Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
Menschen denken, (так что люди подумают) ihre sämtlichen Fensterscheiben wären<br />
kaputtgegangen. (что разбились все их оконные стекла) Ach, es gibt noch tausendmal<br />
mehr beim Zauberkönig (ах, в «Короле чудес» есть в тысячу раз больше вещей) und<br />
noch viel Geheimnisvolleres (и еще более таинственные вещи: das Geheimnis –<br />
тайна, секрет; geheimnisvoll – таинственный: «полный тайны»; geheimnisvoller –<br />
таинственнее)<br />
Das ist der schönste Laden auf der ganzen Welt, ich bin schon oft nach der Schule<br />
heimlich hingelaufen. Da gibt es Luftschlangen und gefährliche Masken und<br />
Knallbonbons und naturgetreue Pfannkuchen mit Konfettifüllung und ganz<br />
natürliche Pralinen aus Seife mit Füllung aus Essig, die man jederzeit anbieten<br />
kann. Und künstliche Tintenkleckse und den «idealen Fenstersturz» , das sind<br />
einfache Eisenplättchen, die man auf den Boden pladdern lassen kann, so dass alle<br />
Menschen denken, ihre sämtlichen Fensterscheiben wären kaputtgegangen. Ach, es<br />
gibt noch tausendmal mehr beim Zauberkönig und noch viel Geheimnisvolleres.<br />
Die Seifen-Pralinen würde ich gern mal in die Pralinenschale mengen, (мыльные<br />
конфеты я бы с удовольствием примешала бы в конфетницу; die Pralinе<br />
(шоколадная конфета; die Schale – чаша) wenn meine Mutter ihren Kränzchen-Kaffee<br />
hat. (когда моя мама устраивает вечеринку с кофе) Der ist ja immer so furchtbar<br />
langweilig, (они всегда ужасно скучные) und ich weiß auch nie, (и не понимаю:<br />
«никогда не знаю») warum ich nun immer all den Damen «guten Tag» sagen muss.<br />
(почему всегда должна говорить всем дамам «добрый день») Sie rauschen und<br />
lachen (они шуршат и смеются) und reden immerzu durcheinander, (болтают,<br />
постоянно перебивая друг друга) das ganze Zimmer schwirrt um mich herum, (вся<br />
комната крутится вокруг меня) wenn ich rein muss. (когда я должна войти; rein =<br />
herein(kommen) – входить; herein – «сюда-внутрь») Ich weiß gar nicht, (я вообще не<br />
знаю) was ich eigentlich soll, (что я, собственно, должна делать) kaum kann ich noch<br />
sehen, (я едва успеваю посмотреть) wie viel Kuchen sie übriggelassen haben, (сколько<br />
они оставили пирожных) weil ich ja davon später vielleicht was kriege. (потому что<br />
позже я, возможно, что-то получу из них = мне достанется пирожное) «Bist du aber<br />
groß geworden», (ну ты и подросла) sagen sie (говорят они) und «Gehst du gern zur<br />
Schule?» (и ты любишь ходить в школу) und «Was habt ihr denn heute gehabt?» (и что<br />
у вас было сегодня)<br />
50