15.11.2012 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

ein Unrecht, (Хенcхен Лакс тоже говорит, что это несправедливость) Kinder in das<br />

rasende Rad der Zeit zu spannen, (затягивать детей в стремительное колесо времени;<br />

spannen – запрягать) er weiß das aus richtigen erwachsenen Büchern. (он знает это из<br />

настоящих взрослых книг) Und der Herr Kleinerz von nebenan (и господин Кляйнерц,<br />

наш сосед: «что по соседству») hat zu meinem Vater gesagt, (сказал моему папе) auf<br />

Arbeit stünde Lohn, (за работу полагается: «стоит» вознаграждение; der Lohn; stünde<br />

– /что/ стоит – форма для передачи косвенной речи; stehen – стоять) er würde es<br />

seinem Direktor schon geben (он бы уж высказал свое мнение: «дал» своему<br />

директору) – für umsonst zu arbeiten wäre er nicht Jeck genug. (что он не такой<br />

дурачок, чтобы работать безвозмездно; der Jeck = der Geck – шут, ряженый)<br />

Gestern Abend konnte ich gar nicht einschlafen, weil ich eine blutige Vergeltung für<br />

die Frau Meiser ausdenken muss, die wir die giftige Kugel nennen. Und ich bin<br />

sowieso immer so müde morgens, und dann trödle ich beim Anziehen und lasse<br />

ganz laut im Badezimmer das Wasser laufen, dass sie denken, ich wasche mich. Ich<br />

setze mich aber auf den Rand von der Badewanne, um noch etwas zu schlafen.<br />

Darum komme ich oft zu spät in die Schule. Hänschen Lachs sagt auch, es wäre ein<br />

Unrecht, Kinder in das rasende Rad der Zeit zu spannen, er weiß das aus richtigen<br />

erwachsenen Büchern. Und der Herr Kleinerz von nebenan hat zu meinem Vater<br />

gesagt, auf Arbeit stünde Lohn, er würde es seinem Direktor schon geben – für<br />

umsonst zu arbeiten wäre er nicht jeck genug.<br />

Aber wir Kinder müssen umsonst arbeiten (но мы дети должны бесплатно работать)<br />

und haben nie Dank davon. (и не получаем никогда благодарность; davon – от этого)<br />

Nur Ärger. (только неприятности; der Ärger) Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen<br />

wohl manchmal Fleißkärtchen (Минхен Ленц и Траутхен Майзер, правда, иногда<br />

получают грамоты за прилежание; der Fleiß; wohl – конечно, вполне) mit der Mutter<br />

Gottes drauf und dem Jesuskind. (с Богоматерью и ребенком Иисусом) Ich habe noch<br />

nie eins bekommen. (я еще никогда такую не получала) Aber ich habe auch viel lieber<br />

Abziehbildchen (но мне, в общем-то: «также», гораздо больше нравятся переводные<br />

картинки: «имею гораздо охотнее»; abziehen – стягивать; снимать /платье,<br />

перчатки, перстень/; делать оттиск, тискать; печатать; копировать) und<br />

chinesische Wunderblumen. (и китайские мирабилисы: «чудесные цветы») Dann sitze<br />

ich mit meiner Mutter, (потом я сижу с мамой) und sie hat eine blaue samtige Bluse an.<br />

(и на ней надета синяя бархатная блузка) Die elektrische Birne summt wie ein<br />

20

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!