Spektakuläre Spiele im Amphitheater
Spektakuläre Spiele im Amphitheater
Spektakuläre Spiele im Amphitheater
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
55<br />
66<br />
die an ganzen Tierzähnen in die Arena gespannt sind,<br />
an Zähnen, die gleich groß sind; von diesen war jeder – glaub mir, Lycotas,<br />
wenn du mir jemals vertraust – noch größer als eine Pflugschar.<br />
Ordine* quid referam? vidi genus omne ferarum,<br />
hic niveos lepores* et non sine cornibus apros*,<br />
hic raram silvis etiam, quibus editur, alcen*.<br />
60 Stiere auch habe ich gesehen; den einen, mit aufrechtem Hals,<br />
ragt ein entstellender Höcker zwischen den Schultern, die andern<br />
schütteln borstige Mähnen am Nacken, noch andere haben einen<br />
struppigen Kinnbart, von zitternden Borsten starrt ihre Kehle.<br />
65<br />
nec solum nobis silvestria* cernere monstra<br />
contigit*: aequoreos ego cum certantibus ursis*<br />
spectavi vitulos* et equorum nomine dictum,<br />
sed deforme* pecus, quod in illo nascitur amne,<br />
qui sata* riparum vernantibus* irrigat* undis.<br />
5. Arbeitsmaterial<br />
ordine (Adv.) – der Reihe<br />
nach<br />
lepus, -oris m. – Hase<br />
aper, -pri m. – Eber<br />
alces, -is f. – Elch<br />
silvestris, -e – <strong>im</strong> Wald lebend<br />
contingere – gelingen, glücken<br />
ursus, -i m. – Bär<br />
aequoreus vitulus – Seehund<br />
deformis, -e – hässlich<br />
sata, -orum n. (Pl.) –<br />
Saatfelder • vernare – Frühlingsgrün hervorbringen • irrigare – bewässern, überschwemmen<br />
70<br />
75<br />
80<br />
Ah! Wie oft sah ich ängstlich den Boden der Arena sich teilen<br />
und aus geöffnetem Schlund, als sei die Erde klaffend geborsten,<br />
wilde Tiere emporsteigen; und aus denselben Höhlen<br />
wuchsen bei plötzlichem Regen mehrfach goldene Bäume.<br />
L.: Corydon, wie glücklich bist du doch, da dich nicht das zittrige Alter<br />
hindert; dir ist es durch die Gunst eines Gottes vergönnt,<br />
deine frühesten Jahre in dieses Jahrhundert zu senken!<br />
nunc, tibi si propius* venerandum cernere numen*<br />
fors dedit et praesens vultumque habitumque notasti*,<br />
dic age, dic, Corydon, quae sit mihi forma deorum.<br />
C.: O utinam nobis non rustica vestis inesset:<br />
vidissem propius mea numina! sed mihi sordes*<br />
pullaque paupertas et adunco fibula morsu*<br />
obfuerunt. utcumque* tamen conspex<strong>im</strong>us ipsum<br />
longius; ac, nisi me visus* decepit*, in uno<br />
et Martis vultus et Apollinis esse putatur.<br />
propius – Adv. Im<br />
Komparativ: näher<br />
numen, -minis n. –<br />
Gottheit, göttliches<br />
Wesen (hier: des Kaisers)<br />
notasti = notavisti, zu<br />
notare, sich merken<br />
sordes, -is f. – dunkle<br />
Kleidung<br />
adunco fibula morsu –<br />
die Gewandnadel mit gekrümmtem Haken • utcumque – wie auch <strong>im</strong>mer • visus, -ūs m. –<br />
Anblick • decipere – täuschen