Spektakuläre Spiele im Amphitheater
Spektakuläre Spiele im Amphitheater
Spektakuläre Spiele im Amphitheater
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
5<br />
64<br />
10<br />
15<br />
terea tanto consensu rogabaris, ut<br />
negare non constans*, sed durum<br />
videretur. illud quoque egregie,<br />
quod tam facilis*, tam liberalis in<br />
edendo* fuisti; nam per haec etiam<br />
magnus an<strong>im</strong>us ostenditur. vellem<br />
Africanae*, quas coemeras* plur<strong>im</strong>as,<br />
ad praefinitum* diem occurrissent*:<br />
sed licet* cessaverint*<br />
illae tempestate detentae*, tu tamen<br />
meruisti, ut acceptum tibi fieret*,<br />
quod, quo minus* exhiberes*,<br />
non per te stetit*. Vale.<br />
5. Arbeitsmaterial<br />
praefinire –vorbest<strong>im</strong>mten<br />
occurrere – hier: eintreffen<br />
licet + Konj. –selbst wenn<br />
cessare – fehlen, ausbleiben<br />
detinere – aufhalten<br />
acceptum fieri – hier: Geltung erhalten,<br />
zugute gehalten werden<br />
quo minus – dass<br />
exhibere – zeigen, sehen lassen,<br />
liefern<br />
non per te stetit – es lag nicht an dir<br />
T14 Calpurnius Siculus eclogae 7: Neros <strong>Amphitheater</strong> als Welt der<br />
Wunder<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Lycotas: Endlich, Corydon, kehrst aus der Stadt du zurück; sicher zwanzig<br />
Nächte vergingen; die Wälder ersehnen dich wiederzusehen,<br />
traurig warten die Stiere auf deine jubelnden Rufe.<br />
Corydon: Oh, wie stumpfsinnig bist du, Lycotas, und hart wie ein Holzklotz!<br />
Siehst du denn lieber die alternden Buchen als neuartige <strong>Spiele</strong>,<br />
welche in weiter Arena ein göttlicher Jüngling (= Kaiser Nero) uns bietet?<br />
L.: Fragte ich mich doch nach dem Grund, der dich drängte, so lange zu säumen,<br />
warum das Spiel deiner Flöte aus schweigenden Wäldern entschwunden<br />
und allein nur St<strong>im</strong>ikon (= ein anderer Hirte) sang, den mit blassgrünem Efeu<br />
und einem zarten Böckchen wir, traurig ohne dich, beschenkten.<br />
Als du so lange nicht da warst, entsühnte (= rituell reinigen) dann Thyrsis (= Hirte) die Ställe,<br />
ließ auch die Knaben <strong>im</strong> Spiel der klingenden Flöte sich messen.<br />
C.: Soll doch St<strong>im</strong>ikon siegen und reichliche Pfänder erhalten,<br />
soll er sich freuen, nicht nur, dass sein Böckchen sein Siegespreis geworden ist,<br />
mag er auch alle die Schafe, die Thyrsis entsühnt hat, bekommen,<br />
trotzdem wird nie seine Freude die meine erreichen, noch wird mir,<br />
wollte man sämtliche Herden lukanischer Wälder mir schenken,<br />
dies so willkommen erscheinen wie das, was ich sah in der Weltstadt.<br />
L.: Sprich doch, Corydon, sprich und missgönne es nicht unseren Ohren!<br />
sicher wird deine Erzählung mich genauso entzücken<br />
wie deine Lieder, sooft wir einen Gott zum Opfer rufen,<br />
Pales, die segnende, oder Apollon, den Schutzgott der Hirten.