××ª× ××× ×× ×רש×× ×ר××שת שפ×ת ×××ר××ª× - ××××× ×××קר ××ש××× ×××× ××
××ª× ××× ×× ×רש×× ×ר××שת שפ×ת ×××ר××ª× - ××××× ×××קר ××ש××× ×××× ××
××ª× ××× ×× ×רש×× ×ר××שת שפ×ת ×××ר××ª× - ××××× ×××קר ××ש××× ×××× ××
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
כמו-כן, על פי דורניאיי, זיהו חוקרים מרכיבים נוספים הקשורים בסיטואציה של הלמידה,לרבות המטלות הכיתתיות, האווירה בכיתה, גיבוש התלמידים בכיתה, תוכן הקורס, חומריהלימוד, הציונים והתגמולים.סוג נוסף של מוטיבציה הוא מוטיבציה לביצוע מטלהMotivation( .)Task לומד בעלמוטיבציה מסוג זה מּונַע ללמידה על-יד הרצון להצליח במשימה שהוטלה עליו, בדרך כלל על-ידי המורה, כחלק מפעילויות המתרחשות בכיתה, או כשיעורי בית )1002 .)Dornyei,2.1.3 תרבותקיימים קשרי גומלין בין ידיעת השפה הזרה ובין ההיכרות עם התרבות שלה. הכרת הרקעהתרבותי של אוכלוסיות הדוברות את שפת היעד תורמת להבנת השפה. ומאידך גיסאשרמת הכישורים בשפה עולה, כך גם עולה רמת הידע והכרת התרבות הקשורה אליה.ככל -לפי שולץ, היכרות עם תרבות היעד משפרת את היכולות התקשורתיות של הלומד, עקב רכישתכלים להבנת חוקים סוציולינגוויסטים, כגון פרגמאטיקה )תחום העוסק בשימוש בשפהבהקשרה החברתי( )2007 .)Schultz, לצורך ההבנה וההעברה של המסרים, נדרש, לעיתים,ידע שהוא מעֵׁ בר לשימוש נכון במילים. על הדובר להפגין היכרות עם החוקים החברתייםהמשתקפים דרך המילים. לדוגמה, כאשר דובר עברית אומר "אל תשאל מה קרה שם היום"הוא בעצם מתכוון, שיובן ההפך ממה שנאמר במילים. כמו-כן, דוברת ערבית שמקבלתמחמאה על בגד, אולי תגיב בלהציע את החולצה לשימוש של נותנת המחמאה, כאשר הכוונהלמעשה היא לומר "תודה".כמו-כן, חשיפה לתרבות שפת היעד, מאפשרת הבנה של מניעים והתנהגויות תלויות-תרבות)2007 .)Schultz, זאת ועוד, בתכנית לימודים המוסיפה את לימודי תרבות היעד כחלק בלתי-נפרד מלימודי שפה זרה, נתפש הלומד, לא ככלי הקולט וממחזר ידע לשוני , אלא כישותטמונה במרחב חברתי-תרבותי )2000 .)Kramsch, לכן, יש לקחת בחשבון את המרקםהתרבותי של הלומד, ולהעניק לו, בד בבד, כלים להשתתפות מוצלחת בדינאמיקה לשוניתחדשה, המיוצגת על ידי לימוד שפת היעד. אכן, מומחים מזהים את חוסר הכשירותהתרבותית competence( )cultural של הלומדים, כאחת המגבלות העיקריות של הגישות הלאתקשורתיות להוראת שפות, כגון תרגום-דקדוק )ראו בהמשך(.(Shekhtman & Leaver, 2002)חשוב גם לציין, שהיכרות עם תרבות שפת היעד עשויה לגרום לעמדות חיוביות יותר כלפיה,כך לשפר את חווית הלמידה וכתוצאה מכך גם את ההישגים בלימודים. כמו-כן, באזורים שלקונפליקט, ניכרת ההשפעה של היחס השלילי לקבוצה "השנייה" על יכולת הבנת הנקרא.מחקרו של אבו-רביעה מאוניברסיטת חיפה הראה, כי גישה שלילית כלפי השפה הנלמדתמהווה מחסום לרכישה מוצלחת של השפה ולהצלחה במשימות של הבנת הנקרא Abu-(22