24.12.2012 Aufrufe

Spektakuläre Spiele im Amphitheater

Spektakuläre Spiele im Amphitheater

Spektakuläre Spiele im Amphitheater

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

55<br />

66<br />

die an ganzen Tierzähnen in die Arena gespannt sind,<br />

an Zähnen, die gleich groß sind; von diesen war jeder – glaub mir, Lycotas,<br />

wenn du mir jemals vertraust – noch größer als eine Pflugschar.<br />

Ordine* quid referam? vidi genus omne ferarum,<br />

hic niveos lepores* et non sine cornibus apros*,<br />

hic raram silvis etiam, quibus editur, alcen*.<br />

60 Stiere auch habe ich gesehen; den einen, mit aufrechtem Hals,<br />

ragt ein entstellender Höcker zwischen den Schultern, die andern<br />

schütteln borstige Mähnen am Nacken, noch andere haben einen<br />

struppigen Kinnbart, von zitternden Borsten starrt ihre Kehle.<br />

65<br />

nec solum nobis silvestria* cernere monstra<br />

contigit*: aequoreos ego cum certantibus ursis*<br />

spectavi vitulos* et equorum nomine dictum,<br />

sed deforme* pecus, quod in illo nascitur amne,<br />

qui sata* riparum vernantibus* irrigat* undis.<br />

5. Arbeitsmaterial<br />

ordine (Adv.) – der Reihe<br />

nach<br />

lepus, -oris m. – Hase<br />

aper, -pri m. – Eber<br />

alces, -is f. – Elch<br />

silvestris, -e – <strong>im</strong> Wald lebend<br />

contingere – gelingen, glücken<br />

ursus, -i m. – Bär<br />

aequoreus vitulus – Seehund<br />

deformis, -e – hässlich<br />

sata, -orum n. (Pl.) –<br />

Saatfelder • vernare – Frühlingsgrün hervorbringen • irrigare – bewässern, überschwemmen<br />

70<br />

75<br />

80<br />

Ah! Wie oft sah ich ängstlich den Boden der Arena sich teilen<br />

und aus geöffnetem Schlund, als sei die Erde klaffend geborsten,<br />

wilde Tiere emporsteigen; und aus denselben Höhlen<br />

wuchsen bei plötzlichem Regen mehrfach goldene Bäume.<br />

L.: Corydon, wie glücklich bist du doch, da dich nicht das zittrige Alter<br />

hindert; dir ist es durch die Gunst eines Gottes vergönnt,<br />

deine frühesten Jahre in dieses Jahrhundert zu senken!<br />

nunc, tibi si propius* venerandum cernere numen*<br />

fors dedit et praesens vultumque habitumque notasti*,<br />

dic age, dic, Corydon, quae sit mihi forma deorum.<br />

C.: O utinam nobis non rustica vestis inesset:<br />

vidissem propius mea numina! sed mihi sordes*<br />

pullaque paupertas et adunco fibula morsu*<br />

obfuerunt. utcumque* tamen conspex<strong>im</strong>us ipsum<br />

longius; ac, nisi me visus* decepit*, in uno<br />

et Martis vultus et Apollinis esse putatur.<br />

propius – Adv. Im<br />

Komparativ: näher<br />

numen, -minis n. –<br />

Gottheit, göttliches<br />

Wesen (hier: des Kaisers)<br />

notasti = notavisti, zu<br />

notare, sich merken<br />

sordes, -is f. – dunkle<br />

Kleidung<br />

adunco fibula morsu –<br />

die Gewandnadel mit gekrümmtem Haken • utcumque – wie auch <strong>im</strong>mer • visus, -ūs m. –<br />

Anblick • decipere – täuschen

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!