24.10.2017 Aufrufe

Marbella 5 17 Neu

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

€ 5.50 EDITION V/20<strong>17</strong><br />

36 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

REAL ESTATE-COSTA DEL SOL<br />

www.vitalux.es<br />

Tel. +34 630 565 473<br />

Business owner<br />

of Vitalux<br />

Doris Kavcic<br />

See page 9-11<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


BEACH FRONT LUXURY LIVING IN ELVIRIA<br />

Check out this another fantastic great value properties<br />

from our exclusive listings right now! We are your Elviria Specialist!<br />

WHITE PEARL BEACH<br />

2 or 3 bedrooms - 2 or 3 bathrooms - Prices from 325.000 - 790.000 EUR


Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 01 02<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

9 -<br />

11<br />

finest title<br />

»Vitalux« – Your Desires for luxury are better served<br />

than ever! / Luxusansprüche werden besser bedient<br />

denn je! / – ¡Cumpliendo sus expectativas de lujo<br />

mejor que nunca! / Лучшие услуги на<br />

рынке элитной недвижимости<br />

60 -<br />

61<br />

finest event<br />

Beach Polo Tarifa 20<strong>17</strong><br />

finest law<br />

Alcohol al volante, un peligroso cóctel<br />

Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />

finest beauty<br />

Clínica Estética Contur<br />

22 -<br />

24<br />

26 -<br />

27<br />

64 -<br />

66<br />

finest leisure<br />

Walk in the historical paths<br />

Wandeln auf historischen Pfaden<br />

ESSENTIALS<br />

finest medical guide<br />

finest restaurants/bars/cafés<br />

social life<br />

finest golf courses<br />

art & culture<br />

finest hotels<br />

finest information<br />

map of <strong>Marbella</strong>’s oldtown<br />

finest guide<br />

finest addresses<br />

& imprint<br />

34-35<br />

38-46<br />

50-58<br />

70-71<br />

74-75<br />

76-77<br />

78-79<br />

80<br />

81<br />

82


SALES · RENTALS · SERVICES<br />

We invite you to visit:<br />

www.gabrielarecalde.com<br />

Beautiful villas in the best locations<br />

in all areas of <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís.<br />

Come visit our offices situated<br />

in La Alcazaba Puerto<br />

Banús.<br />

We offer a selection of outstanding<br />

properties for sale<br />

and rent.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. <strong>17</strong>5, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />

laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com


6 | finest editorial<br />

Islam needs a global<br />

renaissance<br />

The conservative Islam scholar Yoha C. Stajuf<br />

(Secretary General of the world's largest Islamic<br />

society) stated in an interview with the Frankfurter<br />

Allgemeine Zeitung that Western politicians should<br />

stop claiming that extremism and terrorism have<br />

nothing to do with Islam. This means that orthodox<br />

Islam is incompatible with the German<br />

and Western national states. Orthodox<br />

Islam is also opposed to dissenters,<br />

non-believers and even Islam-believers<br />

and makes peaceful coexistence in<br />

multi-religious societies of the 21st<br />

century impossible. The cultural psychologist<br />

and author Jan llhan Kızılhan<br />

considers this thesis to be correct and said to the<br />

BILD newspaper: »The ISIS killings are nothing<br />

new. Jews, Yazidis and Christians have always<br />

had to pay head money in Islam. Whoever is found<br />

out as an unbeliever has no rights and no right to<br />

live. Terror is based on this tradition.« Even the<br />

psychologist Ahmad Mansour is sure that terror is<br />

definitively connected with the way in which faith<br />

is lived and interpreted in many societies. To BILD<br />

he said: »Contempt for other believers, concentration<br />

on the hereafter and contempt for the here and<br />

now, the sacrificial role and Islamic claim to truth<br />

make it easy for the radicals. ISIS did not invent it<br />

all!« Prof. Dr Harry Harun Behr, Islamic professor<br />

at the University of Frankfurt/Main, said to BILD:<br />

»No question, we need an Islamic theology that is<br />

open to criticism. Islam must face up to the terror.«<br />

When talking about this topic we cannot forget that<br />

Islam worships Jesus as a holy prophet – and he<br />

preaches charity towards others. Believers should<br />

always have this thought in mind.<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />

Der Islam benötigt eine<br />

globale Renaissance<br />

Der konservative Islamgelehrte Yoha C. Stajuf<br />

(Generalsekretär der größten Islamgesellschaft der Welt)<br />

erklärte in einem Interview gegenüber der Frankfurter<br />

Allgemeinen Zeitung, die westlichen Politiker sollten<br />

aufhören zu behaupten, Extremismus und Terrorismus<br />

hätten nichts mit dem Islam zu tun. Dies bedeutet, dass<br />

der orthodoxe Islam unvereinbar mit den<br />

deutschen und westlichen Nationalstaaten<br />

sei. Der orthodoxe Islam stelle sich auch<br />

gegen Andersdenkende, Nichtgläubige,<br />

Zivilisten und selbst Islam-Gläubige und<br />

das mache ein friedliches Zusammenleben<br />

in multireligiösen Gesellschaften des 21.<br />

Jahrhunderts unmöglich. Der Kulturpsychologe<br />

und Autor Jan llhan Kızılhan hält diese These auch<br />

für richtig und sagte zu der BILD-Zeitung: »Das Morden<br />

der ISIS ist nichts <strong>Neu</strong>es. Juden, Jesiden und Christen<br />

mussten im Islam schon immer Kopfgeld zahlen. Wer<br />

als Ungläubiger ausgemacht wird, ist rechtlos und hat<br />

kein Recht zu leben. Aus dieser Tradition fußt der Terror.«<br />

Auch der Psychologe Ahmad Mansour ist sich sicher,<br />

dass der Terror definitiv mit der Art und Weise zusammenhänge,<br />

wie Glaube in vielen Gesellschaften gelebt<br />

und ausgelegt werde. Zu der BILD sagte er: »Die Verachtung<br />

für Andersgläubige, die Konzentration auf das<br />

Jenseits und die Verachtung des Diesseits, die Opferrolle<br />

sowie der Wahrheitsanspruch im Islam machen es den<br />

Radikalen so einfach. Die ISIS hat das alles nicht erfunden!«<br />

Prof. Dr. Harry Harun Behr, Islamprofessor an der<br />

Universität Frankfurt/Main, zu der BILD: »Keine Frage,<br />

wir brauchen eine kritikfähige islamische Theologie. Der<br />

Islam muss sich dem Terror stellen.« Denn bei dem ganzen<br />

Thema dürfen wir nicht vergessen, dass der Islam<br />

Jesus als heiligen Propheten verehrt und dieser predigte<br />

Nächstenliebe. Und diesen Gedanken sollten sich die<br />

Gläubigen immer wieder ins Gedächtnis rufen.


El Islam necesita un<br />

renacimiento global<br />

El islamista conservador Yoha C. Stajuf (Secretario<br />

general de la mayor sociedad islámica del<br />

mundo), aclaraba al periódico alemán Frankfurter Allgemeinen<br />

Zeitung que los políticos occidentales debían<br />

dejar de argumentar que los extremistas y el terrorismo<br />

no tienen nada que ver con el Islam. Esto significa que<br />

el Islam ortodoxo es incompatible con los Estadosnación<br />

alemán y occidentales. El Islam ortodoxo se<br />

opone a personas de otras creencias, no creyentes,<br />

civiles e incluso a creyentes en el Islam, lo cual hace<br />

imposible la convivencia pacífica en las sociedades<br />

plurirreligiosas del siglo XXI. El psicólogo y escritor Jan<br />

llhan Kızılhan considera correcta esta tesis y explica al<br />

periódico alemán BILD: «Los asesinatos del ISIS no son<br />

nada nuevo. Judíos, yazidíes y cristianos siempre han<br />

pagado con vidas humanas al Islam». Quienes son<br />

considerados infieles, están privados de derechos y,<br />

por tanto, no tienen derecho a la vida. El terrorismo se<br />

funda en esta tradición. También el psicólogo Ahmad<br />

Mansour está seguro de que el terrorismo está relacionado<br />

definitivamente con el modo en que la fe se vive y<br />

se exhibe en muchas sociedades. Realizó las siguientes<br />

declaraciones al BILD: «Son el desprecio por personas<br />

con otras creencias, la concentración en el más allá y el<br />

desprecio por este mundo, el papel de víctima y la pretensión<br />

de estar en posesión de la verdad lo que se lo<br />

pone tan fácil a los radicales. ¡Todo eso no lo ha inventado<br />

el ISIS!». El Prof. Dr. Harry Harun Behr, Catedrático<br />

de Estudios Islámicos de la Universidad de Fráncfort del<br />

Meno, contaba al BILD: «No cabe duda, necesitamos<br />

una teología islámica con capacidad de crítica. El Islam<br />

tiene que enfrentarse al terrorismo». Y es que en todo<br />

este asunto no debemos olvidar que el Islam honra<br />

a Jesús como profeta sagrado, y que este predicaba<br />

el amor al prójimo, un pensamiento que los creyentes<br />

deberían recordar una y otra vez.<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. Reiners<br />

MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />

| REAL ESTATE LAWYERS |<br />

| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />

| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />

REAL ESTATE LAW<br />

FOR MORE THAN 20 YEARS<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


Design & Individualism in the most privileged areas!<br />

Design & Individualismus in privilegierten Wohnlagen!<br />

¡Diseño e individualismo en las regiones privilegiadas!<br />

Дизайн и индивидуализм в привилегированных регионах!<br />

La Zagaleta, Lavish Lifestyle & Architectural brilliance boasting chic sophistication & impressive<br />

views! Luxurious Mansion, 6 Bed, 7,5 Bath + service apt.1810 m 2 , 336 m 2 Terr. on 5900 m 2 ,<br />

finest design, exclusive interiors with deluxe features, Irish pub, cinema, etc.! POA Ref 18567<br />

La Quinta, Provencal style with idyllic<br />

surroundings & Sea views! Townhouse<br />

5 Bed, 4,5 Bath, 195 m 2 + 65 m 2 T. + 271<br />

m 2 priv. garden! € 538.000 Ref 18570<br />

<strong>Marbella</strong>, Unique Sense of Grandeur &<br />

Mediterranean Splendour! Twin-Villas<br />

5 Bed, 5,5 Bath / each, 1025 m 2 / 995 m 2<br />

on 3184 m 2 / 3150 m 2 ! POA Ref 18560<br />

Cascada de Camoján, Impression of refinement<br />

with sophisticated ambiance!<br />

Apartment, 2 (3) Bed, 3,5 Bath, 222 m 2<br />

+ 69 m 2 Terr.! € 740.000 Ref 18614<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


finest title | 9<br />

»VITALUX« – YOUR<br />

DESIRES FOR LUXURY<br />

ARE BETTER SERVED<br />

THAN EVER!<br />

New projects are starting, some of<br />

them are already entering the final round.<br />

A fresh supply of high quality spaces is<br />

guaranteed!<br />

Those who like living in the centre of things, in the heart<br />

of the city, and appreciate the feeling of residing up in<br />

the sky, there is no way around a luxuriously renovated<br />

property. »These properties are still one of the most<br />

demanded luxury goods«, says Mrs. Doris Kavcic, owner<br />

of the company Residencias Lujosas Vitalux S.L., »and<br />

luxuriously refurbished apartments in old buildings in<br />

prestigious central locations such as <strong>Marbella</strong> City or<br />

close to the yacht harbor of Puerto Banus are particularly<br />

sought after.« Away from the city and central locations<br />

you can find the prestigious suburbs and residential<br />

areas around <strong>Marbella</strong> and Puerto Banus. In the last few<br />

years, builders have created luxurious housing complexes,<br />

residential units that meet the highest demands.<br />

And not only the offer is increasing – the demands of the<br />

buyers regarding the quality and furnishing of the property<br />

are also getting higher. New areas having been built<br />

on, housing complexes made up of apartments or villas<br />

as well as an improvement of the infrastructure in these<br />

areas have contributed to the fact that customers are<br />

also opting for new builds. Prospective buyers are often<br />

surprised when they find out that these residential complexes<br />

have already been sold out up to 50% before construction<br />

has started and that this also results in an increase<br />

in prices. Existing home-owners can sell their<br />

properties only in a shorter period of time if they<br />

choose a fair market price, because today's buyers<br />

Doris Kavcic<br />

»Vitalux« –<br />

Luxusansprüche werden<br />

besser bedient denn je!<br />

<strong>Neu</strong>e Projekte sind am Start, manche<br />

gehen bereits ins Finale. Für Nachschub an<br />

hochwertigen Flächen ist gesorgt!<br />

Für diejenigen, die gerne im Zentrum des Geschehens,<br />

im Herzen der Stadt leben wollen und die das<br />

Gefühl, über den Dingen zu residieren, schätzen,<br />

führt kein Weg an einer luxuriös sanierten Immobilie<br />

vorbei. »Solche Immobilien zählen nach wie vor<br />

zu den besonders gefragten Luxusgütern«, bemerkt<br />

Frau Doris Kavcic, Eigentümerin des Unternehmens<br />

Residencias Lujosas Vitalux S.L. »Ganz besonders<br />

stark nachgefragt sind topsanierte Altbauwohnungen<br />

in repräsentativer Zentrumslage wie <strong>Marbella</strong><br />

City oder am Yachthafen von Puerto Banus.« Abseits<br />

der City und der zentrumsnahen Lage liegen die<br />

noblen Vororte und Wohngebiete um <strong>Marbella</strong> und<br />

Puerto Banus. Bauunternehmer haben in den letzten<br />

Jahren luxuriöse Wohnanlagen entstehen lassen,


10 | finest title<br />

otherwise opt for a new construction and accept the<br />

waiting time. »We advise property sellers on pricing<br />

and we have also specialized in offering a wide range<br />

of new developments on our website, so that buyers can<br />

compare everything on offer! We are at the right time at<br />

the right place for you!«<br />

Ref 18627<br />

Vitalux – ¡Cumpliendo sus<br />

expectativas de lujo mejor<br />

que nunca!<br />

Nuevos proyectos comenzando y<br />

otros en la recta final. ¡La continuidad de<br />

inmuebles de máxima calidad está<br />

garantizada!<br />

Quienes desean vivir en el centro de la acción,<br />

en el corazón de la ciudad y aprecian la sensación<br />

de residir lo más alto es imposible no pueden<br />

ignorar un inmueble renovado a todo lujo. »Estos<br />

inmuebles siguen estando entre los objetos de lujo<br />

más demandados«, señala Doris Kavcic, dueña<br />

de la empresa Residencias Lujosas Vitalux S. L.<br />

Wohneinheiten, die den höchsten Ansprüchen<br />

gerecht werden. Steigend ist nicht nur das Angebot,<br />

auch die Ansprüche der Kaufinteressenten an die<br />

Qualität und Ausstattung der Immobilie wachsen<br />

zusehends. <strong>Neu</strong>e Gebiete wurden bebaut, Wohnanlagen<br />

aus Apartments oder Villen sowie eine<br />

Verbesserung der Infrastaruktur in diesen Gebieten<br />

trugen dazu bei, dass Kunden sich auch gerne für<br />

den <strong>Neu</strong>bau entscheiden. Für Kaufinteressenten<br />

oft überraschend, wenn sie feststellen, dass diese<br />

Wohnanlagen bereits vor Baubeginn bis zu 50 Prozent<br />

ausverkauft sind und dies eine Preissteigerung<br />

zusätzlich begünstigt. Eigentümer von bestehenden<br />

Wohnungen verkaufen ihre Wohnungen demnach<br />

nur innerhalb kurzer Zeit, wenn sie einen marktgerechten<br />

Preis wählen, denn der heutige Käufer entscheidet<br />

sich sonst eher für den <strong>Neu</strong>bau und nimmt<br />

eine Wartezeit in Kauf. »Wir beraten Verkäufer bei<br />

der Preisfindung und haben uns zusätzlich spezialisiert,<br />

eine große Auswahl an <strong>Neu</strong>bauanlagen auf<br />

unserer Webseite anzubieten, damit Käufer das<br />

gesamte Angebot vergleichen können! Wir sind für<br />

Sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort!«<br />

»Vitalux« – Лучшие услуги<br />

на рынке элитной<br />

недвижимости<br />

Новые проекты начинаются,<br />

а другие уже близятся к<br />

завершению. Гарантируется<br />

с в е ж и й з а п а с<br />

высококачественных помещений!<br />

Если вы любите быть в гуще событий, хотите<br />

поселиться в центре города и цените чувство<br />

свободы от суеты, то наилучшим вариантом<br />

для вас будет реконструированное элитное<br />

жилье. «Такая недвижимость пользуется<br />

неизменным спросом, — отмечает госпожа<br />

Дорис Кавсик, владелица компании Residencias<br />

Lujosas Vitlaux, S.L., — особенно высоким<br />

спросом пользуются квартиры в старинных


finest title | 11<br />

»Especialmente buscadas están las viviendas con una<br />

remodelación de lujo en el centro representativo de<br />

<strong>Marbella</strong> ciudad o cerca del puerto deportivo de Puerto<br />

Banús.« Fuera del centro de la ciudad y de ubicaciones<br />

cercanas a él, en los alrededores de <strong>Marbella</strong><br />

y Puerto Banús se encuentran las localidades y urbanizaciones<br />

de las afueras más nobles. Los constructores<br />

han creado en los últimos años urbanizaciones<br />

de lujo, con viviendas que cumplen las expectativas<br />

más exigentes. No sólo la oferta es cada vez mayor,<br />

sino que también han aumentado las exigencias de<br />

los interesados en cuanto a calidad y equipamiento<br />

de los inmuebles. Se han urbanizado nuevas zonas,<br />

creado instalaciones de apartamentos y villas con<br />

enormes mejoras en la infraestructura, las cuales<br />

han contribuido a que los clientes se decidan más por<br />

obra nueva. También sorprende a los interesados en<br />

comprar que estas urbanizaciones ya estén vendidas<br />

al 50% antes de iniciarse las obras, lo que favorece<br />

adicionalmente el aumento de precio. Con todo ello,<br />

los propietarios de inmuebles ya existentes venden<br />

sus propiedades muy rápidamente si se decantan<br />

por un precio adaptado al mercado, de lo contrario, el<br />

comprador de hoy en día tiende a decidirse por obra<br />

nueva sin importarle el tiempo de espera. »¡Asesoramos<br />

a los vendedores al fijar el precio y nos hemos<br />

especializado en ofertar una selección amplia de promociones<br />

nuevas en nuestra página web para que el<br />

vendedor pueda comparar toda la oferta!¡Estamos<br />

en el momento oportuno en el lugar adecuado para<br />

usted!«<br />

Ref 18584<br />

зданиях, прошедших полную реконструкцию<br />

и превращенных в элитное жилье. Такая<br />

застройка есть в престижных центральных<br />

районах, например в старом городе<br />

Марбельи, и неподалеку от яхтенной гавани<br />

в Пуэрто-Банус». В отдалении от центра<br />

города и ближайших к нему кварталов<br />

располагаются элитные пригороды и жилые<br />

районы, окружающие Марбелью и Пуэрто-<br />

Банус. За последние годы строительные<br />

компании возвели несколько элитных жилых<br />

комплексов, отвечающих самым высоким<br />

запросам. Растет не только спрос – заметно<br />

повышаются и требования потенциальных<br />

покупателей к качеству и оснащению квартир<br />

и домов. Были застроены новые районы,<br />

возведены жилые комплексы, состоящие<br />

из многоквартирных домов или отдельных<br />

вилл, улучшилась инфраструктура в этих<br />

районах. Все это привело к тому, что люди<br />

стали охотно покупать жилье в новостройках.<br />

Потенциальные покупатели бывают крайне<br />

удивлены тем, что недвижимость в этих<br />

жилые комплексах на 50% раскуплена еще<br />

до начала строительства, что способствует<br />

росту цен. Владельцы квартир сейчас<br />

стремятся продавать свои квартиры как<br />

можно скорее, определив их рыночную<br />

стоимость, так как сегодня покупатель<br />

скорее выберет новостройку, пусть даже ему<br />

и придется подождать. «Мы консультируем<br />

продавцов по ценовым вопросам и кроме<br />

того на нашем веб-сайте мы предлагаем<br />

полную базу новостроек, чтобы покупатель<br />

мог сравнить все варианты!» Мы здесь для<br />

вас – в нужном месте и в нужное время!<br />

Further information / Weitere Informationen / Más información / дополнительная информация:<br />

Tel. +34 630 565 473 · info@vitalux.es · www.vitalux.es


12 | finest lifestyle<br />

FINEST INSPIRATIONS<br />

finest addresses presents extraordinary ideas that make you dream…<br />

finest addresses präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…<br />

© Photo: PALAST-JManigand<br />

Fine sound<br />

In the highly in-demand premium<br />

class sector, Quadral’s Platinum<br />

loudspeaker series sets the bar a<br />

bit higher. It not only has an elegant<br />

appearance, but also a particularly<br />

outstanding sound quality. Price:<br />

2,500 euros. www.quadral.com<br />

Edler Sound<br />

Im stark nachgefragten Segment<br />

der Premiumklasse setzt Quadrals<br />

Lautsprecher-Serie Platinum+<br />

die Messlatte ein Stück höher. Ausgerüstet<br />

mit der Aurum-erprobten<br />

Altima-Membrane und dem Druckkammer-Bassreflex-Prinzip,<br />

verfügt<br />

die Platinum+ Serie über einen herausragenden<br />

Sound. Die neue Optik<br />

kommt in edlen Farbvarianten daher<br />

und wirkt im Raum wie ein exklusives<br />

Accessoire. Die Platinum+ ist in<br />

Schwarz Hochglanz oder Weiß seidenmatt<br />

ab Mitte Oktober im Fachhandel<br />

erhältlich. Das akkustische<br />

Wunderwerk kostet 2.500 Euro.<br />

www.quadral.com<br />

Crystal clear staging<br />

The Baluster crystal vase is a real<br />

jewel from the Baccarat house.<br />

The special cut of the body creates<br />

seductive effects. With its narrow<br />

neck, the vase perfectly sets the<br />

stage for shapely flower bouquets.<br />

Price: 1,930 euros.<br />

www.baccarat.de<br />

Glasklar inszeniert<br />

Jeder Blumenstrauß ist<br />

an sich schon etwas Besonderes.<br />

Zusammen mit der Baluster-Kristallvase<br />

aus dem Hause Baccarat ergibt<br />

sich daraus ein edles Gesamtkunstwerk.<br />

Der spezielle Schliff im Korpus<br />

sorgt für verführerische Effekte<br />

und der farblich abgesetzte Ring im<br />

oberen Bereich der Vase fungiert als<br />

zusätzlicher Hingucker. Mit ihrem<br />

schmalen Hals setzt sie Blumenbouquets<br />

formschön und gekonnt<br />

in Szene. Zu einem Preis von 1.930<br />

Euro gehört dieses herrschaftliche<br />

Meisterwerk der Kristallkunst Ihnen.<br />

wwww.baccarat.de<br />

Sun protection factor retro<br />

Inspired by the cars of the 50s and<br />

60s, these vintage sunglasses are<br />

a stylish companion on long classic<br />

car road trips. The stable palladium<br />

frame and arms are decorated<br />

with exotic wood. Price: 3,221<br />

euros. www.gold-and-wood.com<br />

Lichtschutzfaktor Retro<br />

Inspiriert von dem Charme<br />

und dem Rennsport der 50er und<br />

60er Jahre, ist diese Vintage-Sonnenbrille<br />

der stilvolle Begleiter auf<br />

ausgedehnten Oldtimer-Roadtrips.<br />

Palladiniertes Metall, exotische<br />

Hölzer wie afrikanisches Tanganyika,<br />

und sportliche Lederdetails<br />

ergeben eine stimmige, maskuline<br />

Komposition. Der Steg zwischen<br />

den polarisierten Gläsern erinnert<br />

an die Lenkräder der damaligen<br />

Sportwagen. Jede Sonnenbrille<br />

ist zudem mit einer Seriennummer<br />

versehen. Der Preis für das limitierte<br />

Eyepiece beträgt 3.221 Euro.<br />

www.gold-and-wood.com


14 | finest interview<br />

FIRST-CLASS SERVICE<br />

FOR FINDING A<br />

PARTNER<br />

First-Class-Service bei der<br />

Partnersuche<br />

In conversation with the founder<br />

of the exclusive dating agency Christine<br />

Stegmann, we discovered why the<br />

search for proximity and security does<br />

not have to be unsuccessful.<br />

Ms. Stegmann, you have created an exclusive dating<br />

agency, which helps discerning singles from all age<br />

groups. What criteria play a role in the selection process,<br />

and what is the top priority for you?<br />

Top priority for me is direct personal contact with the<br />

applicant, that is, our first-class service. In order to<br />

find the right partner for my clients, I simply need to<br />

know how they »tick« and what is particularly important<br />

to them, especially with regard to values, education<br />

and a homogeneous and social background.<br />

Needs and wishes are also important information<br />

used to refine the search. After a non-binding personal<br />

interview, the customer receives a questionnaire<br />

that I use to find out important additional details that<br />

might not have come up during the first in-person<br />

conversation due to nervousness or other reasons.<br />

Before I decide to support someone in their search,<br />

the basic requirements need to be met, such as<br />

empathy and trust in me and my dating agency, but<br />

also a serious interest in a partnership.<br />

What happens after the contract has been made<br />

and all the documents of the customer have been<br />

received?<br />

Im Gespräch mit der Gründerin der<br />

exklusiven Partnervermittlung Christine<br />

Stegmann, haben wir erfahren, warum die<br />

Suche nach Nähe und Geborgenheit nicht<br />

erfolglos bleiben muss.<br />

Frau Stegmann, Sie haben eine exklusive Partnervermittlung,<br />

die anspruchsvolle Singles aus allen Altersklassen<br />

betreut. Welche Kriterien spielen bei der Auswahl eine<br />

Rolle, und was hat für Sie oberste Priorität?<br />

Oberste Priorität hat der direkte persönliche Kontakt zum<br />

Suchenden. Um den richtigen Partner für meine Klienten<br />

zu finden, muss ich wissen, wie diese »ticken« und worauf<br />

besonderer Wert gelegt wird, insbesondere im Hinblick<br />

auf Wertevorstellungen, Bildung sowie homogener und<br />

sozialer Background. Auch Bedürfnisse und Wünsche<br />

sind wichtige Angaben, um die Suche zu verfeinern. Nach<br />

einem unverbindlichen persönlichen Kennenlerngespräch<br />

erhält der Kunde einen Fragebogen, mithilfe dessen<br />

ich zusätzliche Details in Erfahrung bringen möchte, die<br />

während des ersten direkten persönlichen Gesprächs vor<br />

Nervosität oder aus anderen Gründen vielleicht nicht zur<br />

Sprache kamen. Bevor ich mich entschließe, jemanden bei<br />

seiner Suche zu unterstützen, sollten die Grundvoraussetzungen<br />

stimmen, wie z.B. Empathie und Vertrauen in mich<br />

und meine Partnervermittlung, aber auch ein ernsthaftes<br />

Interesse an einer Partnerschaft.<br />

Wie geht es weiter, nachdem der Vertrag zustande kam<br />

und alle Unterlagen des Kunden eingegangen sind?


finest interview | 15<br />

An individual compendium and personality profile<br />

will be created. Subsequently, the customer<br />

receives adequate partner suggestions. If there is<br />

a match, both parties simultaneously receive the<br />

compendium of the other. As a rule, the gentlemen<br />

should make the first contact with the lady. The rest<br />

is decided by fate.<br />

What gave you the idea for this dating agency?<br />

When I was single, I got help from a dating agency<br />

and ended up meeting my husband-to-be. Before I<br />

turned to a dating agency with higher standards,<br />

I tried out a few online portals, but didn't have a<br />

good experience. It also made me feel bad, as if<br />

I was shopping online for a man like for a pair of<br />

shoes. This experience awakened the need in me<br />

to help other people who have lost courage and<br />

hope - and often experienced frustrating instead<br />

of positive moments online - in their search. This<br />

required, on the one hand, a well-founded expertise<br />

which I have acquired through intensive experience<br />

with the dating agency market, a psychology<br />

foundation course as well as further training<br />

in the field of couples therapy and coaching.<br />

Equally important, however, are a great sense of<br />

empathy and a natural feeling for people and their<br />

needs, which I have proven over many years of<br />

sales activities. I would like to warmly recommend<br />

my first-class service to anyone who, because<br />

of past negative relationships or because of unpleasant<br />

experiences on online portals, has doubts<br />

about dating agencies.<br />

Thank you for the interview.<br />

Es wird ein individuelles Exposé und Persönlichkeitsprofil<br />

erstellt. Anschließend erhält der Kunde adäquate Partnervorschläge.<br />

Bei einem geplanten Match erhalten beide<br />

Parteien zeitgleich das Exposé des Anderen. Die Herren<br />

sollen in der Regel den Erstkontakt zu den Damen herstellen.<br />

Und alles Weitere bestimmt das Schicksal.<br />

Wie sind Sie auf die Idee der Partnervermittlung<br />

gekommen?<br />

Als ich damals Single war, habe ich mir auch die Hilfe<br />

einer Partnervermittlung gesucht, über die ich meinen<br />

jetzigen Mann kennenlernte. Bevor ich mich aber an eine<br />

niveauvolle Partnervermittlung wandte, probierte ich einige<br />

Online-Portale aus, mit denen ich aber keine guten<br />

Erfahrungen sammeln konnte. Außerdem stellte sich das<br />

unangenehme Gefühl ein, ich shoppe online einen Mann.<br />

Durch dieses Erlebnis entstand in mir das Bedürfnis,<br />

anderen Menschen, die den Mut und die Hoffnung durch<br />

erfolglose und frustrierende Erlebnisse verloren haben,<br />

bei ihrer Suche zu unterstützen. Hierfür bedarf es einer<br />

fundierten Sachkompetenz, die ich mir durch intensive<br />

Erfahrung mit dem Partnerbörsen-Markt, ein psychologisches<br />

Grundstudium sowie durch Fortbildungen im Gebiet<br />

der Paartherapie und des Coachings erworben habe.<br />

Ebenso wichtig sind auch großes Einfühlungsvermögen<br />

und ein natürliches Gespür für Menschen und ihre Bedürfnisse,<br />

welches ich in langjähriger Vertriebstätigkeit unter<br />

Beweis stellen konnte. Ich möchte jedem, der wegen<br />

negativer Beziehungserfahrungen oder auch wegen unerfreulicher<br />

Erfahrungen auf Online-Portalen an einer Partnervermittlung<br />

zweifelt, meinen First-Class-Service ans<br />

Herz legen.<br />

Vielen Dank für das Gespräch.<br />

Further information:<br />

Tel. +49 (0)89.32 63 58 67 · Mobil +49 (0)<strong>17</strong>6.20 37 <strong>17</strong> 08<br />

info@cs-partnervermittlung.com · www.cs-partnervermittlung.com


• Innovative • Innovative residential residential project project with private with private beach beach access access<br />

• Absolute • Absolute privacy privacy<br />

• • State-of-the-art amenities amenities<br />

• 3, 4 •& 3, 54 bedrooms, & 5 bedrooms, with sea with views sea views and south, and south, south-east south-east<br />

or south-west or south-west orientation orientation<br />

• Double • Double - height - height lounge lounge area area<br />

• Open • Open kitchen kitchen<br />

• Under-floor • Under-floor heating heating<br />

• Domotic • Domotic home home automation automation system system<br />

• Private • Private roof terrace roof terrace with jacuzzi, with jacuzzi, pergola, pergola, ceramic ceramic and and<br />

timbertech timbertech decking decking<br />

• Communal • Communal area with area expansive with expansive swimming swimming areas areas and a and a<br />

50m olympic 50m olympic pool pool<br />

• Indoor • Indoor Spa circuit Spa circuit with Sauna with Sauna and Steam and Steam Bath Bath<br />

• Fully • equipped Fully equipped gym and gym changing and changing rooms rooms<br />

• Garage • Garage with private with private access access to the to house the house<br />

• Five-minute • Five-minute walk from walk Estepona from Estepona Marina Marina


LA ZAGALETA LUXURY VILLA<br />

Marvelous contemporary style villa<br />

with astonishing sights to the sea and mountains.<br />

La Zagaleta is the most luxurious residential área in Europe, it is located in the heart of one of<br />

the most beautiful areas of the Costa del Sol. It is situated just a few kilometers from <strong>Marbella</strong><br />

and just 60 kilometers from Malaga’s airport.<br />

Beds: 7 · Baths: 7 · PLOT: 5.315m² · BUILT: 2.200 m² · PRICE: 6.900.000€


finest rubrik | 00<br />

BEACH FRONT GARDEN APARTMENT<br />

ESTEPONA<br />

Lovely ground floor apartment located in a luxury beachside development,<br />

with sea views from a private garden.<br />

Beds: 2 · Baths: 2.5 · Built: 140m2 · Terrace: 35m2 · Private Garden: 80m2<br />

Price: 560.000€


Beautiful mediterranean finca-style villa with seaviews in La Quinta<br />

This lovely mediterranean style villa has an exceptional private plot<br />

with mature fruit trees and an olive plantantion and permission<br />

for more construction options, situated 10 minutes from <strong>Marbella</strong>.<br />

Price: €3,500,000<br />

Ref: 23499P<br />

Beds: 4<br />

Baths: 4<br />

Built: 609 m2<br />

Plot: 10,700 m2<br />

+34 952 81 01 02<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


Great penthouse with seaviews located in Puente Romano<br />

Beautiful penthouse apartment situated next to the renowned<br />

five star Puente Romano Hotel in the Golden Mile, within<br />

walking distance to the beach and many other facilities nearby.<br />

Price: € 1,150,000<br />

Ref: 24361P<br />

Beds: 2<br />

Baths: 2<br />

Built: 1<strong>17</strong> m2<br />

Terrace: 26 m2<br />

+34 952 81 01 02<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


22 | finest law<br />

ALCOHOL AL VOLANTE,<br />

UN PELIGROSO CÓCTEL<br />

Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />

Que el alcohol al volante es un peligroso<br />

cóctel, no es ninguna novedad hoy en día. Tampoco<br />

quiero escribir en mi artículo mensual en esta<br />

revista sobre las consecuencias morales o sanitarias,<br />

sino más bien recordar al lector que en España<br />

en estos casos nos encontramos ante una conducta<br />

criminal de acuerdo con el artículo 379.2 del código<br />

penal español. Ya he escrito en el pasado mucho y<br />

ampliamente sobre este tema, pero lamentablemente<br />

lo olvidan mis clientes, siempre en mitad de la<br />

noche. Podrán imaginarse ustedes lo agradable que<br />

es cuando a las dos o tres de la mañana me despierto<br />

por el timbre de mi teléfono móvil. Por regla<br />

general oigo al otro lado de la línea a un agente de<br />

policía o guardia civil, dado que el cliente en ese<br />

momento ya no entiende nada y solamente piensa<br />

en la posibilidad de pasar el resto de la noche en<br />

una celda de la comisaría de policía, donde dormirá<br />

bastante mal. A partir de ese momento yo tampoco<br />

duermo mejor que él y además tengo que comprobar<br />

que por suerte alguno de mis clientes ha sido<br />

detenido por conducir notablemente afectado por el<br />

alcohol. Lo cierto es que podía haber sido peor, igualmente<br />

podía haber fallecido en un accidente ocurrido<br />

como consecuencia del alcohol o haber matado<br />

en un accidente a un buen padre de familia que se<br />

interpusiera en su camino. Entrando en el tema la<br />

pregunta que se me ocurre es que se puede beber<br />

en España, si después se quiere conducir. Las cifras<br />

de alcohol permitidas en España son las siguientes:<br />

Los conductores de vehículos que dispongan del<br />

permiso de conducir desde hace más de dos años<br />

no deben superar 0,5 g/L de alcohol en sangre y<br />

Dass Alkohol am Steuer ein großes Gefahrenpotential<br />

birgt, ist heutzutage keine <strong>Neu</strong>igkeit.<br />

Ich möchte in meiner Rubrik in diesem Magazin<br />

auch nicht über moralische oder gesundheitliche<br />

Konsequenzen schreiben, sondern die Leser daran<br />

erinnern, dass man in Spanien in einem solchen<br />

Fall den Tatbestand einer strafbaren Handlung<br />

gemäß Artikel 379.2 des spanischen Strafgesetzbuchs<br />

erfüllen kann. Ich habe zwar über dieses<br />

Thema in der Vergangenheit viel und umfangreich<br />

geschrieben, aber leider vergessen es meine Mandanten<br />

immer dann, wenn es darauf ankommt: mitten<br />

in der Nacht. Sie können sich vorstellen, wie<br />

angenehm es ist, um zwei oder drei Uhr morgens<br />

vom Klingeln des Telefons geweckt zu werden. In<br />

der Regel habe ich dann einen Polizeibeamten in<br />

der Leitung, da der Mandant nichts mehr versteht<br />

und sowieso nur daran denkt, dass er möglicherweise<br />

den Rest der Nacht in einer Zelle auf der<br />

Polizeiwache verbringen muss und sehr schlecht<br />

schlafen wird. Ich schlafe jetzt auch nicht viel besser<br />

und durfte dabei mit verhaltener Zufriedenheit<br />

feststellen, dass mein Mandant lediglich wegen<br />

Trunkenheit am Steuer verhaftet wurde. Er hätte<br />

dieses absolut vermeidbare Risiko im schlimmsten<br />

Fall mit seinem Leben oder und mit dem Leben<br />

von Drittpersonen bezahlen können. Kommen wir<br />

zum Thema: Wie viel darf man in Spanien trinken,<br />

wenn man später noch fahren möchte? Die Alkoholgrenzwerte<br />

in Spanien sind folgende: Fahrer von<br />

Kraftfahrzeugen, die einen Führerschein länger als<br />

zwei Jahre besitzen, sowie Fahrradfahrer dürfen<br />

einen Blutalkoholgrenzwert von 0,5 g/l und einen


finest law | 23<br />

Fernando Frühbeck<br />

0,25 mg/L de alcohol aspirado. Los conductores de<br />

camiones, taxis, autobuses, ambulancias, así como<br />

los de vehículos que dispongan del permiso de<br />

conducir desde hace menos de dos años, no deben<br />

superar los 0,3 g/L de alcohol en sangre y 0,15<br />

mg/L. Si sobrepasan los valores mencionados y les<br />

cogen, en todo caso habrá una sanción de tráfico,<br />

pero puede que también se haya podido cometer un<br />

delito. Antes de que entrase en vigor el 1 de julio de<br />

2015 la última reforma del código penal, se encontraba<br />

en el hecho delictivo únicamente el conductor<br />

que sobrepasará los 0,6 mg/L de aire aspirado y los<br />

1,2 g/L en sangre. Desde julio de 2015 se aplica una<br />

legislación mucho más severa. Se comete el hecho<br />

delictivo cuando se sobrepasan los 0,5 g/L de alcohol<br />

en sangre y 0,25 mg/L de alcohol aspirado, y en<br />

algunos casos, incluso sin llegar a estos valores. La<br />

calificación como tipo delictivo no depende sólo de<br />

los valores medidos, sino también de la apariencia<br />

general del conductor en el momento de practicarle<br />

las pruebas y del grado de irresponsabilidad con<br />

el que estuviera conduciendo. La sanción de tráfico<br />

Luftalkoholgrenzwert von 0,25 mg/l nicht überschreiten.<br />

Bei Lastkraftwagen-, Taxi-, Bus-, Krankenwagen-,<br />

sowie Kraftfahrzeugfahrern, die den Führerschein<br />

noch keine zwei Jahre haben, mindert sich<br />

der Blutalkoholgrenzwert auf 0,3 g/l und der Luftwert<br />

auf 0,15 mg/l. Sollte man die genannten Werte<br />

überschreiten und dabei erwischt werden, wird<br />

in jedem Fall eine Strafe ausgesprochen. Darüber<br />

hinaus kann ein strafrechtlicher Tatbestand erfüllt<br />

werden. Vor der letzten Reform des Strafgesetzbuches,<br />

die am 1. Juli 2015 in Kraft getreten ist, wurde<br />

der strafrechtliche Tatbestand immer dann erfüllt,<br />

wenn Luftwerte von mindestens 0,60 Promille oder<br />

Blutwerte von 1,2 g/Liter gemessen wurden. Seit<br />

dem 1. Juli 2015 hat sich die Gesetzgebung weiter<br />

verschärft. Eine strafrechtliche Verfolgung erfolgt<br />

nun schon bei Überschreitung der Grenzwerte von<br />

0,5 g/l (Blutalkohol) beziehungsweise von 0,25 mg/l<br />

(Luftmessung) und in manchen Fällen sogar, wenn<br />

diese Grenzwerte nicht erreicht wurden. Das Strafmaß<br />

hängt zum einen von den gemessenen Werten<br />

ab, zum anderen von dem Eindruck, den der Fahrer


24 | finest law<br />

aplicable en estos casos se encuentra entre 500 y<br />

1.000, además de la pérdida de entre cuatro y seis<br />

puntos del permiso de conducir. En España también<br />

existe un registro de puntos de extranjeros, que no<br />

son residentes en España. En casos especialmente<br />

graves se puede perder el permiso de conducir. Esto<br />

también es aplicable a extranjeros, puesto que se<br />

les puede retirar la autorización para conducir dentro<br />

del territorio español. Si el incidente se considera<br />

un delito, la pena mínima de prisión asciende a un<br />

año, aunque por regla general no se cumple cuando<br />

no se tienen antecedentes penales. El permiso de<br />

conducir también se retira por un mínimo de un año.<br />

Además de lo anterior y dependiendo de la situación<br />

económica del conductor se le impone una multa<br />

de 1.000 . En los casos en los que el límite legal se<br />

haya superado mínimamente, la fiscalía suele estar<br />

dispuesta a negociar el tiempo de retirada de la<br />

autorización para conducir, así como la duración de<br />

la pena de prisión. Condición para ello es por supuesto<br />

que el detenido se arrepienta de su conducta.<br />

En todo caso el conductor detenido y condenado<br />

tendrá antecedentes penales y en caso de nueva<br />

conducta contenida entre los delitos contra la seguridad<br />

del tráfico, perderá el permiso de circulación y<br />

por regla general acabará en la cárcel. Quede claro<br />

que no deseo a mis clientes, ni a mis lectores que<br />

caigan en un control policial de alcoholemia, incluso<br />

aunque se encuentran alcoholizados. Mucho mejor<br />

sería para todos los intervinientes en el peligroso<br />

arte de conducir, que se cumplieran las normas.<br />

Entonces todos podríamos dormir tranquilos.<br />

macht, und zum dritten von dem Grad der unverantwortlichen<br />

Fahrweise. Die Geldbuße liegt zwischen<br />

500 und 1000 Euro zuzüglich eines Abzugs von 4<br />

bis 6 Punkten in der Verkehrssünderkartei. In Spanien<br />

besteht auch eine Verkehrssünderkartei für<br />

Ausländer, die nicht in Spanien Resident sind. Im<br />

besonders schlimmen Fall kann der Führerschein für<br />

die Dauer von bis zu einem Jahr entzogen werden.<br />

Das gilt auch für Ausländer, da jedem In- oder Ausländer<br />

die Fahrerlaubnis auf spanischen Straßen<br />

entzogen werden kann. Sollte es zu einem strafrechtlichen<br />

Verfahren kommen, liegt die Mindesthaftstrafe<br />

bei einem Jahr, die allerdings meistens<br />

auf Bewährung ausgesprochen wird. Der Führerschein<br />

wird ebenfalls für mindestens ein Jahr entzogen.<br />

Darüber hinaus wird abhängig von der wirtschaftlichen<br />

Situation des Fahrers, eine Geldstrafe<br />

von mindestens 1000 Euro verhängt. Bei geringer<br />

Überschreitung der Grenzwerte kann man mit der<br />

Staatsanwaltschaft eine Verkürzung der Haftstrafe<br />

und des Führerscheinentzugs verhandeln. Voraussetzung<br />

dafür ist, dass der Beschuldigte Einsicht<br />

für sein Fehlverhalten zeigt. In jedem Fall gilt der<br />

Verurteilte nach Verhängung des Strafmaßes als<br />

vorbestraft. Bei erneuter Zuwiderhandlung während<br />

des Führerscheinentzugs landet man in der Regel<br />

unwiderruflich im Gefängnis. Selbstverständlich<br />

wünsche ich es meinen Mandanten und Lesern<br />

nicht, dass sie alkoholisiert in eine Kontrolle geraten.<br />

Besser für alle Beteiligten wäre es aber, sie<br />

würden sich vorschriftsmäßig verhalten. Dann kann<br />

ich in Ruhe schlafen und Sie auch!<br />

Más información/Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


Your beauty clinic<br />

IN MARBELLA<br />

CLÍNICA ESTÉTICA CONTUR<br />

Tel. +34 951 55 66 77<br />

info@esteticacontur.com<br />

www.esteticacontur.com


26 | finest beauty<br />

CLÍNICA ESTÉTICA CONTUR<br />

A new centre for aesthetic medicine<br />

and beauty treatment has been established<br />

in the Centro Comercial Contur in Elviria.<br />

Dr Karl Wehmeyer has been based in <strong>Marbella</strong> for<br />

nearly 20 years, and he helps both long-standing<br />

and new patients to display beaming smiles by<br />

keeping their teeth healthy. Patients consulted him<br />

increasingly wanting an aesthetic improvement to<br />

flaws that concern them, and as a result he decided<br />

to incorporate a Clínica Estética (beauty clinic) into<br />

his Clínica Dental (dental clinic). Those looking for<br />

help can find effective solutions here to their problems,<br />

with a special focus on non-surgical treatments<br />

such as botox, hyaluronan, PRP, thread lifts,<br />

mesotherapy, massage and facial treatments. The<br />

beauty experts at the clinic also offer permanent<br />

hair removal (depilation) from the body and private<br />

parts, and treatment for varicose veins, vein disorders,<br />

liver spots, scars and other pigmentation problems.<br />

State-of-the-art laser technology is used for<br />

all the cases listed above. The clinic uses the Atenea<br />

diode laser and the IPL Quantum laser, two of<br />

the most innovative devices currently available on<br />

the market.<br />

Over the last few years there has been a clear<br />

trend in aesthetic medicine towards gentle, noninvasive<br />

methods. While not long ago patients<br />

found it difficult to avoid the scalpel, it is now possible<br />

to achieve outstanding results with face and<br />

body lifts carried out using non-surgical methods.<br />

The Clínica Estética Contur adheres strictly to this<br />

trend and offers patients a variety of treatment<br />

methods using the highest level of technology. With<br />

the aid of gentle procedures which have almost no<br />

Ein neues Zentrum für ästhetische<br />

Medizin und Kosmetik hat sich im Centro<br />

Comercial Contur in Elviria etabliert.<br />

Seit fast 20 Jahren ist Dr. Karl Wehmeyer in <strong>Marbella</strong><br />

ansässig und verhilft sowohl langjährigen als auch<br />

neuen Patienten zu einem strahlenden Lächeln durch<br />

gesunde Zähne. Immer öfter wandten sich die Patienten<br />

an ihn mit dem Wunsch einer ästhetischen Verbesserung<br />

empfundener Makel, sodass er beschloss,<br />

seiner Clínica Dental eine Clínica Estética anzugliedern.<br />

Hier finden Hilfesuchende effektive Lösungen<br />

für ihre Probleme mit speziellem Fokus auf nichtchirurgische<br />

Behandlungen wie Botox, Hyaluron, PRP,<br />

Fadenlifting, Mesotherapie, Massage und Gesichtsbehandlung.<br />

Darüber hinaus bieten die Schönheitsexperten<br />

der Klinik dauerhafte Haarentfernung (Depilation)<br />

an Körper und Intimbereich, die Behandlung<br />

von Krampfadern, Venenerkrankungen, Altersflecken,<br />

Narben und anderen Pigmentstörungen an. In allen<br />

genannten Fällen kommt modernste Lasertechnik zum<br />

Einsatz. Sie setzen dabei auf den Diodenlaser von<br />

Atenea und den IPL Quantum Laser, zwei der innovativsten<br />

Geräte, die es derzeit am Markt gibt.<br />

In der ästhetischen Medizin zeichnet sich in den<br />

letzten Jahren ein deutlicher Trend hin zu sanften,<br />

nicht-invasiven Methoden ab. Während der Patient<br />

noch vor gar nicht allzu langer Zeit kaum am Skalpell<br />

vorbeikam, können heute beim Facelift und Körperlifting<br />

durch nicht-chirurgische Verfahren hervorragende<br />

Ergebnisse erzielt werden. Bei Clínica Estética<br />

Contur setzt man genau auf diesen Trend und bietet<br />

dem Patienten verschiedene Behandlungsmethoden<br />

auf höchstem technologischem Niveau an. Mithilfe<br />

der schonenden und nebenwirkungsarmen Verfahren


finest beauty | 27<br />

side-effects, our specialists are able to achieve fast<br />

and effective results. Further benefits compared<br />

with surgical procedures are generally lower costs<br />

and a shorter recovery time. As a rule it is possible<br />

to resume normal day-to-day life immediately after<br />

a successful treatment.<br />

The philosophy of the Clínica Estética Contur is to<br />

be a beauty clinic in which patients feel comfortable<br />

and well taken care of. The aim of the clinic is<br />

to help patients to achieve a natural beauty which<br />

expresses the patient’s personality and at the same<br />

time preserves their individual identity.<br />

gelingt es den Spezialisten, ein schnelles und gutes<br />

Ergebnis zu erzielen. Weitere Vorteile gegenüber<br />

chirurgischen Eingriffen sind die zumeist geringeren<br />

Kosten und geringen Ausfallzeiten. Im Regelfall kann<br />

nach einer erfolgten Behandlung der normale Tagesverlauf<br />

sofort wieder aufgenommen werden.<br />

Zur Philosphie der Clinica Estetica Contur gehört, dass<br />

sich der Patient rundum wohl und gut aufgehoben<br />

fühlt. Ziel der Klinik ist es, dem Patienten zu einer typgerechten,<br />

natürlichen Schönheit zu verhelfen, die dessen<br />

Persönlichkeit hervorhebt, gleichzeitig aber seine<br />

eigene Identität bewahrt.<br />

Further information:<br />

Clínica Estética Contur<br />

Tel. +34 951 55 66 77<br />

info@esteticacontur.com · www.esteticacontur.com


28 | finest health<br />

IRREVERSIBLE ELECTROPORATION (IRE)<br />

Irreversible Elektroporation (IRE)<br />

A new, minimally invasive<br />

treatment for prostate cancer<br />

Prostate cancer is the most frequently occurring<br />

form of cancer in men. Every year approximately<br />

28,000 cases are diagnosed in Spain and around<br />

67,000 in Germany. In recent years, major advances<br />

have been made in diagnosis. Widespread<br />

PSA screening, the use of multiparametric magnetic<br />

resonance imaging (MRI) and new biopsy<br />

techniques (fusion guided biopsy) have led to the<br />

majority of cases of prostate carcinoma being<br />

diagnosed at an earlier stage (known as localised<br />

low-risk prostate carcinoma). The aim of focal<br />

therapy is the targeted removal of a tumour mass<br />

within the prostate while retaining the organ and<br />

Eine neue minimalinvasive<br />

Therapie gegen Prostatakrebs<br />

Prostatakrebs ist die am häufigsten auftretende<br />

Krebsart bei Männern. In Spanien werden jedes Jahr<br />

etwa 28.000 neue Fälle diagnostiziert, in Deutschland<br />

sind es 67.000. In den letzten Jahren wurden<br />

erhebliche Fortschritte in der Diagnose gemacht.<br />

Durch das weitverbreitete PSA-Screening, den Einsatz<br />

der multiparametrischen Magnetresonanztomographie<br />

sowie durch neuartige Biopsietechniken<br />

(Fusionsbiopsien) wird das Prostatakarzinom aktuell<br />

in der Mehrzahl der Fälle in einem frühen Stadium<br />

diagnostiziert (sog. Lokal begrenztes Niedrig-Risiko-<br />

Prostatakarzinom). Das Ziel der Fokaltherapie ist die<br />

gezielte Entfernung eines Tumorherdes innerhalb


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 5<strong>17</strong><br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-<strong>17</strong> Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für <strong>Neu</strong>rologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten, Dr. Gundula Schnabl<br />

Fachärzte für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas<br />

Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />

Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />

Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />

Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für <strong>Neu</strong>rologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi - Hautarzt<br />

Dermatologie - Allergologie - Phlebologie - Hyaluronsäure - Botox<br />

Fruchtsäure-Peeling - Besenreiserverödung - Laser- & Venenchirurgie<br />

Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


30 | finest health<br />

thereby the function of the prostate, along with a<br />

focus on a significant reduction in side effects. A<br />

number of focal therapy techniques which destroy<br />

cancer cells directly are currently used for prostate<br />

carcinoma. Cryotherapy (»freezing of the tissues«)<br />

and HIFU (high-intensity focused ultrasound) use<br />

thermal energy which destroys cancer cells directly.<br />

Irreversible electroporation (IRE, also known as<br />

the NanoKnife) uses electric pulses in the microsecond<br />

to millisecond range in order to open pores in<br />

the wall of the tumour cell, thereby<br />

killing the cell immediately and<br />

cause the tumour to shrink. The<br />

electrical impulses are carried to<br />

the tumour through probes (needles).<br />

Since IRE is not a thermal<br />

ablation procedure, thus neither<br />

heat nor cold directly destroy the<br />

tumour cells, there is minimal risk<br />

of damage to surrounding structures<br />

(urethra, nerves, blood vessels<br />

etc.). IRE was used to treat<br />

localised prostate cancer for the<br />

first time by Onik and Rubinsky in<br />

2007. Since then the effectiveness and safety of<br />

this technique have been proved in numerous studies.<br />

The procedure lasts about 45-90 minutes and<br />

is carried out under general anaesthetic. It is only<br />

necessary to stay in hospital for 2-3 days. There<br />

is also very little pain following the procedure and<br />

this recedes spontaneously within 4-5 days. The<br />

patient is able to function normally after a week.<br />

IRE has been carried out by Dr Erik Schulten in collaboration<br />

with Prof Dr Ulf Tunn in the Ochoa Hospital,<br />

<strong>Marbella</strong> and the CERAM Hospital, <strong>Marbella</strong><br />

since the beginning of 20<strong>17</strong>. The medic is a colleague<br />

of Dr Erik Schulten, specialist in urology and<br />

andrology, OTS Clinic <strong>Marbella</strong>.<br />

der Prostata, wobei der Organerhalt und damit der<br />

Erhalt der Prostatafunktionen und die erhebliche<br />

Verringerung der Nebenwirkungen im Vordergrund<br />

stehen. Aktuell werden verschiedene Techniken zur<br />

Fokaltherapie des Prostatakarzinoms verwendet. Die<br />

Irreversible Elektroporation (IRE, sog. NanoKnife)<br />

verwendet elektrische Pulse im Mikro- bis Millisekundenbereich,<br />

um Poren in der Zellwand der Tumorzellen<br />

zu schaffen, die zum sofortigen Tod der Zelle<br />

führen und somit zum Schrumpfen des Tumors. Die<br />

elektrischen Impulse werden durch<br />

Sonden (»Nadeln«) an den Tumor<br />

gebracht. Da die IRE ein nicht thermisches<br />

Ablationsverfahren ist,<br />

somit weder Hitze noch Kälte direkt<br />

die Tumorzellen zerstört, besteht<br />

kaum eine Gefahr der Schädigung<br />

umliegender Strukturen (Harnröhre,<br />

Nerven, Blutgefässe etc.). Im Jahr<br />

2007 wurde die IRE erstmals von<br />

Onik und Rubinsky zur Behandlung<br />

von lokalisiertem Prostatakrebs<br />

verwendet. Die Wirksamkeit und<br />

Sicherheit der Technik wurde seither<br />

in zahlreichen Studien nachgewiesen. Der Eingriff<br />

dauert etwa 45-90 Minuten und wird in Vollnarkose<br />

durchgeführt. Die stationäre Verweildauer liegt<br />

bei nur 2-3 Tagen. Auch bestehen nach dem Eingriff<br />

lediglich geringfügige Beschwerden, welche innerhalb<br />

von 4-5 Tagen spontan sistieren. Nach einer<br />

Woche ist der Patient wieder voll einsatzfähig.<br />

Die IRE wird seit Anfang des Jahres 20<strong>17</strong> von Dr.<br />

med. Erik Schulten in Kooperation mit Prof. Dr. Ulf<br />

Tunn im Krankenhaus Ochoa <strong>Marbella</strong> und im Krankenhaus<br />

CERAM <strong>Marbella</strong> durchgeführt. Der Mediziner<br />

ist ein Kollege von Dr. med. Erik Schulten,<br />

Facharzt für Urologie und Andrologie, OTS Clinic<br />

<strong>Marbella</strong>.


NO SON DE OTRO PLANETA.<br />

USAN TERAPIAS MÉDICAS<br />

QUE TAMBIÉN ESTÁN A TU ALCANCE<br />

THEY ARE NOT FROM ANOTHER<br />

PLANET, THEY USE MEDICAL<br />

THERAPIES THAT ARE ALSO<br />

AVAILABLE TO YOU<br />

Conoce los beneficios de la Medicina Hiperbárica<br />

Learn about the benefits of Hyperbaric Medicine<br />

OXÍGENO HIPERBÁRICO = CALIDAD DE VIDA<br />

La Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB) consiste en introducir al paciente en<br />

la cámara hiperbárica bajo una mayor presión que la atmosférica, para<br />

respirar oxígeno puro al 100%.<br />

En estas condiciones, el oxígeno se convierte en medicamento e inicia una<br />

actividad terapéutica en el organismo.<br />

Esta especialmente recomendado para la reducción de la inflamación,<br />

cicatrización de heridas en general y de difícil curación, como ulceras o el<br />

pie diabético, llegando incluso a evitar casos de amputación. Además se<br />

ha comprobado sus efectos en la recuperación de procesos postoperatorios<br />

y como apoyo en la cirugía plástica y reconstructiva. La recuperación de<br />

las lesiones deportivas, las fracturas óseas, el daño neurológico, autismo, el<br />

alivio de los efectos de la radioterapia o las quemaduras y la reducción<br />

del estrés y la fatiga crónica, son también algunas de las indicaciones<br />

recomendadas.<br />

En definitiva, el oxígeno que circula a través de la sangre en una mayor<br />

concentración hace que se mejore el organismo a nivel general.<br />

La cámara hiperbárica del Centro Médico Hiperbárico está realizada en<br />

material completamente transparente, monoplaza, permitiendo la comunicación<br />

directa con el personal sanitario; otorgando unas condiciones de<br />

higiene, comodidad, exclusividad y máxima disponibilidad horaria.<br />

Hyperbaric Oxygen Therapy (HBOT) consists in a patient being placed<br />

into a hyperbaric chamber where increased atmospheric pressure in used<br />

in order for the patient to breathe 100% oxygen.<br />

Under these conditions, oxygen becomes a medicine and begins therapeutic<br />

treatments on the body.<br />

The treatment is particularly recommended for reducing inflammation,<br />

generally helping wounds to heal, as well as wounds that are difficult to<br />

heal, such as ulcers or diabetic foot. It can even be used to prevent<br />

cases of amputation. Furthermore, its effects on the post-operative recovery<br />

process have been proven as have its support for plastic and<br />

SE EMITEN CERTIFICADOS DE BUCEO Y PESCA SUBMARINA<br />

HYPERBARIC OXYGEN = QUALITY OF LIFE<br />

DIVING AND UNDERWATER FISHING CERTIFICATES ARE ISSUED<br />

CENTRO MÉDICO<br />

HIPERBÁRICO<br />

Avda. de España 242.<br />

Estepona (Málaga)<br />

Tel.: 952 806 796 / 663 418 023<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

reconstructive surgery. It is also recommended for sports injuries, bone<br />

fractures, neurological damage, autism, providing relief from the effects of<br />

radiotherapy or burns, and reducing stress and chronic fatigue.<br />

Specifically, it is the oxygen going through the blood in greater concentration<br />

that helps the body on a general level.<br />

The hyperbaric chamber at the Hyperbaric Medical Centre is made from<br />

entirely transparent material, and has room for one person, allowing for<br />

direct communication with medical staff; as well as offering hygienic,<br />

comfortable and exclusive conditions with the greatest possible availability<br />

of times.


32 | finest health<br />

DENTAL HEALTH,<br />

A PROBLEM THAT IS FREQUENTLY<br />

OVERLOOKED<br />

Die Zahngesundheit,<br />

ein häufig vernachlässigtes Problem<br />

Many dogs and cats suffer from dental<br />

plaque, tartar and gum disease. If dental plaque and<br />

tartar are neglected, they can lead to gum inflammation<br />

and periodontitis. If these inflammations<br />

remain untreated, lesions of the tooth roots and<br />

the alveolar bone may occur, followed by loss of the<br />

tooth. Since dental plaques contain bacteria, these<br />

germs can pass through the blood system into other<br />

organs if the teeth are not treated, which can lead<br />

to dangerous organ damage. Tartar is formed by the<br />

calcification of dental plaque. This is caused by food<br />

residue, bacteria, dead mucous membrane cells and<br />

inflammatory cells (so-called leukocytes). If there is<br />

a misalignment of the jaw, persisting milk teeth and<br />

reduced chewing, the formation of dental plaque<br />

is increased. Tartar is formed by dental plaque binding<br />

to the minerals present in the saliva. It is true<br />

that certain races are more susceptible than others,<br />

for example, it is more common in smaller than in<br />

larger breeds, but the teeth of all races and hybrid<br />

breeds should be examined regularly. The symptoms<br />

are easy to recognize. If you look at the teeth, you<br />

can see a yellowish to brownish coating. In the initial<br />

stage, the final upper molars are the first where<br />

dental plaque and tartar become visible. However,<br />

the coating spreads quickly to the remaining teeth.<br />

Unfortunately, teeth are not checked often enough<br />

and the first thing you may notice is a strong smell<br />

from the mouth. This is often an indication of tartar<br />

formation caused by bacteria. If this tartar continues<br />

Viele Hunde und Katzen leiden an Zahnbelag,<br />

Zahnstein und Zahnfleischentzündung. Werden Zahnbelag<br />

und Zahnstein vernachlässigt, kann es zu Zahnfleischentzündungen<br />

und Zahnfleischtaschenentzündungen<br />

(Parodontitis) führen. Bleiben diese Entzündungen unbehandelt,<br />

kann es zu Läsionen der Zahnwurzelhaut und des<br />

Alveolarknochens mit folgendem Zahnverlust kommen.<br />

Da Zahnbeläge Bakterien enthalten, können diese Keime<br />

bei Nichtbehandlung der Zähne durch das Blutsystem in<br />

andere Organe gelangen, was zu gefährlichen Organschäden<br />

führen kann. Zahnstein bildet sich durch die Verkalkung<br />

von Zahnbelag (sog. Plaque). Dieser entsteht durch<br />

Futterreste, Bakterien, abgestorbenen Schleimhautzellen<br />

und Entzündungszellen (sog. Leukozyten). Bei Gebissfehlstellungen,<br />

persistierenden Milchzähnen und reduziertem<br />

Kauen ist die Bildung von Zahnbelag erhöht. Durch die<br />

Bindung an den Zahnbelag durch die im Speichel vorhandenen<br />

Mineralien bildet sich Zahnstein. Es ist schon<br />

richtig, dass gewisse Rassen anfälliger sind als andere,<br />

z.B. trifft es kleinere Rassen häufiger als große, aber<br />

trotzdem sollte man die Zähne aller Rassen und Mischlingsrassen<br />

regelmäßig untersuchen. Die Symptome sind<br />

leicht zu erkennen. Beobachtet man die Zähne, kann man<br />

gelblichen bis bräunlichen Belag erkennen. Im Anfangsstadium<br />

sind die hintersten Oberbackenzähne die ersten,<br />

bei denen Zahnbelag und Zahnstein sichtbar sind. Diese<br />

Beläge verbreiten sich aber schnell an den restlichen Zähnen.<br />

Leider werden Zähne nicht häufig genug kontrolliert<br />

und das Erste, was einem auffallen kann, ist ein starker<br />

Geruch aus dem Maul. Dieser ist häufig ein Anzeichen


finest health | 33<br />

to develop, it will be possible to see dark red gums<br />

around the tooth attachment sites or even swollen<br />

gums These things are always an indication of an<br />

advanced stage and should be treated as quickly as<br />

possible. As a rule, dental plaque and tartar must be<br />

removed. The only really effective method is ultrasonic<br />

tartar removal. This is usually known to animal<br />

owners, since the same treatment is carried out at<br />

the dentist. The main difference is that this procedure<br />

can only be performed under general anaesthetic.<br />

Therefore, it is very<br />

important to first consider<br />

the anaesthesia tolerance<br />

of each individual animal. It<br />

may be that certain animals<br />

(especially elderly patients)<br />

cannot be anesthetized or the<br />

anaesthesia risk is too high.<br />

In these cases it is important<br />

to attempt to inhibit the production<br />

of bacteria, but this<br />

is not entirely possible. It is<br />

important to note that tartar<br />

removal via ultrasound does<br />

not prevent future coating.<br />

Similar to what happens in<br />

humans, tartar will continue to form and the teeth<br />

will have to be cleaned several times over the course<br />

of a life, but not more frequently than once a year.<br />

An important point in dental health is prevention. It<br />

can extend the period between one cleaning procedure<br />

and the next. The best remedy is daily dental<br />

care with a soft toothbrush and animal toothpaste.<br />

The mechanical effect of brushing the teeth and the<br />

enzymes of the paste can significantly reduce the<br />

production of dental plaque. Unfortunately, not all<br />

dogs and cats allow their teeth to be cleaned properly.<br />

Other products such as gels, fizzy tablets in water<br />

or chew sticks may be an alternative.<br />

von Zahnsteinbildung, der durch die Bakterien verursacht<br />

wird. Entwickelt sich dieser Zahnstein weiter, kann man<br />

auch dunkelrotes Zahnfleisch an den Zahnansätzen oder<br />

sogar eine Erhebung des Zahnfleisches erkennen. Diese<br />

Dinge sind immer ein Anzeichen von einem fortgeschrittenen<br />

Stadium und sollten möglichst schnell behandelt<br />

werden. In der Regel gilt, dass Zahnbelag und Zahnstein<br />

entfernt werden müssen. Die einzige, wirklich effektive<br />

Methode, ist die Zahnsteinentfernung mittels Ultraschall.<br />

Diese ist den Tierbesitzern meistens bekannt, da man die<br />

gleiche Behandlung beim Zahnarzt durchführt.<br />

Der Hauptunterschied liegt darin,<br />

dass dieser Eingriff nur unter Vollnarkose<br />

vollzogen werden kann. Deswegen ist es<br />

sehr wichtig, erst auf die Narkosetauglichkeit<br />

jedes einzelnen Tieres einzugehen.<br />

Es kann durchaus vorkommen, dass<br />

gewisse Tiere (v.a. ältere Patienten) nicht<br />

narkosefähig sind oder das Narkoserisiko<br />

zu hoch ist. In diesen Fällen sollte<br />

man versuchen, die Bakterienproduktion<br />

zu hemmen, was aber nicht vollständig<br />

möglich ist. Wichtig zu erwähnen ist,<br />

dass eine Zahnsteinentfernung mittels<br />

Ultraschall zukünftige Beläge nicht vorbeugt.<br />

Ähnlich wie beim Menschen wird<br />

sich Zahnstein weiterhin bilden und die Zähne müssten<br />

deswegen im Laufe des Lebens mehrmals gereinigt werden,<br />

jedoch nicht häufiger als einmal jährlich. Ein wichtiger<br />

Punkt bei der Zahngesundheit ist die Prophylaxe. Sie<br />

kann den Zeitraum zwischen einer Zahnreinigung und<br />

der nächsten verlängern. Das beste Mittel ist die tägliche<br />

Zahnpflege mit einer weichen Zahnbürste und Tierzahnpaste.<br />

Durch den mechanischen Effekt des Zähneputzens<br />

und der Enzyme der Paste kann man die Produktion des<br />

Zahnbelags deutlich reduzieren. Leider lassen sich aber<br />

nicht alle Hunde und Katzen die Zähne richtig reinigen.<br />

Andere Produkte wie Gele, Brausetabletten im Wasser<br />

oder Kaustangen können eine Alternative sein.


34 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />

q Centro Médico Hiperbárica<br />

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />

Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 868 599,<br />

www.drmpeters.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602,<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />

Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />

Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />

29600 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel +34 952 779 680,<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 <strong>17</strong>5, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Dermatologist, allergologist,<br />

phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe<br />

Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: · Ваши личные<br />

пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 35<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Telefon 952 779 680<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 <strong>17</strong><br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 <strong>17</strong>5 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


36 | finest gourmet<br />

HAWAII FOR FOODIES<br />

Hawaii has numerous delicacies on offer.<br />

Most notably, each individual island issues invitations<br />

to discover their cuisine and to food events.<br />

These include the Hawaii Food & Wine Festival<br />

(Oahu, Maui) from 20th October to 5th November<br />

20<strong>17</strong> and the Kona Coffee Cultural Festival from 4th<br />

to 13th November. The latter<br />

is one of the oldest festivals<br />

in Hawaii, at which Kona<br />

Coffee, which ranks as one<br />

of the most expensive types<br />

of coffee in the world, looks<br />

back at a 200-year history.<br />

www.konacoffeefest.com<br />

Hawaii für Foodies<br />

»Ono oder onolicious sagt man auf hawaiianisch,<br />

wenn es lecker schmeckt. Das Wort sollte<br />

man sich merken, denn es gibt ausreichend Gründe,<br />

es auszusprechen. Nicht nur Poke, Plate Lunch,<br />

Kalua Pig und Loco Moco regen die Geschmacksnerven<br />

an, sondern auch die Köstlichkeiten jeder<br />

einzelnen Insel. Diese können auf dem Hawaii Food<br />

& Wine Festival (Oahu, Maui, Hawaii Island) genossen<br />

werden, das vom 20. Oktober bis 5. November<br />

20<strong>17</strong> ein breites Gourmet-Spektrum bietet. Von<br />

Street Food über saisonale Gerichte mit einheimischen<br />

Zutaten und Erzeugnissen bis hin zum gesetzten<br />

Essen mit Fünf-Gänge-<br />

Menü – hier werden die<br />

Gaumen rundum verwöhnt.<br />

www.hawaiifoodandwinefestival.com<br />

Das Kona Coffee Cultural<br />

Festival vom 4.-13. November<br />

ist ebenfalls ein Highlight.<br />

Das zehntägige Festival<br />

ist eines der ältesten<br />

auf Hawaii. Hier können die<br />

Gäste zwischen den Kaffeebäumen<br />

schlendern, den Farmern bei der Arbeit<br />

zuschauen und beim Verarbeitungsprozess der Bohnen<br />

live dabei sein. Livemusik, Tanz und Wettbewerbe<br />

gehören zum Programm natürlich dazu. Der<br />

Kona Kaffee, der zu den teuersten Kaffeesorten der<br />

Welt zählt, blickt auf eine 200-jährige Geschichte<br />

zurück. www.konacoffeefest.com<br />

© Photos: Hawaii Tourism Authority (HTA)/Dana Edmunds


finest gourmet | 37<br />

AUTUMN AND WINTER AT ARENAL BEACH<br />

Herbst und Winter im Arenal Beach<br />

For Arenal Beach, the summer was a<br />

huge success. Now it's time to think about<br />

what autumn and winter have in store.<br />

Arenal Beach Bar & Restaurant want to inform their<br />

customers about their plans for autumn and winter.<br />

In October, we will close on Mondays so that our<br />

staff can rest but the rest of the week from Tuesday<br />

to Sunday, we will be open and serving delicious<br />

meals and drinks from 1 pm to 9.30 pm. Each Sunday<br />

there's a special barbeque menu next to our à<br />

la carte one where you'll also have the opportunity<br />

to add grilled lobster to your order. Furthermore on<br />

Sundays, one of our regular musicians will be here<br />

to make your afternoon stay at Arenal Beach extra<br />

special and memorable. The first-class service team<br />

is waiting for you and guarantees an unforgettable<br />

experience in <strong>Marbella</strong>. Please note that we will be<br />

closed from November until January.<br />

Für das Arenal Beach war der<br />

Sommer ein voller Erfolg. Jetzt gilt es, die<br />

Herbst- und Wintermonate zu planen.<br />

Das Arenal Beach möchte seine Gäste über das Programm<br />

in seinem Haus bezüglich der Herbst- und Wintersaison<br />

informieren. Im Oktober beginnt die Woche<br />

erst am Dienstag, da Montag Ruhetag ist. Den Rest der<br />

Woche über hat das Restaurant jedoch von 13 Uhr bis<br />

21.30 Uhr durchgehend geöffnet und serviert köstliche<br />

Speisen und Getränke. Jeden Sonntag gibt es zusätzlich<br />

zum à la carte-Speiseangebot ein exklusives Menü<br />

vom Grill, bei dem auf Wunsch auch gegrillter Hummer<br />

gereicht wird. Zudem treten jeden Sonntag hauseigene<br />

Musiker auf, um den Gästen den Nachmittag zu versüßen.<br />

Das erstklassige Team freut sich auf Sie und<br />

garantiert Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt.<br />

Bitte beachten Sie, dass das Restaurant von November<br />

bis einschließlich Januar geschlossen bleibt.<br />

Further information:<br />

Tel. +34 951 507 426 · Fax +34 633 155 109<br />

info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es


38 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km <strong>17</strong>8, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 39<br />

■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Exquisite menu based on organic vegetables and<br />

salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />

auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />

und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />

carta con una base de productos ecológicos tales como<br />

las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />

Изысканное меню на основе экологически чистых<br />

овощей и салаты из собственного огорода.<br />

Los Bandidos<br />

Alminar<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

BIENVENIDOS<br />

Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The<br />

core of the restaurant is the kitchen. For eleven years<br />

now, owner Birgit Theewen has been combining<br />

traditional Mediterranean cuisine with modern food<br />

culture. Her many years of experience in international<br />

kitchens continually inspire her new creations, which she<br />

explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected<br />

Spanish and Italian wine list. Indulge yourself<br />

with something unique and visit the small jewel at the<br />

Plaza de Santo Cristo in the old town of <strong>Marbella</strong>.<br />

LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA<br />

Restaurante · Cocina Mediterránea<br />

<strong>Marbella</strong> · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3<br />

Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed<br />

Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag<br />

Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado<br />

Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com<br />

Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu<br />

genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:<br />

Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren<br />

traditionelle mediterrane Gerichte und moderne Ess-<br />

Kultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen<br />

Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,<br />

deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen<br />

Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl<br />

sortierte Auswahl von spanischen und italienischen<br />

Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und<br />

besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de<br />

Santo Cristo in der Altstadt von <strong>Marbella</strong>.<br />

Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,<br />

el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,<br />

Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina<br />

tradicional mediterránea con la más moderna cultura<br />

culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina<br />

internacional se refiere le sirve una y otra vez como<br />

fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya<br />

procedencia les suele explicar con gran entusiasmo<br />

durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del<br />

restaurante alberga una surtida selección de vinos<br />

españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial<br />

y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo<br />

Cristo en el casco antiguo de <strong>Marbella</strong>.


40 | finest gourmet<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Lago<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche <strong>Neu</strong>kompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km <strong>17</strong>3, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 41<br />

El Toro<br />

Il Cantuccio<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ IL CANTUCCIO – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.<br />

In the picturesque restaurant in the old town of <strong>Marbella</strong>,<br />

Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.<br />

Selected, regional products and a lot of imagination are the<br />

ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6<br />

course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem<br />

malerischen Restaurant in der Altstadt <strong>Marbella</strong>s schwingt<br />

Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte<br />

regionale Produkte und viel Fantasie sind die Zutaten ihrer<br />

Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge-Degustations-Menü.<br />

Mittwochs geschlossen. En este pintoresco<br />

restaurante del casco antiguo de <strong>Marbella</strong> se pone ante los fogones<br />

su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la<br />

tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.<br />

Especialmente recomendable es el menú degustación de 6<br />

platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане<br />

старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит<br />

Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты<br />

и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.<br />

Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд.<br />

Закрыто в среду.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


42 | finest gourmet<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

Skina<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar!<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />

José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />

Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />

gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />

Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />

Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />

el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />

jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />

гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />

апельсинами и шерри.<br />

the best fish restaurants<br />

■ EL MIRADOR – Benahavís<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />

Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />

Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />

Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />

vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />

вегетарианская кухня.<br />

El Mirador<br />

In


finest gourmet | 43<br />

Santiago<br />

dos con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers<br />

a wide selection of fresh fish and typical rice dishes<br />

with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt<br />

am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund<br />

typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces varia-<br />

La Cabaña del Mar<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


44 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

Villa Paradiso<br />

the best Italians<br />

■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />

Near Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km <strong>17</strong>7,<br />

Tel. 952 820 900.<br />

Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />

am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />

von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />

italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />

Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />

Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

German Restaurant in <strong>Marbella</strong><br />

HUNGRY FOR A TASTY GERMAN MEAL?<br />

COME TO KRATZ<br />

N-340, Km. <strong>17</strong>8.3, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga · 666 04 73 46 · rebecca@kratzgrill.com · www.kratzgrill.com


finest gourmet | 45<br />

german bavarian<br />

dining and golf<br />

Kratz Grill Garden<br />

■ KRATZ GRILL GARDEN – <strong>Marbella</strong>/German Bavarian<br />

N-340, Km. <strong>17</strong>8.3, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 666 04 73 46.<br />

You can look forward to typical German dishes in<br />

the centre of <strong>Marbella</strong>‘s Golden Mile. Im Herzen<br />

von <strong>Marbella</strong>s Goldener Meile können sich die Gäste auf<br />

typisch deutsche Gerichte freuen. En el corazón<br />

de la Milla de Oro Marbellí podrán disfrutar de platos<br />

típicos alemanes. В самом центре Золотой<br />

Мили в Марбелье гости могут насладиться блюдами<br />

традиционной немецкой кухни.<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


46 | finest gourmet<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />

distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />

con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />

selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />

с французским оттенком, отборными испанскими<br />

винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />

обстановке.<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección<br />

Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />

Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />

ресторане подают блюда интернациональной<br />

кухни со средиземноморскими акцентами.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km <strong>17</strong>7, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

the best Indian<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />

boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


48 | finest news<br />

ARE YOU A FOREIGN RESIDENT ON THE<br />

COSTA DEL SOL? Sie leben an der Costa del Sol?<br />

Do you want some exclusive treats?<br />

Your What’s Hot Loyalty Card offers you<br />

the best discounts on the coast.<br />

What is the What's Hot Loyalty Card?<br />

The What’s Hot Loyalty Card is an El Corte Inglés<br />

service and entitles you to exclusive offers, discounts<br />

and incentives all along the Costa del Sol.<br />

Best of all it is 100% FREE! So don’t wait another<br />

second, join today!<br />

Where and how to sign up?<br />

Sign up on-line at www.whatshot.es or request an<br />

application form at El Corte Inglés shopping centres<br />

of Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>, Mijas and Málaga.<br />

How does it work?<br />

Save up to 12% in more than 30 supermarkets<br />

when purchasing at selected departments of<br />

Supercor, Supercor Exprés, Hipercor and Supermercado.<br />

Additionally, save up to 30% at selected<br />

brands and services at El Corte Inglés.<br />

Where to spend your savings?<br />

Your savings can be used on any What's Hot Swipe<br />

& Save brand or service of your choice on your next<br />

purchase at any El Corte Inglés store on the Costa<br />

del Sol. All WH brands and services are listed on<br />

www.whatshot.es.<br />

The team is constantly working to ensure you enjoy<br />

the best shopping experience providing you with<br />

fantastic discounts, services and privileges when<br />

using your card!<br />

Würden Sie sich über exklusive<br />

Angebote freuen? Mit Ihrer Treuekarte<br />

What’s Hot erhalten Sie die besten<br />

Vergünstigungen an der Küste!<br />

Was ist die Treuekarte What's Hot?<br />

Die Treuekarte What’s Hot ist eine Leistung von El<br />

Corte Inglés, mit der Sie die Möglichkeit haben, exklusive<br />

Angebote und Rabatte an der gesamten Costa del<br />

Sol zu erhalten. Und das Beste ist, sie ist 100% KOS-<br />

TENLOS! Also warten Sie nicht länger und beantragen<br />

Sie sie noch heute!<br />

Wo und wie kann ich sie beantragen?<br />

Registrieren Sie sich online unter www.whatshot.es<br />

oder füllen Sie ein Antragsformular in den El Corte<br />

Inglés Einkaufszentren in Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>,<br />

Mijas und Málaga aus.<br />

Wie funktioniert das Treueprogramm?<br />

Sparen Sie bis zu 12% in mehr als 30 Supermärkten,<br />

wenn Sie bei ausgewählten Abteilungen von Supercor,<br />

Supercor Exprés, Hipercor und Supermercado einkaufen.<br />

Sparen Sie außerdem bis zu 30% auf ausgewählte Marken<br />

und Dienstleistungen bei El Cortes Ingles.<br />

Was können Sie mit Ihren Rabatt machen?<br />

Sie können Ihren Rabatt für jede What's Hot Swipe &<br />

Save Marke oder Dienstleistung Ihrer Wahl bei Ihrem<br />

nächsten Einkauf in jedem El Corte Inglés Geschäft<br />

an der Costa del Sol anwenden. Alle WH-Marken und<br />

-Dienstleistungen sind auf www.whatshot.es aufgeführt.<br />

Das Team ist stets bemüht, Ihnen die beste<br />

Einkaufserfahrung zu bieten und informiert Sie über<br />

fantastische Preisvorteile, Leistungen und Vergünstigungen,<br />

die Sie mit Ihrer Treuekarte genießen können!<br />

whatshot@elcorteingles.es · Tel. + 34 649 694 263 · www.elcorteingles.es · www.whatshot.es


50 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

FINEST addresses presents a small but fi ne selection of events to<br />

you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com<br />

Helena Olaya<br />

■ In memory of glorious times<br />

The Puente Romano Beach Resort & Spa <strong>Marbella</strong> has been honoured with a plaque by the local Rotary Club<br />

as the hotel has been the official seat of this association since 1979.<br />

Members of the Rotary Club and <strong>Marbella</strong> authorities<br />

<strong>Marbella</strong> Presidential Councillor,<br />

Francisca Caracuel, and the President<br />

of the Rotary Club in <strong>Marbella</strong>, Antonio<br />

Valverde<br />

Lifestyle blogger Saeko Hamada and<br />

hotel director Jorge Manzur


■ Ristorante Il Cantuccio<br />

finest social life | 51<br />

The restaurant Il Cantuccio offers the finest dishes and desserts in a Mediterranean atmosphere.<br />

■ All in white<br />

Entrepreneur Humberto Gacioppo and jewellery designer Noelia Thames got married in Ronda and celebrated<br />

their wedding together with 150 guests. These included business partners and artists.<br />

Humberto and Noelia<br />

A snapshot of the newly-wed couple<br />

The bridesmaids<br />

The lively party


52 | finest social life<br />

■ Colourful art<br />

<strong>Marbella</strong> owns the original works of the painter Eugenio Pardini (1912-2006). The paintings from Sean Hepburn<br />

Ferrer's private collection are located in various exhibition spaces across the city, such as the Es.Arte<br />

Gallery la Zagaleta or Centro Fernando Moreno.<br />

Left to right: Marie Luise Princess of Prussia, Karin Hofer, Sean Hepburn Ferrer,<br />

Marifé Nuñez and galerist Pedro Pizarro<br />

Impressions of the<br />

exhibition at Centro<br />

Fernando Moreno


■ A glittering party for a good cause<br />

As in every year, the Hotel Puente Romano celebrated its »World Vision« charity gala.<br />

finest social life | 53<br />

Organizer and marketing manager John<br />

Thomson<br />

Manolo Santana with his wife Claudia<br />

Hotel director Jorge Manzur surrounded<br />

by dancers at the gala


54 | finest social life<br />

■ Brilliant award ceremony<br />

Ramos Comunicaciones celebrated its 10th anniversary by extending an invitation to this year's Ramos<br />

Comunicaciones Awards. The event took place at the Hilton Hotel in the Moroccan city of Tangier, and<br />

started with a welcome cocktail for the guests. The program of the evening had the tuneful title "Junto a<br />

ti: Around The World." The invited guests and the sponsor of the award were thanked before the special<br />

prize was awarded to<br />

a total of 40 persons<br />

from different areas.<br />

Helena Olaya was one<br />

of the lucky winners.<br />

She is the director of<br />

the famous TV channel<br />

Boom<strong>Marbella</strong> TV<br />

(boommarbellatv.es)<br />

and received three of<br />

the coveted awards.<br />

Ms Olaya was not only<br />

honoured for the wellknown<br />

TV show "Las<br />

Tardes con Helena", but<br />

also for her extraordinary<br />

commitment to charity<br />

events and the collection<br />

of donations for<br />

people in need of help.<br />

Félix Ramos, Helena Olaya, José Egea and Luis Boggiero Madrigal<br />

■ Villa Paradiso<br />

If you cannot choose between Italian and continental cuisine, the Villa Paradiso is the right restaurant for<br />

you. After all, steaks are enjoyed best in a friendly atmosphere with live music.


56 | finest social life<br />

■ Finest dishes on Calle Muelle Benabola<br />

The best traditional dishes as if fresh from Italy are available in one of the most heavenly places on the<br />

Costa del Sol: Puerto Banus in <strong>Marbella</strong>, where La Pappardella recently celebrated its reopening.


■ Kratz Family hosted the Oktoberfest<br />

finest social life | 57<br />

Oktoberfest in <strong>Marbella</strong>? Of course! The restaurant Kratz offered its guests a »Heidengaudi« with typical<br />

Bavarian flair. Even pretty dirndl and hearty leather trousers were not missing from the event.<br />

Family Kratz<br />

Rebecca Kratz


58 | finest social life<br />

■ Construction of the Alcazaba Lagoon is progressing<br />

The luxury residential complex Alcazaba Lagoon in the city of Casares in Malaga has entered the second<br />

phase of construction. The Chilean management company OSIM is continuing to expand its dream residential<br />

complex with funds of around 200 million euros. A total of almost 80 new buildings are being built,<br />

which can be used as holiday homes. The Alcazaba Lagoon is the first artificial lagoon in Europe and<br />

therefore very sought after as a holiday residence.<br />

Pablo and Oscar Leria<br />

José Carrasco Martínez,<br />

Mayor of Casares<br />

The two OSIM founders Patricio Rojas and Oscar Leria<br />

together with Helena Olaya


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


60 | finest event<br />

BEACH POLO TARIFA 20<strong>17</strong><br />

For the fourth year in a row on Saturday the<br />

16th and Sunday the <strong>17</strong>th of September, the POLO<br />

BEACH TARIFA tournament was held. It was the first<br />

Polo Playa Andalucia Championship on Los Lances<br />

Beach, organized by Isabel de Borbon (Polo4Ever).<br />

The team of CREDIT SUISSE came off as the winner<br />

after a well-adjusted match against the team of TRO-<br />

CADERO. The other two big teams that participated<br />

were SCAPA and the FISCHER CAR GALLERY / VON<br />

POLL REAL ESTATE team. All the teams mentioned<br />

before consisted of international polo players on<br />

the same high level which allowed a very fast and<br />

breathtaking game accompanied by ideal terrain and<br />

wonderful weather conditions. The great support<br />

and work of the city of Tarifa should also be honored<br />

here. Each year, Tarifa shows a high commitment on


finest event | 61<br />

arranging the championship as well as the sponsors.<br />

The polo cup was opened by the Mayor of Tarifa,<br />

Francisco Ruiz Giráldez. The Portuguese polo player<br />

Diego Gallego won the prize of the best player of the<br />

tournament. During the two days of the event, the<br />

attendees of the tournament were able to enjoy a<br />

spectacle of great sports, accompanied by a relaxed<br />

atmosphere. The after-polo party was celebrated in<br />

the Chiringuito de CARBONES 13 with the best music<br />

of <strong>Marbella</strong>'s Top DJ's, LOLA Z and KIQUE GOLD.<br />

Their music animated the people to have a magical<br />

night. The event had an international audience which<br />

consisted of polo fans and well-known spectators<br />

from Sotogrande, <strong>Marbella</strong> and Tarifa.<br />

More photos and information about the event: www.fischercargallery.com


IN THE BEST LOCATIONS FOR YOU<br />

IMMACULATE MODERN VILLA ALL ON ONE LEVEL<br />

ID: TR087 | EL PARAISO GOLF | NEW GOLDEN MILE<br />

€ 3.650.000<br />

3.329m²<br />

560m²<br />

200m²<br />

5<br />

NEW BUILD COMFORT VILLA WITH IMPRESSIVE SEA/GOLF VIEWS<br />

ID: CK391 | LA ALQUERIA | BENAHAVIS<br />

5<br />

2<br />

€ 2.550.000<br />

1.235m²<br />

545m²<br />

120m²<br />

Av. Pablo Ruiz Picasso 64 | 29670 San Pedro | <strong>Marbella</strong> | Spain<br />

marbella@von-poll.com | T.: +34 952 799 393 | M.: +34 608 791 858<br />

www.von-poll.com/marbella<br />

5<br />

5<br />

2


ELEGANT FRONT GOLF VILLA WITH SEA VIEW, GUEST APARTM.<br />

ID: FM451 | LA QUINTA | MARBELLA<br />

€ 2.850.000<br />

1.232m²<br />

582m²<br />

42m²<br />

6<br />

IDYLLIC FINE VILLA NEXT TO GOLF NEAR PUERTO BANUS<br />

ID: IM104 | LA QUINTA | MARBELLA<br />

5<br />

2+2<br />

€ 998.000<br />

1.283m²<br />

331m²<br />

120m²<br />

Av. Pablo Ruiz Picasso 64 | 29670 San Pedro | <strong>Marbella</strong> | Spain<br />

marbella@von-poll.com | T.: +34 952 799 393 | M.: +34 608 791 858<br />

www.von-poll.com/marbella<br />

5<br />

5<br />

2


64 | finest leisure<br />

WALK IN THE<br />

HISTORICAL PATHS<br />

Wandeln auf<br />

historischen Pfaden<br />

Conde Rudi<br />

Count Rudi himself has put together<br />

this tour to take in the highlights of<br />

historic <strong>Marbella</strong> – you might even meet<br />

him as you wander around!<br />

1 | San Juan de Díos Hospital:<br />

originally called The Hospital<br />

Real de la Misericordia and built<br />

by Catholic kings to look after<br />

the poor and needy. This was<br />

<strong>Marbella</strong>'s fi rst and only hospital<br />

until 1974.<br />

2 | Chapel of San Juan de<br />

Díos: Renaissance, Gothic and<br />

Mudejar styles form a wellbalanced<br />

combination in this<br />

chapel-hospital built in the<br />

eighteenth century.<br />

© Photo: Miguel Angel Toro/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

3 | Church of the Incarnation: an<br />

important baroque church, made of red<br />

stone, built in the sixteenth century on the<br />

foun dations of the town's central mosque.<br />

4 | Tapas at Bodeguita "El Callejón":<br />

famous for its cheese marinated in red wine<br />

and Pata Negra ham.<br />

<br />

Conde Rudi höchstpersönlich hat<br />

diese Route entlang der bedeutendsten<br />

historischen Highlights von <strong>Marbella</strong><br />

zusammengestellt.<br />

Wundern Sie sich also<br />

nicht, wenn Sie ihm<br />

dort irgendwo begegnen<br />

sollten!<br />

<br />

1 | Hospital San Juan de Díos:<br />

Das ursprünglich »Hospital Real<br />

de la Misericordia« genannte Bauwerk<br />

wurde auf Geheiß mehrerer<br />

katholischen Könige zum Dienste<br />

der Armen und Bedürftigen errichtet<br />

und war bis 1974 das<br />

einzige Krankenhaus der<br />

Stadt.<br />

2 | Die Kapelle des<br />

San Juan de Díos:<br />

Stilelemente aus der<br />

Renaissance, der Gotik<br />

und dem Mudéjar bilden<br />

eine harmonische<br />

Einheit in dieser Krankenhauskapelle<br />

aus<br />

dem 18. Jahrhundert.<br />

© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com


finest leisure | 65<br />

5 | Statue of San Barnabás: On 11 June, the day of<br />

the patron saint of <strong>Marbella</strong>, the Spanish conquered<br />

back <strong>Marbella</strong>. Therefore is celebrated the festival<br />

Feria in June.<br />

3 | Die Kirche der Encarnación: Die bedeutende<br />

Barockkirche wurde im 16. Jahrhundert aus rotem<br />

Sandstein über den Grundmauern der Großen<br />

Moschee errichtet.<br />

6 | The Arabic Fortress:<br />

the towers and<br />

walls of the castle<br />

were built in the ninth<br />

and tenth centuries, a<br />

heritage of the Muslim<br />

era on the Roman foundation,<br />

which shows the<br />

great importance of <strong>Marbella</strong><br />

during those times.<br />

© Photo: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

<br />

7 | Virgen de los Dolores:<br />

created by Vicente<br />

Asensio in <strong>17</strong>75 for the "Hermandad<br />

Cristo de la Vera-Cruz".<br />

8 | <strong>Marbella</strong> Map: made of beautiful<br />

Andalusian tiles and situated<br />

next to the Tourism Office.<br />

9 | City Hall: a stately sixteenth-century<br />

building that<br />

over time has undergone several<br />

modifi cations but still preserves<br />

its basic structure. Inside see<br />

<br />

the beautiful Mudéjar fresco in<br />

the Commission Room (Ancient Capitol) and the paintings<br />

in the Temple in the Hall of Justice.<br />

© Photo: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

<br />

4 | Tapas in der »Bodeguita El Callejón«:<br />

Berühmt für ihren in Rotwein marinierten<br />

Käse und den köstlichen Pata<br />

Negra-Schinken.<br />

5 | Die Statue des<br />

Heiligen Barnabás:<br />

Am 11. Juni,<br />

am Tag des Heiligen<br />

Barnabás, eroberten<br />

die Spanier <strong>Marbella</strong><br />

zurück. Deswegen<br />

wird jedes Jahr im<br />

Juni das Volksfest<br />

Feria gefeiert.<br />

6 | Die arabische<br />

Fes tung: Der Turm und die Mauern<br />

der Burg – im neunten und<br />

zehnten Jahrhundert auf den<br />

Grundmauern einer römischen<br />

Wehranlage errichtet – sind ein<br />

Zeichen der Bedeutung, die <strong>Marbella</strong><br />

in jener Zeit besaß.<br />

© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

10 | Orange Square: dating from the sixteenth century<br />

when the souk was removed to make way for a<br />

square and administrative buildings. The square was<br />

given its present name in the 1930s when the orange<br />

trees were planted.<br />

<br />

© Photo: Miguel Angel Toro/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com


7 | Virgen de los Dolores: Vicente Asensio schuf<br />

dieses Gebäude im Jahr <strong>17</strong>75 für die Glaubensbruderschaft<br />

»Hermandad Cristo de la Vera-Cruz«.<br />

8 | <strong>Marbella</strong>-Karte: Gleich neben dem Tourismusbüro<br />

befi ndet sich diese aus typisch andalusischen<br />

Keramikfliesen entstandene Stadtkarte.<br />

<br />

11 | House of the Magis trate: dating<br />

from 1552, its stately façade has a prominent<br />

balcony. Here again you'll find a<br />

combination of Renaissance, Gothic and<br />

Mudéjar styles.<br />

12 | Tapas at "Casa Curro": fresh seafood and neck<br />

of porks.<br />

13 | Tapas at "El Estrecho": gambas al pil-pil, fried<br />

sardines, typical of the region, and small red peppers<br />

stuffed with spinach.<br />

<br />

© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

9 | Das Rathaus: Der hochherrschaftliche<br />

Bau ist im Laufe der<br />

Zeit mehrfach reformiert worden,<br />

bewahrt aber dennoch seine<br />

ursprüngliche Struktur. Im Inneren<br />

befinden sich im Bereich des<br />

alten Kapitols ein wunderschönes<br />

Mudéjar-Fresko wie auch wertvolle<br />

Gemälde im Justizsaal.<br />

10 | Der Orangen-Platz: Der<br />

meistfrequentierte Platz <strong>Marbella</strong>s.<br />

Die ringsum stehenden,<br />

öffentlichen Gebäude datieren<br />

aus dem 16. Jahrhundert, als der Souk beseitigt<br />

wurde. Seinen Namen erhielt der Platz in den 1930er<br />

Jahren, nachdem un zählige Orangenbäume gepfl anzt<br />

worden waren.<br />

<br />

11 | Casa del Corregidor: Die herrschaftliche Fassade<br />

des Magistratsgebäudes aus dem Jahr 1552<br />

schmückt ein Balkon mit drei Säulen, die mit Elementen<br />

der Gotik, der Renaissance und des Mudéjar verziert<br />

sind.<br />

12 | Tapas in der »Casa Curro«: Superfrische Meeresfrüchte<br />

und Schweinenackensteaks.<br />

13 | Tapas im »El Estrecho«: Gambas al pil-pil,<br />

gebratene Sardinen, eine Spezialität der Region, und<br />

kleine, mit Spinat gefüllte Paprika.


14 | Dessert at "La Tetera":<br />

Arabic sweets and Morrocan tea.<br />

15 | Bar "Ana María tablao": THE place<br />

to see flamenco – the famous Spanish<br />

music and dance which originated in<br />

Andalusia.<br />

<br />

© Photo: Ismael Gómez/Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

finest leisure | 67<br />

14 | Dessert im »La Tetera«:<br />

Arabische Gebäckspezialitäten<br />

und marokkanischer Tee.<br />

15 | Bar »Ana María Tablao«:<br />

DIE Flamenco-Bühne<br />

<strong>Marbella</strong>s.<br />

San Juan de Díos Hospital<br />

Chapel of San Juan de Díos<br />

Church of the Incarnation<br />

Tapas in Bodeguita "El Callejón"<br />

Statue of San Barnabás<br />

The Arabic Fortress<br />

Virgen de los Dolores<br />

<strong>Marbella</strong> Map<br />

City Hall<br />

Orange Square<br />

House of the Magis trate<br />

Tapas at "Casa Curro"<br />

Tapas at "El Estrecho":<br />

Dessert at "La Tetera"<br />

Bar "Ana María tablao"<br />

13<br />

Avenida Ramon y Cajal<br />

Africa<br />

San Lazaro<br />

Caballeros<br />

11<br />

Pantaleon<br />

Alameda<br />

14<br />

12<br />

Calle Ancha<br />

7<br />

15<br />

Pza<br />

Sto<br />

Cristo<br />

Remedios<br />

9 8<br />

Pza de los<br />

Naranjos<br />

10<br />

4<br />

Plaza<br />

de la<br />

Iglesia<br />

5<br />

3<br />

6<br />

Enrique<br />

Castillo<br />

Teluan<br />

Caridad<br />

1<br />

2<br />

Travesia Carlos Mackintosh<br />

Sevillano<br />

Avda del Mar<br />

Muelle Teresa Zabel


68 | finest golf<br />

CALANOVA GOLF CLUB<br />

Enjoy a round of golf on the challenging<br />

and well-maintained course of<br />

Calanova Golf Club.<br />

The Calanova Golf Club is a course situated in La<br />

Cala de Mijas, overlooking the Mediterranean Sea,<br />

in the heart of the renowned »Valle del Golf«. It is<br />

one of the most distinguished private golf clubs on<br />

the Costa del Sol.<br />

The golf course at Calanova is an 18-hole par 72<br />

design with a length of 5,866 meters. In the construction<br />

of the course the rules of the United States<br />

Golf Association for greens, bunkers, drains and<br />

tees have been followed.<br />

We can assure that every golfer, regardless of their<br />

handicap, will enjoy playing this course, which is<br />

spectacular in every way:<br />

The greens are 500 m² on average, undulating and<br />

challenging, but always in immaculate conditions. A<br />

diverse selection of mostly wide fairways, with all<br />

hazards clearly visible from the tees.<br />

Genießen Sie eine Runde Golf auf<br />

dem herausfordernden und gepflegten<br />

Golfplatz des Calanova Golf Clubs.<br />

Der Calanova Golf Club ist ein Golfplatz in La Cala<br />

de Mijas, der sich im renommierten »Golf Valley«<br />

ganz in der Nähe des Mittelmeeres befi ndet. Er ist<br />

einer der exklusivsten privaten Golfclubs an der<br />

Costa des Sol.<br />

Der Platz ist ein 18-Loch Course mit einer Länge<br />

von 5.866 Metern (Par 72). Bei der Konstruktion des<br />

Platzes wurden die Regeln der United States Golf<br />

Association (USGA) hinsichtlich Tees, Bunkern, Entwässerung<br />

und Greens befolgt.<br />

Wir können Ihnen versichern, dass jeder Golfer,<br />

unabhängig von seinem Handicap, von diesem Golfplatz<br />

begeistert sein wird, denn er ist in jeder Hinsicht<br />

spektakulär.<br />

Die Greens haben eine durchschnittliche Fläche von<br />

mehr als 500 Quadratmetern und sind durch ihre<br />

sanft hügelige Beschaffenheit fordernd, aber immer


finest golf | 69<br />

© Photos: rafacabrera.com<br />

Three or four tee selections on each hole, from<br />

ladies to championship, allowing to challenge<br />

yourself.<br />

Each tee has been carefully designed so there are<br />

no blind shots. Every tee shot can be seen during<br />

flight until the ball lands.<br />

with 3,000 m² offers exlusive areas for members,<br />

a cafeteria, an exceptional restaurant and a large<br />

terrace overlooking the golf course, the academy<br />

and the sea, thus giving spectacular views. There<br />

are also changing rooms, offices and a magnificent<br />

Pro-Shop.<br />

The new driving range has a range of 2 hectares<br />

in size, featuring 3 hitting areas, a secluded short<br />

game area and a large putting green. This new<br />

practice facility is complemented by the presence of<br />

the Michael Campbell Golf Academy.<br />

in tadellosem Zustand. Der Platz bietet vielfältige,<br />

breite Fairways, von denen aus jedes Hindernis gut<br />

einsehbar ist.<br />

Drei bis vier verschiedene Tees bieten Herausforderungen<br />

für jede Spielstärke.<br />

Jedes Tee wurde sorgfältig entworfen, sodass es<br />

keine Blind Outs gibt. Alle Abschläge können vom<br />

Flug bis zum Fall genauestens beobachtet werden.<br />

Das Clubhaus hat eine Fläche von mehr als 3.000<br />

Quadratmetern und umfasst exklusive Bereiche für<br />

Mitglieder, ein luxuriöses Restaurant mit Cafeteria<br />

und eine Terrasse mit herrlichem Blick auf das<br />

Meer, den Golfplatz und die Akademie. Dazu kommen<br />

große Umkleideräume, Büros und ein ausgezeichneter<br />

Pro-Shop.<br />

Das Übungsgelände hat eine Größe von zwei Hektar<br />

und besitzt drei verschiedene Abschlagpunkte, einen<br />

abgelegenen, kurzen Spielbereich sowie ein langes<br />

Putting Green. Diese neue Trainingseinrichtung wird<br />

durch die Michael Campbell Golf Academy ergänzt.<br />

Further information:<br />

Tel. +34 951 <strong>17</strong>0 194 · Fax +34 951 <strong>17</strong>0 197<br />

comercial@calanovagolf.es<br />

www.calanovagolf.es


70 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 <strong>17</strong>9 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 5<strong>17</strong> 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 <strong>17</strong>0 194<br />

11 Mirafl ores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

<strong>17</strong> Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

* Championshiop-Course<br />

finest golf | 71


72 | finest golf<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

OCTOBER 20<strong>17</strong><br />

19-22: Andalucia Valderrama Masters<br />

www.valderrama.com<br />

NOVEMBER 20<strong>17</strong><br />

13-15: Ryder Cup<br />

www.marbellagolf.com<br />

20: Trofeo Copyrap (Por la tarde)<br />

www.guadalhorce.com<br />

18-19: Trofeo Social del club 20<strong>17</strong><br />

www.guadalhorce.com<br />

21: Sala Group Golf Super League Tournament<br />

www.salagroupgolf.com<br />

28-29: Campeonato Match Play Puerta de Hierro<br />

www.guadalminagolf.com<br />

26: Competición Internacional Mixta<br />

www.guadalminagolf.com<br />

28-29: Finca Cortesin Cup<br />

www.fincacortesin.com<br />

NOVEMBER 20<strong>17</strong><br />

5: Four Seasons Autumn<br />

www.guadalminagolf.com<br />

DECEMBER 20<strong>17</strong><br />

2: Play & Win Copa Canada<br />

www.guadalminagolf.com<br />

9: <strong>Marbella</strong> International Cup<br />

www.marbellagolf.com<br />

16: Copa Presidente 20<strong>17</strong><br />

www.guadalhorce.com<br />

11: Sala Group Golf Super League Tournament<br />

www.salagroupgolf.com<br />

28: Winter Tournament<br />

www.fincacortesin.com


ART GALLERY<br />

Emilie Chaussidiere<br />

Open from Monday to Saturday<br />

from 11 am to 2 pm & from 5 pm to 8 pm<br />

Accessible modern art<br />

Permanent exhibition<br />

Creating is an inner need, a fire that consumes me and inflamed. When I paint I feel more free and<br />

real, I forget everything to immerse myself in a world of sensations and textures of colours. I travel<br />

and I escape to a world without limits, deeper. Being an artist is a gift in itself.<br />

Art classes for children and adults<br />

Centro Comercial, Av. Matas Verdes, 1, 29688 Isdabe del Sol, Málaga, Teléfono: 618 352 716


74 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from <strong>17</strong>04. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre <strong>17</strong>04 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 75<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


76 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

"FINEST addresses" presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

"FINEST addresses" le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski-spain.com<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 77<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanization la Quinta Golf<br />

29660 Málaga<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com/<br />

marbella/hotel.html<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Hotel Meliá La Quinta<br />

Golf & Spa<br />

Urbanización La Quinta<br />

29660 <strong>Marbella</strong> Benahavís<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com


78 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:<br />

Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 79<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Lifestyle<br />

since 36 years<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finest.de<br />

36 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

€ 5.50 EDITION V/20<strong>17</strong><br />

Airports/Flughäfen/<br />

Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

REAL ESTATE-COSTA DEL SOL<br />

www.vitalux.es<br />

Tel. +34 630 565 473<br />

Business owner<br />

of Vitalux<br />

Doris Kavcic<br />

See page 9-11


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


of experience. Kristina Szekely has<br />

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing providing luxury high real quality estate residential in <strong>Marbella</strong>. and Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

commercial can compete property with to her our thirty clients. five years<br />

Renowned<br />

finest guide<br />

of experience. for our Kristina professional<br />

advice, Szekely has<br />

been maximum the recognised discretion, market leader the in<br />

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very clients.<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,<br />

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the<br />

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and<br />

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the very<br />

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

Madrid is second to none. We offer a welcome Madrid you is to second our office to none. in Puerto We offer a<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

wide choice of residential properties Banus can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.<br />

years properties<br />

and a selection of unique country of experience. and a Kristina selection Szekely has of unique country<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en been el sector the recognised inmobiliario market leader con in más de 35<br />

properties as well as investments. We providing properties high quality residential as well and as investments. We<br />

años de experiencia.<br />

welcome you<br />

Las<br />

to<br />

propiedades<br />

our office in<br />

que<br />

Puerto<br />

representan commercial welcome property su empresa to you our to clients. de<br />

our<br />

lujo<br />

office<br />

y vende<br />

in Puerto<br />

villas, apartamentos Renowned for our professional<br />

Banus which<br />

e inversiones<br />

is open 7 days<br />

en <strong>Marbella</strong>,<br />

a week.<br />

Sotogrande,<br />

Banus which<br />

Gibraltar,<br />

is open<br />

Sevilla<br />

7<br />

y<br />

days<br />

Madrid.<br />

a week.<br />

advice, maximum discretion, the<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

highest standards of service and<br />

ly tiene el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very con más de 35<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

riencia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que representan su empresa de lujo y vende<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

entos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, e inversiones Sevilla y en Madrid. <strong>Marbella</strong>, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer a Sevilla y Madrid.<br />

wide choice of residential properties<br />

Puerto Banús esta abierta<br />

Frontline<br />

todos La oficina los días en del<br />

Puerto<br />

Puerto año y Banús los<br />

Banús<br />

de esta la bienvenida. abierta<br />

|<br />

todos<br />

Tel:<br />

los<br />

(+34)<br />

días del<br />

952<br />

año y los<br />

81<br />

de<br />

40<br />

la bienvenida.<br />

40<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with luxury real estate in <strong>Marbella</strong>.<br />

e Puerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40| www.kssir.com<br />

Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

fo@kssir.com | www.kssir.com info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

finest guide | 81<br />

Antique Shop & Decor<br />

COMPIRA-VENTA Y DEPOSITO<br />

BUY SELL & DEPOSIT<br />

RUSISCH RUSISCH RUSISCH<br />

CLAUDIO<br />

MOBIL +34 657 336 311<br />

TEL. +34 951 100 592<br />

MARBELLA@EXTROFFER.COM<br />

WWW.EXTROFFER.COM


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Anne Christin Schicketanz<br />

Christin Bohmann (Volontariat)<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

TRANSLATION<br />

Übersetzungsservice Mundo Traducido<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Roberto Cerrone, Manuel Vetter,<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 4<strong>17</strong><br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de


IN IN THE BEST LOCATIONS FOR YOU<br />

CONTEMPORARY HIGH CLASS VILLA WITH AMAZING SEA VIEWS<br />

LOS MONTEROS | MARBELLA EAST<br />

ID: ID: YV219<br />

€ € 4.695.000 1.550m²<br />

860m² 300m² 5 5 55<br />

Die Die Kombination von Lage,<br />

fantastischer Aussicht auf das Meer,<br />

Gibraltar und Afrika, edle Materialien<br />

und die die raffinierte architektonische<br />

Gestaltung machen dieses Eigentum<br />

The combination of location, fantastic<br />

views of the Sea, Gibraltar and Africa,<br />

noble materials and sophisticated<br />

architectural design make this<br />

property into something really special.<br />

zu zu etwas wirklich Besonderem.<br />

Av. Pablo Ruiz Picasso 64 | 29670 San Pedro | | <strong>Marbella</strong> | | Spain<br />

T.: +34 952 799 393 | M.: +34 608 791 858<br />

marbella@von-poll.com<br />

www.von-poll.com/marbella

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!