15.11.2012 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

doch noch ein artiges, sanftes Kind. (что я все же еще стану, становлюсь послушным,<br />

тихим ребенком) Da meinte mein Vater, (тогда мой папа сказал) er traute meiner<br />

sanften, artigen Art ganz und gar nicht, (что он совершенно не доверяет моему тихому,<br />

послушному виду; sanft – мягкий, нежный; кроткий) denn er hätte sauer erworbene<br />

Menschenkenntnis. (так как он обладает горько приобретенным знанием людей; sauer<br />

– кислый; erwerben – приобретать; kennen – знать; die Kenntnis – знание)<br />

Dann sind wir gleich nach Haus gegangen und haben Schularbeiten gemacht, und<br />

meine Mutter hat zu meinem Vater gesagt, ich würde doch noch ein artiges, sanftes<br />

Kind. Da meinte mein Vater, er traute meiner sanften, artigen Art ganz und gar nicht,<br />

denn er hätte sauer erworbene Menschenkenntnis.<br />

Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, (но тут мама сразу же сказала) das wäre doch<br />

gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. (что это<br />

совершенно ничто по сравнению с совершенно точным женским инстинктом матери:<br />

«как матери»; vollkommen – совершенный) – Alles ist sehr scheußlich geworden. (все<br />

вышло: «стало» очень отвратительно) Der Doktor Weber hat seinen Kopf sofort<br />

erkannt. (доктор Вебер сразу же узнал свою голову; erkennen) Daran sieht man doch<br />

wieder, (из этого опять же можно увидеть) dass die Erwachsenen immer lügen, (что<br />

взрослые всегда врут) denn sie sagen doch, (так как они же говорят) im Tode wären<br />

sich alle Menschen gleich. (что в смерти все люди одинаковы/равны; der Tod)<br />

Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, das wäre doch gar nichts gegen den<br />

vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. – Alles ist sehr scheußlich<br />

geworden. Der Doktor Weber hat seinen Kopf sofort erkannt. Daran sieht man doch<br />

wieder, dass die Erwachsenen immer lügen, denn sie sagen doch, im Tode wären<br />

sich alle Menschen gleich.<br />

Am Abend nach dem Werfen (вечером после нашего бросания) ist der Herr Meiser zu<br />

meinen Eltern gekommen: (господин Майзер пришел к моим родителям) seine Frau<br />

schickte ihn, (его жена послала его) die hätte einen Nervenzusammenbruch, (/она<br />

говорит, что/ у нее нервный срыв; zusammenbrechen – обрушиться) weil man mit<br />

einem Totenkopf nach ihr geworfen hätte. (так как в нее кинули мертвой головой) Und<br />

sie hätte auch schon bei der Polizei antelefoniert. (и, кроме того, она уже позвонила в<br />

полицию) Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, (мы должны были все<br />

40

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!