15.11.2012 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

Ich weiß auch schon eine neue Höhle. Nachmittags gehen wir zu dem tiefen Teich<br />

hinter der Fabrik von meinem Vater. Man muss furchtbar steile Sandwände mit<br />

spitzen Kieselsteinen drin runterrutschen. Hänschen Lachs sagt, es handle sich um<br />

einen wild schlummernden Talkessel. Am Ufer des aufgepeitschten Sees bauen wir<br />

unsere neue Höhle.<br />

Mein Vater hat streng verboten, (мой папа строго запретил; verbieten) dass wir jemals<br />

hier spielen, (чтобы мы когда-либо здесь играли) weil der Sand uns plötzlich ersticken<br />

könnte, (так как песок может внезапно нас задушить = поглотить) indem er nachgibt.<br />

(тем, что он «поддастся, уступит» = провалится, обвалится /под нами/) Aber wir<br />

spielen ja gar nicht hier. (но мы ведь вовсе здесь не играем) Wir kämpfen für das Gute<br />

und Edle, (мы боремся за доброе и благородное) und in dem Teich müssen wir<br />

Kaulquappen fangen, (а в пруду мы должны ловить головастиков) die wir dann in die<br />

besten Einmachgläser tun (которых мы затем помещаем в лучшие банки) und sich<br />

entwickeln lassen. (и оставляем расти; sich entwickeln – развиваться)<br />

Mein Vater hat streng verboten, dass wir jemals hier spielen, weil der Sand uns<br />

plötzlich ersticken könnte, indem er nachgibt. Aber wir spielen ja gar nicht hier. Wir<br />

kämpfen für das Gute und Edle, und in dem Teich müssen wir Kaulquappen fangen,<br />

die wir dann in die besten Einmachgläser tun und sich entwickeln lassen.<br />

Zuerst habe ich gesagt, (сначала я сказала) wir könnten die Frau Meiser eigentlich mit<br />

dem Totenkopf erschrecken, (что мы, собственно, можем испугать фрау Майзер<br />

черепом: «мертвой головой») denn sie ist furchtbar feige, (так как она ужасно<br />

труслива) nur bei ihrem Mann nicht. (только с мужем нет = только мужа не боится) Der<br />

hat auch neulich in der Wirtschaft «Zom leven Madönnche» erzählt, (который недавно в<br />

трактире “Zum lieben Madönnchen” рассказал) diese Frau wäre ein Besen, (что эта<br />

женщина – просто ведьма, cтерва; der Besen – метла, веник) und er hätte sie mehr<br />

als satt. (и он сыт ей по горло: «более чем сыт») Sie hat ihm auch schon mal befohlen,<br />

(однажды она ему к тому же приказала; befehlen) auf die Amseln im Vorgarten zu<br />

schießen. (стрелять в палисаднике по черным дроздам; die Amsel – дрозд черный)<br />

Zuerst habe ich gesagt, wir könnten die Frau Meiser eigentlich mit dem Totenkopf<br />

erschrecken, denn sie ist furchtbar feige, nur bei ihrem Mann nicht. Der hat auch<br />

36

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!