25.02.2017 Aufrufe

Der Besuch des Königs/La visita Real (al-Mutamid Ibn Abbad von Sevilla)

Einstimmung Mit der Übersetzung dieser modernen Erzählung schließt sich der Kreis meiner jahrzehntelangen Arbeit und Leidenschaft für das Thema „Al-Andalus , die Maurenzeit in Spanien und Marokko“. Sie nahm ihren Anfang mit diesem modernen Märchen des spanischen Schriftstellers Fernando Quiñones in der Zeitschrift „Ronda Iberia“ der spanischen Fluggesellschaft Iberia die ich auf einem Flug nach Sevilla zur Weltausstellung Expo 1992 auf meinem Sitz vorfand und die letztendlich zu fünf Büchern führte. Wie kein anderer steht König al-Mutamid Ibn Abbad , der Dichterkönig von Sevilla, für Glanz, Romantik und Tragik der spanischen Maurenzeit. Schon in jungen Jahren war er mehr den schönen Dingen des Lebens als den Studien der Staatsführung zugetan, sein Harem zählte an die 800 der schönsten Frauen ... (weiter im eMagazine)

Einstimmung
Mit der Übersetzung dieser modernen Erzählung schließt sich der Kreis meiner jahrzehntelangen Arbeit und Leidenschaft für das Thema „Al-Andalus , die Maurenzeit in Spanien und Marokko“. Sie nahm ihren Anfang mit diesem modernen Märchen des spanischen Schriftstellers Fernando Quiñones in der Zeitschrift „Ronda Iberia“ der spanischen Fluggesellschaft Iberia die ich auf einem Flug nach Sevilla zur Weltausstellung Expo 1992 auf meinem Sitz vorfand und die letztendlich zu fünf Büchern führte. Wie kein anderer steht König al-Mutamid Ibn Abbad , der Dichterkönig von Sevilla, für Glanz, Romantik und Tragik der spanischen Maurenzeit. Schon in jungen Jahren war er mehr den schönen Dingen des Lebens als den Studien der Staatsführung zugetan, sein Harem zählte an die 800 der schönsten Frauen ... (weiter im eMagazine)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Sevilla</strong>, am Ufer <strong>des</strong> Guad<strong>al</strong>quivir<br />

Nie werde ich jenes Morgengrauen vergessen<br />

am Guad<strong>al</strong>quivir, <strong>al</strong>s sie in den Schiffen standen<br />

wie Tote in ihren Gräbern.<br />

Dicht drängte sich die Menge am Ufer<br />

und schaute zu denen,<br />

die auf dem Leichentuch<br />

aus Schaumkronen trieben.<br />

Und <strong>al</strong>s der Augenblick <strong>des</strong> Abschieds kam:<br />

Welch‘ ein Totengeläut <strong>von</strong> guten Wünschen!<br />

Unter Schluchzen legten die Kähne ab<br />

wie eine träge Karawane,<br />

angetrieben vom Gesang ihres Hirten.<br />

O wie viele Tränen gingen<br />

mit den Wassern auf die Reise!<br />

Wie viele gebrochene Herzen<br />

in diesen grausamen G<strong>al</strong>eeren!<br />

<strong>Ibn</strong> <strong>al</strong>-<strong>La</strong>bbana, Abschiedsgruß für König<br />

<strong>al</strong>-<strong>Mutamid</strong> und seine Familie, <strong>Sevilla</strong>, 11. Jh. 13<br />

Ψ<br />

13 aus: Al-Mu’tamid <strong>Ibn</strong>’<strong>Abbad</strong>, Poesías. ©Antología bilingüe por María Jesús Rubiera Mata.1982, Clásicos Hispano-<br />

Árabes Bilingues, Colección Fundada por Emilio García Gómez. Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1987, S. 60-61.<br />

© deutsche Übersetzung Isabel Blanco del Piñ<strong>al</strong><br />

5

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!