br />

November Thursday. The grapes used to produce<br />

this light, fresh wine are not pressed but poured<br />

into tanks or wine casks including their stems.<br />

Carbon dioxide reacts with the layers of grapes that<br />

begin to ferment under their skin (i.e. without the<br />

access of air). This method helps to retain the fruity<br />

taste and forest berry smell of this young wine.<br />

Beaujolais belongs to Burgundy. And light, creative<br />

and varied Burgundy cuisine belongs to Beaujolais.<br />

This pleasant wine is perfectly complete when combined<br />

with a variety of meat, fish and vegetables.<br />

Cold hors-d’oeuvre<br />

Block of pressed Foie Gras with chestnuts<br />

in caramel, apple sauce and truffle vinaigrette<br />

Soup<br />

Cream of Bretagne lobster with fillets of roasted<br />

mullets and fried black root<br />

Warm hors-d’oeuvre<br />

Lamb from the Beskydy forests slowly roasted in<br />

vacuum served with peas puree and baked tomatoes<br />

Main course<br />

“Nero” raviolis with grilled halibut caught<br />

on an angling rod, Imperial pea pods roasted<br />

in butter and trout caviar<br />

Dessert<br />

A tear of Valrhona chocolate filled with<br />

cinnamon mousse complemented with chocolate<br />

ice-cream above-described fresh raspberries<br />

www.pupp.cz 9


PŘEDSTAVUJEME…<br />

WIR STELLEN VOR… | WE ARE INTRODUCING…<br />

MARKETING MANAGER<br />

JITKA MARKUSOVÁ<br />

„Hotel není business jako jiný, dotýká se vás osobně,<br />

protože jste v neustálém kontaktu se zaměstnanci<br />

a hosty. Je to poslání, cit a láska k službám.“<br />

<br />

Henri Le Sassier<br />

Hotelové služby jsou službami osobními, lidmi vytvářenými<br />

a lidem poskytovanými. Host očekává, že mu<br />

bude požadovaná služba poskytnuta kvalitně a včas.<br />

Podstata marketingu tkví v komunikaci s hostem, dodavateli,<br />

odběrateli a konkurencí.<br />

Na pozici marketingové manažerky <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

se setkáte s Jitkou Markusovou, která zde pracuje třetím<br />

rokem. „Díky studiu cestovního ruchu jsem se z Moravy<br />

dostala až do Karlových Varů,“ popisuje Jitka Markusová<br />

svou cestu do lázní. „Jedinečný <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> má<br />

v sobě energii, kterou během staletí nastřádal, a kterou<br />

vydává svým hostům. O tuto vzácnou energii musíme<br />

s láskou pečovat, aby z ní čerpaly stovky dalších spokojených<br />

návštěvníků,“ dodává.<br />

Marketing v hotelu však nestojí jen na jedné osobě.<br />

Vyžaduje týmovou práci všech profesí vždy se stejným<br />

cílem: poskytnout ty nejlepší služby.<br />

Komfort, který si zasloužíte … myslíme na Vás<br />

DEUTSCH<br />

„Das Hotel ist ein Geschäft, wie kein anderes, es<br />

betrifft Sie persönlich, weil Sie im ständigen<br />

Kontakt mit den Angestellten und Gästen sind. Es<br />

ist eine Berufung, Gefühl und Liebe zu den<br />

Dienstleistungen.“<br />

<br />

Henri Le Sassier<br />

Hoteldienstleistungen sind persönliche Dienstleistungen,<br />

von Leuten gestaltet und den Leuten geleistet. Der Gast<br />

erwartet, dass ihm die geforderte Dienstleistung<br />

qualitäts voll und rechtzeitig geleistet wird. Der Mittelpunkt<br />

von Marketing besteht in Kommunikation mit dem Gast,<br />

den Lieferanten, den Abnehmern und der Konkurrenz.<br />

Auf dem Posten der Marketingmanagerin von<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> trifft man Jitka Markusová, die hier<br />

seit drei Jahren angestellt ist. „Dank Studium von<br />

Fremdenverkehr kam ich von Mähren bis nach<br />

Karlsbad,“ schildert Jitka Markusová ihren Weg ins<br />

Heilbad. „Das einmalig <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hat in sich<br />

Energie, die es während Jahrhunderte sammelte, und<br />

die sie seinen Gästen gibt. Diese kostbare Energie<br />

muss man mit Liebe betreuen, damit sie Hunderte<br />

von weiteren zufriedenen Besuchern schöpfen können,<br />

“ bemerkt sie.<br />

Marketing im Hotel steht aber nicht nur auf einer<br />

Person. Es fordert Teamarbeit aller Beschäftigungen<br />

immer mit dem gleichen Ziel: die besten Dienstleistungen<br />

zu bieten.<br />

Komfort, den Sie verdienen … wir denken an Sie<br />

english<br />

”A hotel is not a business like any other; it affects you<br />

personally because you are in constant contact with<br />

employees and guests. It is a mission, feelings and love<br />

of services.”<br />

<br />

Henri Le Sassier<br />

Hotel services are personal services, created by<br />

people and provided to people. The guest expects<br />

required services to be fulfilled in time and high<br />

quality. The principle of marketing consists of communication<br />

with the guests, suppliers, customers<br />

and competitors.<br />

The Marketing Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is<br />

Ms. Jitka Markusová who has worked here for<br />

three years. “My studies of the travel industry<br />

brought me all way from Moravia to Karlovy<br />

Vary,” Jitka Markusová describes her way to the<br />

spa metropolis. “The unique <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> radiates<br />

the spirit which it has been gathering for<br />

centuries and which it shares with its guests now.<br />

It is our duty and commitment to take care of this<br />

energy and drive to make its beneficial power<br />

available also for the satisfied customers yet to come,”<br />

she adds.<br />

However, hotel marketing does not rest upon one<br />

person only. It requires team work of all professional<br />

fields, always pursing the same objective: to provide<br />

excellent services.<br />

Comfort You Deserve … We Think of You<br />

víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that...<br />

... kuchaři <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

připravovali už menu i pro královský<br />

pár v malajském Kuala<br />

Lumpuru, pro návštěvníky<br />

Českého týdne v korejském<br />

Soulu nebo pekli posvícenské<br />

koláče nejvýznamnějším rakouským<br />

politikům ve Vídni?<br />

... do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> v 70. letech minulého století (tehdy<br />

<strong>Grandhotel</strong> Moskva) pravidelně jezdil vysoký představitel<br />

Hiltonova hotelového koncernu Američan Harold Jorien?<br />

Přestože zástupce ubytovací značky nejvyšší kvality, vždy po<br />

příjezdu usedl v recepci k tradiční sklence martini, přejel spokojeně<br />

dlaněmi červený plyš a řekl: „<strong>Pupp</strong>. Jediná správná<br />

atmosféra pro hotel!”<br />

... cesty mocných rodů <strong>Pupp</strong>ů a Mattoniů se v 19. století spojily?<br />

Došlo k tomu sňatkem Antona <strong>Pupp</strong>a ze čtvrté generace rodu,<br />

pozdějšího prvního prezidenta akciové společnosti <strong>Pupp</strong>,<br />

a Ma rie Mattoniové, sestry Heinricha Mattoniho, krále minerálek.<br />

DEUTSCH<br />

... die Köche von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> das Menü auch für das<br />

königliche Paar im malaiischen Kuala Lumpur, für die<br />

Besucher der Tschechischen Woche im koreanischen Soul<br />

vorbereiteten oder dass sie Kirmeskolatschen den bedeutendsten<br />

österreichischen Politikern in Wien backten?<br />

... nach <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in den 70er Jahren des vorigen<br />

Jahrhunderts (damals <strong>Grandhotel</strong> Moskva) regelmäßig hoher<br />

Vertreter von Hotelkonzern Hilton der Amerikaner Harold<br />

Jorien kam? Obwohl Vertreter der Unterkunftsmarke der<br />

höchsten Qualität, setzte er sich immer nach Ankunft an der<br />

Rezeption zum traditionellen Glas Martini, überstreifte zufrieden<br />

mit den Händen den roten Plüsch und sagte: „<strong>Pupp</strong>.<br />

Einzige richtige Atmosphäre fürs Hotel!”<br />

...sich die Wege der mächtigen Adelsgeschlechter <strong>Pupp</strong> und<br />

Mattoni im 19. Jahrhundert verbunden? Dazu kam es, als Anton<br />

<strong>Pupp</strong> aus der vierten Generation der Familie, der spätere erste<br />

Präsident der Aktiengesellschaft <strong>Pupp</strong>, Maria Mattoni, die Schwester<br />

von Heinrich Mattoni, König der Mineralwasser, heiratete.<br />

english<br />

... the cooks of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> have already prepared<br />

a menu for the royal couple in Malaysian Kuala Lumpur, the<br />

visitors to the Czech Week in the Korean Seoul or that they<br />

have baked kermis cakes for the most important Austrian politicians<br />

in Vienna?<br />

... a top representative of the Hilton hotel complex, the<br />

American Harold Jorien, used to come regularly to the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> (the <strong>Grandhotel</strong> Moscow in those days) in<br />

the 1970s? Although he was a representative of the accommodation<br />

trademark of the highest quality, he always sat down at<br />

the reception after his arrival to drink his glass of martini, ran<br />

his hand over the red plush and said contentedly: ”The <strong>Pupp</strong>.<br />

The only correct atmosphere for a hotel!”<br />

... the ways of the wealthy families of the <strong>Pupp</strong>s and Mattonis<br />

joined in the 19th century? It was through the marriage of<br />

Anton <strong>Pupp</strong> of the fourth generation of the family, later the<br />

president of the <strong>Pupp</strong> joint company and Marie Mattoni, the<br />

sister of Heinrich Mattoni, the king of mineral waters.<br />

10<br />

<br />

www.pupp.cz


nabídky | angebote | offers<br />

-15 % v září / im September / in September<br />

SVĚTLO ORIENTU<br />

-10 % v říjnu / im Oktober / in October<br />

ROMANTIKA<br />

■ Třídenní pobyt<br />

2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

1x večeře (tříchodové asijské menu) v Becher´s Baru<br />

1x Thajská královská masáž (90 min.)<br />

1x Anti-stress masáž (30 min.) včetně odpočinku se zeleným čajem<br />

čerstvé ovoce a minerální voda na pokoji<br />

volný vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně (sauna, pára,<br />

whirlpool, fit-centrum); koupací plášť a pantofle na pokoji zdarma k dispozici<br />

dárek pro štěstí jako upomínku<br />

licht des orientS<br />

■ DREI TAGE AUFENTHALT<br />

2x Unterkunft mit reichem Buffetfrühstück<br />

1x Abendessen (Drei Gang Asienmenü) in der Becher´s Bar<br />

1x königliche Thaimassage (90 min.)<br />

1x Anti-Stress Massage (30 min.) einschließlich Erholung mit grünem Tee<br />

frisches Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer<br />

freier Eintritt ins Hotelerholungszentrum Römisches Bad (Sauna, Dampf,<br />

Whirlpool, Fit-Zentrum); Bademantel und Pantoffeln auf dem Zimmer kostenlos<br />

zur Verfügung<br />

Glücksbringer als Geschenk zum Andenken<br />

The light of the Orient<br />

■ THREE-DAY STAY<br />

2x accommodation with rich breakfast buffet<br />

1x dinner (three-course Asian meal) in Becher’s Bar<br />

1x royal Thai massage (90 minutes)<br />

1x anti-stress massage (30 minutes), including rest with green tea<br />

fresh fruit and mineral water in the room<br />

free entrance to the hotel’s relax center Roman Baths (sauna, steam, whirlpool,<br />

fit-center); free bathing robe and slippers in the room<br />

a good luck gift as your keepsake<br />

■ Třídenní (čtyřdenní) pobyt<br />

2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

1x (2x) večeře při svíčkách<br />

1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />

1x láhev sektu Château Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong> a jahody na pokoj<br />

volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />

whirlpool, fit-centrum)<br />

volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

Romantik<br />

■ Aufenthalt drei (vier) Tage<br />

2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />

1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht<br />

1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />

1x Flasche Sekt Château Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong> und dazu Erdbeeren auf dem Zimmer<br />

freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,<br />

Whirlpool, Fitnessraum)<br />

freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

Romance<br />

■ Three (four) days stay<br />

2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

1x (2x) candlelight dinner<br />

1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />

1x bottle of sekt Château Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong> and strawberries in the room<br />

free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

LS<br />

HS<br />

***** de Luxe<br />

DR / PP 286 316<br />

DR / PP / SU 423 484<br />

SR / PP 386 424<br />

Junior Suite / PP 320 350<br />

PP - na osobu / pro Person / per person / por persona • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />

SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />

LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.<br />

HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.<br />

LS<br />

HS<br />

**** First Class<br />

DR / PP 259 284<br />

DR / PP / SU 380 433<br />

SR / PP 340 373<br />

Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />

počet nocí / Nächtezahl 2 3<br />

nights / noches LS/HS LS/HS<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

***** de Luxe<br />

DR / PP 210 / 238 273 / 315<br />

Junior Suite / PP 244 / 272 324 / 366<br />

PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />

DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />

AP - apartmá / Appartement / apartment / apartamento<br />

LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.<br />

HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.<br />

počet nocí / Nächtezahl 2 3<br />

nights / noches LS/HS LS/HS<br />

**** First Class<br />

DR / PP 154 / 165 216 / 234<br />

AP / PP 214 / 225 306 / 324<br />

www.pupp.cz<br />

11


nabídky | angebote | offers<br />

-10 %<br />

ADVENT<br />

-10 %<br />

VÁNOCE 22. - 26. prosince <strong>2008</strong><br />

■ Třídenní (čtyřdenní) pobyt<br />

2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

1x (2x) adventní večeře o třech chodech<br />

1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />

1x punč<br />

1x bonus na nákup vánočního cukroví<br />

1x vstupenka na adventní koncert *<br />

volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />

whirlpool, fit-centrum)<br />

* Adventní koncert se uskuteční při minimálním počtu dvaceti účastníků, jinak bude nahrazen<br />

částečnou masáží v „Římských lázních“.<br />

Advent<br />

■ Aufenthalt drei (vier) Tage<br />

2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />

1x (2x) 3-Gang-Adventsabendessen<br />

1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter<br />

Cocktail<br />

1x Punsch<br />

1x Gutschein für den Weihnachtsgebäckeinkauf<br />

1x Eintrittskarte für das Adventskonzert *<br />

freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“<br />

(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />

* Das Adventskonzert findet nur bei Beteiligung von mindestens 20 Personen statt, ansonsten wird<br />

es durch eine Teilmassage im „Römerbad“ ersetzt.<br />

Advent<br />

■ Three (four) days stay<br />

2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

1x (2x) advent 3-course dinner<br />

1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />

1x punch<br />

1x Christmas-sweets gift certificate<br />

1x ticket to an advent concert *<br />

free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

* The advent concert will be held if a minimum of 20 participants is present, otherwise it will be<br />

replaced with a partial massage in the ”Roman Bath”.<br />

Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />

počet nocí / Nächtezahl 2 3<br />

nights / noches<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

***** de Luxe<br />

DR / PP 188 255<br />

DR / PP / SU 308 399<br />

SR / PP 268 360<br />

Junior Suite / PP 222 306<br />

počet nocí / Nächtezahl 2 3<br />

nights / noches<br />

**** First Class<br />

DR / PP 152 186<br />

DR / PP / SU 250 294<br />

SR / PP 210 252<br />

PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />

DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />

SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />

■ Pětidenní pobyt<br />

4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

1x večeře s kávou<br />

1x sváteční večeře s vánoční hudbou a dárkem<br />

23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč<br />

24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále<br />

25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále<br />

volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />

whirlpool, fit-centrum)<br />

volný vstup do <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

Weihnachten 22. - 26. Dezember <strong>2008</strong><br />

■ Aufenthalt fünf Tage<br />

4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />

1x Abendessen mit Kaffee<br />

1x festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk<br />

23.12. Nachmittagstreffen mit Punsch am Weihnachtsbaum<br />

24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal<br />

25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal<br />

freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,<br />

Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />

freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

Christmas December 22 - 26, <strong>2008</strong><br />

■ Five days stay<br />

4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

1x dinner with coffee<br />

1x festive dinner with live music and a Christmas present<br />

Dec 23 - Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree<br />

Dec 24 - Christmas concert in the Festive Hall<br />

Dec 25 - Famous Christmas songs by the candle lights in the Festive Hall<br />

free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

***** de Luxe<br />

DR / PP 332<br />

DR / PP / SU 500<br />

SR / PP 440<br />

Junior Suite / PP 400<br />

**** First Class<br />

DR / PP 298<br />

DR / PP / SU 446<br />

SR / PP 386<br />

SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:<br />

prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück<br />

extra nights including breakfast / estancia prolongada en régimen de alojamiento y desayuno<br />

***** de Luxe<br />

<br />

26.12. - 27.12.<strong>2008</strong> od / ab / from / desde 70,- EUR / DR / PP<br />

<br />

27.12. - 28.12.<strong>2008</strong> od / ab / from / desde 105,- EUR / DR / PP<br />

**** First Class<br />

<br />

26.12. - 27.12.<strong>2008</strong> od / ab / from / desde 58,- EUR / DR / PP<br />

<br />

27.12. - 28.12.<strong>2008</strong> od / ab / from / desde 87,- EUR / DR / PP<br />

(s večerním programem / mit Abendprogramm / with an evening programme / espectáculo de noche)<br />

PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />

DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />

SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />

12 www.pupp.cz


GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />

GRANDHOTEL PUPP empfehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...<br />

TAWAN THAI MASSAGE CENTRES<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> pro Vás otevřel nový salón thajských<br />

masáží. Můžete se zde zbavit starostí všedních dnů<br />

a dopřát si luxusní odpočinek v prostředí zařízeném<br />

s vytříbeným vkusem a v tradičním stylu. Nechte se<br />

zlákat vůní a dotekem... Denně od 9 do 21 hodin.<br />

Umění thajské masáže je praktikováno v téměř nezměněné<br />

podobě déle než dva tisíce let. Za zakladatele je považován<br />

Buddhův blízký přítel a lékař Jivaka. Jeho léčebné<br />

metody doplněné tradiční čínskou medicínou a také starověkou<br />

indickou Ájurvédou rozvíjeli buddhističtí mniši<br />

v thajských chrámech. Právě kontakt se světovými medicínami<br />

ovlivňoval charakter thajských masáží od starověku<br />

až do dnešních dní. Thajská masáž je založena na léčebné<br />

teorii vnitřních energetických drah zvaných SEN,<br />

jimiž zásobujeme vlastní tělo životní energií. Šetrným<br />

protahováním a protlačováním energetických center se<br />

energie dostává do pohybu po celém organismu. Thajská<br />

masáž mírní bolest a ulevuje od stresu. Thajské masáže<br />

obnovují vnitřní rovnováhu celého těla.<br />

CLASSIC THAI massage<br />

Tradiční thajská masáž prováděná tisíce let v téměř nezměněné<br />

podobě. Stlačováním akupresurních bodů, svalů<br />

a šlach pomáhá ulevit od bolesti, ztuhlosti a napětí.<br />

AROMA OIL massage<br />

Orientální masáž celého těla od konečků prstů na nohou<br />

až po kořínky vlasů. Díky použití aromatických olejů<br />

dochází k maximálnímu uvolnění a celkové relaxaci.<br />

ROYAL THAI massage<br />

Tradiční thajská masáž nejprve odstraní ztuhlost a napětí<br />

svalů, šlach a kloubů. Následná terapie za pomoci horkých<br />

bylinných sáčků zajistí zpevnění pokožky, posílení<br />

nervového systému a dlouhotrvající duševní uvolnění.<br />

ROYAL AROMA massage<br />

Starodávná léčebná metoda, která spočívá v přikládání<br />

horkých bylinných balíčků na unavené tělo. Následná<br />

aromatická masáž Vás bude hýčkat a kompletně revitalizuje<br />

Vaše tělo i mysl.<br />

Dále si můžete vybrat z řady dalších druhů thajských<br />

masáží: BACK massage, FOOT reflexology, SLIM massage,<br />

DETOX massage , FACE massage a řady dalších.<br />

DEUTSCH<br />

Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eröffnete für Sie den neuen<br />

Salon der Thai Massagen. Man kann hier die alltäglichen<br />

Sorgen loswerden und sich luxuriöse Erholung in<br />

geschmacksvoll eingerichteter Umgebung mit Stil gönnen.<br />

Lassen Sie sich von Duft und Kontakt verführen...<br />

Täglich von 9 bis 21 Uhr.<br />

Die Kunst der Thai Massage wird in fast unveränderter Art<br />

mehr als zweitausend Jahre praktiziert. Für den Gründer<br />

wird Buddhas naher Freund und Arzt Jivaka gehalten.<br />

Seine Heilmethoden ergänzt durch traditionelle chinesische<br />

Medizin und auch altertümliche indische Ayurveda<br />

entwickelten die buddhistischen Mönche in thailändischen<br />

Tempeln. Eben der Kontakt mit der Medizin aus aller Welt<br />

beeinflusste den Charakter der Thaimassagen vom<br />

Altertum bis in heutige Tage. Die Thaimassage besteht in<br />

Heiltheorie der inneren Energiebahnen SEN genannt, mit<br />

denen man den eigenen Körper mit Lebensenergie versorgt.<br />

Mit gefühlvollen Druck der Energiezentren und<br />

Dehnen kommt die Energie in Bewegung durch den ganzen<br />

Organismus. Thaimassage lindert den Schmerz und<br />

entlastet von Stress. Thaimassagen erneuern das innere<br />

Gleichgewicht des ganzen Körpers.<br />

CLASSIC THAI Massage<br />

Die traditionelle Thaimassage tausende Jahre in fast<br />

unveränderter Art durchgeführt. Mit Akupunktur, der<br />

Muskeln und Sehnen befreit sie von Schmerz,<br />

Versteifung und Spannung.<br />

AROMA OIL Massage<br />

Orientale Massage des ganzen Körpers von den Zehenspitzen<br />

bis zu den Haarwurzeln. Dank aromatischen Ölen kommt es<br />

zur maximalen Entspannung und vollkommener Erholung.<br />

ROYAL THAI Massage<br />

Die traditionelle Thaimassage beseitigt zuerst Versteifung<br />

und Spannung der Muskeln, Sehnen und Gelenke.<br />

Folgende Therapie mit Hilfe von heißen Kräuterbeuteln<br />

sichert die Hautstärkung, Stärkung von Nervensystem<br />

und lang andauernde Entspannung der Seele.<br />

ROYAL AROMA Massage<br />

Diese uralte Heilmethode basiert darauf, dass man heiße<br />

Kräuterpäckchen auf den müden Körper legt.<br />

Folgende Aromamassage wird Sie verwöhnen und revitalisiert<br />

vollständig Ihren Geist und Körper.<br />

Weiter kann man aus Reihe weiterer thailändischen Massagen<br />

wählen: BACK Massage, FOOT reflexology, SLIM Massage,<br />

DETOX Massage, FACE Massage und andere.<br />

english<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> invites you to a newly opened<br />

Thai massage parlor. A place where you can forget<br />

everyday stress and worries and get some rest in the<br />

luxury milieu with refined interiors furnished in a traditional<br />

style. Be carried away with scents and touch...<br />

Open daily from 9 a.m. till 9 p.m.<br />

The art of Thai massage has been practiced in a nearly<br />

unchanged way for over two thousand years. Its<br />

founder is believed to have been Buddha’s close friend<br />

and doctor Jivaka. His therapeutic methods complemented<br />

with traditional Chinese and antique Indian<br />

Ayurvedic medicine were applied and further developed<br />

by Buddhist monks in Thai temples. It is contact<br />

with west world medicine that has molded the character<br />

of Thai massages since the ancient world up to<br />

now. Thai massage is based on the therapeutic theory<br />

of internal energetic lines called SEN that supply our<br />

bodies with life energy. Gently applying pressure<br />

along energetic centers and stretching makes energy<br />

move throughout the whole body. Thai massage alleviates<br />

pain and eliminates stress. Thai massage restores<br />

the internal balance of the whole body.<br />

CLASSIC THAI massage<br />

Traditional Thai massage that has been practiced in<br />

a nearly unchanged form for thousands years. Applying<br />

pressure along acupressure points, muscles and sinews<br />

helps relieve pain, stiffness and tension.<br />

AROMA OIL massage<br />

All-body oriental massage, treating your body from toes<br />

to hair roots. The use of aroma oils brings about maximum<br />

unblocking and overall relaxation.<br />

ROYAL THAI massage<br />

Traditional Thai massage first removes the stiffness and<br />

tension of muscles, sinews and joints. Subsequent hot<br />

herbal sachet therapy strengthens your skin, boosts the<br />

nervous system and opens a way to emotional relaxation.<br />

ROYAL AROMA massage<br />

Ancient therapeutic method based on putting hot herbal<br />

sachets on a tired body. Subsequent aroma massage<br />

will nurse you and revitalize your body and mind.<br />

You can also choose from these types of Thai massages:<br />

BACK massage, FOOT reflexology, SLIM massage,<br />

DETOX massage , FACE massage and many others.<br />

Kontaktujte Guest Service, tel. 622.<br />

Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.<br />

Contact Guest Service, tel. 622<br />

14 www.pupp.cz


GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />

GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...<br />

BEAUTY STUDIO<br />

FRANCK PROVOST<br />

V průběhu letošního ročníku Mezinárodního filmového<br />

festivalu bylo v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> otevřeno<br />

nové luxusní vlasové studio a kosmetický<br />

salón Franck Provost.<br />

10 dobrých důvodů proč<br />

navštívit salón Franck Provost:<br />

1. Nemusíte si domlouvat termín. Přijdte mezi nákupy,<br />

dvěma schůzkami, v pauze na oběd, nebo<br />

když jdete zrovna kolem.<br />

2. Nízká cena. Nabízíme sezónní nabídky za zvýhodněnou<br />

cenu.<br />

3. Žádná nepříjemná překvapení. Účesy, se kterými<br />

se rychle sžijete. Budete-li chtít, můžete je druhý<br />

den snadno změnit. Navíc se dorůstáním stávají<br />

ještě krásnějšími. Co více si můžete přát?<br />

4. Profesionální produkty. Všichni kadeřníci používají<br />

produkty L’Oréal Professionel, jsou absolventy<br />

akademie Franck Provost a ovládají<br />

veškerý kadeřnický um.<br />

5. Futuristický design. Naši zákazníci najdou nejen<br />

modní účesy, ale i zajímavý design kadeřnických<br />

studií.<br />

6. Péče o vlasy. Estetický koutek vyhrazený pro<br />

péči o vlasy nabízí špičkové produkty Franck<br />

Provost, včetně dekorativní kosmetiky.<br />

7. Dobré rady. Naši zkušení kadeřníci budou naslouchat<br />

Vašim potřebám a rádi poradí s vhodnou<br />

volbou účesu.<br />

8. Kompletní změna stylu (před - po). Služba<br />

kompletní změny stylu, kterou nabízíme v několika<br />

etapách a na základě speciální cenové<br />

nabídky. Určitě vyzkoušejte.<br />

9. Čistota. Přesně, jak vyžadují hygienické předpisy,<br />

kartáče a hřebeny jsou po česání každé zákaznice<br />

sterilizovány, vydesinfikovány a zavařeny<br />

do fólie.<br />

10. Naše motto: „Účesy se kterými se snadno sžijete“,<br />

a kterými si okamžitě podmaníte své okolí.<br />

Nenechte si ani Vy ujít ten nezapomenutelný zážitek<br />

a ohromte své okolí!<br />

Luxusní vlasové studio, manikérské a pedikérské služby<br />

jsou Vám k dispozici od pondělí do soboty od 9 do 20<br />

hodin, po předchozí domluvě také v neděli.<br />

DEUTSCH<br />

Während des diesjährigen Internationalen<br />

Filmfestivals wurde im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ein neues<br />

erstklassiges Haarstudio und ein kosmetischer<br />

Salon Franck Provost eröffnet.<br />

10 gute Gründe warum sie den Salon<br />

Franck Provost besuchen sollten:<br />

1. Man muss keinen Termin vereinbaren. Kommen<br />

Sie zwischen dem Einkauf, zweier Treffen, in der<br />

Mittagspause, oder wenn sie gerade vorbei gehen.<br />

2. Niedrige Preise. Wir bieten Saisonangebote zu<br />

günstigen Preise.<br />

3. Keine unangenehmen Überraschungen. Frisuren,<br />

mit denen man sich schnell einlebt. Falls man<br />

möchte, kann man sie am anderen Tag einfach<br />

ändern. Dabei werden sie, wie sie nachwachsen,<br />

noch schöner. Was kann man sich mehr<br />

wünschen?<br />

4. Professionelle Produkte. Alle Friseure benutzen<br />

Produkte L’Oréal Professionel, sind Absolventen<br />

der Franck Provost Akademie und beherrschen<br />

gesamte Friseurkunst.<br />

5. Futuristisches Design. Unsere Kunden finden<br />

nicht nur Modefrisuren, sondern auch ein interessantes<br />

Design der Frisurstudien.<br />

6. Haarpflege. Eine ästhetische Ecke ist reserviert für<br />

die Haarpflege und bietet erstklassige Produkte fon<br />

Franck Provost, inklusive der Dekorativkosmetik.<br />

7. Gute Ratschläge. Unsere erfahrenen Friseure<br />

werden Ihren Bedürfnissen zuhören und beraten<br />

gern mit geeigneter Frisurwahl.<br />

8. Kompletter Stylwechsel (vor - danach). Dienstleistung<br />

des kompletten Stylwechsels, den man in<br />

mehreren Etappen bietet und auf Grund von speziellen<br />

Preisangebot. Probieren Sie bestimmt aus.<br />

9. Sauberkeit. Genau, wie die hygienischen<br />

Vorschriften erfordern, Bürsten und Kämme<br />

werden nach Kämmen jeder Kundin sterilisiert,<br />

desinfiziert und in eine Folie geschweißt.<br />

10. Unser Motto. „Frisuren mit denen man sich<br />

leicht einlebt“, und mit denen man sofort die<br />

Umgebung gewinnt.<br />

Lassen auch Sie sich dieses unvergessliche<br />

Erlebnis nicht entgehen und verblüffen Sie Ihre<br />

Umgebung!<br />

Luxuriöses Haarstudio, Manikür- und Pedi kürdien<br />

stleistungen stehen Ihnen zur Verfügung von<br />

Montag bis Samstag von 9 bis 20 Uhr, nach<br />

Absprache auch am Sonntag.<br />

english<br />

During this years’ International Karlovy Vary Film<br />

Festival a new luxury Franck Provost hair and beauty<br />

parlor was opened in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

10 good reasons to visit<br />

the Franck Provost beauty studio:<br />

1. Walk-ins are welcome. No appointments are<br />

necessary. Stop by while shopping, between<br />

two meetings, during a lunch break or when<br />

you simply wall by.<br />

2. Low prices. We prepare season offerings for<br />

favorable prices.<br />

3. No unwelcome surprises. You will quickly<br />

grow together with your hairdo from our parlor.<br />

If you want, you can easily change your<br />

hair style the other day. Moreover, your hair<br />

becomes more beautiful as it grows. What else<br />

can you wish for?<br />

4. Professional products. All our hairdressers<br />

work with L’Oréal Professionel products, have<br />

passed the Franck Provost Academy and master<br />

all hairdressing skills.<br />

5. Futurist design. Our customers find not only<br />

fashionable hair styles but also an interesting<br />

interior design in our parlor.<br />

6. Hair care. The esthetic stand dedicated to hair<br />

care offers first-class Franck Provost products,<br />

including decorative cosmetics.<br />

7. Good advice. Our experienced hairdressers will<br />

gladly listen to your needs and help you choose<br />

the best hair style.<br />

8. Complete hair makeover (before – after). Our<br />

complete-style-makeover service takes place in<br />

stages and is subject to a special price offer.<br />

You must try it!<br />

9. Cleanliness. In strict compliance with hygienic<br />

regulations, every hair brush and comb is sterilized,<br />

disinfected and sealed in a foil after finishing<br />

every single hairdo.<br />

10. Our motto. “Hairstyles you will grow together with”<br />

and that will enchant the people around you.<br />

Do not miss this unforgettable experience and get<br />

a stunning look!<br />

Our luxury hair studio, manicure and pedicure<br />

treatments are available from Monday to Saturday<br />

from 9 a.m. until 8 p.m. Sunday services only<br />

upon appointment.<br />

www.pupp.cz 15


OHLÉDNUTÍ, SOUTĚŽ<br />

RÜCKBLICKE, WETTBEWERB | LOOKING BACK, COMPETITION<br />

Návštěva Roberta de Niro<br />

Besuch Robert de Niro | Robert de Niro's Visit<br />

Jeden z nejuznávanějších světových herců získal<br />

na letošním karlovarském filmovém festivalu<br />

Cenu za mimořádný umělecký přínos světové<br />

kinematografii. Výčet jeho filmů zahrnuje od počátku<br />

jeho kariéry v roce 1969 desítky děl - mezi<br />

ta nejvýznamnější patří oscarový Kmotr (1974),<br />

New York, New York (1977), Zuřící býk (1980)<br />

či Jackie Brownová (1997). Robert de Niro je<br />

newyorský patriot a po čtvrti Tribeca, ve které se<br />

narodil, pojmenoval postupně svou restauraci,<br />

produkční společnost i filmový festival. Stal se<br />

z něj už také hoteliér, když také v Tribece otevřel<br />

v srpnu svůj malý luxusní hotel Greenwich. V Karlových<br />

Varech strávil 3 dny a se svou rodinou využil pohostinnosti<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. A co u nás Robert de Niro ochutnal?<br />

Nechte se inspirovat jeho menu:<br />

❙ Grilovaný kozí sýr s pomerančovým vinaigrettem<br />

v kombinaci s tence krájenou parmskou šunkou<br />

a karamelizovaným čerstvým fíkem<br />

❙ Telecí svíčková s rozmarýnem doplněná špekovým<br />

knedlíkem, čerstvým špenátem, chlupatým knedlíkem,<br />

kysaným zelím a perníkovou omáčkou<br />

❙ Trilogie z čerstvých jahod - jahodové cappuccino<br />

s mléčnou pěnou, jahodovo-pistáciový dortík a jahody<br />

s černým pepřem a balsamicem<br />

DEUTSCH<br />

Einer der meist anerkannten Weltschauspieler bekam am diesjährigen<br />

Karlsbader Filmfestival den Preis für außergewöhnlichen<br />

künstlerischen Beitrag der Weltkinematografie. Die<br />

Aufzählung seiner Filme umfasst seit Anfang seiner Kariere im<br />

Jahre 1969 dutzende von Werken, von denen zu den bedeutendsten<br />

die Oscar gekrönten Der Pate (1974), New York,<br />

New York (1977), Wie ein wilder Stier (1980) oder Jackie<br />

Brown (1997) gehören. Robert de Niro ist New Yorker Patriot<br />

und nach dem Viertel Tribeca, in dem er geboren ist, benannte<br />

er nach und nach sein Restaurant, seine Produktionsgesellschaft<br />

sowie sein Filmfestival. Er wurde auch zum<br />

Hotelier, als er auch in Tribeca im August sein kleines<br />

Luxushotel Greenwich eröffnete. In Karlsbad verbrachte er<br />

3 Tage und mit seiner Familie nutzte er die Gastfreund lichkeit<br />

von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Und was bei uns Robert de Niro kostete?<br />

Lassen Sie sich von seinem Menu inspirieren.<br />

❙ Gegrillter Ziegenkäse mit Orangenvinaigrette in<br />

Kombination mit dünnen Scheiben Parmaschinken<br />

und karamelisierter frischer Feige<br />

❙ Kalbslende mit Rosmarin ergänzt durch Speckknödel, frischen<br />

Spinat, haarigen Kloß, Sauerkraut und Leb ku chen sauce<br />

❙ Trilogie aus frischen Erdbeeren - Erdbeer-Cappuccino<br />

mit Milchschaum, Erdbeer-Pistazien-Törtchen und<br />

Erdbeeren mit schwarzem Pfeffer und Balsamico Essig<br />

english<br />

One of the world’s most praised actors received a Special<br />

Achievements Award at the International Karlovy Vary Film<br />

Festival earlier this year. Since the beginning of his career in<br />

1969 he has shot dozens of movies, the most outstanding<br />

ones including the Oscar winner the Godfather Part II<br />

(1974), New York, New York (1977), Raging Bull (1980) or<br />

Jackie Brown (1997). Robert de Niro is a New York patriot.<br />

In the course of time he named his restaurant, production<br />

company and film festival Tribeca to honor the New York<br />

district where he was born. In August the list of his jobs was<br />

added with that of a hotel proprietor when he opened a small<br />

luxury hotel called Greenwich in Tribeca. This past summer<br />

he and his family spent three days in Karlovy Vary, using the<br />

hospitality of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. And what did Robert de<br />

Niro eat here? Let your taste be inspired with his menu.<br />

❙ Grilled goat cheese with orange vinaigrette in combination<br />

with sliced parma ham and caramelized fresh fig<br />

❙ Veal sirloin with rosemary completed with speck<br />

dumpling, fresh spinach, grated potato dumpling,<br />

sauerkraut and gingerbread sauce<br />

❙ Fresh strawberry trilogy - Strawberry cappuccino<br />

with milk mousse, strawberry-pistachio tart and<br />

strawberries with black pepper and aceto balsamico<br />

SOUTĚŽ • WETTBEWERB • COMPETITION<br />

Pro rok <strong>2008</strong> jsme pro Vás připravili tipovací soutěž<br />

a doplňující otázku:<br />

Tipněte si, kolik hostů v roce <strong>2008</strong> přivítá<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Doplňující otázka zní: Jakým činem<br />

si Johann Georg <strong>Pupp</strong> vydobyl renomé mezi<br />

hosty i mezi konkurenty?<br />

Ke správné odpovědi na soutěžní otázku Vám může<br />

pomoci křížovka (v angličtině), jejíž řádky odhalíme<br />

postupně během roku <strong>2008</strong>.<br />

<strong>Podzim</strong>ní otázka pro pátý řádek je:<br />

5. Oblíbená kavárna „Café <strong>Pupp</strong>“ se nachází<br />

v prostorách slavného domu, který přešel do<br />

vlastnictví <strong>Pupp</strong>ů teprve v roce 1936. Jak se tento<br />

dům jmenoval (anglicky)?<br />

Für das Jahr <strong>2008</strong> haben wir für Sie ein Quiz- und eine<br />

Ergän z ungsfrage vorbereitet:<br />

Raten Sie, wieviel Gäste im Jahre <strong>2008</strong> das <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> begrüßt. Die Ergänzungsfrage lautet: Mit welcher<br />

Tat erschaffte sich Johann Georg <strong>Pupp</strong> unter den Gästen,<br />

sowie unter den Konkurrenten das Renommee?<br />

Zur richtigen Antwort auf die Wettbewerbsfrage kann Ihnen<br />

ein Kreuzworträtsel (in Englisch) helfen, dessen Zeilen wir<br />

nach und nach im Laufe des Jahres <strong>2008</strong> verraten.<br />

Die Herbstfrage für die fünfte Zeile lautet:<br />

5. Beliebtes Café „Café <strong>Pupp</strong>“ befindet sich im<br />

berühmten Haus, das den <strong>Pupp</strong>s erst seit dem<br />

Jahre 1936 gehörte. Wie hieß dieses Haus<br />

(Englisch)?<br />

In the year <strong>2008</strong> we have prepared a competition and<br />

a complementary question for you:<br />

Try to guess how many guests the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

will welcome in the year <strong>2008</strong>. The complementary<br />

question is: How did Johann Georg <strong>Pupp</strong> win a good<br />

reputation among guests and his rivals?<br />

A crossword puzzle (in English) whose lines will be<br />

gradually revealed during the year might help you to<br />

find the correct answer.<br />

The autumn question on the fifth line:<br />

5. The popular Café <strong>Pupp</strong> coffee room is situated<br />

on the premises of a famous house that got in the<br />

ownership of the <strong>Pupp</strong> family only in the year of<br />

1936. What was the name of this house?<br />

1.<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

16<br />

www.pupp.cz


307 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

307 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> | 307 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Něco málo z historie<br />

Ein bisschen Geschichte | A Bit of History<br />

Vývoj <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> se může po chlubit více než<br />

třísetletou historií, během které se hotel stal jedním ze<br />

symbolů Karlových Varů. Kde tedy hledat počátky<br />

mezinárodního věhlasu, kterým se <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

může pochlubit? První stavbou na místě nynějšího hotelového<br />

komplexu byl Saský sál, postavený tehdejším<br />

starostou města Deimlem v roce 1701. Sál byl původně<br />

pojmenován Salle de l´Assemblée. Na přijetí pozdějšího<br />

názvu měl vliv fakt, že spoluinvestorem stavby byl<br />

saský kurfiřt a polský král August Silný II. Jiný karlovarský<br />

starosta, Andreas Becher, stál za stavbou blízkého,<br />

avšak konkurenčního Českého sálu. Potomci starosty<br />

Deimla si na svých pozemcích před Českým sálem postavili<br />

dům Boží oko, třetí pilíř budoucího hotelového<br />

celku. Své nynější jméno nese <strong>Grandhotel</strong> po Johannovi<br />

Georgovi <strong>Pupp</strong>ovi, cukráři, jenž se přiženil do vlivné<br />

karlovarské rodiny Mitterbachů. <strong>Pupp</strong> koupil postupně<br />

v letech 1775-85 od Becherů Český sál, od základů ho<br />

přestavěl a zvětšil. Snažil se také koupit, nebo alespoň<br />

1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall<br />

2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall<br />

3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye<br />

2<br />

1<br />

Lept | Radierung | An etching (1733)<br />

3<br />

pronajmout i Saský sál, to se mu však nepodařilo.<br />

Povedlo se to až jeho pravnukům, Antonovi, Juliovi<br />

a Heinrichovi. Tito tři bratři založili v roce 1872 společnou<br />

firmu <strong>Pupp</strong>, která se postarala o největší vzestup<br />

hotelového komplexu. Ten se tehdy nazýval Eta b-<br />

lissement <strong>Pupp</strong> a zahrnoval především prostory<br />

Českého sálu, Cafésalonu a k němu přilehlému<br />

Billiardsalonu. Saský sál koupili bratři až v roce 1890.<br />

Pátá generace <strong>Pupp</strong>ů započala rozsáhlé rekonstrukce.<br />

Skoupili zbytek okolních pozemků, staré budovy dali<br />

zbourat a zcela přestavět. Přestavbu vedli osvědčení vídeňští<br />

architekti Ferdinad Fellner a Hermann Helmer.<br />

<strong>Grandhotel</strong> tak získal podobu, jakou známe dnes.<br />

DEUTSCH<br />

Die Entwicklung von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kann sich<br />

mit mehr als dreihundertjähriger Geschichte<br />

rühmen, während der es zu einem der Symbole<br />

von Karlsbad wurde. Wo soll man also den Ursprung<br />

der internationalen Berühmtheit, mit der<br />

sich <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> rühmen kann, suchen? Das<br />

erste Objekt an Stelle des jetzigen Hotelkomplexes<br />

war der Sächsische Saal, gebaut vom damaligen<br />

Bürgermeister der Stadt Deiml im Jahre 1701. Der<br />

Saal wurde ursprünglich Salle de l´Assemblée genannt.<br />

Seine spätere Benennung beeinflusste, dass<br />

der Mitinvestor der sächsische Kurfürst und polnische<br />

König August II. der Starke war. Ein anderer<br />

Karlsbader Bürger meister, Andreas Becher, verursachte<br />

den Bau des in der Nähe liegenden, aber<br />

konkurrierenden Böhmischen Saales. Die Nachkommen<br />

vom Bürgermeister Deiml haben auf ihren<br />

Grundstücken vor dem Böhmischen Saal das Haus<br />

Gottes Auge gebaut, die dritte Säule des zukünftigen<br />

Hotelkomplexes. Seinen jetzigen Namen trägt das<br />

<strong>Grandhotel</strong> nach Johann Georg <strong>Pupp</strong>, einem<br />

Zuckerbäcker, der sich in die einflussreiche Karlsbader<br />

Familie Mitterbach einheiratete. <strong>Pupp</strong> kaufte<br />

nach und nach in den Jahren 1775-85 von Familie<br />

Becher den Böhmischen Saal, von Grundrissen hat<br />

er ihn umgebaut und vergrößert. Er bemühte sich<br />

auch den Sächsischen Saal zu kaufen, oder wenigstens<br />

zu mieten, dies gelang ihm aber nicht. Es gelang<br />

erst seinen Urenkeln, Anton, Julius und Heinrich<br />

<strong>Pupp</strong>. Diese drei Brüder gründeten im Jahre<br />

1872 eine gemeinsame Firma <strong>Pupp</strong>, die für den<br />

größten Aufschwung vom Hotelkomplex sorgte.<br />

Dieser hieß damals Etablissement <strong>Pupp</strong> und umfasste<br />

vor allem die Räumlichkeiten des Böhmischen<br />

Saals, den Cafésalon und den anliegenden Billardsalon.<br />

Den Sächsischen Saal kauften die Brüder<br />

erst im Jahre 1890. Die fünfte Generation <strong>Pupp</strong><br />

begann mit umfangreicher Rekonstruktion. Sie<br />

kauf ten die übrigen umliegenden Grundstücke, die<br />

alten Gebäude ließen sie niederreißen und bauten<br />

sie völlig um. Den Umbau führten die anerkannten<br />

Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann<br />

Helmer. Das <strong>Grandhotel</strong> bekam somit das Aussehen,<br />

das wir heute kennen.<br />

english<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> can boast more than a 300-hundred-year-old<br />

history during which it has become one of<br />

the symbols of Karlovy Vary. And where to look for the<br />

origins of the international fame the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

can boast? The first building in the place of the present<br />

hotel complex was the Saxon Hall whose construction<br />

had been initiated by Mayor Deiml in 1701. The hall<br />

was originally called Salle de l´Assemblée. Later it was<br />

renamed as one of its co-investors was the Saxon elector<br />

and Polish king August the Strong II. Another mayor<br />

of Karlovy Vary, Andreas Becher, initiated the construction<br />

of the nearby Bohemian Hall, a rival of the Saxon<br />

Hall. Mayor Deiml´s descendants built the God's Eye<br />

House, the third pillar of the future hotel complex, on<br />

their grounds in front of the Bohemian Hall. It has got<br />

its present name after Johann George <strong>Pupp</strong>, a confectioner<br />

who married into the influential Mitterbach family<br />

from Karlovy Vary. Between 1775 and 1785 <strong>Pupp</strong><br />

bought the Bohemian Hall from the Becher family part<br />

after part, rebuilt it from its very foundations and extended<br />

it. He tried, too, to buy or at least to hire the Saxon<br />

Hall; however, he was not successful. Only his greatgrandsons<br />

Anton, Julius and Heinrich <strong>Pupp</strong> managed to<br />

do it. In 1872 the three brothers founded a firm <strong>Pupp</strong><br />

together which played an important part in the later rise<br />

of the hotel complex. At that time it was called<br />

Etablissement <strong>Pupp</strong> and included first of all the<br />

Bohemian Hall, Cafésalon and the adjacent Billiardsalon.<br />

It was only in 1890 that the brothers bought the Saxon<br />

Hall. The fifth generation of the <strong>Pupp</strong>s started an extensive<br />

renovation. They bought the remaining grounds in<br />

the neighbourhood, had the buildings pulled down and<br />

completely rebuilt. The renovation was lead by experienced<br />

Viennese architects Ferdinand Fellner and<br />

Hermann Helmer. In those days the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

got the appearance which we know today.<br />

www.pupp.cz 17


Po stopách slavných<br />

AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS<br />

Car Petr Veliký<br />

Ruský car Petr Veliký (1672-1725), reformátor a velký<br />

příznivec všeho moderního, se bezesporu řadí<br />

k nejvýznamnějším a nejslavnějším hostům, kteří kdy<br />

v Karlových Varech pobývali. Přijel s ročním odstupem<br />

dvakrát v letech 1711 a 1712 a jeho pobyty<br />

byly pro lázeňské město tou nejlepší reklamou.<br />

Vzápětí ke Vřídlu a dalším horkých pramenům mířila<br />

polská a ruská šlechta, pro niž se stala návštěva<br />

lázní v dalších desetiletích součástí bontonu. Zatímco<br />

postavou urostlý, zdatný a duchem velký panovník<br />

pomáhal zedníkům při stavbě domů, jezdil na neosedlaném<br />

koni na Jelení skok, u kováře na hamru<br />

koval podkovy, u truhláře soustružil dřevěné nohy<br />

ke karetnímu stolu nebo vyhrával střelecké závody,<br />

tak v ohybu říčky Teplé již 10 let sloužil první karlovarský<br />

lusthaus. Nejprve pojmenovaný Salle de<br />

l’Assemblée, později Saský sál, v každém případě<br />

první budova z řady hotelových staveb, které v průběhu<br />

tří staletí dospěly až k současné podobě<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Saský sál ohromoval impozantní<br />

dvoranou, největším sálem v lázních. Přestože historické<br />

prameny mlčí, je téměř jisté, že si car návštěvu<br />

oblíbeného místa setkání, plesů i oficiálních oslav<br />

nenechal ujít. Mimo jiné zde jednal i s německým<br />

filozofem Wilhelmem Leibnitzem o možnostech<br />

spojenectví Ruska a Rakouska proti Francii. Možná<br />

právě v Saském sále podepsal car dekret, kterým<br />

udělil Leibnitzovi titul ruského tajného justičního<br />

rady, na základě kterého měl filozof pomoci rozvíjet<br />

umění a vědu v Rusku. Po caru Petru Velikém je<br />

dodnes pojmenována skalní výšina nedaleko<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, kde je carova busta z roku 1877<br />

a odkud je nádherný výhled na celé lázeňské údolí.<br />

DEUTSCH<br />

Zar Peter der Große<br />

Den russischen Zaren Peter den Großen<br />

(1672-1725), einen Reformator und großen<br />

Beförderer von allem Modernen, reiht man ohne<br />

Zweifel zu den bedeutendsten und berühmtesten<br />

Gästen, die in Karlsbad je weilten. Er kam zweimal<br />

in den Jahren 1711 und 1712 und seine Aufenthalte<br />

waren für die Kurstadt die beste Werbung.<br />

Unmittelbar darauf kam zum Sprudel und den anderen<br />

heißen Quellen der polnische und russische<br />

Adel, für den der Kurbesuch in den weiteren<br />

Jahrzehnten ein Bestandteil von Bonton war.<br />

Während von der Gestalt gut gewachsen, kräftiger<br />

und geistig großer Herrscher den Maurern beim<br />

Häuserbau half, am unsattelten Pferd auf den<br />

Hirschensprung ritt, beim Schmied am Hammer einen<br />

Huf schmiedete, beim Schreiner hölzerne Beine<br />

zum Kartentisch drechselte oder Schießwettbewerbe<br />

gewann, so diente im Bogen des Flüsschens Tepl<br />

bereits 10 Jahre das erste Karlsbader Lusthaus.<br />

Zuerst als Salle de l’Assemblée genannt, später dann<br />

als der Sächsische Saal, jedenfalls das erste Gebäude<br />

von der Reihe der Hotelgebäude, die im Laufe der<br />

drei Jahrhunderte bis zu jetzigem Aussehen von<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> gelangen. Der Sächsische Saal<br />

verblüffte mit imposanter Halle, dem größten Saal<br />

im Kurort. Obwohl die historischen Quellen schweigen,<br />

ist fast sicher, dass sich der Zar den Besuch des<br />

beliebten Treffpunktes, der Bälle sowie offizieller<br />

Feiern nicht entgehen ließ. Unter anderem verhandelte<br />

er hier auch mit dem deutschen Philosophen<br />

Wilhelm Leibnitz über die Möglichkeiten der Allianz<br />

von Russland und Österreich gegen Frankreich.<br />

Vielleicht gerade im Sächsischen Saal unterschrieb<br />

der Zar das Dekret, mit dem er Leibnitz den Titel<br />

des russischen Geheimjustizrats erteilte, auf Grund<br />

dessen sollte der Philosoph die Kunst und die<br />

Wissenschaft in Russland entwickeln helfen. Nach<br />

dem Zaren Peter dem Großen ist bis heute die<br />

Felsenhöhe unweit von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> benannt,<br />

wo es die Büste des Zaren aus dem Jahre 1877 gibt<br />

und woher eine wunderschöne Aussicht auf das gesamte<br />

Kurtal ist.<br />

english<br />

Czar Peter the Great<br />

The Russian czar Peter the Great (1672–1725),<br />

a reformer and a big friend of everything modern,<br />

ranks undoubtedly as one of the most prominent<br />

visitors who have ever stayed in Karlovy Vary. He<br />

came twice in the course of a year, in 1711 and<br />

1712, and his stays were the best advertisement for<br />

the town. Immediately afterwards the Polish and<br />

Russian aristocrats headed for the Sprudel and other<br />

hot springs. A visit to the spa town became part of<br />

good manners for them in the following decades.<br />

While the well-built and sturdy ruler of high intelligence<br />

was helping stonemasons to build houses, riding<br />

an unsaddled horse to the Deer‘s Jump viewing<br />

point, hammering horseshoes in a smithy and turning<br />

legs for a card table in a joiner‘s workshop or<br />

winning a shooting contest, the first Karlovy Vary<br />

lusthaus in the bend of the Teplá River had been<br />

open for ten years already. First called Salle de<br />

l´Assemblée, later the Saxon Hall, in any case the<br />

first of a number of hotel buildings which arrived at<br />

the present appearance of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in<br />

the course of three centuries. The Saxon Hall impressed<br />

by its imposing lobby, the biggest hall in the<br />

spa town. Although historical sources are silent, it is<br />

almost sure that the czar did not miss the opportunity<br />

to visit the popular place where meetings, balls<br />

and official celebrations were held. Apart from<br />

other things, he also discussed the possibility of the<br />

alliance between Russian and Austria against France<br />

with the German philosopher Wilhelm Leibnitz here.<br />

It might have been just in the Saxon Hall that the<br />

czar signed a decree through which he conferred the<br />

title of the Queen‘s Counsel on Leibnitz. The philosopher<br />

should have helped to develop art and<br />

science in Russia on the basis of the decree. A rock<br />

height in the neighbourhood of the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> was named after Czar Peter the Great and it<br />

has kept this name until these days. There is the<br />

czar´s bust dating from 1877 here and a beautiful<br />

view of the whole spa valley.<br />

18 www.pupp.cz


Kam na výlet? | Wohin auf einen Ausflug? | Where to go?<br />

Horní hrad - Hauenštejn<br />

Údolí řeky Ohře je díky své malebnosti často vyhledávaným<br />

turistickým cílem. Pokud zvedneme<br />

pohled od říční hladiny k obzoru, najdeme ve<br />

zvlněném terénu podél údolí mnoho zajímavých<br />

míst. Jedním z nich je bezesporu Horní hrad –<br />

Hauenštejn. Hrad byl postaven na čedičovém ostrohu<br />

nad údolím Ohře v druhé polovině 13. století.<br />

Vznikl pravděpodobně jako součást královských<br />

pohraničních opěrných bodů. V průběhu<br />

staletí vystřídal mnoho majitelů, mezi významné<br />

vlastníky patřili Lucemburkové, Šlikové či Sasko-<br />

Lauenburští. V polovině 19. století, za vlastnictví<br />

Gabriely Buquoy-Longueval, začíná rozsáhlá přestavba<br />

strohého strážního hradu na novogotický<br />

zámek v anglickém stylu. Rekonstrukce zasáhla<br />

i bezprostřední okolí, které bylo upraveno do romanticky<br />

laděného parku s kaskádami rybníčků<br />

a kamennými můstky přes protékající potok. Rod<br />

Buquoyů vlastnil Hauenštejn až do konce druhé<br />

světové války, kdy byl zkonfiskován a předán do<br />

státní správy. Hrad byl postupně používán jako<br />

ubytovna Jáchymovských dolů a dětský domov.<br />

Od roku 1958 byl Hauenštejn opuštěn a nechán<br />

napospas vandalům a horskému klimatu. Teprve<br />

v roce 2000 přechází zubožený zámek do soukromého<br />

vlastnictví a okamžitě začínají záchranné<br />

činnosti. Už v roce 2002 byla slavnostně otevřena<br />

zrekonstruovaná gotická věž s rozhlednou.<br />

Postoupila i další obnova hradu a regenerace<br />

hornohradského údolí. V současné době si na<br />

Horním hradě můžete prohlédnout celý areál<br />

středověkého sídla, pokochat se překrásnou vyhlídkou<br />

z hradní věže na okolní krajinu, navštívit<br />

některou z mnoha kulturních akcí, ochutnat místní<br />

medovinu nebo se zúčastnit noční prohlídky<br />

hradu při osvětlení loučemi.<br />

Autem: silnice 13 směr Ostrov,<br />

Klášterec nad Ohří, 23 km.<br />

Informace: % 774 161 714, www.hornihrad.cz<br />

Návštěvní doba: víkendy a svátky 10-17 hod.<br />

DEUTSCH<br />

Horní hrad - Hauenstein<br />

Das Egertal ist dank seines malerischen Aussehens<br />

oft aufgesuchtes Reiseziel. Wenn man den Blick von<br />

der Flussoberfläche nach oben hebt, findet man in<br />

der hügeligen Landschaft entlang des Tals viele interessante<br />

Orte. Einer von ihnen ist zweifellos<br />

Hauenstein. Die Burg wurde an einer Basaltlandzunge<br />

über dem Egertal in der zweiten Hälfte des 13.<br />

Jahrhunderts erbaut. Sie entstand wahrscheinlich als<br />

ein Teil der königlichen Grenzstützpunkte. Im Laufe<br />

der Jahrhunderte wechselte sie viele Besitzer, zu den<br />

bedeutenden Eigentümern gehörten die Adelsfamilien<br />

Luxemburg, Schlick oder Sachsen-Lauenburg. In der<br />

Hälfte des 19. Jahrhunderts, während der Herrschaft<br />

von Gabriela Buquoy-Longueval, beginnt ein umfangreicher<br />

Umbau der schlichten Wachburg zu einem<br />

neugotischen Schloss im englischen Stil. Auch die<br />

nahe Umgebung wurde in einen romantischen Park<br />

mit Teichkaskaden und steinernen Brücken über den<br />

durchfließenden Bach umgebildet. Das Geschlecht<br />

Buquoy besaß die Burg Hauenstein bis Ende des<br />

zweiten Weltkriegs, als sie enteignet und dem Staat<br />

übergeben wurde. Die Burg wurde zuerst als<br />

Herberge der Joachimsthaler Bergwerke und dann<br />

als Kinderheim genutzt. Seit dem Jahre 1958 war<br />

Hauenstein verlassen und den Wandalen und dem<br />

Gebirgsklima hinterlassen. Erst im Jahre 2000<br />

kommt das verkommene Schloss in Privatbesitz und<br />

sofort beginnen Rettungsarbeiten. Bereits im Jahre<br />

2002 wurde der wieder hergerichtete gotische Turm<br />

mit Aussicht feierlich geöffnet. Es schritt auch die<br />

weitere Burgherrichtung und Erneuerung des<br />

Hauensteiner Tals fort. Zur Zeit kann man auf<br />

Hauenstein das gesamte mittelalterliche Burggelände<br />

besichtigen, sich an wunderschöner Aussicht vom<br />

Burgturm in die Umgebung ergötzen, eine der zahlreichen<br />

Kulturveranstaltungen besuchen, hiesigen<br />

Met kosten oder an einer Burgbesichtigung in der<br />

Nacht bei Fackellicht teilnehmen.<br />

Mit dem Auto: Straße 13 Richtung Ostrov,<br />

Klášterec nad Ohří, 23 km.<br />

Information: % 774 161 714, www.hornihrad.cz<br />

Öffnungszeit: am Wochenende und zu Feiertagen<br />

10-17 Uhr.<br />

Dříve... / Früher... / Once...<br />

english<br />

Horní hrad – Hauenštejn<br />

The valley of the Ohře River is popular with tourists<br />

thanks to its picturesqueness. If you raise your<br />

eyes from the river, you will see a number of interesting<br />

places in the rolling countryside. One of<br />

them is undoubtedly the castle Horní hrad –<br />

Hauenštejn. The castle was built on a piece of<br />

basalt rock towering over the Ohře valley in the<br />

second half of the 13th century. It was probably<br />

one of royal strategic points on the border. The<br />

castle had a lot of owners in the course of centuries,<br />

such as the Luxemburg family, the Schlick family<br />

or the Saxon-Lauenberg family. An extensive<br />

conversion of the severe guard castle into a neogothic<br />

chateau in the English style started in the<br />

middle of the 19th century when it was possessed<br />

by Gabriela Buquoy-Longueval. The renovation<br />

included the close surroundings of the castle<br />

which was changed into a romantic park with<br />

cascades of ponds and stone bridges across a brook<br />

flowing through it. The Buquoy family owned<br />

the castle until the end of World War II, and then<br />

it was confiscated and got under state administration.<br />

At first the castle was used as a dormitory of<br />

the Mines of Jáchymov company and then as<br />

a children‘s home. From 1958 Hauenštejn was<br />

abandoned and left at the mercy of vandals and<br />

mountain climate. It was only in 2000 that the<br />

dilapidated castle became private property. Salvage<br />

operations started immediately thereafter.<br />

The renovated gothic tower with a viewing tower<br />

was opened as early as 2002. Further renovation<br />

of the castle and the whole valley of Horní hrad<br />

has advanced as well. At present you can see the<br />

whole grounds of the medieval seat, enjoy the<br />

wonderful view of the countryside from the castle<br />

tower, visit some of numerous cultural events,<br />

taste local mead or take part in the night tour<br />

round the castle by pine torch light.<br />

By car: road 13 in the direction of Ostrov,<br />

Klášterec nad Ohří, 23 km<br />

Information: % 774 161 714, www.hornihrad.cz<br />

Open: weekends and holidays between<br />

10 a.m. and 5 p.m.<br />

... a nyní / ... und jetzt / ... and now.<br />

www.pupp.cz 19


KARLOVARSKÉ PRAMENY | karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary<br />

RUSALČIN PRAMEN - pramen č. 7<br />

DEUTSCH<br />

english<br />

Původně se jmenoval Nový pramen, i když byl<br />

znám již v 16. století. Je to ten slavný Nový pramen,<br />

který byl v 18. a 19. století středem pozornosti<br />

všech lázeňských hostí. Nad ním stávala od roku<br />

1748 dřevěná kolonáda Nového pramene. Přímo<br />

u pramene zde tehdy ordinovali lázeňští lékaři - mezi<br />

nimi jako jeden z prvních David Becher.<br />

Pitná kúra se stala i společenskou záležitostí - původní<br />

dřevěná kolonáda musela být stále rozšiřována<br />

(1793, 1811), aby vyhověla návalu pacientů.<br />

Nakonec byl tento pramen začleněn do Mlýnské<br />

kolonády (1871-1881), navržené a vystavěné pražským<br />

architektem Josefem Zítkem. Výsadní postavení<br />

mezi karlovarskými prameny však již převzal<br />

Mlýnský pramen.<br />

Voda z Nového pramene se původně rozptylovala<br />

pod nánosem náplavů Teplé. Teprve v r. 1746 byl<br />

z popudu karlovarského lékaře Springfelda zachycen<br />

dřevěnou jímkou a využit pro pitnou kúru.<br />

Dr. Springfeld také provedl chemickou analýzu<br />

pramenní vody a dával mu dokonce pro jeho léčivé<br />

vlastnosti přednost před Vřídlem.<br />

V r. 1762 byla jímka pramene přestavěna a voda<br />

pak svým vlastním vztlakem vystupovala o 3 sáhy<br />

výše (dříve se musela nabírat přímo z jímky do<br />

džbánků). Voda pramene však měla nepříjemný<br />

pach, jakoby po zkažených vejcích. Výstupní pažnice<br />

byla z borového dřeva a reakcí termální vody<br />

s tímto dřevem vznikal sirovodík. Pažnici proto<br />

vyrobili z lipového dřeva, přesto se nedařilo zápach<br />

zcela odstranit. Navzdory těmto zkušenostem<br />

byly u všech karlovarských pramenů až do 60. let<br />

19. sto letí pro výstupní pažnice používány provrtané<br />

lipové kmeny. Rusalčin pramen (jak byl Nový<br />

pramen přejmenován po II. světové válce) byl<br />

v r. 1984 nově zachycen jímacím vrtem o hloub ce<br />

pouhých 7,8 metru pod podlahou kolonády.<br />

DIE NYMPHENQUELLE - Quelle Nr. 7<br />

Die Mineralquelle hiess ursprünglich die Neue Quelle,<br />

obwohl sie schon im 16. Jahrhundert bekannt war.<br />

Das ist die berühmte Neue Quelle, auf die sich im 18.<br />

und 19. Jahrhundert die Aufmerksamkeit aller Kurgäste<br />

konzentrierte. Seit dem Jahre 1748 stand über der<br />

Quelle die hölzerne Kolonnade der Neuen Quelle.<br />

Direkt an der Quelle hielten Ihre Sprechstunden<br />

Kurärzte - unter ihnen auch David Becher.<br />

Die Trinkkur wurde allmählich zum gesellschaftlichen<br />

Ereignis - die ursprüngliche hölzerne Kolonnade<br />

wurde grösser gemacht (1793,1811) denn die Menge<br />

der Patienten war sehr hoch. Schliesslich wurde<br />

diese Quelle in die Mühlbrunnkolonnade eingegliedert,<br />

die vom Architekten Josef Zítek aus Prag<br />

entworfen und erbaut wurde (1871-1881). Doch die<br />

priviligierte Stellung der Neuen Quelle wurde schon<br />

damals von der Mühlbrunnquelle übernommen.<br />

Das Wasser aus der Quelle verlor sich unter den<br />

Anschwemmungen des Flusses Tepl. Im Jahre 1746<br />

wurde die Quelle auf Anlass des Karlsbader Arztes<br />

Springfeld in ein hölzernes Reservoir aufgefangen<br />

und in der Trinkkur verwendet. Springfeld selbst<br />

nahm die chemische Analyse des Wassers vor und<br />

bevorzugte seine Heilkraft vor der des Sprudels.<br />

Im Jahre 1762 wurde das Reservoir umgebaut. Der<br />

Auftrieb des Wassers war dann so gross, das es 3<br />

Klafter höher stieg (früher musste man das Wasser<br />

direkt aus dem Reservoir in die Krüge schöpfen).<br />

Doch das Wasser aus der Quelle verbreitete einen<br />

unangenehmen Geruch - es roch nach verdorbenen<br />

Eiern. Ein Teil des Reservoirs wurde nämlich aus<br />

Kiefernholz angefertigt. Durch die Reaktion des<br />

Kiefernholzes mit Thermalwasser entstand Schwefelwasserstoff.<br />

Später wurde Kiefernholz mit Lidenholz<br />

ersetzt, doch der Geruch blieb. Trotz diesen<br />

Erfahrungen benutzte man Lindenholz bis zu den<br />

60. Jahren des 19. Jahrhunderts.<br />

Die Nymphenquelle (nach dem zweiten Weltkrieg wurde<br />

die Neue Quelle umbenannt) wurde im Jahre 1984<br />

mit einer 7,8 m tiefen Bohrung neu aufgefangen.<br />

THE NYMPH SPRING - Spring No. 7<br />

Despite the fact the spring has been known since<br />

16th century, it was initially called The New<br />

Spring. It is the famous New Spring on which the<br />

attention of all spa guests concentrated in the 18th<br />

and 19th centuries. Since 1748 a wooden colonnade<br />

of the New Spring was standing above it. Spa<br />

doctors had their surgeries right at the spring.<br />

David Becher, a famous Karlovy Vary polyhistor,<br />

was one of them. The drinking cure became a social<br />

event - the original wooden colonnade had to<br />

be extended (1793, 1811) because it was constantly<br />

crowded with patients. Later the spring became<br />

a part of the Mill Colonnade. The Mill Colonnade<br />

(1871-1881) was planned and built by the architect<br />

Josef Zítek. The privileged position of the New<br />

Spring was later taken over by the Mill Spring.<br />

The water of the New Spring was hidden under<br />

the alluvia of the Teplá river. In 1746 Karlovy<br />

Vary doctor Springfeld initiated the collection of<br />

the spring. A wooden reservoir was built and the<br />

spring started to be used in the drinking cure.<br />

Doctor Springfeld himself made a chemical analysis<br />

of the mineral water and he preferred the curative<br />

power of the New Spring to the Sprudel.<br />

In 1762 the reservoir was rebuilt and water rose some<br />

feet higher thanks to its own upper pressure (the jars<br />

were filled with water right in the reservoir before).<br />

But the water gave out an unpleasant smell - it<br />

smelt like bad eggs. The smell was caused by<br />

hydrogen sulphide which came into being through<br />

the reaction of pine wood and mineral water.<br />

(A part of the reservoir was made of pine wood).<br />

Pine wood was later replaced with linden wood<br />

but the smell didn‘t disappear. In spite of it linden<br />

wood was used up to the 60s of the 19th century.<br />

After the World War II the New Spring was renamed<br />

and it started to be called the Nymph Spring.<br />

In 1984 a new well was made and the water was<br />

held at a height of 7,8 m under the floor of the<br />

colonnade.<br />

20 www.pupp.cz


Thun Studio Karlovarský porcelán<br />

Založení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové<br />

výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zlatým<br />

písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky<br />

Lenhard vzniká v roce 1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují<br />

zde špičkoví modeláři, realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled.<br />

Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu,<br />

kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili.<br />

Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun<br />

Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné<br />

zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního<br />

designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis<br />

akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní akademie keramiky.<br />

Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů,<br />

je zastoupena ve sbírkách muzeí.<br />

Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové<br />

sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové<br />

zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský<br />

královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.<br />

Die Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höch sten t­<br />

wicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der<br />

Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten<br />

Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemaligen<br />

Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán<br />

ge gründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches<br />

Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design<br />

brachte Erfolge vor allem auf der Weltaus stellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team<br />

den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt.<br />

Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine neue Konzeption<br />

der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der hohen<br />

Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine<br />

Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem<br />

ästheti schen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des<br />

akademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen<br />

Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise<br />

und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie ist auch in den Sammlungen vieler<br />

Museen vertreten.<br />

Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden<br />

Veranstaltungen oder das Internationale Kannensym po sium statt. Solche<br />

Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und<br />

die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertre tungsbehörden im<br />

Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hiesiger<br />

Meister.<br />

The foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the<br />

boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World<br />

War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain<br />

after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been established<br />

in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top modellers<br />

who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into<br />

practice.<br />

Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels<br />

where the team won the Grand Prix and a gold medal.<br />

After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name<br />

Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for<br />

craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio.<br />

The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series,<br />

bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of<br />

the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio<br />

get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collections<br />

of museums.<br />

Supporting events of the International Film Festival or the International<br />

Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for<br />

the President of the Czech Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace<br />

or diplomatic corps abroad confirm the exceptional quality and standard of local<br />

masters’ work.<br />

www.pupp.cz 3


Hotel v srdci Evropy<br />

Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />

Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />

Amsterdam<br />

Athens<br />

750 km<br />

2170 km<br />

Při cestě autem…<br />

Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />

STOCKHOLM<br />

Berlin<br />

Geneve<br />

Bratislava<br />

Bruxelles<br />

Budapest<br />

330 km<br />

890 km<br />

460 km<br />

770 km<br />

640 km<br />

Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />

Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />

Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />

Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />

Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />

KOBENHAVN<br />

Frankfurt<br />

Istanbul<br />

Kiev<br />

380 km<br />

2030 km<br />

1580 km<br />

LONDON<br />

amsterdam<br />

bruxelles<br />

berlin<br />

WARSZAWA<br />

Kobenhavn<br />

Madrid<br />

Moscow<br />

München<br />

Nürnberg<br />

Lisboa<br />

London<br />

770 km<br />

2300 km<br />

1980 km<br />

310 km<br />

180 km<br />

2880 km<br />

1090 km<br />

PARIS<br />

luxembourg<br />

frankfurt<br />

GENEVE<br />

NÜRNBERG<br />

zürich<br />

MÜNCHEN<br />

Karlovy Vary<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

WIEN<br />

ZAGREB<br />

BRATISLAVA<br />

BUDAPEST<br />

Luxembourg<br />

660 km<br />

Paris<br />

900 km<br />

Roma<br />

1190 km<br />

Stockholm<br />

Warszawa<br />

Wien<br />

1300 km<br />

750 km<br />

400 km<br />

LISBOA<br />

MADRID<br />

ROMA<br />

Zagreb<br />

Zürich<br />

760 km<br />

620 km<br />

ATHENS<br />

Ceník | Preisliste | Price List <strong>2008</strong><br />

Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

SR <br />

DR<br />

Junior Suite<br />

Premier Suite<br />

AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe)<br />

Císařské / Kaiser- / Imperial AP<br />

Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP<br />

přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />

Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný<br />

vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně<br />

a <strong>Pupp</strong> Casino Clubu.<br />

Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek<br />

55,- EUR/noc.<br />

220,- EUR<br />

280,- EUR<br />

350,- EUR<br />

400,- EUR<br />

530,- EUR<br />

700,- EUR<br />

1300,- EUR<br />

50,- EUR<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>**** First Class<br />

SR<br />

DR<br />

AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)<br />

přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />

180,- EUR<br />

230,- EUR<br />

300,- EUR<br />

50,- EUR<br />

příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge<br />

menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP<br />

menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 25,- EUR / PP<br />

parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR<br />

domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR<br />

denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />

Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier<br />

Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad<br />

und in den <strong>Pupp</strong> Casino Club inbegriffen.<br />

Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für<br />

einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.<br />

Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of<br />

hotel relax centre Roman Bath and free entry into the<br />

<strong>Pupp</strong> Casino Club.<br />

A child up to 3 years of age for free. A child between<br />

3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.<br />

Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

22 www.pupp.cz


Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Die Restaurants des <strong>Grandhotel</strong>S <strong>Pupp</strong> | The Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Grandrestaurant<br />

12 - 15, 18 - 22<br />

12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />

english<br />

Becher’s Bar<br />

19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.<br />

Club Malá dvorana<br />

11 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Becher’s Bar Rendez-vous<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Café <strong>Pupp</strong><br />

9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.<br />

Golf Restaurant<br />

(Golfresort Karlovy Vary)<br />

8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />

Komfort, který si zasloužíte ... myslíme na Vás<br />

Comfort You Deserve ... We Think of You<br />

www.pupp.cz 23


MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY<br />

INTERCHANGEABLE STRAP<br />

3<br />

Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary<br />

Tel. +420 353 585 085 · azra@azra-cz.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!