24.12.2012 Aufrufe

Spektakuläre Spiele im Amphitheater

Spektakuläre Spiele im Amphitheater

Spektakuläre Spiele im Amphitheater

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

5<br />

64<br />

10<br />

15<br />

terea tanto consensu rogabaris, ut<br />

negare non constans*, sed durum<br />

videretur. illud quoque egregie,<br />

quod tam facilis*, tam liberalis in<br />

edendo* fuisti; nam per haec etiam<br />

magnus an<strong>im</strong>us ostenditur. vellem<br />

Africanae*, quas coemeras* plur<strong>im</strong>as,<br />

ad praefinitum* diem occurrissent*:<br />

sed licet* cessaverint*<br />

illae tempestate detentae*, tu tamen<br />

meruisti, ut acceptum tibi fieret*,<br />

quod, quo minus* exhiberes*,<br />

non per te stetit*. Vale.<br />

5. Arbeitsmaterial<br />

praefinire –vorbest<strong>im</strong>mten<br />

occurrere – hier: eintreffen<br />

licet + Konj. –selbst wenn<br />

cessare – fehlen, ausbleiben<br />

detinere – aufhalten<br />

acceptum fieri – hier: Geltung erhalten,<br />

zugute gehalten werden<br />

quo minus – dass<br />

exhibere – zeigen, sehen lassen,<br />

liefern<br />

non per te stetit – es lag nicht an dir<br />

T14 Calpurnius Siculus eclogae 7: Neros <strong>Amphitheater</strong> als Welt der<br />

Wunder<br />

10<br />

15<br />

20<br />

Lycotas: Endlich, Corydon, kehrst aus der Stadt du zurück; sicher zwanzig<br />

Nächte vergingen; die Wälder ersehnen dich wiederzusehen,<br />

traurig warten die Stiere auf deine jubelnden Rufe.<br />

Corydon: Oh, wie stumpfsinnig bist du, Lycotas, und hart wie ein Holzklotz!<br />

Siehst du denn lieber die alternden Buchen als neuartige <strong>Spiele</strong>,<br />

welche in weiter Arena ein göttlicher Jüngling (= Kaiser Nero) uns bietet?<br />

L.: Fragte ich mich doch nach dem Grund, der dich drängte, so lange zu säumen,<br />

warum das Spiel deiner Flöte aus schweigenden Wäldern entschwunden<br />

und allein nur St<strong>im</strong>ikon (= ein anderer Hirte) sang, den mit blassgrünem Efeu<br />

und einem zarten Böckchen wir, traurig ohne dich, beschenkten.<br />

Als du so lange nicht da warst, entsühnte (= rituell reinigen) dann Thyrsis (= Hirte) die Ställe,<br />

ließ auch die Knaben <strong>im</strong> Spiel der klingenden Flöte sich messen.<br />

C.: Soll doch St<strong>im</strong>ikon siegen und reichliche Pfänder erhalten,<br />

soll er sich freuen, nicht nur, dass sein Böckchen sein Siegespreis geworden ist,<br />

mag er auch alle die Schafe, die Thyrsis entsühnt hat, bekommen,<br />

trotzdem wird nie seine Freude die meine erreichen, noch wird mir,<br />

wollte man sämtliche Herden lukanischer Wälder mir schenken,<br />

dies so willkommen erscheinen wie das, was ich sah in der Weltstadt.<br />

L.: Sprich doch, Corydon, sprich und missgönne es nicht unseren Ohren!<br />

sicher wird deine Erzählung mich genauso entzücken<br />

wie deine Lieder, sooft wir einen Gott zum Opfer rufen,<br />

Pales, die segnende, oder Apollon, den Schutzgott der Hirten.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!