Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Griäzi<br />
In Andermatt wird «Ürnertytsch» oft mit Urschner<br />
Ausprägungen gesprochen. Lernen Sie einige Begriffe mit<br />
Quer verbindungen zum neuesten AN<strong>DER</strong>MATTER kennen.<br />
In Andermatt, the local vernacular is often sprinkled with<br />
expressions typical of the Ursern Valley. Learn a few terms with<br />
references to the latest edition of THE AN<strong>DER</strong>MATTER.<br />
Uberlitzli<br />
Der Name ist Programm: Zusammengefaltet –<br />
«ubärä glitzt» – ist eine Urner Leckerei mit<br />
Rosinenfüllung. Wer formvollendete Süssigkeiten<br />
liebt, ist in Andermatt bei Simona Forni an der richtigen<br />
Adresse (Seite 47).<br />
Ghirmi<br />
Entspannen und die Landschaft geniessen<br />
kann man sowohl am Urnersee (Seite 10) als<br />
auch in den Bergen (Seite 41) bestens.<br />
Ruheplätzchen für ein «Ghirmi» fernab vom<br />
Trubel finden sich überall. Im Tessin (Seite 35)<br />
spricht man dann von «Dolcefarniente» …<br />
This describes relaxing and enjoying the<br />
scenery – Lake Uri (page 10) or the mountains<br />
(page 41) provide the perfect backdrop.<br />
Oases for a “ghirmi” that are far from the<br />
hustle and bustle can be found everywhere.<br />
In Ticino (page 35), they call it dolce far<br />
niente – the enjoyment of idleness.<br />
The name says it all: literally, it means folded together.<br />
Ask for one and you will enjoy a Ursern delicacy filled with<br />
raisins. If you have a soft spot for sweet creations, then a<br />
visit to Simona Forni in Andermatt (page 47) is a must.<br />
Lachoonig<br />
Allerhand fremdländische oder eben «lachoonigi» Ware<br />
wurde früher mit der Postkutsche über den Gotthard<br />
transportiert – und zugleich auch weitgereiste Gäste.<br />
Noch heute ist ein Ausflug mit dem Postillion ein<br />
bleibendes Erlebnis (Seite 19).<br />
If it is not local, it is “lachoonig”. In bygone<br />
days, foreign or “lachoonig” goods and<br />
travellers from afar were transported over<br />
the Gotthard Pass by mail coach. Even<br />
today, an excursion with the stagecoach is<br />
an unforgettable experience (page 19).<br />
Herausgeber. Published by.<br />
Andermatt Swiss Alps AG, Altdorf, www.andermatt-swissalps.ch<br />
Gesamtverantwortung. Overall responsibility.<br />
Stefan Kern und Vanessa Kuhn, Andermatt Swiss Alps AG<br />
Titelbild. Cover. Valentin Luthiger.<br />
Diesen Morion fand Christoph Betschart im Gebiet Mittagsstock.<br />
Christoph Betschart found this morion quartz in the Mittagsstock area.<br />
Fotos. Images. Andermatt Music, Andermatt Swiss Alps AG,<br />
Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Bellinzonese e Alto Ticino<br />
Turismo, Loreta Daulte, Paul Degonda, Dany Gygli, Roland Halbe,<br />
Matthias Huss, Andreas Kern, Stefan Kern, Michela Locatelli,<br />
Valentin Luthiger, Redesign, Monika Rittershaus, Schweizerische<br />
Vogelwarte Sempach, Sedrun Disentis Tourismus, Shutterstock,<br />
Remy Steinegger, Strada Alta, Ticino Turismo<br />
Illustrationen. Illustrations. Charlotte Germann, tinto ag<br />
RedaktIon & Gestaltung. Editing & Layout.<br />
tinto ag, Altdorf, www.agentur-tinto.ch<br />
Übersetzung. Translation. Textraplus AG, Pfäffikon<br />
Druck. Printing. Gisler 1843, Altdorf<br />
Auflage. Issued. 15’000 Exemplare<br />
Auskunft Inserate. Telefon +41 41 874 16 99. Inserateschluss<br />
Winterausgabe: 2. Oktober <strong>2020</strong>.