27.12.2012 Aufrufe

May/Jun 2008 - German World Magazine

May/Jun 2008 - German World Magazine

May/Jun 2008 - German World Magazine

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

$3.95 / ISSUE $24.95 / YEAR (USA) $27.95 / YEAR (CANADA) $32.80 / YEAR (EUROPE) ISBN 1 558-7568<br />

© Getty Image<br />

THE ONLY BILINGUAL MAGAZINE FOR AUSTRIAN, GERMAN, AND SWISS CULTURE<br />

MAY / JUNE <strong>2008</strong><br />

Millionen von Fußball-Fans strömen zur EM nach<br />

Österreich und in die Schweiz<br />

KICKERS SHAKE UP THE ALPS<br />

Millions of Fans Flock to Austria and Switzerland<br />

for the Euro Soccer <strong>2008</strong><br />

1948 - <strong>2008</strong>:<br />

COMMEMORATING 60 YEARS BERLIN AIRLIFT<br />

DUDE RANCHES:<br />

VACATIONING IN A DIFFERENT WAY


GERMAN WORLD<br />

THE ONLY BILINGUAL MAGAZINE FOR AUSTRIAN, GERMAN & SWISS CULTURE<br />

PUBLISHER<br />

Petra Schürmann<br />

EDITORIAL<br />

Editorial Director<br />

Petra Schürmann<br />

Editor in Chief<br />

Alexander Hast<br />

Editor<br />

Nancy Joyce<br />

Translation<br />

All English translations: Nancy Joyce<br />

ART<br />

Art Director & Production Designer<br />

Andrea Geyer, ISM-Inc@comcast.net<br />

Ad Designer<br />

Anna Maria Furlong<br />

Contributors<br />

Herbert Bauernebel, Helma C. Bloomberg, Gil Bouffard,<br />

Terena Cardwell, Elyse Glickman, Manfred Hönel, Diana Hoffmann,<br />

Kathy Jolowicz, Irmintraud Jost, Dina Kouchakji, Sonia Laszlo,<br />

Dr. Karin Memmert, Utta Mikkelborg, Mike Remmert, Sonja Stimmer,<br />

Nina Wachenfeld, Claudia Widlak.<br />

Special thanks to Gunnar Meinhardt, Berlin.<br />

ADVERTISING & MARKETING<br />

Account Executives<br />

Petra Schürmann<br />

sales@german-world.com<br />

Phone: 323-856-9718<br />

Sonia Laszlo<br />

laszlo@german-world.com<br />

Phone: 310-463-4592<br />

Representation East Coast:<br />

ISM Marketing Solutions, Inc., Andrea Geyer<br />

andrea@german-world.com<br />

Phone: 239-580-7041<br />

Representation in <strong>German</strong>y:<br />

<strong>German</strong> <strong>World</strong> Media GmbH,<br />

Gabriele Hoevel<br />

gh@german-world.com<br />

Tel.: +49 221 48 47 870<br />

Office Berlin:<br />

Marianne Beland<br />

mbeland@german-world.com<br />

Tel.: +49 30 832 28 900<br />

HOW TO REACH US<br />

Mailing Address<br />

<strong>German</strong>-<strong>World</strong>.com, Inc.<br />

P.O. Box 3451, Los Angeles, CA 90078<br />

Phone 323-856-9718, Fax 323-843-9954<br />

Online www.german-world.com<br />

e-mail office@german-world.com<br />

Subscriber services: Phone: 323-876-5843<br />

GERMAN WORLD <strong>Magazine</strong> is published bi-monthly by<br />

<strong>German</strong>-<strong>World</strong>.com, Inc. ®<br />

Subscription rate : $24.95. Single copies: $ 3.95/issue.<br />

POSTMASTER send address changes to <strong>German</strong>-<strong>World</strong>.com, Inc. ® .<br />

P.O. Box 3541, Los Angeles, CA 90078.<br />

Entire contents © 2002 - <strong>2008</strong> by <strong>German</strong>-<strong>World</strong>.com, Inc. ®<br />

unless otherwise noted on specific articles. All rights reserved.<br />

Printed in the USA. by Southwest Offset Printing, Gardena, CA.<br />

www.southwestoffset.com<br />

Liebe Leser,<br />

Europa hat mal wieder das Fußballfieber<br />

gepackt, lassen Sie<br />

sich davon anstecken!<br />

Am 6. <strong>Jun</strong>i ist Anpfiff zur Fußball-EM in<br />

Klagenfurt und drei Wochen lang regiert<br />

König Fußball in den sonst so beschaulichen<br />

Gastgeberländern Österreich<br />

und der Schweiz. Auf den Seiten 10 – 19<br />

informieren wir Sie über die wichtigsten<br />

Team-Mitglieder der deutschen, österreichischen<br />

und schweizer Nationalmannschaften,<br />

stellen Ihnen die Stadien vor und<br />

geben Tipps, wo Sie in den USA am besten<br />

mitfiebern können.<br />

Im <strong>Jun</strong>i haben wir auch einen weiteren<br />

Grund zu feiern: Am 26. <strong>Jun</strong>i vor 60 Jahren<br />

begann die legendäre Berliner Luftbrücke<br />

– die Hilfsaktion der USA für die Bewohner<br />

West-Berlins, die maßgeblich zur Entstehung<br />

einer tiefen Freundschaft zwischen<br />

Deutschland und den USA beitrug.<br />

Zahlreiche Veranstaltungen finden dieses<br />

Jahr aus diesem Anlass statt. Wir informieren<br />

Sie fortlaufend darüber im „Event<br />

Calendar” auf unserer Website<br />

www.german-world.com<br />

Neues vom Modemarkt, Ferientipps und<br />

drei Unternehmensportraits machen auch<br />

diese Ausgabe hoffentlich wieder zu einer<br />

interessanten und abwechslungsreichen<br />

Lektüre für Sie.<br />

Wir wünschen dabei viel Vergnügen.<br />

Mit herlzlichen Grüßen<br />

Petra Schürmann, Herausgeberin<br />

Dear Reader,<br />

Europe has once again<br />

caught soccer fever. Join in<br />

and catch the fever!<br />

The kickoff for the European Soccer<br />

Championship in Klagenfurt is <strong>Jun</strong>e 6,<br />

and for three weeks soccer will be king<br />

in the otherwise introspective host<br />

countries Austria and Switzerland. On<br />

pages 10-19 you can read about the<br />

players to watch for on the <strong>German</strong>,<br />

Austrian and Swiss national teams, the<br />

stadiums they will be playing in, and tips<br />

on where you can best experience the<br />

fever in the USA.<br />

In <strong>Jun</strong>e we have yet another reason to<br />

celebrate. Sixty years ago on <strong>Jun</strong>e 26<br />

the legendary Berlin Airlift began – a<br />

historical event which significantly<br />

contributed to the development of a<br />

deep friendship between <strong>German</strong>y and<br />

the USA. Numerous events will be held<br />

this year in commemoration. We will<br />

keep you up-to-date on the Event<br />

Calendar on our Web site<br />

www.german-world.com<br />

The latest from the fashion market,<br />

vacation tips, and three company portraits<br />

make for another interesting and<br />

diverse issue.<br />

We wish you happy reading.<br />

Sincerely,<br />

Petra Schürmann<br />

Publisher<br />

D O N ’ T M I S S G E R M A N W O R L D ’ S N E W R E F E R R A L P R O G R A M !<br />

See Page 58 for Details<br />

March/April <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

3


4<br />

Wcontents<br />

www.german-world.com March/April <strong>2008</strong><br />

ON THE COVER<br />

10 – 19 The European Soccer Championship <strong>2008</strong><br />

Kicks Off in Austria and Switzerland<br />

BUSINESS<br />

20 – 21 The Manager Trap<br />

28 – 29 A Very Special Vintage: Wente Vineyards’ 125th Anniversary<br />

46 – 47 Staedtler: A <strong>German</strong> Traditional Brand Succeeds in the US<br />

MOTOR SPORTS<br />

34 Cyndie Allemann: Fast Track Femme<br />

HISTORY<br />

24 – 25 Celebrating 60 Years of Berlin Airlift<br />

ARTS<br />

30, 41 – 45 Music & Film News<br />

LIFESTYLE / CULTURE<br />

9 Commentary by Herbert Bauernebel from New York<br />

23 Fashion: Seeing the <strong>World</strong> Through Beryll’s Eyes<br />

32 – 33 The Art of Coffee Making<br />

Taken to the Highest Level by Miele & Nespresso<br />

36 – 37 Karl <strong>May</strong> Evening in Topanga Canyon<br />

50 – 51 Food: Southern California’s Cuisine Takes on<br />

Some New <strong>German</strong> Vibes<br />

TRAVEL<br />

38 – 40 Vacation on a Dude Ranch<br />

52 – 54 St. Petersburg, Florida: Discover the Perfect Paradise<br />

SERVICE SECTIONS<br />

3 Publisher’s Note<br />

6 – 8 In Brief<br />

19 Reader’s Comments<br />

22, 31, 35 Community News<br />

26 – 27 Event Calendar<br />

48 – 49 Market Place<br />

55 – 57 <strong>German</strong> TV Guide <strong>May</strong> <strong>2008</strong><br />

58 Subscription Form


6<br />

BUSH VERLANGT KEINEN DEUTSCHEN EINSATZ<br />

IM SÜDEN AFGHANISTANS<br />

US-Präsident George W. Bush hat in einem Zeitungsinterview<br />

klargestellt, dass er von Deutschland einen<br />

Bundeswehreinsatz im umkämpften Süden Afghanistans<br />

nicht fordert und auch nicht fordern wird. Er sei<br />

dankbar, dass Bundeskanzlerin Angela Merkel und<br />

der Deutsche Bundestag das US-Engagement mit<br />

Truppen im Norden Afghanistans unterstütze, sagte<br />

Bush wenige Tage vor dem NATO-Gipfel in Bukarest in<br />

einem Gespräch mit der 'Welt'. Bush sprach sich<br />

zudem dafür aus, Georgien und der Ukraine den Weg<br />

in die NATO zu öffnen.<br />

SPD BESTEHT WEITER AUF NEUEM<br />

NPD-VERBOTSVERFAHREN<br />

Die Sozialdemokraten bestehen trotz Bedenken von<br />

CDU und CSU weiter auf einem neuen NPD-<br />

Verbotsverfahren. Die Länderinnenminister der SPD<br />

würden in Kürze eine Materialsammlung für ein solches<br />

Verfahren vorlegen, sagte SPD-Generalsekretär<br />

Hubertus Heil. Dabei handele es sich um offene<br />

Quellen und nicht um solche, die auf Informationen<br />

von V-Leuten des Verfassungsschutzes beruhten. Sie<br />

belegten, dass die rechtsextreme NPD gegen die<br />

Ordnung Deutschlands vorgehe. Bundesinnenminister<br />

Wolfgang Schäuble und seine Unions- Länderkollegen<br />

stehen einem neuen Verbotsverfahren skeptisch<br />

gegenüber.<br />

BUNDESREGIERUNG: BEHÖRDEN AN SCHULUNG<br />

IN LIBYEN NICHT BETEILIGT<br />

In der Affäre um die Ausbildung libyscher Sicherheitskräfte<br />

durch deutsche Spezialisten hat die<br />

Bundesregierung eine offizielle Beteiligung von<br />

Bundesbehörden und -ministerien ausgeschlossen.<br />

Nach heutiger Kenntnis habe sich mit Ausnahme<br />

eines Hauptfeldwebels kein weiterer Soldat oder aktiver<br />

Bundesbeamter an der Durchführung solcher<br />

Maßnahmen beteiligt, erklärte Regierungssprecher<br />

Ulrich Wilhelm. Gegen den vom Dienst suspendierten<br />

Feldwebel läuft bereits ein Disziplinarverfahren.<br />

Wilhelm bezeichnete die Schulung der libyschen<br />

Sicherheitskräfte als private Aktion eines kommerziellen<br />

Anbieters. Zur Rolle des Bundesnachrichtendienstes<br />

BND wollte er sich nicht äußern.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

BUSH NOT CALLING FOR GERMAN TROOPS<br />

IN SOUTHERN AFGHANISTAN<br />

US President George W. Bush has made it clear in a<br />

newspaper interview that he is not calling for<br />

<strong>German</strong>y to send troops into the embattled south of<br />

Afghanistan. He is grateful that <strong>German</strong> Chancellor<br />

Angela Merkel and the <strong>German</strong> Bundestag supported<br />

US deployment by sending <strong>German</strong> troops into<br />

northern Afghanistan, said Bush a few days before<br />

the NATO Summit in Bucharest in an interview with<br />

the ‘Welt’. Bush also spoke in favor of admitting<br />

Georgia and the Ukraine into NATO.<br />

SPD STILL INSISTS ON A NEW NPD BAN<br />

The Social Democrats continue to insist, despite<br />

objections from the CDU and CSU, on pushing for a<br />

new NPD ban. SPD state interior ministers will soon<br />

come forth with material for a new proceeding, stated<br />

SPD Secretary General Hubertus Heil. This material<br />

comes from open sources and is not based on<br />

information from people from the Federal Office for<br />

the Protection of the Constitution. It will provide evidence<br />

that the radical right-wing party NPD is proceeding<br />

against the <strong>German</strong> system. <strong>German</strong> Interior<br />

Minister Wolfgang Schäuble and his Union colleagues<br />

are skeptical about pursuing a new ban.<br />

GERMAN GOVERNMENT CLAIMS IT IS NOT<br />

INVOLVED IN LIBYAN TRAININGS<br />

In the affair over the training of Libyan security<br />

forces by <strong>German</strong> specialists the <strong>German</strong> government<br />

has ruled out official involvement by any<br />

<strong>German</strong> agency and ministry. According to current<br />

knowledge, no soldiers or active government official,<br />

with the exception of master sergeant, were involved<br />

in such measures, declared government spokesman<br />

Ulrich Wilhelm. A disciplinary proceeding is being<br />

pursued against the sergeant who has been suspended<br />

from service. Wilhelm described the training<br />

of Libyan security forces as a private action of a commercial<br />

provider. He refused to comment on the role<br />

of the <strong>German</strong> intelligence service BND.


DEUTSCHE HILFE FÜR IRAKISCHE FLÜCHTLINGE<br />

Deutschland hat seine Hilfe für irakische Flüchtlinge<br />

um 2,5 Millionen Euro erhöht. Das Geld gehe an die<br />

Vereinten Nationen für vertriebene Iraker in Syrien<br />

und Jordanien sowie im eigenen Land, hieß es vom<br />

Auswärtigen Amt in Berlin. Insgesamt seien seit<br />

Jahresbeginn rund 3,7 Millionen Euro zur Verfügung<br />

gestellt worden. Die Zahl der irakischen Flüchtlinge im<br />

In- und benachbarten Ausland wird seit Beginn des<br />

Krieges auf fast fünf Millionen geschätzt.<br />

WESTLB VERLIERT 1,6 MILLIARDEN –<br />

DEUTSCHE BANK 2,5<br />

Die internationale Finanzmarktkrise hat die Westdeutsche<br />

Landesbank stärker getroffen als angenommen.<br />

Der Düsseldorfer Konzern verbuchte 2007 durch die<br />

Finanzmarktkrise und Fehlspekulationen rund 1,6 Milliarden<br />

Euro Verlust. Die Bank hatte 2006 noch einen<br />

Gewinn von 799 Millionen Euro ausgewiesen. Die<br />

Deutsche Bank sieht sich durch die US- Finanzmarktkrise<br />

stärker belastet als erwartet. Das größte deutsche<br />

Bankhaus teilte mit, in den ersten drei Monaten<br />

dieses Jahres rechne man mit rund 2,5 Milliarden Euro<br />

Verlust.<br />

ARBEITSLOSENZAHL IN DEUTSCHLAND SINKT<br />

AUF 3,5 MILLIONEN<br />

Die Arbeitslosigkeit in Deutschland ist auf den niedrigsten<br />

März-Stand seit 15 Jahren gefallen. Im<br />

Vergleich zum Vormonat ging die Zahl der Menschen<br />

ohne Job um 110.000 auf gut 3,5 Millionen zurück. Das<br />

teilte die Bundesagentur für Arbeit (BA) in Nürnberg<br />

mit. Die Arbeitslosenquote sank um 0,2 Punkte auf 8,4<br />

Prozent. Die BA besserte sogar die Prognose für <strong>2008</strong><br />

nach und rechnet jetzt nur noch mit 3,43 Millionen<br />

Arbeitslosen im Jahresschnitt.<br />

BBC STUDIE – DEUTSCHLAND HAT DAS<br />

BESTE IMAGE<br />

Eine aktuelle BBC-Studie besagt, dass Deutschland<br />

ein besseres Image außerhalb seiner Grenzen hat als<br />

jedes andere große Land der Welt. Der Studie zufolge<br />

ist das Bild von Deutschlands Einfluss vorwiegend<br />

positiv. Im Durchschnitt hatten 56 Prozent der<br />

Befragten eine positive Ansicht über Deutschland,<br />

nur 18 Prozent hatten eine negative. Deutschland<br />

bekam in seinen europäischen Partnerländern die<br />

besten Wertungen: 82 Prozent Italiener, 74 Prozent<br />

Franzosen und 62 Prozent der Briten hatten eine positive<br />

Ansicht über Deutschland.<br />

GERMAN AID FOR IRAQI REFUGEES<br />

<strong>German</strong>y has increased its aid for Iraqi refugees by<br />

2.5 million euros. The money will go to the United<br />

Nations for displaced Iraqis in Syria and Jordan as<br />

well as in Iraq, stated the Foreign Office in Berlin.<br />

Altogether since the beginning of the year approximately<br />

3.7 billion euros have been allocated for this<br />

purpose. The number of Iraqi refugees in Iraq and<br />

neighboring countries has been estimated at nearly<br />

five million since the beginning of the war.<br />

WESTLB LOSES 1.6 BILLION –<br />

DEUTSCHE BANK 2.5<br />

The international financial market crisis has affected<br />

the Westdeutsche Landesbank more heavily than<br />

expected. In 2007 the Düsseldorf corporation entered<br />

a 1.6 billion euro loss as a result of the financial market<br />

crisis and bad speculations. In 2006, the bank still<br />

declared a profit of 799 million euros. The Deutsche<br />

Bank has also been more heavily hit by the US financial<br />

market crisis than expected. The largest <strong>German</strong><br />

banking house reported that it expects a 2.5 billion<br />

euro loss from the first three months of this year.<br />

UNEMPLOYMENT IN GERMANY SINKS TO<br />

3.5 MILLION<br />

The unemployment rate in <strong>German</strong>y has fallen to the<br />

lowest March figures in 15 years. Compared to last<br />

month the number of people without jobs dropped by<br />

110,000 to 3.5 million, reported the Federal<br />

Employment Office (BA) in Nuremberg. The unemployment<br />

rate sank by 0.2 points to 8.4 percent. The<br />

BA has even improved the outlook for <strong>2008</strong> and now<br />

predicts an average of 3.43 million unemployed for<br />

the year.<br />

BBC STUDY – GERMANY HAS THE BEST IMAGE<br />

A recent BBC study shows that <strong>German</strong>y has a better<br />

image abroad than any other large country in the<br />

world. According to the study, the global image of<br />

<strong>German</strong>y’s influence is predominantly positive. On<br />

average, 56 percent of those surveyed had a positive<br />

view of <strong>German</strong>y, compared to only 18 percent who<br />

did not. <strong>German</strong>y received the highest marks in its<br />

European partners: 82 percent of Italians, 74 percent<br />

of the French, and 62 percent of the British had a positive<br />

view of <strong>German</strong>y.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

7


8<br />

BUNDESREGIERUNG STOPPT BIOSPRIT-PLÄNE<br />

Die deutsche Bundesregierung hat ihre Pläne zum<br />

vermehrten Einsatz von Bio-Sprit gestoppt. Umweltminister<br />

Sigmar Gabriel kündigte an, der Anteil in<br />

Benzin und Diesel werde wegen technischer Unverträglichkeit<br />

für mehr als drei Millionen Autos nicht<br />

weiter erhöht. Gabriel räumte ein, dass Biokraftstoff<br />

insgesamt häufig eine zweifelhafte Umweltbilanz aufweise.<br />

Aktivisten kritisieren seit langem, dass für den<br />

Anbau etwa von Palmöl häufig Regenwald gerodet<br />

werde. Zudem verteuerten Energiepflanzen auch die<br />

Nahrungsmittelproduktion.<br />

EU MACHT WEG FÜR TELEFONATE IN<br />

FLUGZEUGEN FREI<br />

Die EU-Kommission hat den Weg für Handy-Telefonate<br />

auf innereuropäischen Flügen freigemacht. Die<br />

Kommission verabschiedete einheitliche Regeln für<br />

die Einführung von Bordsystemen, die Telefongespräche<br />

ohne Gefährdung der Sicherheit ermöglichen.<br />

Handy- Telefonate an Bord sind derzeit noch<br />

wegen der Befürchtung verboten, dass sie die<br />

Funktionsfähigkeit der Bordinstrumente beeinträchtigen<br />

könnten. Einige Fluggesellschaften wie die<br />

Lufthansa und Air Berlin wollen Mobiltelefonate aber<br />

auch künftig nicht zulassen. Dagegen hat die Air<br />

France bereits einen Modellversuch an Bord einer<br />

Maschine gestartet.<br />

DFB ZIEHT SCHLUSSSTRICH UNTER<br />

WETTSKANDAL<br />

Nach gut drei Jahren kann der Deutsche Fußball-<br />

Bund einen Schlussstrich unter den Wett- und Manipulationsskandal<br />

um den ehemaligen Schiedsrichter<br />

Robert Hoyzer ziehen. Der DFB legte den Rechtsstreit<br />

außergerichtlich mit der Einigung auf einen Schadensersatz<br />

in Höhe von 750.000 Euro bei. Tatsächlich<br />

zahlen muss der zurzeit in Haft sitzende Hoyzer allerdings<br />

nur 126.000 Euro innerhalb von 15 Jahren.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

GERMAN GOVERNMENT STOPS BIOFUEL PLANS<br />

The <strong>German</strong> government has stopped its plans to<br />

increase use of biofuel. Environment minister Sigmar<br />

Gabriel announced that the percentage of gas and<br />

diesel would not be increased beyond more than<br />

three million cars due to technical incompatibility.<br />

Gabriel acknowledged that biofuel frequently shows<br />

a dubious environmental balance. Activists have<br />

long criticized that rain forests are often cut down for<br />

the cultivation of plants to produce palm oil.<br />

Moreover, energy plants increase the price of producing<br />

food.<br />

EU CLEARS THE RUNWAY FOR PHONING<br />

IN AIRPLANES<br />

The EU Commission has cleared the runway for cell<br />

phone calls on European flights. The Commission<br />

passed standardized regulations for introducing<br />

onboard systems that will enable phone conversations<br />

without endangering security. Cell phone use is<br />

still forbidden onboard for fear they could impair the<br />

functionality of onboard instruments. A few airlines<br />

such as Lufthansa and Air Berlin do not intend to permit<br />

cell phone use on board. Other airlines such as<br />

Air France have already launched a pilot project on<br />

board one plane.<br />

DFB PUTS BETTING SCANDAL BEHIND IT<br />

After three years the <strong>German</strong> Soccer League can put<br />

the betting and manipulation scandal surrounding<br />

former referee Robert Hoyzer behind it. The DFB settled<br />

the lawsuit out of court with an agreement on<br />

compensation to the amount of 750,000 euros. In reality,<br />

Hoyzer, now behind bars, must only pay 126,000<br />

euros within 15 years.


BEIM HEURIGEN IM SCHATTEN DER<br />

SKYSCRAPER<br />

Fußgängerzonen sind im Autoland USA<br />

ein Fremdwort. Sie existieren praktisch<br />

nicht. Der Gedanke, ein urbanes<br />

Straßenpflaster könnte für PKWs, SUVs<br />

und LKWs versperrt bleiben und der<br />

puren Nutzung nicht motorisierter<br />

Stadtbewohner zugeführt werden,<br />

sprengt die Vorstellungskraft der US-<br />

Metropolenplaner. Nicht einmal die schicke<br />

Strandpromenade in Miamis South<br />

Beach mit ihren Straßencafes und coolen<br />

Art-Deco-Hotels wurde den tausenden<br />

von Schlenderern zugänglich gemacht.<br />

New York, Amerikas Metropole Nummer<br />

eins in Sachen Outdoor-Cafées,<br />

zögert ebenfalls, seine Straßen für jene zu<br />

öffnen, denen sie eigentlich gehören: Den<br />

Passanten. Und das ist in NY immerhin<br />

eine satte Mehrheit: Kaum jemand hier<br />

hat selbst ein Auto. Abgesehen natürlich<br />

von ausreichend Betuchten, die 600 Dollar<br />

oder mehr im Monat für die Heimgarage<br />

hinblättern können und sich beim<br />

jeweiligen Ziel auch die satten 25 Dollar<br />

pro Stunde Parkgebühr leisten möchten.<br />

Der Mangel an Fußgängerzonen wird<br />

durch den Erfolg der praktisch einzig<br />

existenten autofreien Zone in Manhattan<br />

eindrucksvoll illustriert: Der “Stone<br />

Street”im Financial District am Südzipfel<br />

Manhattans. Die Pflasterstraße mit ihren<br />

alten zweistöckigen Häusern aus vergangenen<br />

Jahrhunderten war wohl bei der<br />

Atomisierung des ältesten Stadtteils des<br />

BigApple in den 70iger Jahren übersehen<br />

worden: Damals waren die idyllischen<br />

Gassen, wo die Holländer einst die ersten<br />

Kopfsteinpflaster der Welt legten und<br />

New Yorks Epizentrum für den Großteil<br />

seiner Stadtgeschichte lag, plattgewalzt<br />

worden. Darauf entstanden hässliche<br />

Betontürme. Nun ist die revitalisierte<br />

Stone Street eine attraktive Oase, in dem<br />

sich durch die Transformation von Büroin<br />

Apartmenttürme der Bezirk rund um<br />

die Wall Street auch nach Börsenschluss<br />

mit Leben füllt. Wir testeten die Restaurantmeile<br />

am ersten April-Wochenende.<br />

Die Holzbänke standen bereit. Wie ein<br />

Heuriger im Schatten der 300 Meter<br />

hohen Skyscraper. Für 45 Minuten gab<br />

die Skyline auch noch die Sonnenstrahlen<br />

frei. Die „Heurigenmeile” füllte sich in<br />

Minuten und die vom Endloswinter völlig<br />

käsebleiche New Yorker rissen sich die<br />

Winterjacken vom Leib.<br />

Die Idylle öffnet jedenfalls die Augen,<br />

dass selbst die pulsierende Weltmetropole<br />

längst überreif ist, die erstickenden Verkehrslawinen<br />

zurückzudrängen – und<br />

den urbanen Raum endlich seinen Bewohnern<br />

zu öffnen. „Taking Back the<br />

Streets” betitelte prompt die New York<br />

Times in ihrer Sonntagausgabe ein<br />

Feature, wo die Erschließung des 9,34<br />

Kilometer langen Straßennetzes für seine<br />

Bewohner mit zehn Ideen andiskutiert<br />

wird – alles von der Spiel- und Lebensstraße,<br />

Radler-Boulevards, Grüne Raster,<br />

sanfte Verstopfung bis „Urbane Akupunktur”<br />

wurden angeregt. Nette<br />

Visionen.<br />

In die Realität wurden träumende New<br />

Yorker bereits am Montag zurückgeholt:<br />

Da steckte Bürgermeister Bloombergs<br />

ambitionierter Plan, acht Dollar „Eintritt“<br />

für jedes Auto nach Manhattan zu<br />

erheben (à la London), wieder in der<br />

byzantinischen New York-Kapitale<br />

Albany fest. Und wurde prompt beerdigt.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

9


10<br />

Kicker<br />

lassen die Alpen zittern<br />

Im <strong>Jun</strong>i lockt die Fußball-EM sechs Millionen Fans<br />

in die Schweiz und nach Österreich<br />

Kickers<br />

Will Shake Up The Alps<br />

In <strong>Jun</strong>e the European Soccer Championship<br />

will be drawing soccer fans to the Alps.<br />

Die Faszination Fußball geht weiter. Nach der<br />

Weltmeisterschaft in Deutschland 2006, lockt jetzt die<br />

"UEFA-Euro <strong>2008</strong>" vom 7.- 29. <strong>Jun</strong>i die Fans in Richtung der<br />

majestätischen Alpen nach Österreich und in die Schweiz. Sechs<br />

Millionen Gäste aus 120 Nationen haben sich für die 31 Spiele<br />

angemeldet. Wer jetzt noch kein Ticket besitzt, hat im wahrsten<br />

Sinne des Wortes schlechte Karten.<br />

16 europäische Mannschaften kämpfen um den „Coup Henri<br />

Delounay". EM-Organisationschef Martin Kallen (Schweiz) kann<br />

nur auf die zahlreichen Videowände und TV-Übertragungen verweisen:<br />

„Wir erwarten für alle Spiele zusammen rund acht<br />

Milliarden TV-Zuschauer." Wer ein Souvenir der Euro <strong>2008</strong> erstehen<br />

will, ist allerdings nicht auf einen Stadionbesuch angewiesen.<br />

Insgesamt werden in 1 250 Shops in Österreich und der Schweiz<br />

Lizenz-Souvenirs anbieten.<br />

Die Griechen mit dem deutschen Trainer Otto Rehhagel haben<br />

sich fest vorgenommen, den 2004 in Portugal gewonnen Pokal zu<br />

verteidigen. Gespielt wird in acht relativ kleinen, aber wunderschönen<br />

Stadien. Nach der Eröffnung im österreichischen<br />

Klagenfurt, wird in Innsbruck, Salzburg und Wien sowie in den<br />

Schweizer Stadien von Zürich, Genf, Basel und Bern gespielt. Die<br />

österreichische Hauptstadt Wien bietet im Ernst-Happel-Stadion<br />

52 000 Zuschauern Platz. Es ist das größte aller EM-Stadien. Am<br />

29. <strong>Jun</strong>i wird dort das Finale ausgetragen. Die 16 Team spielen<br />

zunächst in vier Vorrundengruppen, danach geht es im K.O.-<br />

System über Viertel- und Halbfinale bis zum Endspiel.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

VON<br />

BY<br />

MANFRED HÖNEL<br />

The fascination with soccer continues. After the <strong>World</strong> Cup 2006 in<br />

<strong>German</strong>y soccer fans will be heading to Austria and Switzerland<br />

for the UEFA-Euro <strong>2008</strong> in the majestic Alps. Six million guests from<br />

120 nations have registered for the 31 games. Those who still have<br />

no tickets literally have poor cards. Sixteen European teams will<br />

be battling for the “Coup Henri Delounay”. European Soccer<br />

Championship director Martin Kallen (Switzerland) can only point<br />

to the numerous video walls and TV broadcasts: “We are expecting<br />

around eight billion TV viewers for all the games.” Whoever<br />

wishes to collect a souvenir for the Euro <strong>2008</strong> need not visit a stadium.<br />

Altogether 1250 shops in Austria and Switzerland will be<br />

selling licensed souvenirs.<br />

The Greeks with <strong>German</strong> trainer Otto Rehhagel have firmly committed<br />

themselves to defending the trophy won in Portugal in 2004.<br />

The games in Switzerland will be played in eight relatively small<br />

but beautiful stadiums in Zurich, Geneva, Basel and Bern. In<br />

Austria games will be held in Innsbruck, Salzburg, Klagenfurt and<br />

Vienna. The Austrian capital can seat 52,000 spectators in the<br />

Ernst-Happel Stadium. It is the largest of all European Soccer<br />

Championship stadiums. The final match will be held here on <strong>Jun</strong>e<br />

29. The 16 teams will first play in four preliminary round groups,<br />

then the tournament will go into the KO system through the quarterfinals,<br />

semifinals to the final match.


Im folgenden stellen wir Ihnen die wichtigsten Mitglieder der drei<br />

deutschsprachigen Teams vor:<br />

Der Trainer<br />

Joachim „Jogi" Löw führt die Nationalmannschaft seit<br />

zwei Jahren. Er setzt auf Gute-Laune-Fußball, betreibt<br />

aber selbst Test-Länderspiele mit aller Akribie. Sein<br />

Vertrauen in jungen Spieler hat sich bis jetzt bewährt.<br />

Bereits in der Vorbereitung berief er einen Kreis von 35<br />

Kandidaten. Damit wusste jeder, wer eine Chance hat.<br />

Der Kapitän<br />

Michael Ballack bangte lange um die EM. Beim englischen<br />

Spitzenklub FC Chelsea London musste er wegen<br />

einer Verletzung sieben Monate pausieren. Inzwischen<br />

spielte er wieder und schießt als Mittelfeldspieler wieder<br />

Tore für Chelsea und für Deutschland. Mit seinem<br />

Team will der gebürtige Sachse zum vierten Mal den<br />

EM-Pott holen.<br />

Der Torjäger<br />

Mirsolav Klose, im polnischen Danzig geborene, kam<br />

mit acht Jahren nach Deutschland und erlernte in<br />

Blaubach-Diedelkopf das Fußball-ABC., ehe er zum 1.<br />

FC Kaiserslautern stieß.. Inzwischen spielt der gefährliche<br />

Torjäger für Bayern.. In bisher 72 Länderspielen traf<br />

er 36 mal. Bei der WM 2006 war er mit fünf Treffern<br />

erfolgreichster Torschütze.<br />

Der Trainer<br />

Josef Hickersberger bestritt in der deutschen<br />

Bundesliga 177 Spiele. Er kennt den deutschen Fußball<br />

also bestens. Für ihn ist die EM im eigenen Land eine<br />

„unglaubliche Herausforderung." Der Trainer hofft auf<br />

Cordoba. Bei der WM 1978 in Argentinien gewann<br />

Österreich gegen Deutschland 3:2.<br />

Let’s have a look at those members of the Austrian, <strong>German</strong> and<br />

Swiss soccer team who will be decisive for the outcome of the<br />

games:<br />

Coach<br />

Joachim "Jogi" Löw has been training the national team<br />

for two years. He emphasizes “feel good” soccer, but<br />

meticulously practices with test international games.<br />

His trust in young players has paid off so far. Already<br />

prepared, he has summoned a circle of 35 candidates.<br />

So everyone knows who has a chance…<br />

Captain<br />

Michael Ballack has long been worried about the<br />

European Championship games. At the English prestigious<br />

soccer club FC Chelsea London he had to sit on<br />

the bench for seven months due to an injury. Now he is<br />

back on the field and shooting goals for Chelsea and for<br />

<strong>German</strong>y as a midfielder. With his team the native Saxon<br />

intends to win the European Soccer Championship trophy<br />

for the fourth time.<br />

Forward<br />

Mirsolav Klose, born in Polish Danzig, came to <strong>German</strong>y<br />

at age eight and learned the basics of soccer in<br />

Blaubach-Diedelkopf before he advanced to 1. FC<br />

Kaiserslautern. Now the dangerous forward plays for<br />

Bayern. In 72 international games he has shot 36 goals.<br />

At the <strong>World</strong> Cup 2006 he was the most successful forward<br />

with 5 goals.<br />

Coach<br />

Josef Hickersberger played 177 games in the <strong>German</strong><br />

Soccer League. So he knows <strong>German</strong> soccer very well.<br />

For him the European Soccer Championship in his own<br />

country is an “unbelievable challenge.” The trainer<br />

from Ösi is hoping for another Cordoba. At the <strong>World</strong><br />

Cup held in Argentina in 1978 Austria won against<br />

<strong>German</strong>y 3:2.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

11


12<br />

Der Kapitän<br />

Andreas Ivanschitz von Panathinaikos Athen stieg<br />

bereits mit 20 Jahren zum jüngsten Kapitän der Österreicher<br />

auf. Der Mittelfeldspieler aus Wien ist nicht nur<br />

ein begabter Fußballer . Er ist auch Künstler. Er spielt<br />

Klavier und wurde am Haydn-Konservatorium an der<br />

Oboe ausgebildet. Mit 14 Jahren begann er bei Rapid<br />

Wien als Fußballer.<br />

Der Torjäger<br />

Sanel Kljic soll für Österreich bei der EM Tore schießen.<br />

Der 30-Jährige von Austria Wien zählt zu den sichersten<br />

Torschützen in Österreichs Liga. Kuljic zählt als<br />

Spätzünder. Schon mit 17 spielte er bei Austria<br />

Salzburg, verschwand aber dann in unteren<br />

Spielklasse. Erst 2005 kehrte er in den Profifußball<br />

zurück und gehört zu den EM-Hoffnungen.<br />

Der Trainer<br />

Jakob „Köbin" Kuhn will als Schweizer Nationaltrainer<br />

noch einmal zum großen Schlag ausholen. Nach der<br />

EM geht der einstige Kicker des FC Zürich (386 Spiele) in<br />

den Ruhestand und wird vom Bayern-Trainer Ottmar<br />

Hitzfeld abgelöst. In der Schweiz spricht es niemand<br />

aus, aber die Eidgenossen werden von ihren Fans im<br />

Halbfinale erwartet.<br />

Der Kapitän<br />

Alexander Frei aus Basel spielt für Borussia Dortmund<br />

in der Bundesliga. Mit zwei Operationen hatte er in dieser<br />

Saison viel Pech. Bei der EM kann er aber wieder<br />

über den Rasen wirbeln. Als Kapitän will er diesmal<br />

Vorbild sein. 2004 wurde er wegen einer Spuckattacke<br />

im Englandspiel für drei Matches gesperrt.<br />

Der Torjäger<br />

Alexander Frei vereint in seiner Person Kapitän und Torjäger. In<br />

seiner ersten Bundesliga-Saison 2006/007 schoss er für Dortmund<br />

16 Tore. 2005 war er mit 20 Treffern in Frankreichs Staatsliga sogar<br />

Torschützenkönig. Frei fühlt sich wieder voll fit und will vor eigenem<br />

Publikum gegen Tschechien, Portugal und die Türkei Tore<br />

schießen.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Captain<br />

Andreas Ivanschitz from Panathinaikos Athen<br />

advanced at the age of 20 to become the youngest captain<br />

ever for the Austrians. The midfielder from Vienna is<br />

not only a talented soccer player. He is also an artist. He<br />

plays the piano and studied oboe at the Haydn<br />

Conservatory. At the age of 14 he began playing soccer<br />

for Rapid Wien.<br />

Forward<br />

Sanel Kuljic will be shooting goals for Austria at the<br />

European Championship. The 30-year-old Austrian from<br />

Vienna is one of the most confident forwards in the<br />

Austrian league. Kuljic is regarded as a late bloomer. At<br />

age 17 he played for Austria Salzburg, but then disappeared<br />

into the lower leagues. In 2005, however, he<br />

returned to professional soccer and is one of the top<br />

players in this year’s European Soccer Championship.<br />

Coach<br />

As coach of the Swiss national team, Jakob "Köbin"<br />

Kuhn wants to land a big punch. After the European<br />

Soccer Championship the former kicker for FC Zürich<br />

(386 games) will retire and be replaced by Bayern trainer<br />

Ottmar Hitzfeld. In Switzerland nobody is talking<br />

about it, but fans expect the Swiss to land in the semifinals.<br />

Captain<br />

Alexander Frei from Basel plays for Borussia Dortmund<br />

in the <strong>German</strong> Soccer League. With two operations he<br />

has had a lot of bad luck this season. But at the<br />

European Championship he can again race across the<br />

field. As captain he wants to set a good example this<br />

time. In 2004 he was thrown out for three games for<br />

spitting on an opponent in a game against England.<br />

Forward<br />

Alexander Frei combines captain and forward in one person. In his<br />

first <strong>German</strong> Soccer League season 2006-07 he shot 16 goals for<br />

Dortmund. In 2005 he was even the goal shooting king in France’s<br />

national soccer league with 20 goals. Frei feels he is back in shape<br />

and is looking forward to shooting goals against the Czech<br />

Republic, Portugal and Turkey in front of an audience of fellow<br />

countrymen.


14<br />

GRUPPE A<br />

Portugal<br />

Schweiz / Switzerland<br />

Tschechische Rep. / Czech Rep.<br />

Türkei / Turkey<br />

EUROPAMEISTERSCHAFT <strong>2008</strong><br />

Anstoß/ Ort / Mannschaft / Ergebnis/ eigener Tip/ Spiel/<br />

Kick-off Location Team Results pers. Bet Game<br />

Sa 07.06.<strong>2008</strong> 18:00 Basel Schweiz – Tschechien ____:____ ( ____:____ ) W<br />

Sa 07.06.<strong>2008</strong> 20:45 Genf Portugal – Türkei ____:____ ( ____:____ ) X<br />

Mi 11.06.<strong>2008</strong> 18:00 Genf Tschechien – Portugal ____:____ ( ____:____ ) Y<br />

Mi 11.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Schweiz – Türkei ____:____ ( ____:____ ) Z<br />

So 15.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Schweiz – Portugal ____:____ ( ____:____ ) [<br />

So 15.06.<strong>2008</strong> 20:45 Genf Türkei – Tschechien ____:____ ( ____:____ ) \<br />

So 08.06.<strong>2008</strong> 18:00 Wien Österreich – Kroatien ____:____ ( ____:____ ) ]<br />

So 08.06.<strong>2008</strong> 20:45 Klagenfurt Deutschland – Polen ____:____ ( ____:____ ) ^<br />

Do 12.06.<strong>2008</strong> 18:00 Klagenfurt Kroatien – Deutschland ____:____ ( ____:____ ) _<br />

Do 12.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Österreich – Polen ____:____ ( ____:____ ) =<br />

Mo 16.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Österreich – Deutschland ____:____ ( ____:____ ) a<br />

Mo 16.06.<strong>2008</strong> 20:45 Klagenfurt Polen – Kroatien ____:____ ( ____:____ ) b<br />

Mo 09.06.<strong>2008</strong> 18:00 Zürich Rumänien – Frankreich ____:____ ( ____:____ ) E<br />

Mo 09.06.<strong>2008</strong> 20:45 Bern Niederlande – Italien ____:____ ( ____:____ ) d<br />

Fr 13.06.<strong>2008</strong> 18:00 Zürich Italien – Rumänien ____:____ ( ____:____ ) e<br />

Fr 13.06.<strong>2008</strong> 20:45 Bern Niederlande – Frankreich ____:____ ( ____:____ ) f<br />

Di 17.06.<strong>2008</strong> 20:45 Bern Niederlande – Rumänien ____:____ ( ____:____ ) g<br />

Di 17.06.<strong>2008</strong> 20:45 Zürich Frankreich – Italien ____:____ ( ____:____ ) h<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

GRUPPE B<br />

Deutschland / <strong>German</strong>y<br />

Kroatien / Croatia<br />

Österreich / Austria<br />

Polen / Poland


GRUPPE C<br />

Frankreich / France<br />

Italien / Italy<br />

Niederlande / Netherlands<br />

Rumänien / Romania<br />

GRUPPE D<br />

Griechenland / Greece<br />

Russland / Russia<br />

Schweden / Sweden<br />

Spanien / Spain<br />

Anstoß/ Ort / Mannschaft / Ergebnis/ eigener Tip/ Spiel/<br />

Kick-off Location Team Results pers. Bet Game<br />

Di 10.06.<strong>2008</strong> 18:00 Innsbruck Spanien – Russland ____:____ ( ____:____ ) i<br />

Di 10.06.<strong>2008</strong> 20:45 Salzburg Griechenland – Schweden ____:____ ( ____:____ ) j<br />

Sa 14.06.<strong>2008</strong> 18:00 Innsbruck Schweden – Spanien ____:____ ( ____:____ ) k<br />

Sa 14.06.<strong>2008</strong> 20:45 Salzburg Griechenland – Russland ____:____ ( ____:____ ) l<br />

Mi 18.06.<strong>2008</strong> 20:45 Salzburg Griechenland – Spanien ____:____ ( ____:____ ) m<br />

Mi 18.06.<strong>2008</strong> 20:45 Innsbruck Russland – Schweden ____:____ ( ____:____ ) n<br />

FINALRUNDEN / FINAL ROUNDS<br />

Anstoß/ Ort / Mannschaft / Ergebnis/ eigener Tip/ Spiel/<br />

Kick-off Location Team Results pers. Bet game<br />

Viertelfinale / Quarterfinal<br />

Do 19.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Sieger Gruppe A – Zweiter Gruppe B ____:____ ( ____:____ ) o<br />

Fr 20.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Sieger Gruppe B – Zweiter Gruppe A ____:____ ( ____:____ ) p<br />

Sa 21.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Sieger Gruppe C – Zweiter Gruppe D ____:____ ( ____:____ ) q<br />

So 22.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Sieger Gruppe D – Zweiter Gruppe C ____:____ ( ____:____ ) r<br />

Halbfinale / Semifinal<br />

Mi 25.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Sieger Spiel 25 – Sieger Spiel 26 ____:____ ( ____:____ ) s<br />

Do 26.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Sieger Spiel 27 – Sieger Spiel 28 ____:____ ( ____:____ ) t<br />

Finale / Final<br />

So 29.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Sieger Spiel 29 – Sieger Spiel 30 ____:____ ( ____:____ ) u<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

15


16<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

BASEL: STADION ST. JAKOBS PARK<br />

Einwohnerzahl: 160.000, Kapazität: 42.500<br />

Die Arena, die im März 2001 eröffnet wurde,<br />

besitzt eine hochmoderne Infrastruktur, die den<br />

Ansprüchen der Spieler, Zuschauer und<br />

Medienvertreter gerecht wird. Ein neues<br />

Einkaufszentrum ist ebenfalls in die Anlage<br />

integriert.<br />

BERN: STADION WANKDORF<br />

Einwohnerzahl: 120.000, Kapazität: 32.000<br />

Die Multifunktions-Arena umfasst ein Einkaufszentrum,<br />

Hotel, Restaurants und ein Schulgebäude.<br />

Auf dem Dach soll die grösste<br />

Solaranlage errichtet werden.<br />

GENF/GENEVA: STADION LA PRAILLE<br />

Einwohnerzahl: 180,000, Kapazität: 30.000<br />

Der Bau der modernen Fussball- Arena erfolgte<br />

in enger Zusammenarbeit mit der UEFA und<br />

besitzt z.b. einen eigenen Bahnhof, Einkaufszentrum,<br />

Restaurants, Fitnessclub, Hotel sowie<br />

Tagungsstätten und ein Kulturzentrum.<br />

ZÜRICH/ZURICH: LETZIGRUND STADION<br />

Einwohnerzahl: 340.000, Kapazität: 30.000<br />

Die elegante Architektur des ganz neuen<br />

Stadiums passt dank der niedrigen Dachhöhe<br />

in die Umgebung. Eine gedeckte Rampe führt<br />

zum Restaurant und gehört zu den Besonderheiten<br />

der Anlage.<br />

WIEN/VIENNA: ERNST-HAPPEL-STADION<br />

Einwohnerzahl: 1,500,000 , Kapazität: 50.000<br />

Das Stadion mit exzellenter Infrastruktur wurde<br />

in der UEFA Liste mit 5 Sterne bedacht. Es liegt<br />

in unmittelbarer Nähe der Donau und verfügt<br />

über ausgezeichnete Verkehrsanbindungen<br />

Population: 160,000, Capacity: 42,500<br />

The stadium, which opened in March 2001, has<br />

an ultra-modern infrastructure that meets all<br />

the needs of players, spectators, and media<br />

representatives. A new shopping center has<br />

also been integrated.<br />

Population: 120,000, Capacity: 32,000<br />

The multifunctional soccer stadium includes a<br />

shopping center, restaurants, and a school.<br />

Plans are underway to install the largest integrated<br />

solar power system in the world on the<br />

roof.<br />

Population: 180,000, Capacity: 30,000<br />

The modern soccer arena has been planned in<br />

close cooperation with UEFA and has its own<br />

railway station, shopping center, restaurants,<br />

fitness club, hotel, and a business and cultural<br />

center.<br />

Population: 340,000, Capacity: 30,000<br />

The elegant building blends extremely well into<br />

its surroundings with a moderate height. The<br />

covered ramp leading into the stadium restaurant<br />

is a special feature.<br />

Population: 1,500,000, Capacity: 50,000<br />

The elegant building blends extremely well into<br />

its surroundings with a moderate height. The<br />

covered ramp leading into the stadium restaurant<br />

is a special feature.


KLAGENFURT: WÖRTHERSEE STADION<br />

Einwohnerzahl: 91.000, Kapazität: 30.000<br />

Das idyllische Stadion gilt mit Gesundheits- und<br />

Freizeiteinrichtungen zu den multifunktionalen<br />

Stadien und liegt in unmittelbarer Nachbarschaft<br />

zum Wörthersee<br />

SALZBURG: STADION SALZBURG WALS-SIEZENHEIM<br />

Einwohnerzahl: 146.000 , Kapazität: 30.000<br />

Das Stadion erfuellt alle Richtlinien der UEFA<br />

und bietet neben einem direkten Autobahnanschluss<br />

eine eigene Bahn-Haltestelle. Ebenfalls<br />

ist ein vollständig eingerichteter Freizeitund<br />

Erholungspark geplant.<br />

INNSBRUCK: STADION TIVOLI NEU<br />

Einwohnerzahl: 130.000 Kapazität: 30.000<br />

Das Tivoli NEU ist eine multifunktionale Anlage,<br />

die auch fuer Konzerte und grosse Veranstaltungen<br />

genutzt werden kann. In der neuen<br />

Arkade befinden sich Einrichtungen wie Club-<br />

Räume, Sportgeschäfte und Fitness- Studios.<br />

Population: 91,000, Capacity: 30,000<br />

This idyllic stadium with its health and leisure<br />

facilities was constructed as a multifunctional<br />

stadium in the immediate vicinity of Wörthersee.<br />

Population: 146,000, Capacity: 30,000<br />

The stadium meets all UEFA guidelines and has<br />

a direct link to the autobahn and its own stop on<br />

the railway line. Plans for the stadium site include<br />

a fully-fledged recreational park with a<br />

variety of leisure facilities.<br />

Population: 130,000, Capacity: 30,000<br />

The Tivoli-NEU is a multifunctional arena that is<br />

also used for concerts and large events. An<br />

integral part is the new arcade that boasts permanent<br />

facilities such as clubrooms, sport stores<br />

and fitness centers.<br />

<strong>German</strong>y is wunderbar!<br />

(Coming home or visiting Palaces, Parks and Gardens – Sixt is waiting for you)<br />

Our all inclusive rates are affordable and you collect miles with Lufthansa „ Miles & More“ or United Airlines Mileage Plus.<br />

information & reservations: www.sixtusa.com | 1-888-SIXT-LH2 (1-888 7498 542) | 1-877-UAL-SIXT (1-877 825 7498)<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

17


18<br />

Kann Deutschland<br />

zum vierten Mal jubeln?<br />

Ein kurzer Rückblick auf die Geschichte<br />

der Fußball-Europameisterschaft<br />

Deutschland spielte das erste mal als<br />

Vizeweltmeister bei der Europameisterschaft<br />

1968 mit. Es begann mit einem Desaster.<br />

Deutschland musste in der Qualifikation im<br />

Dezember 1967 gegen Albanien ran. In Tirana<br />

sprang nur ein 0:0 heraus. Deutschland qualifizierte<br />

sich nicht für die Endrunde. Erst 1972 war es dann<br />

soweit. Die <strong>German</strong>s schafften es sogar ins Endspiel.<br />

Gerd Müller, Franz Beckenbauer und Günter Netzer zauberten.<br />

3:0-Sieg über die Sowjetunion im Brüssler Heyselstadion.<br />

Deutschland ist zum ersten Mal Europameister. Vier Jahre später<br />

in Belgrad hatte es der heutige Bayern-Manager Ulli Hoeness auf<br />

dem Fuß, den zweiten EM-Titel einzufahren. Doch der Bayer donnerte<br />

beim entscheidenden Elfmeterschießen daneben.<br />

Die Europameisterschafts-Endrunde 1980 in Italien wurde zum<br />

ersten Mal mit acht Mannschaften ausgetragen. Der „blonde<br />

Engel" Bernd Schuster zauberte im Mittelfeld und das Kopfball-<br />

Ungeheuer Bernd Hrubesch aus Hamburg sorgte für die Tore.<br />

Deutschland gewann 2:0 gegen Belgien. Beide Treffer erzielte<br />

Hrubesch.<br />

Auf den dritten deutschen Sieg bei einer Europameisterschaft<br />

mussten die Fans bis 1996 warten. In England, dem Mutterland des<br />

Fußballs, kämpfte sich die Klinsmann-Elf mit Einsatz und Willen<br />

gegen Tschechien ins Finale. Die Tschechen führten mit 1:0.<br />

Bundestrainer Berti Vogts brachte deshalb in der 69. Minute<br />

Oliver Bierhoff, den heutigen Team-Manager der Deutschen. Nur<br />

vier Minuten nach seiner Einwechslung köpfte der Italien-<br />

Legionär in der 73. Minute zum 1:1. Verlängerung! Wie beim<br />

Eishockey zählte 1996 auch bei der Fußball-EM zum ersten Mal<br />

das „Golden Goal". Wer in der Verlängerung zuerst ein Tor erzielt,<br />

hat gewonnen. Bierhoff traf in der 95. Minute. Der Rest war Jubel.<br />

Seither wartet die deutsche Fußball-Gemeinde wieder auf einen<br />

Erfolg. 2000 und 2004 mussten die deutschen Kicker bereits nach<br />

der Vorrunde die Sachen packen. <strong>2008</strong> soll das nach dem Wunsch<br />

der deutschen Fußballfans nicht wieder passieren.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

VON<br />

BY<br />

MANFRED HÖNEL<br />

Can <strong>German</strong>y<br />

Triumph for the Fourth Time?<br />

A short retrospective of the<br />

European Soccer Championship<br />

<strong>German</strong>y played for the first time in the European<br />

Soccer Championship in 1968 as second-place<br />

world champions. It began with a disaster.<br />

<strong>German</strong>y played against Albania in December<br />

1967 in the qualifying rounds. The end result in<br />

Tirana was a mere 0:0. <strong>German</strong>y did not qualify for<br />

the final round. In 1972 they finally made it. The<br />

<strong>German</strong>s even made it to the finals. Gerd Müller, Franz<br />

Beckenbauer and Günter Netzer conjured up soccer magic<br />

for a 3:0 victory over the Soviet Union in Heysel Stadium in<br />

Brussels. For the first time <strong>German</strong>y became European soccer<br />

champions. Four years later in Belgrad today’s Bayern manager<br />

Ulli Hoeness had the ball right on his foot to kick in the second<br />

European Soccer Championship title. But the Bavarian missed the<br />

decisive eleven-meter shot.<br />

The European Championship finals round was held in Italy in<br />

1980 for the first time with eight teams. The “blonde angel” Bernd<br />

Schuster performed magic in midfield and headball phenomenon<br />

Bernd Hrubesch from Hamburg shot the goals. <strong>German</strong>y won 2:0<br />

against Belgium. Both goals were made by Hrubesch.<br />

Fans had to wait until 1996 for the third <strong>German</strong> victory at a<br />

European Soccer Championship. In England, home of soccer,<br />

Klinsmann’s eleven battled the Czech Republic to get into the final.<br />

The Czech team led 1:0. <strong>German</strong> coach Berti Vogt brought in Oliver<br />

Bierhoff, today team manager of the <strong>German</strong> national team, at the<br />

69th minute. Only four minutes after entering the game the Italian<br />

legionnaire knocked in the ball with his head at the 73th minute for<br />

a 1:1 overtime! As with ice hockey, <strong>German</strong> fans also experienced<br />

a “golden goal” at the European Soccer Championship final in<br />

1996. The first team to knock in a goal in overtime wins. Bierhoff<br />

drives in a goal in the 95th minute. The rest was jubilation. Since<br />

then the <strong>German</strong> soccer community has been waiting for another<br />

victory. In 2000 and 2004 the <strong>German</strong> soccer team had to pack their<br />

bags after the preliminary rounds. If <strong>German</strong> soccer fans have<br />

their way, it will not happen again in <strong>2008</strong>.


Die Fußball-Europameisterschaft <strong>2008</strong>:<br />

Fiebern Sie mit!<br />

Fast alle Spiele live auf ESPN.<br />

VON MIKE REMMERT<br />

Der US Sportsender ESPN hat nach dem großen Quotenerfolg der<br />

WM in Deutschland vor zwei Jahren entschieden, alle Spiele der EM<br />

<strong>2008</strong> auf den Sendern ESPN, ESPN2 und ABC (ab Halbfinale) in voller<br />

Länge zu übertragen. Beinahe alle Spiele werden live ausgestrahlt,<br />

ein paar wenige werden aufgezeichnet und den Zuschauern mit einer<br />

geringen Zeitverzögerung angeboten. ESPN und ESPN2 sind in fast<br />

allen US Großstädten im „basic cable” oder „basic satellite”-Paket<br />

enthalten, kosten also keine extra Gebühren. ABC ist überall in den<br />

USA völlig frei empfangbar, sogar ohne Kabel und zur Not mit der<br />

guten alten Zimmerantenne.<br />

Natürlich zeigt auch der fast überall in den USA im „basic cable” und<br />

„basic satellite” Paket empfangbare spanischsprachige Sender<br />

Telemundo alle Spiele, die meisten ebenfalls live.<br />

Selbstverständlich kann man die Spiele auch in einschlägigen<br />

Kneipen und Bars verfolgen und dabei Parties feiern, viele Kneipiers<br />

wollen speziell für die EM zusätzliche Bildschirme aufstellen. Fans der<br />

deutschen, österreichischen und schweizer Nationalmannschaft<br />

kommen besonders in New York auf ihre Kosten:<br />

Sowohl die urbayerische Kneipe„Zum Schneider” (229 East 7th<br />

Street, Ecke Avenue C, 212-598-1098) als auch die Bar „Loreley” (7<br />

Rivington Street, 212-253-7077) haben zahlreiche Bildschirme, extra<br />

Tische und Stühle bestellt. Bei Spielen der deutschen Mannschaft<br />

sind beide allerdings traditionell überfüllt, viele Fans müssen von der<br />

Straße aus zusehen.<br />

Vorsicht: Da es rings um die beiden Kneipen wiederholt zu<br />

Ausschreitungen nach Spielen der deutschen Mannschaft kam, will<br />

die New Yorker Polizei gegen allzu siegesfreudige Fans rigoros vorgehen.<br />

Bei der WM 2006 wurden zum Beispiel weibliche deutsche Fans<br />

verhaftet, die nach Siegen ihrer Manschaft barbusig und betrunken<br />

auf Autodächern tanzten – was auf der Berliner Fanmeile augenzwinkernd<br />

gedulded wird, geht natürlich in den USA überhaupt nicht.<br />

In Los Angeles sind besonders die schweizer Fans im Waterfront Café<br />

willkommen (205 Ocean Front Walk; Telefon 310-392-0322). Viele<br />

deutsche Fans treffen sich außerdem traditionell in der schottischen<br />

Kneipe “Cock’n’Bull” (2947 Lincoln Boulevard, Santa Monica, Telefon<br />

310-399-9696), wo auf zahlreichen Großbildschirmen regelmäßig alle<br />

wichtigen Fußballereignisse übertragen werden.<br />

In Los Angeles stellt das Goethe-Institut außerdem wieder sein sehr<br />

schönes, großes Multi-Media Zentrum für„Viewing-Parties” zur<br />

Verfügung. Ähnliches planen auch die Goethe Institute in Atlanta,<br />

Boston, Chicago, New York, San Francisco und Washington. Nähere<br />

Informationen sind unter www.goethe.de zu finden. In der Vergangenheit<br />

haben sich im Goethe Institut L.A. neben den deutschen<br />

Anhängern die österreichischen Fans besonders gern getroffen.<br />

C O M M E N T S / L E S E R B R I E F E<br />

Re: Article “Princeton Tops, Arizona Flops”<br />

published in the <strong>German</strong> <strong>World</strong> issue of<br />

March/April <strong>2008</strong><br />

Michael P. Griffin, Director of News & Digital Content Services,<br />

Clarkson University, Potsdam NY, wrote on April 25, <strong>2008</strong>:<br />

I am writing to request a correction to a mention of<br />

Clarkson University in the March/April <strong>2008</strong> issue of<br />

<strong>German</strong> <strong>World</strong>.<br />

An article on page 40 and 41 lists what you refer to as the<br />

universities with the "worst rankings" in U.S. News & <strong>World</strong><br />

Report's Best Colleges <strong>2008</strong>.<br />

Unfortunately, the author has it wrong. Clarkson University<br />

is in the "top tier" of U.S. News' Best National Universities.<br />

There are more than 120 national universities below<br />

Clarkson (worse rankings) on the list. I have attached the<br />

full list, which we received from U.S. News in August, for<br />

you to review.Your author may have only looked at the top<br />

of the list, without realizing it was incomplete.<br />

So you see, we are actually at the top of the list - along with<br />

the other nine universities you listed as the worst - and very<br />

proud of this accomplishment.<br />

I would appreciate it if you could print a correction in the<br />

next issue of <strong>German</strong> <strong>World</strong>.<br />

---<br />

Prof. Peter Horwath, Graduate Representative of <strong>German</strong>, ASU,<br />

wrote on April 4, <strong>2008</strong>:<br />

Dear Mr. Hast:<br />

I received a copy of <strong>German</strong> <strong>World</strong> (March/April <strong>2008</strong>) and<br />

enjoyed reading it.Yet, the article “Princeton Tops,Arizona<br />

Flops” left a bitter taste in my mouth.The article does not<br />

state whether the evaluation is based on ALL American<br />

universities. … Moreover, it is not clear whether you refer to<br />

universities or to <strong>German</strong> departments/units. … I would be<br />

grateful for any clarification.<br />

---<br />

Dear Michael Griffin, dear Professor Horwath,<br />

Thank you for taking the time and writing to us.<br />

We appreciate your comments. Please accept our<br />

sincerest apologies for any false information<br />

published in the article mentioned above.We will<br />

research the topic again and publish a corrected list<br />

of ranking in our July/August <strong>2008</strong> issue.We will<br />

also add some more details about the criteria of<br />

evaluation on which the author based his original<br />

article.<br />

Sincerely,<br />

Petra Schürmann<br />

Publisher, <strong>German</strong> <strong>World</strong> <strong>Magazine</strong><br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

19


20<br />

Business und Kulturschock:<br />

Was deutsche Manager in<br />

den USA falsch machen<br />

Small Talk im Büro gehört zum amerikanischen<br />

Arbeitsalltag, aber deutsche Manager sehen das<br />

anders<br />

Die Weltkonzerne von heute tätigen<br />

Geschäfte auf allen Kontinenten.<br />

Ihre Führungskräfte senden sie<br />

montags zu Verhandlungen nach Taipeh,<br />

mittwochs nach Chicago und freitags nach<br />

Düsseldorf. Aber wie gut sind diese Mitarbeiter<br />

im Hinblick auf die unterschiedliche<br />

Geschäftskultur wirklich vorbereitet, um<br />

erfolgreich im Ausland zu agieren?<br />

Auch in einer globalisierten Welt ist es<br />

für deutsche Geschäftsleute nicht immer<br />

leicht, in Amerika tätig zu sein. “Es gibt<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

einen Witz bei uns, “ erklärt Dr. Eugene A.<br />

Sekulow, ehemaliger Vorsitzender der<br />

Deutsch-Amerikanischen Handelskammer<br />

in New York, “wenn wir deutschen<br />

Geschäftsbesuch erwarten: “Es kommt<br />

heute jemand aus Frankfurt, wir stellen uns<br />

besser auf ein langes Meeting ein …”<br />

Der häufigste Fehler, der von deutschen<br />

Industriebossen gemacht werde, so<br />

Sekulow weiter, sei, dass ihre Reden zu<br />

lang und zu langweilig sind. Deutsche<br />

Unternehmer reden durchschnittlich 20 –<br />

50 % länger als ihre amerikanischen<br />

Kollegen und verlieren so das Interesse der<br />

Zuhörer. Damit verpassen sie häufig die<br />

Gelegenheit, vor einer wichtigen Zuhörerschaft<br />

einen positiven Eindruck zu machen.<br />

Leider meinen die Deutschen zu oft<br />

bereits zu wissen, wie man sich in der amerikanischen<br />

Geschäftswelt verhalten sollte,<br />

da sich die Kuluren so ähnlich sind. Die<br />

Unterschiede sind sehr subtil und nur<br />

schwer erkennbar, denn die Amerikaner<br />

ziehen sich eher zurück, als dass sie jemanden<br />

auf seine Fehler aufmerksam machen.<br />

Ein deutscher Vertriebsmanager, zum<br />

Beispiel, der nach einer Produktvorführung<br />

von einem Amerikaner hört “Das ist ja ganz<br />

fantastisch, die beste Technologie, die ich<br />

je gesehen habe”, denkt, dass er einen<br />

neuen Kunden gewonnen hat. Der<br />

Amerikaner jedoch wollte nur sehr höflich<br />

sein.<br />

Im Marketing und in der Unternehmenskommunikation<br />

braucht man immer jemanden,<br />

der tief in der Kultur des Zielmarktes<br />

verwurzelt ist. Genauer gesagt, braucht<br />

man im deutsch-amerikanischen Geschäftsalltag<br />

immer beides: einen<br />

Deutschen, der vermittelt, was über das<br />

VON<br />

BY<br />

IRMINTRAUD JOST<br />

Produkt kommuniziert werden sollte und<br />

einen Amerikaner, der entscheidet, wie die<br />

Information am besten für den Zielmarkt<br />

formuliert werden sollte.<br />

Ein gutes Beispiel für die Unterschiede<br />

der beiden Geschäftskulturen ist zum<br />

Beispiel der jeweilige Marketingansatz auf<br />

Messen. In Deutschland sind die vorgestellten<br />

Produkte, z.B. Maschinen, alle gut<br />

einsehbar und man kann die deutsche<br />

Technologie bewundern. Auf amerikanischen<br />

Handelsmessen werden die<br />

Maschinen in Aktion vorgeführt, damit man<br />

sieht, wie sie arbeiten, wieviel sie pro<br />

Stunde produzieren und was die Produktion<br />

kostet.<br />

Deutsche Unternehmer sind eher an<br />

Technologie und Qualität interessiert, die<br />

Amerikaner an den Kosten und dem Wert.<br />

Ein hervorragendes Beispiel missglückter<br />

Kommunikation ist folgende Begebenheit:<br />

Eine Führungskraft eines groβen<br />

deutschen Autoherstellers wollte eines der<br />

Vorstandsmitglieder in Detroit in einer Rede<br />

besonders ehren und nannte ihn “the rock<br />

bottom” (das Allerletzte) im Bereich der<br />

Automobilherstellung. Er meinte natürlich<br />

“the bedrock” (Stützpfeiler). Hätte er seine<br />

Rede einem einheimischen<br />

Medienrepräsentanten gezeigt, wäre ihm<br />

und dem Vorstandsmitglied eine groβe<br />

Peinlichkeit erspart geblieben.<br />

Viele Deutsche sind Ratschlägen<br />

gegenüber eher unempfänglich – sie<br />

wollen nur hören, was sie ohnehin schon<br />

wissen. So kann auch das scheinbar harmlose<br />

Geplauder an der Trinkfontaine, die es<br />

in jedem amerikanischen Büro gibt, zu<br />

einem wahren Minenfeld werden. Es<br />

gehört in der amerikanischen Arbeitswelt<br />

einfach dazu, das letzte Baseball Spiel, die<br />

“Apprentice”-Episode vom Vorabend oder<br />

das Wetter zu diskutieren. Deutsche bewerten<br />

diese zwanglosen Bürogespräche als<br />

Zeitverschwendung. Für den Amerikaner<br />

ist dieser Büro Small Talk jedoch ein<br />

wichtiger Bestandteil seines<br />

Arbeitsalltages. Die Mitarbeiter sollen sich<br />

bei der Arbeit wohl fühlen und Spaβ haben.<br />

Wenn sie sich wohl fühlen, sind sie<br />

motiviert und produzieren bessere<br />

Ergebnisse.


Business and Culture Clash:<br />

Mentality Trap –<br />

What <strong>German</strong> Managers Do Wrong in the US<br />

Water-cooler talk is part of everyday business in the US<br />

but <strong>German</strong> managers don’t have a feel for it.<br />

Today’s “global players” do business on all continents. Their<br />

managers negotiate Monday in Taipei, Wednesday in<br />

Chicago, and Friday in Düsseldorf. But how well do different<br />

cultural backgrounds mix in the work environment and how prepared<br />

are executives to successfully maneuver in foreign conference<br />

rooms?<br />

Even in the age of globalization it is not always smooth sailing<br />

for <strong>German</strong>s doing business in the US. “We have a joke – ‘here<br />

comes somebody from Frankfurt. It’s going to be long. We better<br />

settle in,’” explains Dr. Eugene A. Sekulow, former chairman of the<br />

<strong>German</strong> American Chamber of Commerce in New York.<br />

Sekulow points out the most common offense <strong>German</strong> executives<br />

still commit in the US – are long and often boring speeches.<br />

<strong>German</strong>s talk on average 20 to 50 percent longer than Americans<br />

and lose people in the process.<br />

There are still many CEOs from major <strong>German</strong> companies who<br />

fall into the speech trap and miss a great opportunity to make a<br />

positive impression in front of an important audience. It is easy for<br />

<strong>German</strong>s coming to the US to have a false sense of security<br />

because the cultures seem so similar. The underlying differences<br />

are often hard to detect since Americans usually withdraw rather<br />

than make other people aware of their mistakes. For example the<br />

<strong>German</strong> sales manager after handing his promotional material to<br />

his American client who, in return, raves, ‘this is fabulous, the best<br />

technology I have ever seen.’ While the <strong>German</strong> now thinks he has<br />

made a sale, the American was just very polite.<br />

In marketing and communications, you need a person who is<br />

deeply rooted in the local culture. You need both, the <strong>German</strong>s<br />

who bring over the idea of what needs to be said and the<br />

Americans to determine how the message should be communicated<br />

and translated for the local market.<br />

A good example of different marketing approaches are trade<br />

shows. “In <strong>German</strong>y, the machines on display are all open and you<br />

can see inside and marvel at <strong>German</strong> technology. At American<br />

trade shows, the machines are running and you can see how they<br />

work and how much they produce per hour and what it costs.<br />

<strong>German</strong>s are much more interested in technology and quality,<br />

Americans in price and value.<br />

An executive from a major <strong>German</strong> car company intended to<br />

honor one of the board members in Detroit by calling him ‘the rock<br />

bottom of <strong>German</strong> automotive engineering.’ Of course he meant<br />

bedrock and if he had shown the speech to his local media repre-<br />

sentative, he would have saved himself and the honoree the<br />

embarrassment.<br />

A lot of <strong>German</strong>s are resistant to advice – they only want to hear<br />

what they know anyway. Another seemingly harmless aspect that<br />

can turn into a minefield is water-cooler talk. While it is customary<br />

in American companies to discuss the latest baseball game, last<br />

night’s episode of The Apprentice and the weather, <strong>German</strong>s tend<br />

to dismiss such office chitchat as a waste of time. Office small talk<br />

is an integral part of American business culture. People are supposed<br />

to feel good at work. If they feel good, they are motivated<br />

and get better results.<br />

Irmintraud Jost, a Hamburg native, works as a journalist in New<br />

York.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

21


22<br />

FLORIDA<br />

AWARD OF EXCELLENCE <strong>2008</strong> TO MADHU MEHTA<br />

On April 29, <strong>2008</strong>, the <strong>German</strong> American Business Chamber of<br />

Florida, Inc. (South East Chapter) invited the community to a business<br />

cocktail on the premises of the Northern Trust Bank to present<br />

Madhu Mehta with the Award of Excellence <strong>2008</strong>. Born in<br />

Saharanpur, India, Madhu Mehta received her degree in Textile<br />

Design Interior Decoration from the “Meisterschule für Mode”<br />

(Master School for Fashion) in Hamburg, <strong>German</strong>y. In 1976, she<br />

joined her father's business "India Silk", an import business of<br />

hand-woven silk textiles. While living in Baden-Baden, she established<br />

the "<strong>German</strong>-Indian Society", a cultural organization, and in<br />

2004 she started the India-US Chamber of Commerce Inc. of South<br />

Florida. Lufthansa supported the event by donating two roundtrip<br />

business class tickets to Europe for the live auction held at the<br />

event.<br />

GEORGIA<br />

THE GERMAN SCHOOL OF ATLANTA<br />

CELEBRATES ITS 25TH ANNIVERSARY<br />

Founded in 1983 as a nonprofit corporation<br />

by <strong>German</strong> parents and business<br />

people, the school has provided <strong>German</strong><br />

language instruction to <strong>German</strong> and<br />

American children and parent/adults on<br />

Saturdays throughout the school year for<br />

25 years.<br />

The school staff mostly consists of<br />

native <strong>German</strong> speakers, thus creating a<br />

genuine <strong>German</strong> environment and<br />

exposing students to <strong>German</strong> culture,<br />

customs, and events. Classes range from age three to twelfth<br />

grade and include three adult classes. With a current enrollment<br />

of approximately 240 students and over 25 teachers, GSA is one of<br />

the largest Saturday schools in the US.<br />

Classes are offered Saturday mornings at East Cobb Middle<br />

School in Marietta, Georgia. More information at<br />

www.germanschoolatlanta.com.<br />

NEW YORK<br />

LIZ MOHN TO RECEIVE THE VERNON A. WALTERS AWARD<br />

IN NEW YORK<br />

Honorific Speech by Kofi Annan<br />

On <strong>Jun</strong>e 18, <strong>2008</strong>, Liz Mohn, vice president of the board of the<br />

Bertelsmann Foundation in Gütersloh, <strong>German</strong>y, will receive the<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

prestigious Vernon A. Walters Award at a gala charity event in<br />

New York. The award, presented by Atlantik-Brücke e.V., Berlin,<br />

will honor Liz Mohn for her outstanding dedication to fostering<br />

transatlantic <strong>German</strong>-American and <strong>German</strong>-Israeli relations.<br />

The press department of Atlantik-Brücke e.V. announced that former<br />

General Secretary to the United Nations Kofi Annan will be<br />

giving the honorific speech, and Dr. Thomas Enders, CEO of<br />

Airbus, will present the award.<br />

Atlantik Brücke was founded in 1952<br />

as a private, nonpolitical and nonprofit<br />

organization with the mission<br />

of forging a bridge between postwar<br />

<strong>German</strong>y and the Allied power, the<br />

United States. Today, more than 500<br />

internationally renowned personalities<br />

are members of the Atlantik-<br />

Brücke.<br />

Among the former recipients of the Vernon A. Walters Award are<br />

Dr. Dieter Zetsche (Daimler AG, 2006) and Wolfgang <strong>May</strong>rhuber<br />

(Lufthansa AG, 2004) – to name a few.<br />

GERMAN PRESIDENT HORST KÖHLER HONORS<br />

DR. PETER J. SCHROECK<br />

The Secretary and Treasurer of the <strong>German</strong> Language School<br />

Conference, Peter Schroeck, was awarded the Knight’s Cross of<br />

the Order of Merit of the Federal Republic of <strong>German</strong>y. In the ceremony<br />

held in the <strong>German</strong> Consulate on March 9, <strong>2008</strong>, Deputy<br />

Consul General, Stephan Grabherr, praised Peter Schroeck for his<br />

steadfast labor and enthusiastic dedication in supporting the<br />

<strong>German</strong> language. Through his twenty-five years of working for<br />

the <strong>German</strong> Language School Conference Peter Schroeck has<br />

been a major force behind establishing an effective network of<br />

<strong>German</strong> language schools. Multilingualism opens new horizons<br />

and brings people closer together. “By promoting the language of<br />

Goethe and Schiller we strengthen traditional ties between<br />

<strong>German</strong>y and the United States and pave the way for young people<br />

to enjoy an open exchange of views and to experience personal<br />

encounters,” said the Deputy Consul General.<br />

BERLIN AND NEW YORK IN MUSICAL HARMONY<br />

AT GERMAN CONSULATE<br />

The Julliard School and the Hanns-Eisler Academy musicians<br />

perform joint concert<br />

be performing works by Brahms, Mozart, and Ysaze at the <strong>German</strong><br />

Consulate on New York’s East Side on April 11. The joint concert is<br />

part of an ongoing musical exchange program between the United<br />

States and <strong>German</strong>y, founded in 2004 in commemoration of the<br />

15th anniversary of the fall of the Berlin Wall. At that time the city<br />

of Berlin presented the City of New York a segment of the Berlin<br />

Wall, which is now on permanent display in Battery Park near<br />

Ground Zero.


VON<br />

BY<br />

DIANA HOFFMANN<br />

Beryll Sonnenbrillen und Mode-Accessoires haben sich – vorbei<br />

an den Moderiesen Prada und Gucci - eine feste Fan-Gemeinde<br />

geschaffen, der auch viele Stars angehören. Wir besuchten den<br />

österreichischen Firmengründer, Designer und Fotograf Sigmar<br />

Berg und seine Frau Petra Bergauer in ihrer Hauptniederlassung<br />

in Los Angeles.<br />

InStyle Magazin findet sie angesagt. Angelina Jolie trägt sie.<br />

Und für die Ladies bei <strong>German</strong> <strong>World</strong> stehen sie ganz oben auf<br />

der Hitliste: Beryll Sonnenbrillen und Mode Accessoires.<br />

Die Firma Beryll, die 1998 von Sigmar Berg gegründet wurde, leitet<br />

seinen Namen von dem deutschen Wort „Brille“ ab, welches<br />

wiederum von „Beryllus“ oder „Beryl“ stammt, ein Edelstein, der<br />

im Mittelalter zur Herstellung der ersten Brillengläser<br />

genutzt wurde.<br />

Sigmar Bergs Produkte sind auf faszinierende<br />

Weise schlicht und bestechen<br />

durch eine starke Ausstrahlung von Stil<br />

und Individualität. Mit einer limitierten<br />

Auflage von jeweils 1500 einer jeden<br />

Kreation erwirbt man ein von Hand<br />

designtes Stück Luxus mit einem besonderen<br />

Charakter.<br />

Sonnenbrillen sind mit Metall- oder<br />

Kunststoffrahmen erhältlich, wobei die<br />

Metallrahmen aus haltbarem, nickelfreien<br />

Edelstahl gemacht sind und die<br />

Kunststoffrahmen handpoliert werden. Der UV-Filter der Gläser<br />

entspricht sogar den Standards des australischen Marktes. Treu<br />

seinem Motto „Das richtige Gesicht findet den richtigen<br />

Rahmen,” gibt es keines der Designs in verschiedenen Gröβen.<br />

Die Schmuck- und Gürtelkollektion von Beryll besticht durch<br />

klare Linien und edle Materialien wie Sterling Silber und antikem<br />

Leder und ist nur, wie auch die Sonnenbrillen, in exklusiven<br />

Warenhäusern wie Bergdorf Goodman und Edelboutiquen wie<br />

Maxfield auf Melrose in Los Angeles erhältlich oder aber auch<br />

online unter www.beryll.com<br />

“<br />

Wer „In“ sein will trä<br />

A Beryll Close Up<br />

Beryll follows no trend –<br />

we set them<br />

Sigmar Berg<br />

Beryll’s model „Kelly“, one of the latest<br />

releases of the new <strong>2008</strong> spring/summer<br />

collection, and worn by Selma Blair,<br />

Sandra Bullock, and Tatjana Patitz.<br />

Suggested retail price: $ 330,-<br />

”<br />

Beryll sunglasses and fashion<br />

accessories have quietly become<br />

a “must have” among international<br />

stars and celebrities. We visited<br />

the Austrian founder and designer<br />

Sigmar Berg and his wife Petra<br />

Bergauer at the Beryll headquarters<br />

in Los Angeles.<br />

InStyle magazine calls them “hot.” Angelina Jolie, Sarah Jessica<br />

Parker and Demi Moore wear them. And for the ladies at <strong>German</strong><br />

<strong>World</strong> they’re at the top of the list: Beryll sunglasses and fashion<br />

accessories.<br />

Founded by Sigmar Berg in 1998, the company’s name<br />

“Beryll” derives from the <strong>German</strong> word “Brille” for eyeglasses,<br />

while “Brille”, in turn, stems from Beryllus or Beryl, a<br />

gemstone of which early eyeglasses were made in the<br />

Middle Ages.<br />

Sigmar Berg has a fascinating way of crea-<br />

ting sunglasses with a simplicity designed to<br />

give those who wear them the charisma of style<br />

and individuality. With a limited edition of 1500 for<br />

each creation you are buying a hand-designed,<br />

hand-made unique piece of luxury.<br />

Sunglasses feature metal or acetate frames with<br />

the metal frames crafted from durable nickel-free surgical<br />

steel while acetate frames are hand-polished. Beryll lenses<br />

even meet the standards of the Australian market, the strictest<br />

worldwide, offering 100 % filter against harmful UVA, UVB and<br />

UVC rays. True to his motto “The right face finds the right frame”,<br />

the different designs are not offered in different sizes.<br />

Beryll’s jewelry and vintage belt collection features bold, unisex<br />

creations in sterling silver and leather with great attention to functionality.<br />

Beryll can be found only in exclusive department stores<br />

like Bergdorf Goodman and top fashion boutiques like Maxfield or<br />

ordered online.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

23


24<br />

Der 26. <strong>Jun</strong>i vor 60 Jahren:<br />

Gedenken an die Berliner Luftbrücke<br />

Dieses Jahr feiern wir am 26. <strong>Jun</strong>i den<br />

60.Jahrestag der legendären Berliner<br />

Luftbrücke, jenes historische Ereignis,<br />

das die West Berliner vor dem Verhungern<br />

und West Berlin vor der Annektierung<br />

durch die Sowjets rettete, und das<br />

eine der wichtigsten Säulen der deutschamerikanischen<br />

Freundschaft darstellt.<br />

Noch heute erinnern sich viele ältere<br />

Berliner bewegt an den 26. <strong>Jun</strong>i 1948, als<br />

die ersten „Rosinenbomber” auf dem<br />

Flughafen Tempelhof im Süden von West-<br />

Berlin landeten..<br />

Die allierten Flieger brachten die verschiedensten<br />

Versorgungsgüter nach<br />

West-Berlin, darunter Nahrungsmittel, Medikamente,<br />

Kleidung, Ersatzteile, Werkzeug,<br />

Brennstoffe und vieles mehr. Bis zum<br />

12. Mai 1949 landeten und starteten die<br />

Flugzeuge teilweise im 90-Sekunden Takt.<br />

Auslöser der Berlin-Blockade war die<br />

sowjetische Wut über die von den West-<br />

Allierten im Alleingang durchgezogene<br />

Währungsreform in den drei Westzonen.<br />

Über Nacht wurde die D-Mark eingeführt,<br />

die ab sofort auch in West-Berlin als Zahlungsmittel<br />

galt. Die Sowjets fühlten sich<br />

über den Tisch gezogen und riegelten West-<br />

Berlin ab. Doch General Clay, Militärgouverneur<br />

der amerikanischen Besatzungszone,<br />

ließ sich nicht in die Knie zwingen und befahl<br />

in der Nacht auf den 25. <strong>Jun</strong>i 1948 nach<br />

Absprache mit dem britischen Luftwaffenkommodore<br />

Rex Waite die Generalversorgung<br />

West-Berlins aus der Luft, „koste<br />

es, was es wolle” (“No matter the costs”.)<br />

2,2 Millionen Menschen in West-Berlin<br />

waren fortan knapp ein Jahr lang von der<br />

Versorgung aus der Luft abhängig. Erst als<br />

die Sowjets merkten, dass ihre Rechnung<br />

nicht aufging, gaben sie die Blockade wieder<br />

auf.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Sixty Years Ago on <strong>Jun</strong>e 26:<br />

Commemorating the Berlin Airlift<br />

Der Tag der Superlative wurde der<br />

15. April 1949: Damals wurden binnen<br />

24 Stunden 12.840 Tonnen Fracht von 1.398<br />

Maschinen nach West-Berlin geflogen.<br />

Heute erinnert ein Denkmal auf dem vor<br />

dem Flughafen gelegenen Platz der<br />

Luftbrücke an die damalige Zeit. Der<br />

Flughafen Tempelhof wird nun laut<br />

Senatsbeschluss am 31.10.<strong>2008</strong> endgültig<br />

stillgelegt. Ein Volksentscheid, zu dem für<br />

den 27. April <strong>2008</strong> in Berlin aufgerufen worden<br />

war und der die Stilllegung von<br />

Tempelhof als Verkehrsflughafen verhindern<br />

sollte, wurde von der Mehrheit der<br />

Berliner Wählern abgelehnt. Es hätten 25<br />

Prozent der wahlberechtigten Berliner<br />

Bürger für die Aufrechterhaltung des<br />

Flugverkehrs stimmen müssen, doch nur<br />

21,7 Prozent wurden erreicht.<br />

Das Flughafengebäudes soll nach Ende<br />

des Flugbetriebes als Kreativ-Forum für<br />

Kultur- und Medienschaffende umgestaltet<br />

werden. Auch das Alliertenmuseum, das<br />

zur Zeit an der Zehlendorfer Clayallee<br />

untergebracht ist, hätte Interesse, seinen<br />

Standort nach Tempelhof zu verlegen. Die<br />

gesamte Anlage steht unter Denkmalschutz<br />

und kann daher nicht, wie in einem früheren<br />

Senatsentwurf geplant, abgerissen<br />

werden. Selbst hier in USA hatte sich eine<br />

starke Lobby zur Rettung Tempelhofs gebildet.<br />

Allerdings war man in diesen Kreisen<br />

vornehmlich der Meinung, dass ganz<br />

Tempelhof, und damit eines der wichtigsten<br />

Zeitzeugnisse deutsch-amerikanischer<br />

Geschichte, abgerissen werden sollte.<br />

Davon könne jedoch, so auch der Berliner<br />

Regierende Oberbürgermeister Klaus<br />

Wowereit nach dem Volksentscheid, nie<br />

die Rede sein, sondern er wolle für ein würdiges<br />

Andenken an die Luftbrücke sorgen.<br />

This year on <strong>Jun</strong>e 26 we are celebrating<br />

the 60th anniversary of the legendary<br />

Berlin Airlift, the historical event that<br />

saved West Berliners from starvation and<br />

West Berlin from annexation by the Soviets,<br />

thus one of the most important pillars of<br />

<strong>German</strong>-American friendship. Today many<br />

elderly Berliners still emotionally recall<br />

<strong>Jun</strong>e 26, 1948, when the first “raisin<br />

bombers” landed at Tempelhof Airport in<br />

the south of West Berlin. The Allied planes<br />

brought diverse supplies to West Berlin,<br />

including food, medications, clothing, spare<br />

parts, tools, fuel, and much more. Through<br />

<strong>May</strong> 12, 1949, the planes landed and started,<br />

at times in 90 second intervals.<br />

The trigger of the Berlin Blockade was<br />

Soviet anger at the currency reform unilaterally<br />

carried out by the Western allies in<br />

their three zones. The <strong>German</strong> mark was<br />

introduced overnight and was also immediately<br />

accepted in West Berlin. The Soviets<br />

felt tricked and sealed off Berlin. But<br />

General Clay, the military governor of the<br />

American zone, refused to be brought to his<br />

knees. In the night of <strong>Jun</strong>e 25, 1948, after<br />

consulting with British Royal Air Force<br />

Commodore Rex Waite, he gave the order


VON<br />

BY<br />

MIKE REMMERT<br />

for supplies to be flown to West Berlin, “no<br />

matter the costs”.<br />

For nearly one year 2.2 million people in<br />

West Berlin were dependent on supplies<br />

delivered by air. When the Soviets realized<br />

that their plan would not work, they abandoned<br />

the blockade.<br />

The record-breaking day was April 15,<br />

1949: within 24 hours 1,398 planes flew<br />

12,840 tons of cargo to West Berlin.<br />

Today a monument at Platz der Luftbrücke<br />

(Airlift Square) located in front of<br />

the airport commemorates the event.<br />

According to a Senate resolution, Tempelhof<br />

Airport will be closed to air traffic for<br />

good on October 31, <strong>2008</strong>. A referendum<br />

called to prevent the closing of Tempelhof<br />

Airport was rejected on April 27, <strong>2008</strong>, by a<br />

majority of Berlin voters. Twenty-five percent<br />

of the vote was required to keep the<br />

airport open, but only 21.7 percent voted in<br />

In 1848, a group of Schleswig-Holstein<br />

freedom fighters began fighting for liberty,<br />

democracy, and national unity in a war<br />

with Denmark. Unsuccessful in their struggle,<br />

many of these "Forty-Eighters" emigrated<br />

to the United States, hoping to find the<br />

freedom they had fought for in vain in their<br />

homeland. A great many settled in Davenport,<br />

Iowa, a town emerging on the banks of<br />

the Mississippi River. On the 160th anniversary<br />

of the beginning of the Forty-Eighters'<br />

fight for freedom, a large stone monument<br />

honoring this remarkable group of immigrants<br />

was dedicated.<br />

On March 24, 1898, a large parade and<br />

celebration honoring this group culminated<br />

in the dedication of a huge red granite boulder<br />

at Washington Square Park. Inscribed<br />

on the stone amidst two crossed oak<br />

branches symbolizing the eternal linkage<br />

between Schleswig and Holstein are the<br />

words "SCHLESWIG-HOLSTEIN KAMPFGE-<br />

NOSSEN 1848-49-50 / THIS STONE WAS<br />

ERECTED MARCH 24, 1898."<br />

Over the next two decades, however,<br />

world events conspired to change America<br />

and Davenport's view toward all things<br />

<strong>German</strong>. In the wake of rampant anti-<br />

favor.<br />

Plans are underway to turn the airport<br />

building into a creative forum for culture<br />

and media production. The Allied Museum,<br />

presently located on Clayallee in Zehlendorf,<br />

has also expressed interest in moving<br />

to Tempelhof. The entire complex is protected<br />

as a historical monument and thus<br />

cannot be torn down, as planned in an earlier<br />

Senate resolution. Even here in the USA<br />

a strong lobby was formed to save Tempelhof.<br />

Of course, these circles believed that<br />

all of Tempelhof, and thus one of the most<br />

important witnesses of <strong>German</strong>-American<br />

history, was going to be demolished. But<br />

this will never happen, reassured Berlin<br />

<strong>May</strong>or Klaus Wowereit after the referendum.<br />

Instead he wants to make sure that a<br />

worthy memorial is erected to the Berlin<br />

Airlift.<br />

Schleswig-Holstein Freedom Fighters of<br />

1848-1850 Honored in Iowa<br />

<strong>German</strong> hysteria during <strong>World</strong> War I, the<br />

stone monument honoring the Forty-<br />

Eighters was painted yellow, tipped over,<br />

and eventually vanished, never to be seen<br />

again.<br />

But the memory of this remarkable group<br />

of immigrants was not so easily discarded.<br />

Thanks to the efforts of the American/<br />

Schleswig-Holstein Heritage Society and<br />

the Schützenpark Gilde, a replica of the<br />

original monument was re-dedicated on<br />

March 30, <strong>2008</strong>, on virtually the same spot<br />

where the original stone sat 110 years ago.<br />

More than 200 people attended the re-dedication<br />

on a beautiful sunny day in<br />

Davenport, less than one block from the<br />

Mississippi River. Dr. Joachim Reppmann<br />

delivered the keynote speech: "A dream<br />

comes true with this re-dedication," commented<br />

the part-time resident of both<br />

Flensburg in the <strong>German</strong> state of<br />

Schleswig-Holstein, and Northfield, Minnesota.<br />

"I only hope that this will be the first of<br />

many such events that focus the spotlight<br />

on a group that many historians consider<br />

America's most remarkable and unique<br />

group of immigrants."<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

25


26<br />

BY CLAUDIA WIDLAK<br />

DELAWARE<br />

<strong>May</strong> 3<br />

Spring Concert<br />

The Delaware Saengerbund welcomes the spring<br />

with new songs.<br />

Location: Deutsche Halle, 49 Salem Church Rd,<br />

Newark<br />

Information: 302-366-9454,<br />

www.delawaresaengerbund.org<br />

<strong>May</strong> 4, 4 PM<br />

Spring <strong>German</strong> Show<br />

Dinner starts at 4 PM, the show begins at 6 PM<br />

starring Gitte & Klaus, Styrina, Christian Lusky<br />

and the Ansbachtaler.<br />

Location: Deutsche Halle, 49 Salem Church Rd,<br />

Newark<br />

Information: 302-453-8557,<br />

www.delawaresaengerbund.org<br />

DISTRICT OF<br />

COLUMBIA<br />

<strong>May</strong> 30 - 31<br />

Reconsiderations of the United States and<br />

the Two <strong>German</strong>ys<br />

Historians have long understood that wars can<br />

serve as a catalyst for change. From the perspective<br />

of gender, we would argue, the war opened up<br />

possibilities for women and men on both sides of<br />

the Atlantic. This conference will bring together a<br />

group of scholars to explore why this was so.<br />

Location: <strong>German</strong> Historical Institute,<br />

1607 New Hampshire Ave NW, Washington<br />

Information: 202-387-3355, www.ghi-dc.org<br />

<strong>May</strong> 31<br />

Washington Sängerbund Benefit Concert<br />

This concert is presented for the benefit of, both,<br />

the historic United Church and the <strong>German</strong><br />

cemetary Prospect Hill.<br />

Location: United Church, 1920 G St NW,<br />

Washington<br />

Information: www.geocities.com/saengerbund<br />

FLORIDA<br />

<strong>May</strong> 13, 7 PM<br />

End of Season Event<br />

The <strong>German</strong> American Business Chamber invites<br />

you to their “End of Season Event”.<br />

Location: Bayfront Inn, Naples<br />

Information: 239-643-3273, www.gabc.us<br />

<strong>May</strong> 17, 5:30 PM<br />

Sea Man Evening<br />

Have dinner at the <strong>German</strong> American Social Club<br />

and enjoy dancing to music by Alpen Diamanten.<br />

Location: <strong>German</strong> American Social Club,<br />

2101 Pine Island Rd, Cape Coral<br />

Information: 239-283-1400,<br />

www.gasc-capecoral.com<br />

LOUISIANA<br />

<strong>May</strong> 3, 7 PM / <strong>Jun</strong>e 7, 7 PM<br />

Concert: Gaelic songs<br />

Daniel O’Flaherty is a musician who switches from<br />

guitar to accordion to tin whistle to harmonica.<br />

His repertoire is extraordinary. Haunting ballads of<br />

loves lost and found, songs of the sea, aching<br />

calls for tolerance and peace, jigs and reels. He<br />

plays his Gaelic favorites.<br />

Location: Deutsches Haus, 200 S Galvez St,<br />

New Orleans<br />

Information: 504-522-8014, www.deutscheshaus.org<br />

<strong>May</strong> 9 - 10, 4 PM<br />

Maifest<br />

Dance at the Maifest to <strong>German</strong> Music and enjoy<br />

<strong>German</strong> Food and <strong>German</strong> Beer.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Location: Deutsches Haus, 200 S Galvez St,<br />

New Orleans<br />

Information: 504-522-8014,<br />

www.deutscheshaus.org<br />

MARYLAND<br />

<strong>May</strong> 7, 5:30 PM<br />

Jazz is in town<br />

The UM School of Music presents three swinging<br />

jazz ensembles: UM Jazz Lab Band, UM Jazz<br />

Ensemble and University Jazz Band. Music director<br />

is Chris Vadala. It is an open-air concert.<br />

Location: University of Maryland School of Music,<br />

Main Courtyard, College Park<br />

Information: 301-405-5549 (UM school),<br />

http://claricesmithcenter.umd.edu<br />

July 26 – 27, 11:30 AM<br />

108th Maryland <strong>German</strong> Festival<br />

Baltimore’s best kept secret is its <strong>German</strong><br />

heritage and it awaits you at the 108th Maryland<br />

<strong>German</strong> Festival sponsored by the Deutschamerikanischer<br />

Buergerverein. The band “Die<br />

Schlauberger” and other german bands will<br />

entertain you. Enjoy local crafts, choral singing<br />

and traditional folk dancing. For kids: wall climbing,<br />

puppet shows, face painting, arts & crafts.<br />

Location: Fairgrounds in Timonium, 2200 York Rd,<br />

Timonium<br />

Information: 410-522-4144, www.md-germans.org<br />

MASSACHUSETTS<br />

<strong>May</strong> 16, 6:30 PM<br />

Stammtisch<br />

Location: Acker's, 67 Bridle Path, Sudbury<br />

Information: 508-660-2018, www.austriaboston.org<br />

MINNESOTA<br />

<strong>May</strong> 15<br />

Capital for a Day<br />

By a vote of the people of Minnesota, the<br />

Minnesota Statehood Sesquicentennial<br />

Commission awarded New Ulm, as Honorary<br />

Capital for the Day. By accepting this honor and<br />

responsibility, New Ulm will represent the Prairie<br />

Grasslands biome of Minnesota throughout the<br />

Sesquicentennial Year of <strong>2008</strong>. New Ulm will help<br />

commemorate 150 years of statehood.<br />

Location: New Ulm<br />

Information: www.ci.new-ulm.org<br />

MISSOURI<br />

<strong>May</strong> 18, Noon<br />

Maifest<br />

Enjoy traditional <strong>German</strong> food. Entertainment by<br />

The Deutschmeister Brass Band, Trachtengruppe,<br />

Kinder-Tanzgruppe and The Schuhplattler.<br />

Location: Donau-Park Facilities, Jefferson County<br />

Kindergarten, St. Louis<br />

Information: 314-771-8368, www.germanstl.org<br />

NEW JERSEY<br />

<strong>May</strong> 18, 4 PM<br />

35th Annual Concert<br />

The <strong>German</strong>ia Park Mixed Chorus will entertain you.<br />

Location: Auditorium of Morris Knolls High School,<br />

Denville<br />

Information: 973-328-9693, www.germaniapark.com<br />

<strong>Jun</strong>e 21 - 22, 28 - 29<br />

Oktoberfest<br />

The Deutscher Schul- und Gesangsverein helds<br />

their first Oktoberfest in <strong>Jun</strong>e. The festival starts<br />

on Saturday at 5 PM and on Sunday at Noon.<br />

Music by The Fichtler Buam.<br />

Location: Deutscher Schul- und Gesangsverein,<br />

<strong>German</strong>ia Park, Conger St, Dover<br />

Information: 973-328-9693,<br />

www.germaniapark.com<br />

NEW YORK<br />

<strong>Jun</strong>e 7 - 8<br />

Bavarian Heritage Festival<br />

The Original Enzian Schuhplattler Verein hosts it’s<br />

34th Bavarian Heritage Festival. The festival<br />

starts on Saturday at 5 PM and on Sunday at<br />

noon. It is held outdoors at picnic grounds.<br />

Games, <strong>German</strong> import booths, <strong>German</strong> food and<br />

more.<br />

Location: Plattdeutsche Park,<br />

1132 Hempstead Tpke, Franklin Square<br />

Information: 516-354-3131,<br />

www.originalenzian.org<br />

FLORIDA<br />

1st Tuesday of each month, 5:30 PM<br />

GABC Stammtisch Southwest<br />

The <strong>German</strong> American Business Chamber invites<br />

you to their Stammtisch. Everyone is welcome.<br />

Location: Old Europe Bistro,<br />

2464 Vanderbuilt Beach Rd, Naples<br />

Information: naplesgabc@earthlink.net<br />

GABC Stammtisch Miami<br />

Check website for upcoming meetings and<br />

locations.<br />

Information: www.gabc.us<br />

Austrian, Swiss and <strong>German</strong> Stammtisch<br />

at Fritz & Franz Bierhaus<br />

Austrian Stammtisch:<br />

Every 1st Thursday of a month;<br />

<strong>German</strong> Stammtisch:<br />

Every 3rd Thursday of a month;<br />

Swiss Stammtisch:<br />

every 1st Wednesday of a month;<br />

Location: FRITZ & FRANZ Bierhaus,<br />

60 Merrick Way, Coral Gables, FL 33134<br />

GEORGIA<br />

Events at <strong>German</strong> Church<br />

Every Sunday, 5 PM: <strong>German</strong> Church Service:<br />

Every Tuesday, 2:30 PM: Krabbelgruppe;<br />

Every Monday, 8 PM: Choir Practice<br />

Location: <strong>German</strong> Church, 731 Peachtree St, NE,<br />

Atlanta<br />

Information: 404-817-0600,<br />

www.churchvergnuegen.org<br />

Every Saturday, 9:30 AM<br />

<strong>German</strong> classes<br />

<strong>German</strong> is offered to native and non-native speakers<br />

beginning at pre-school age through adults.<br />

Location: The <strong>German</strong> School of Atlanta,<br />

380 Hold Rd. NE, Marietta<br />

Information: 770-670-2908,<br />

www.germanschoolatlanta.com.<br />

<strong>Jun</strong>e 15, 1 PM<br />

Father’s Day Picnic<br />

Treat your dad to an afternoon of honor at our<br />

Schuetzenpark. This month we feature live music<br />

in our bandstand by the Schwarzenegger<br />

Connection.<br />

Location: <strong>German</strong>-American Club of Albany,<br />

32 Cherry St, Albany<br />

Information: 518-265-6102,<br />

www.timesunion.com/communities/gaca<br />

PENNSYLVANIA<br />

R E C U R R I N G E V E N T S<br />

<strong>Jun</strong>e 22, Noon<br />

<strong>German</strong>-American Day<br />

<strong>German</strong> entertainment, food, and drink available<br />

all afternoon. Highlight of day will be the crowning<br />

of Cornflower Queen and her Court for <strong>2008</strong>-2009.<br />

Location: Cannstatter Volksfest Verein,<br />

9130 Academy Rd, Philadelphia<br />

Information: 215-332-3400, www.germanday.us<br />

Every 4th Tuesday, 5:30 PM<br />

GACC “After-hours” Meeting<br />

Locations: Vary<br />

Information: 404-586-6800, www.gaccsouth.com<br />

Every 1st Thursday of the month, 6 PM<br />

<strong>German</strong>-American Business Stammtisch<br />

Location: 5 Seasons Brewing,<br />

5600 Roswell Rd NE # 21, Atlanta<br />

Information: 770-432-1000,<br />

www.germanstammtisch.com;<br />

atlantastammtisch@yahoo.com<br />

Every 2nd Sunday of the month, 3 PM<br />

Kaffeeklatsch<br />

Location: 5 Seasons Brewing, Buckhead<br />

Information: 770-263-7861,<br />

http://kaffeeklatsch.dhs.org<br />

Every Tuesday nigth<br />

Saengerkreis<br />

Dancers meet from 6 PM – 7:30 PM.<br />

Singer rehears from 7:30 PM – 9 PM.<br />

Location: St. Matthews Luthern Church, Mariettta<br />

Information: 770-977-5041<br />

MASSACHUSETTS<br />

2nd Monday of each month<br />

<strong>German</strong> Jewish Dialogue Group<br />

Location: Lutheran Church of the Newtons,<br />

1310 Centre Street, Newton Centre<br />

Information: Kurt Pressman 617-965-4703<br />

NEW YORK<br />

3rd Wednesday of each month<br />

Kaffeklatsch<br />

Swiss seniors meeting and special outings.<br />

Location: Cucina & Co, 200 Park Ave, New York<br />

Information: 212-246-0655,<br />

www.swissbenevolentny.com<br />

1st Thursday of each month<br />

<strong>German</strong> Culture Meetup Group<br />

With Steffi Gee. All <strong>German</strong>s and <strong>German</strong>-speakers<br />

are welcome. Meets every first Thursday of the<br />

month.<br />

Location: New York, location changes - for details<br />

check website<br />

Information: www.deutschtreffen.de,<br />

http://expatgerman.meetup.com


GOETHE INSTITUT<br />

WASHINGTON<br />

The<br />

The Goethe-Institut has organized<br />

two spring walking tours that will<br />

focus on the history of the<br />

Chinatown neighborhood of<br />

Washington, an area which<br />

includes several buildings built or<br />

renovated by Adolf Cluss, and is<br />

rich in 19th-century history.<br />

More information:<br />

www.timeshadows.org. The tours<br />

are offered free of charge.<br />

<strong>May</strong> 12, 6:30 PM – 8 PM<br />

Three cultures meet in<br />

Downtown's Chinatown<br />

This tour will begin by viewing the<br />

Goethe-Institut’s exhibition<br />

“Interior Views: Photographic<br />

Explorations of the European<br />

Parliament.” From there, local historian<br />

Alice Stewart will conduct a<br />

tour visiting the poetry displays of<br />

Time Shadows. Poets will read<br />

aloud <strong>May</strong>’s <strong>German</strong>, Chinese and<br />

American poems in their native<br />

languages and accompanying<br />

translations.<br />

Location: Goethe-Institut, 812<br />

Seventh St NW, Washington<br />

The Goethe Institut in<br />

Washington D.C. currently offers<br />

two books about Adolf Cluss<br />

available for purchase:<br />

Adolf Cluss, Architect: From<br />

<strong>German</strong>y to America<br />

English ISBN: 1-84545-052-3<br />

<strong>German</strong> ISBN: 3-928990-92-6<br />

$25<br />

Adolf Cluss und die<br />

Turnbewegung<br />

Dual language book<br />

ISBN: 978-3-928990-97-4 $20<br />

Page<br />

Information: 202-289-1200,<br />

www.goethe.de/washington<br />

GOETHE INSTITUT<br />

ATLANTA<br />

<strong>May</strong> 14, 7 PM<br />

Film: Sommer vorm Balkon –<br />

Summer in Berlin<br />

Every year, approximately 40,000<br />

heavy metal enthusiasts descend<br />

upon the sleepy north-eastern village<br />

of Wacken for the Wacken<br />

Open Air festival – one of the<br />

biggest heavy metal concerts on<br />

the planet. This documentary highlights<br />

the peaceful and tolerant<br />

manner in which the citizens of<br />

Wacken and the rebellious music<br />

fans celebrate this festival.<br />

<strong>German</strong> with English subtitles.<br />

Location: Goethe Institute, Colony<br />

Square, Plaza Level, 1197<br />

Peachtree St NE, Atlanta<br />

Information: 404 892 2388,<br />

www.goethe.de/ins/us/atl<br />

GOETHE INSTITUT<br />

BOSTON<br />

<strong>May</strong> 9, 8 - 11:30 PM<br />

1968 Dance Party<br />

The 1960s were a time of upheaval<br />

and nowhere was this more<br />

apparent than in the music of this<br />

time and its influence on what<br />

came later. Come and "shake,<br />

shake, shake your bootie" to<br />

American and <strong>German</strong> hits from<br />

the 60s and 70s.<br />

<strong>May</strong> 14, 6:30 PM<br />

Seminar: Heinrich Mann -<br />

The Man of Straw<br />

Mann (1871-1950), Thomas Mann’s<br />

older brother, is best known for his<br />

1905 novel Professor Unrat (Small<br />

Town Tyant), which brought him<br />

worldwide fame with its 1930<br />

screen adaptation, The Blue Angel<br />

(starring Marlene Dietrich). The<br />

novel was totally taboo in Mann’s<br />

hometown Lübeck. Mann fled into<br />

exile and died poor and neglected<br />

in Santa Monica, California.<br />

Location: Goethe-Institut Boston,<br />

170 Beacon St, Boston<br />

Information: 617-262-6050,<br />

www.goethe.de/boston<br />

GOETHE INSTITUT<br />

NEW YORK<br />

<strong>May</strong> 19, 7 PM<br />

Lecture: What Is Green<br />

Architecture?<br />

BOSTON: TOM HAYDEN AND PETER SCHNEIDER DISCUSS THE LEGACY OF 1968<br />

On April 15, <strong>2008</strong>, the Goethe-Institut<br />

Boston celebrated the 40th anniversary<br />

of the tumultuous year 1968 with<br />

Tom Hayden, Uwe Mohr and Peter SCHNEIDER.<br />

(F.L.T.R.)<br />

The ‘Goethe Institut’, <strong>German</strong>y’s official <strong>German</strong> cultural<br />

center, is represented in several North American cities:<br />

Atlanta, Boston, Chicago, Los Angeles, New York, San<br />

Francisco and Washington D.C.<br />

They offer great events where you can mix and mingle<br />

with other <strong>German</strong> native speakers and experience trends<br />

of <strong>German</strong>y’s contemporary scene in literature, film, performing<br />

arts and much more.<br />

a panel discussion moderated by the<br />

Goethe Institut director Uwe Mohr,<br />

featuring two well-known representatives<br />

of the 60s movements<br />

in the US and <strong>German</strong>y. Tom<br />

Hayden and Peter Schneider<br />

pinpointed the main differences<br />

between the countries<br />

while emphasizing the striking<br />

internationality of the<br />

entire movement. Whereas<br />

the youth in US was focused<br />

on demonstrating against the<br />

The Goethe-Institut New York<br />

presents a new series of conversations,<br />

lectures and events<br />

exploring the cutting-edge developments<br />

in the field and their<br />

impact on contemporary life as<br />

well as implications for the future.<br />

<strong>May</strong> 15, 7:30 PM<br />

Conversation:<br />

With God on our Side/03<br />

The Goethe-Institut New York<br />

brings together London-based<br />

Asia expert, Ian Buruma, and Die<br />

Zeit journalist, Thomas E. Schmidt,<br />

to review the concept of „Asianstyle<br />

Democracy." Drawing on<br />

both philosophical analysis and<br />

empirical knowledge Buruma and<br />

Schmidt will discuss the question<br />

whether Confucian values and<br />

principles are compatible with the<br />

development of democracy.<br />

Location: Goethe-Institute, 1014<br />

Fifth Avenue at 83rd St, New York<br />

Information: 212-439-8700,<br />

www.goethe.de/newyork<br />

For<br />

regular event updates, visit<br />

www.german-world.com<br />

Vietnam War, in <strong>German</strong>y there was<br />

general critique of the parents’ generation<br />

involvement in the Nazi era.<br />

Other ‘1968’ events this spring included<br />

a lecture on March 18 by Daniel<br />

Cohn-Bendit, the famous “Danny the<br />

Red” and co-founder of the Green<br />

party in <strong>German</strong>y. On Friday, <strong>May</strong> 9,<br />

the music of the 1960s will be the<br />

focus of a dance party – come and<br />

‘shake, shake shake your bootie’ to<br />

hits by Drafi Deutscher, The Rattles,<br />

Mary Roos and Ted Herold.<br />

Don’t Miss “<strong>German</strong>s in America” on Your PBS Station: Directed by Fritz Baumann and Christian Twente for Engstfeld Film, Cologne. www.<strong>German</strong>sInAmerica.org<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

27


28<br />

Auf den Spuren deutscher Einwanderer<br />

in Nordkalifornien<br />

Weingut Wente<br />

Von allen Weingütern in Kalifornien ist das Weingut der<br />

Familie Wente, das 1883 von Carl Heinrich Wente, einem<br />

deutschen Einwanderer, gegründet wurde, dasjenige, welches<br />

am längsten im Besiz der gleichen Familie blieb und von<br />

Generation zu Generation weitergeführt wurde. Fast 3 000 Hektar<br />

Land in den besten Lagen der Weinregion im Osten der San<br />

Francisco Bay, dem Livermore Valley und der Region Arroyo Seco<br />

in der Nähe von Monterey gehören zu den Wente Vineyards.<br />

Das Weingut Wente überstand schwierige Zeiten, wie beispielsweise<br />

die Prohibition in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, und<br />

auch die Phase im neuen Jahrtausend, als internationale<br />

Unternehmen begannen, kleinere Winzereien im groβen Stil<br />

aufzukaufen.<br />

Während all dieser Zeit entwickelte die Winzerfamilie innovative<br />

Formen der Etikettierung, setzte sich für den Schutz von<br />

Agraranbaugebieten ein und war einer der ersten Weingüter, das –<br />

sich dem modernen Lifestyle anpassend – seinen Kunden auβer<br />

des Weinkellers auch ein gutes Restaurant, Live Musik-<br />

Veranstaltungen und Golfturniere bot. Heute haben fast 80 Prozent<br />

des in Kalifornien angebauten Chardonnay ihren Ursprung in der<br />

ersten Chardonnay Rebsorte, die von Carl Heinrich Wente<br />

angepflanzt wurde. Der Zufall will es, dass dieses Jahr das Weingut<br />

Wente nicht nur sein 125. Bestehen feiert, sondern dass auch sein<br />

Gründer Carl Heinrich Wente am 7. März <strong>2008</strong> vom Kulinarischen<br />

Institut Amerikas (CIA) als „Pionier” in der Ehrengalerie der<br />

Weinbauern gewürdigt und verewigt wurde.<br />

Carl Heinrich Wente erlernte die Kunst des Weinanbaus bei<br />

Charles Krug. Bald entdeckte er, dass das von der kühlen Luft des<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

VON<br />

BY<br />

PETRA SCHÜRMANN<br />

Pazifik beinflusste Klima des Livermoore Valley mit seinen warmen<br />

Tagestemperaturen und den kühlen Nächten sowie dem dortigen<br />

lockeren Boden ideal für den Anbau von Wein war. Und so kaufte er<br />

seine ersten 48 Hektar Land und pflanzte die ersten Reben.<br />

1918 stiegen Carl Heinrich Wentes Söhne Ernest und Herman mit<br />

ins Geschäft ein. Inzwischen ist mit Eric, Philip und Carolyn die<br />

vierte Wente Generation und mit Christine und Kal die fünfte<br />

Generation der Wente Familie am Ruder. Auf dem Weingut werden<br />

Chardonnay, Riesling, Cabernet Sauvignon, Shiraz und Merlot<br />

angebaut. Jede Weinsorte hat seinen ganz bestimmten Stil, je<br />

nachdem, in welcher Gegend die Reben angebaut wurden. Die<br />

Namen der Weine haben immer einen Bezug zu einer Begebenheit<br />

aus der langen Geschichte der Winzerfamilie Wente.<br />

Obwohl die Weine von sehr individuellen Charakter und erstklassiger<br />

Qualität sind, sind sie überraschend erschwinglich. Auch die<br />

führenden amerikanischen Weinmagazine wissen die Weine von<br />

Wente Vineyards zu schätzen. So erhielt der Riverbank Riesling<br />

2006 im letzten September 88 Punkte vom „Wine Enthusiast” und im<br />

Oktober vergab der „Wine Spectator” 86 Punkte an Wentes Riva<br />

Ranch Chardonnay von 2005 für ein hervorragendes<br />

Preisleistungsverhältnis in der Kategorie „Weine unter $ 20”.<br />

Das 125jährige Jubiläum der Winzerfamilie Wente ist eine gute<br />

Gelegenheit, dieses Weingut und sein Angebot näher kennenzulernen.<br />

Ein spezielle Veranstaltungsserie startet am Wochenende vom<br />

3. und 4. Mai, welches auf den 125. Tag des Jahres fällt.<br />

Weitere Informationen erhalten Sie unter<br />

www.wentevineyards.com oder telefonisch unter (925) 456-2400


Discovering <strong>German</strong> Roots in Northern California<br />

Wente Vineyards<br />

Celebrates Its 125th Anniversary<br />

Founded in 1883 by <strong>German</strong> immigrant Carl Heinrich Wente,<br />

Wente Vineyards is the longest continuously operated family<br />

owned winery in California. The winery farms nearly 3,000<br />

acres of estate vineyards in premier winegrowing regions in the<br />

San Francisco Bay, Livermore Valley and Arroyo Seco, Monterey.<br />

The winery survived Prohibition in the first half of the 20th Century,<br />

and, in the new millennium, held fast through the massive sell-off of<br />

family wineries to multinational corporations. Along the way, the<br />

family pioneered varietal labeling, protection of open agricultural<br />

space from urban sprawl, and it was one of the first wineries to add<br />

fine-dining, live music venues and golf championships to its wine<br />

business. Today, nearly 80% of all Chardonnay planted in California<br />

is derived from the Wente Clone. Coincidentally this year, the<br />

Culinary Institute of America (CIA) inducted Wente Vineyards'<br />

founder, Carl Heinrich Wente, into the Vintners Hall of Fame as a<br />

"Pioneer" on March 7th, <strong>2008</strong>.<br />

After learning about winemaking from Charles Krug, Carl<br />

Heinrich Wente, recognized that the warm days and cool nights<br />

influenced by fog and breezes from the Pacific Ocean and the San<br />

Francisco Bay as well as the gravelly soils of the Livermore Valley<br />

were ideal for growing grapes and he purchased his first 48 acres<br />

and planted vineyards.<br />

In 1918, C. H. Wente's sons Ernest and Herman joined the business.<br />

The winery is now managed by the fourth generation of the<br />

Wente family, Eric, Philip, Carolyn, and the fifth generation family<br />

members, Christine and Karl. The Estate Grown wines include some<br />

excellent Chardonnays and Rieslings as well as Cabernet<br />

Sauvignon, Shiraz and Merlot. Each wine in the Estate Grown<br />

series has a distinctive style based on the vineyards and region<br />

where it was grown. The wines also have unique names that relate<br />

to the history of Wente Vineyards winemaking tradition and premier<br />

estate vineyards.<br />

Despite their distinctive character and excellent quality, Wente<br />

wines are very affordable. It’s therefore no surprise that some of the<br />

Wente wines have been recently recognized by leading wine magazines.<br />

In September 2007, Wente’s Riverbank Riesling Chardonnay<br />

2006 received 86 points from the ‘Wine Enthusiast,” and in October<br />

2007, the “Wine Spectator’ included Wente wines in its “Top Values<br />

Around the <strong>World</strong>” series and rated its Riva Ranch Chardonnay<br />

2005 at 88 points as a top value for $ 20 per bottle or less.<br />

Wente’s 125th anniversary is the perfect occasion to discover<br />

their wines, winery and history. A special event series kicks off on<br />

the weekend of <strong>May</strong> 3 and 4 which falls on the 125th day of the year.<br />

For more information, visit www.wentevineyards.com or call<br />

(925) 456 2400 .<br />

Our Favorites from Wente Vineyards:<br />

WENTE VINEYARDS MORNING FOG<br />

Chardonnay 2005 from the Livermore Valley<br />

With a price tag of $ 12.95/bottle, this wine especially struck<br />

us as a top value wine. The aromas of freshly cut red apple,<br />

tropical and citrus fruit and very well-integrated oak make<br />

this a very refreshing Chardonnay with mouth-filling body<br />

and a medium-long finish.<br />

Wente Vineyards Southern Hills Cabernet Sauvignon 2005<br />

has a deep red color, moderate herbal tea aromas with rich<br />

yet approachable tannins. At $ 14.95 an excellent choice to<br />

complement a dinner, picnic or just by itself. It is recommendable<br />

to decanter this wine 2 – 3 hours prior to serving it<br />

in order to let it unfold his distinctive aroma.<br />

UPCOMING EVENTS AT WENTE VINEYARDS<br />

ART IN THE VINEYARDS<br />

Sunday, <strong>May</strong> 25th, <strong>2008</strong> 11am - 5pm<br />

Art exhibit of the Livermore Valley's most talented artists.<br />

Wine tasting and food booths.<br />

SUMMER DINNER AND MOVIE "JURASSIC PARK"<br />

Monday, <strong>Jun</strong>e 30, Cafe 6:30pm<br />

Adults can enjoy a two course fixed price dinner and a glass<br />

of Wente Vineyards Estate Grown wine in The Restaurant.<br />

Movies start at Twilight and net proceeds benefit the<br />

California Independent Film Festival.<br />

Where to get Wente Estate wines? Shop online at<br />

www.WenteVineyards.com<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

29


30<br />

Ostracized Music<br />

Concert at the Goethe Institute<br />

Los Angeles<br />

BY NINA WACHENFELD<br />

An evening with music by ostracized composers, held under<br />

the auspices of the Consul General Christian Stocks and<br />

with members of the Jewish community and the University<br />

of Los Angeles in attendance, has once more proven the importance<br />

of resurrecting their music at any given opportunity. Los<br />

Angeles has always been symbolic as the onetime haven for<br />

artists persecuted by the Nazis. As James Conlon, the music director<br />

of Los Angeles, has indicated with his project Recovered<br />

Voices, the need to make their music household names in the near<br />

future is pressing. The Goethe Institute has now joined forces with<br />

local Jewish institutions to launch the event Ostracized Music in<br />

2009. The recent concert preview with piano artists Friederike<br />

Haufe and Volker Ahmels served as a reminder of their undeniable<br />

musical value. Both artists are longtime advocates of ostracized<br />

music, both in <strong>German</strong>y and across Europe. Ahmels serves in a<br />

dual function at the Music Academy of Rostock. He is the<br />

Academy’s director as well as the founder and headmaster of the<br />

Centre for Ostracized Music. He is also organizing annual master<br />

classes with colleagues from the Czech Republic and Israel to<br />

promote the importance of history, music and remembrance. Their<br />

common goal is to raise not only awareness in young people with<br />

musical aspirations, but first and foremost to pass on enthusiasm<br />

for the music among the upcoming generation.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Mark the Date!<br />

<strong>German</strong> Lullabies<br />

at Carnegie Hall<br />

<strong>May</strong> 12, <strong>2008</strong> – 8 PM<br />

performed by Tessa Lang and Johannes Schwaiger<br />

The life story of Tessa Lang and Johannes Schwaiger is a<br />

<strong>German</strong>-American love story at its best. She is of Italian-<strong>German</strong><br />

parentage, he was once the Bavarian answer to Heintje. They met<br />

while studying music in Munich and fell in love. Moved to the<br />

States and back to <strong>German</strong>y. Today,the happily married couple is<br />

performing a collection of <strong>World</strong> Lullabies in eight languages with<br />

the Dreamgates Children’s Movement at venues like Carnegie<br />

Hall, and teaches at NYU’s famous Tisch School for the Arts. In<br />

addition, Schwaiger gives singing lessons to the Lubavitcher<br />

Rabbis of Crown Heights in Brooklyn. A beautiful story of mutual<br />

respect and of overcoming the obstacles presented by different<br />

faiths, through the universal language of music.<br />

(www.carnegiehall.org)<br />

Read the full story and an exclusive interview by Nina Wachenfeld<br />

in our next issue (July/August <strong>2008</strong>).


PAPALMANIA IN NEW YORK<br />

BY KATHY JOLOWICZ<br />

New York<br />

On his visit to the US, Pope Benedict XVI,<br />

Joseph Ratzinger from Bavaria, visited<br />

New York City on April 18. Part of his tour<br />

took him down on Fifth Avenue where<br />

thousands of people were lining the<br />

streets in order to see the Pope in person -<br />

among them a group of about 20 members<br />

Pope Benedict XVI greeting<br />

representatives of the<br />

Steuben Parade on Fifth Ave.<br />

of the Steuben Parade who had come in their Bavarian costumes in honor<br />

of the “Bavarian Pope”. Pope Benedict XVI also visited Yorkville, known<br />

as the former “Kleindeutschland” when giving a Mass at St. Joseph’s<br />

which was founded in 1873 by the first of tens of thousands of <strong>German</strong>-<br />

Americans who for more than a century created a <strong>German</strong>-speaking “village”<br />

of Yorkville’s butcher shops, beer gardens, dance halls, restaurants,<br />

and theaters.<br />

Front, l.t.r.: Nicole Radske, Stephanie Radske, Cindy Rom, Christina Rom, Lars<br />

Halter, Christine Schultz, Geraldine Brand; (Back row, l.t.r.i): Cornelia Rom, Cathy<br />

Neumann, Richard Rom, Eric Hoffmann, Tanja Ohlson, Carolin Baars<br />

© Robert Radske<br />

The neighborhood became a 2-week media frenzy of reporters, photographers,<br />

and film crews in anticipation of his visit. The once famous<br />

<strong>German</strong>-American community suddenly became recognized after<br />

decades of oblivion. St. Joseph’s is no longer predominantly <strong>German</strong>;<br />

however they do still hold a monthly Mass in <strong>German</strong>. On April 18, the<br />

Pope stressed in his sermon, that we embrace the unity of spirit amid a<br />

diversity of believers.<br />

Last year in honor of the 50th Anniversary of the von Steuben Parade, we<br />

tried to honor this once internationally famous landmark in New York City<br />

comprising <strong>German</strong>-speaking Eastern and Middle Europeans, an era<br />

from the 30s through the 60s, by requesting to name 86th Street, the heart<br />

of Yorkville, “General von Steuben Way”, but our local community board,<br />

and city council representative turned down this attempt to commemorate<br />

a part of this city’s history. Then God sent us the Pope. We couldn’t do<br />

better than that!<br />

Kathy Jolowicz is a Yorkville Historian who has organized many exhibits<br />

of <strong>German</strong>-American history in New York.<br />

COUNCIL FOR EUROPEAN STUDIES ANNOUNCES<br />

<strong>2008</strong>-2009 PRE DISSERTATION AWARD WINNERS<br />

On April 4, <strong>2008</strong>, the Council for European Studies (CES) announced the<br />

winners of the <strong>2008</strong>-2009 Pre Dissertation Award in New York.<br />

The winners are awarded a stipend for travel and stay in Europe between<br />

summer <strong>2008</strong> and summer 2009 and a conference stipend to attend the<br />

17th International CES Conference of European Studies to take place in<br />

early spring of 2010.<br />

Among the award recipients are JAMES G. CHAPPEL, Doctoral<br />

Candidate, Columbia University, Department of History; JAN CHRISTOPH<br />

KUEVELER, Doctoral Candidate, Columbia University, Department of<br />

English and Comparative Literature; JULIA LANGBEIN, Doctoral<br />

Candidate, University of Chicago, Department of Art History; and KRIS-<br />

TEN LENG, Doctoral Candidate, University of Michigan, Department of<br />

History.<br />

You know and trust us<br />

for our washing machines...<br />

Now take advantage of Miele’s new fabric care collection<br />

of high-efficiency detergents and speciality cleaning<br />

agents. Order online at miele.com or call 800.843.7231.<br />

IMMER BESSER<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

31


32<br />

Coffein aus der Kapsel:<br />

Nespresso<br />

heißt der neue Kaffeegenuss<br />

Die Traditionsfirma Miele stellte die erste<br />

Einbaukaffeemaschine mit Kapselsystem vor. Nespresso<br />

nennt sich das Kaffeesystem von Nestlé, das die Miele<br />

CVA-Serie füttert und unter anderem von Hollywood-Star George<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Clooney beworben wird. Kaffeemaschine ist für das<br />

Kaffeesystem wohl eher eine Untertreibung – etwa so als würde<br />

man einen Ferrari lediglich als Auto bezeichnen. Auf Knopfdruck<br />

bereiten die Geräte aus der Miele CVA-2000-Serie, wie die Miele<br />

Ingenieure versprechen, den perfekten Kaffee aus der Kapsel.<br />

Und das Vergnügen ist auch entsprechend kostspielig.<br />

Dafür füttert man die CVA 2000 nur mit Wasser und Milch, legt<br />

die Kapseln ein und muss sich dann nur noch mit den Knöpfen<br />

beschäftigen, die auf entsprechenden Druck den gewünschten<br />

Espresso, Cappuccino, Latte oder Kaffee in verschiedenen<br />

Geschmacksrichtungen liefern. Die Nespresso-Maschinen arbeiten<br />

mit den vorkonfektionierten, luftdicht versiegelten Nespresso-<br />

Kapseln. Nach dem Rösten und Mahlen werden die Kapseln luftdicht<br />

versiegelt und sind so nahezu unbegrenzt haltbar – und das<br />

ohne jeglichen Aromaverlust, so verspricht die<br />

Informationsbroschüre. Ebenso wie die Maschine selbst sind die<br />

Kapseln nicht gerade billig, aber wer sich für eine solche<br />

Maschine mit System entscheidet, der sieht auch nicht auf den<br />

Cent.<br />

Auch das Aufschäumen der Milch hat die Maschine voll im Griff.<br />

Und wenn man dem Kaffeesystem kurz erklärt wie man seinen<br />

Kaffee gerne gebrüht hätte, merkt es sich das und liefert auf<br />

Anforderung immer wieder genau die gewünschte Mischung.<br />

Seit der Kaffee seinen Siegeszug im 17.Jahrhundert antrat -<br />

1672 wurde das erste Kaffeehaus in Paris eröffnet, ein Jahr später<br />

hatten dann die Bremer das erste Kaffeehaus auf deutschem<br />

Boden – hat sich die Lust auf den Genuss kaum geändert. Seit dem<br />

Jahr 1720 wird in Leipzig Kaffee ausgeschenkt. Die Gaststätte<br />

„Zum Arabischen Coffe Baum” ist nach dem „Café Procope” in<br />

Paris die älteste bis heute durchgängig betriebene<br />

Kaffeeschänke Europas. 1732 stellte Johann Sebastian Bach<br />

seine „Kaffeekantate” in einem Leipziger Kaffeehaus vor. Und in<br />

Deutschland wurde Kaffee nach dem Ende des II. Weltkriegs zu<br />

einem Symbol von Wiederaufbau und Wirtschaftswunder. Kaffee<br />

trinken bedeutete, sich wieder etwas leisten zu können.<br />

Und diesem Gefühl tragen die Nespresso-Maschinen von Miele<br />

Rechnung. Abschließend sei noch ein türkisches Gesetz aus frühen<br />

Zeiten erwähnt, das zeigt, wie wichtig den Menschen der<br />

Kaffee als Genussmittel war. Das Gesetz besagte, dass wenn ein<br />

Ehemann der Gattin den Kaffee verweigere, so sei dies ein triftiger<br />

Grund für eine Scheidung. Und Situationen wie diese lassen sich<br />

leicht mit Nespresso und den Miele CVA-Kaffeesystemen verhindern.


© Stepan Popov<br />

The tradition-rich company Miele has launched the first builtin<br />

coffee machine with a capsule system. Nespresso is the<br />

name of the coffee system from Nestlé, which feeds the<br />

Miele CVA series and is advertised by Hollywood star George<br />

Clooney. Coffee machine is rather an understatement – as if you<br />

were calling a Ferrari merely a car. Press a button and the<br />

machine from the Miele CVA-200 series prepares, as Miele engineers<br />

promise, the perfect coffee from a capsule. And the indulgence<br />

is also costly.<br />

You need to add only water and milk to the CVA 2000, insert the<br />

capsule, and then adjust the buttons for the right pressure to produce<br />

espresso, cappuccino, latte or coffee in various flavors.<br />

The Nespresso machines work with the prepackaged, airtightsealed<br />

Nespresso capsules. After being roasted and ground the<br />

capsules are sealed airtight and can thus be stored for ages – and<br />

without any loss of flavor, promises the information brochure. Like<br />

the machine itself, the capsules are not exactly cheap, but whoever<br />

decides for a machine with a system is not looking at cents.<br />

The machine even perfectly masters foaming milk. And if you<br />

briefly explain to the coffee system how you like to have your coffee<br />

brewed, it memorizes the information and delivers on demand<br />

exactly the desired blend.<br />

Since coffee started its triumphal procession in the 17th century<br />

– in 1672 the first coffeehouse was opened in Paris, a year later<br />

Bremen saw the opening of the first coffeehouse on <strong>German</strong> soil<br />

– desire for the pleasure of drinking coffee has hardly changed.<br />

Coffee has been served in Leipzig since 1720. After Café<br />

Procope in Paris the tavern “Zum Arabischen Coffe Baum” is the<br />

oldest continuously open coffeehouse in Europe. In 1732 Johann<br />

Sebastian Bach presented his “coffee cantata” in a coffeehouse<br />

in Leipzig. And in <strong>German</strong>y after <strong>World</strong> War II coffee became a<br />

symbol of reconstruction and the economic boom. Drinking coffee<br />

meant being able to afford something again.<br />

Caffeine from a Capsule:<br />

Nespresso<br />

is the name of the new coffee indulgence<br />

The Nespresso machines from Miele accommodate this feeling.<br />

In conclusion, we should mention a Turkish law from the past that<br />

shows how important coffee was to people as a luxury item. The<br />

law stipulated that a husband declining the coffee of his spouse<br />

was good grounds for divorce. And situations like these can be<br />

easily avoided with Nespresso and the Miele CVA coffee systems.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

33


34<br />

W E L C O M E<br />

to Joseph M.Goodman,<br />

DDS, DMD<br />

Dr. of Dental Surgery, UCLA, 2000 (DDS)<br />

Dr. Med. Dent., Universität Aachen, 1996 (DMD)<br />

Before<br />

After<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Before<br />

After<br />

Tel 310 860 9311<br />

Fax 310 860 9313<br />

Wir sind eine amalgamfreie Praxis für die ganze Familie.<br />

Ihr deutscher Zahnarzt in Los Angeles.<br />

Spezialist für rekonstruktive, kosmetische<br />

Zahnheilkunde und Implantate.<br />

(Kronen, Brücken, Prothesen, Wurzelbehandlungen)<br />

Beverly Hills Dental Group<br />

241 1/2 South Beverly Dr., Beverly Hills, CA 90212<br />

Virtuelle Praxistour unter:<br />

WWW.ZahnarztinLA.com<br />

CYNDIE ALLEMANN:<br />

BY GIL BOUFFARD<br />

By the time, you read this, twenty-one-year-old Cyndie Allemann<br />

will have competed in four Firestone Indy Lights Series races<br />

including the American 100 at the famed Indianapolis Motor<br />

Speedway! Amazingly, Miss Allemann, a road racer, had her first race<br />

in America on the high-speed oval at Homestead-Miami Speedway in<br />

Florida, in March, where she performed quite well. She followed with<br />

a pair of top ten finishes at Florida’s St. Petersburg Grand Prix.<br />

The Firestone Indy Lights Series (formerly Indy Pro Series) is one<br />

step below the Indy Racing League (IRL) and the Indianapolis 500.<br />

Racing in Indy Lights, Cyndie will actually experience the excitement,<br />

sights and sounds of the 500 as Indy Lights competes as a feature<br />

event to the famed 500-mile race<br />

Cyndie’s father Kurt was a Karting champion and her brother Ken<br />

has been a stalwart in Swiss Karting winning the Swiss Karting<br />

Championship seven times. It only seems logical that the young<br />

woman from Moutier in the French speaking Bernese Jura section of<br />

Switzerland would become an auto racer. That she would come to<br />

America and race in the Firestone Indy Lights Series or the<br />

Indianapolis 500 never entered her mind, she was more focused on<br />

Formula One!<br />

Starting on Karts, which is the school ground for auto racing,<br />

Cyndie became the first female European Karting Champion in 1999.<br />

After nearly ten years racing Karts and sitting out in the open, she<br />

turned to single seater racing cars with bodies, racing for two years<br />

in the <strong>German</strong> Formula Three Championship. Last year, Cyndie moved<br />

into the ultra competitive Formula Three Euroseries. Californian<br />

Charlie Kimball, formerly the Friday test driver for A1 Grand Prix Team<br />

USA, currently races in the Formula Three Euroseries. McLaren’s<br />

Formula One superstar Lewis Hamilton is a graduate of the Formula<br />

Three Euroseries.<br />

When asked about her decision why to race in America, she<br />

answered: “The competition. The cars are more powerful and I’m<br />

looking forward to racing on ovals”.And in a true racer spirit, she continued:<br />

“I like to fight with the other guys”.<br />

Interested in following the exploits of Cyndie Allemann? Visit her<br />

personal web page: http://www.cyndieallemann.ch<br />

NOTE OF INTEREST:<br />

While everybody was celebrating Danica Patrick's<br />

winning a major Indy Car race in Japan on Sunday 20<br />

April, young Swiss racer Simona De Silvestro<br />

became only the third woman to win a major<br />

American Motor Race when she won the Atlantic<br />

Championship race at the famed Long Beach Grand<br />

Prix in California on the same day!


VON<br />

BY<br />

SONJA STIMMER<br />

NEUES VOM IMMOBILIENMARKT IN ARIZONA<br />

Jetzt kaufen, nie bereuen!<br />

Was des einen Leid, ist des anderen Freud . Dieses<br />

Sprichwort skizziert sicherlich sehr treffend die Situation<br />

auf dem Immobilienmarkt in Arizona. Die amerikanische<br />

Immobilienkrise hat auch vor dem malerischen Wüstenstaat nicht halt<br />

gemacht und viele attraktive Kaufobjekte überschwemmen derzeit den<br />

Markt. Glücklich der, der derzeit über Eigenkapital, am besten noch in<br />

Euro, verfügen kann.<br />

Dies war auch der Tenor beim Treffen des deutschsprachigen<br />

Geschäftsstammtisches AzBizNetz im März, das dieses Mal bei<br />

Sonoran Lifestyle Real Estate in Fountain Hills stattfand.<br />

Immobilienberater Sascha und Rosa<br />

Janssen und Finanzexperte Dieter Bollman<br />

von First Financial Equity Corp., Scottsdale,<br />

informierten die Mitglieder und Gäste über<br />

die derzeit ausgezeichneten Möglichkeiten,<br />

besonders für Euro-Zahler, sich auf dem krisengebeutelten<br />

US-Immobilienmarkt ein<br />

Haus oder eine Wohnung zu kaufen.<br />

Sascha und Rosa Janssen von Sonoran Lifestyle Real Estate haben<br />

sich auf einen sehr vermögenden Kundenkreis spezialisiert. So haben<br />

sie auch zahlreiche Anwesen mit Flugzeug- oder Hubschrauber-<br />

Landeplatz bzw. der passenden Garage dazu im Angebot. Der internationalen<br />

Klientel scheint dies zu gefallen, denn Sascha Janssen kann,<br />

als ausgebildeter Hubschrauberpilot, dem Kunden gleich einen<br />

Rundflug über das Objekt der Begierde anbieten.<br />

Dieter Bollman von First Financial Equity erklärte, dass die derzeitig<br />

günstigen Konditionen für Europäer nicht alleine an dem schwachen<br />

Dollarkurs liegen, sondern auch daran, dass man mit nur 30 Prozent<br />

Eigenkapital seinem Traumhaus schon ziemlich nahe ist. Die<br />

Finanzierung ist problemloser in den USA, die Zinsen sind weitaus<br />

geringer als in Deutschland und man benötigt weder einen<br />

Einkommensnachweis noch einen ‚Fico Score’ (amerik. Schufa-<br />

Bericht). Bei den momentan niedrigen Preisen in Arizona, die bis zum<br />

Jahresende angeblich noch weiter rutschen sollen, lohnt es sich derzeit,<br />

hier zuzugreifen.<br />

NEWS FROM THE ARIZONA REAL ESTATE MARKET<br />

Best Time for First-Time Buyers<br />

and Euro Payers<br />

One man’s poison is another’s ambrosia. This saying describes quite<br />

aptly the situation on the real estate market in Arizona. The American<br />

real estate crisis has not spared the picturesque city in the desert, and<br />

many attractive houses are currently flooding the market. Fortunate<br />

are those who have enough capital, best of all in euros.<br />

This was also the topic at the meeting of Arizona’s <strong>German</strong> language<br />

network group AzBizNetz in March, held this time at the Fountain Hills<br />

location of Sonoran Lifestyle Real Estate.<br />

Real estate agents Sascha and Rosa Janssen and financial expert<br />

Dieter Bollman of First Financial Equity Corp., Scottsdale, informed<br />

their members and guests about the fantastic opportunities for euro<br />

payers to take advantage of the crisis in the US real estate market by<br />

investing or buying property.<br />

Sascha and Rosa Janssen of Sonoran Lifestyle Real Estate have<br />

specialized in very wealthy clientele. Therefore they offer numerous<br />

properties with an airplane or helicopter landing space plus a suitable<br />

garage. Their international clientele loves it, especially because<br />

Sascha Janssen, a trained helicopter pilot, can take them on the grand<br />

tour for an aerial view of their ‘object of desire’.<br />

Dieter Bollman of First Financial Equity explained that the current<br />

favorable conditions for Europeans are not only due to the weak dollar.<br />

A mere 30 percent down payment brings you very close to the house of<br />

your dreams. Financing in the US is much easier; interest rates are<br />

lower and no proof of income or Fico Score is required. With the current<br />

low in housing prices, which are expected to continue their downward<br />

slide throughout the year in Arizona, it is certainly worthwhile looking<br />

into buying property.<br />

INFO<br />

AzBizNetz is a <strong>German</strong>-language networking group in Phoenix, Arizona,<br />

that meets on a monthly basis at different <strong>German</strong> companies or<br />

businesses. The main focus of the group is networking as well as<br />

preserving <strong>German</strong> language and culture. The ability to speak <strong>German</strong> is<br />

thus essential at meetings. Activities such as Springfest and Octoberfest<br />

help to raise money for their planned cultural center.<br />

AzBizNetz offers an ideal surrounding for <strong>German</strong>-speaking people who<br />

already live here as well as for those who plan to settle here.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

35


36<br />

Winnetou und Old Shatterhand lassen grüßen<br />

Karl <strong>May</strong> Verleger Bernard Schmid feierte Geburtstag in Kalifornien.<br />

Erste Gespräche zur Neuverfilmung von Winnetou I.<br />

Fast hatte man den Eindruck, man sei auf dem Filmset eines<br />

der berühmten Karl-<strong>May</strong>-Filme gelandet, als wir am 25. März<br />

in der Abenddämmerung die gewundene, steile Straße<br />

durch die rauhen Hügeln des Topanga Canyon zur „Esperanza<br />

Ranch” hinauffuhren. Der Gedanke an den legendären, deutschen<br />

Romanschriftsteller, der unvergessliche Figuren wie<br />

„Winnetou“ und „Old Shatterhand“ schuf, und der, auch mehr als<br />

95 Jahre nach seinem Tod, immer noch der meistgelesene<br />

Autor deutscher Sprache ist, lag nicht<br />

so fern, denn wir waren auf dem Weg zu einem<br />

Karl-<strong>May</strong>-Abend, zu dem Sabine und Dr. Malcolm<br />

Lesavoy eingeladen hatten.<br />

Anlass war der Geburtstag des Karl-<strong>May</strong>-<br />

Verlegers Bernhard Schmid, der seinen Urlaub zu<br />

der Zeit in Kalifornien verbrachte und zu dem<br />

Sabine Niederberghaus-Lesavoy schon seit längerem<br />

geschäftlich in Kontakt stand, da sie die<br />

amerikanischen Filmrechte für eine Neuverfilmung<br />

der Winnetou-Geschichten erworben<br />

hat. Schon seit ihrer Kindheit ist sie ein großer<br />

Karl-<strong>May</strong>-Fan und hat als Kind mit ihren Freunden<br />

viele Szenen aus den Winnetou-Filmen nachgespielt.<br />

Da sie auf einem Gestüt in der Nähe von<br />

Coesfeld aufwuchs, wurden auch – wenn die Eltern nicht hinsahen<br />

– schnell mal die Sattel von den Ponys genommen, und im<br />

Indianerstil ging es dann über die westfälische „Prärie”.<br />

Stilecht empfing die engagierte Gastgeberin, die sich auf ihrer<br />

Ranch um sechs Pferde und fünf Hunde kümmert, ihre Gäste im<br />

Indianerkleid. Es war ihr nicht nur gelungen, Bernhard Schmid mit<br />

der Anwesenheit von Filmstar Elke Sommer zu überraschen, die<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

© Jürgen Reisch<br />

das mutige Western-Girl „Annie” in der Karl-<strong>May</strong>-Verfilmung<br />

„Unter Geiern” spielte und jahrelang bei den Karl-<strong>May</strong>-<br />

Festspielen in Espe mitwirkte, sondern sie hatte auch Helga<br />

Zeiner, eine deutsche Schriftstellerin, die gerade die Geschichte<br />

von Winnetou I neu erzählt und auch eine Drehbuchvorlage dazu<br />

abgeliefert hat, und ihren Mann Manfred eingeladen. Auch<br />

Schauspieler Christian Oliver und seine Freundin Jessica sowie<br />

TV-Star Eric Braeden und Journalisten vom<br />

Hessischen Rundfunk und ARD Radio waren<br />

gekommen. Selbst Mario Guerreiro, vielbeschäftigter<br />

Marketingleiter von Audi USA, den Sabine<br />

Niederberghaus durch ein gemeinsames Projekt<br />

kennen gelernt hat, und seine Frau hatten es sich<br />

nicht nehmen lassen, diesen deutschen Karl-<br />

<strong>May</strong>-Abend im Topanga Canyon zu erleben.<br />

Das Erstaunlichste am Phänomen Karl <strong>May</strong> ist,<br />

dass er, der im 19. Jahrhundert in Deutschland<br />

lebte, selbst nie vorher eines der Länder, die er in<br />

seinen Büchern so anschaulich zum Leben<br />

erweckt, besucht hatte. Alle Reiseinformationen<br />

sind jedoch exakt recherchiert, die Handlung seiner<br />

Romane basiert teils auf den Erfahrungen<br />

anderer und ist teilweise auch frei erfunden, was<br />

Karl <strong>May</strong> zu Lebzeiten in viele Schwierigkeiten brachte.<br />

Man darf gespannt sein, wie sich das Projekt „Karl <strong>May</strong> Filme –<br />

Made in USA” entwickelt. Zunächst soll ein guter amerikanischer<br />

Drehbuchautor gewonnen werden. Denn ohne gutes Drehbuch,<br />

so warnte auch Eric Braeden, kann man keine Produzenten für<br />

eine solche Unternehmung finden.<br />

© Jürgen Reisch


VON<br />

BY<br />

PETRA SCHÜRMANN<br />

Greetings from<br />

Winnetou and<br />

Old Shatterhand<br />

Karl <strong>May</strong> publisher Bernard Schmid celebrated his birthday in<br />

California. Preliminary talks about a new film version of Winnetou I.<br />

We practically felt as if we were on the film set of one of<br />

the famous Karl <strong>May</strong> films while driving up the steep,<br />

winding road through the rough hills of Topanga<br />

Canyon at dusk on March 25. The legendary <strong>German</strong> novelist who<br />

created such unforgettable characters as “Winnetou” and “Old<br />

Shatterhand” and who, more than 95 years after his death, is still<br />

the most read <strong>German</strong> language author, was not so far from our<br />

thoughts, as we were on the way to a Karl <strong>May</strong> Evening hosted by<br />

Sabine and Dr. Malcolm Lesavoy. The occasion was the birthday<br />

of Karl <strong>May</strong> publisher Bernhard Schmid, who was spending his<br />

vacation in California and has a longstanding business contact<br />

with Sabine Niederberghaus-Lesavoy, since she had bought the<br />

American film rights for a new film version of the Winnetou films.<br />

Since her childhood she has been a big Karl <strong>May</strong> fan, and as a<br />

child she and her friends reenacted many scenes from the<br />

Winnetou films. Because she grew up on a horse farm near<br />

Coesfeld, they – when their parents weren’t looking – would<br />

quickly take the saddles off the ponies, and ride Indian-style<br />

across the Westphalian “prairie”.<br />

The dedicated hostess, who tends six horses and five dogs on<br />

her ranch, met her guests in true Karl <strong>May</strong> style, dressed in Indian<br />

clothing. She was not only able to surprise Bernhard Schmid with<br />

the presence of film star Elke Sommer, who played the courageous<br />

Western girl “Annie” in the film version of Karl <strong>May</strong>’s<br />

“Among Vultures” and for years had participated in the Karl <strong>May</strong><br />

Festivals in Espe, but she had also invited Helga Zeiner, a <strong>German</strong><br />

author, who has just completed a revision of the novel “Winnetou<br />

I”, and her husband Manfred. Also present was actor Christian<br />

Oliver and his girlfriend Jessica, as well as TV star Eric Braeden<br />

and journalists from Hessischer Rundfunk and ARD Radio. Even<br />

Mario Guerreiro, the very busy marketing director from Audi USA,<br />

whom Sabine Niederberghaus had met in a joint project, and his<br />

wife were unwilling to miss the opportunity to experience this<br />

<strong>German</strong> Karl <strong>May</strong> Evening in Topanga Canyon.<br />

We should explain to our American readers that a real Karl <strong>May</strong><br />

cult exists in <strong>German</strong>y, especially due to the Western films, loosely<br />

based on his novels, that were released in the 1960s and 1970s.<br />

Any knowledge that an average <strong>German</strong> has about Indians in<br />

America from this period generally comes from Karl <strong>May</strong>’s books<br />

or films in which many US movie stars like Stewart Granger and<br />

Lex Barker (Old Shatterhand) played the lead. The most amazing<br />

Karl <strong>May</strong>’s Collected Works have been published in their<br />

unmistakable green cover design for over 110 years.<br />

thing about the phenomenon Karl <strong>May</strong> is that he, himself, who<br />

lived in <strong>German</strong>y in the nineteenth century, had never visited<br />

America or any of the other exotic countries he wrote about.<br />

However, all his stories are very well researched, sometimes<br />

based on somebody else’s experience or just from his imagination,<br />

which caused many difficulties for Karl <strong>May</strong> in his lifetime.<br />

We are curious to see how the project “Karl <strong>May</strong> Films – Made<br />

in USA” will turn out. The first priority is to find a good American<br />

screenplay writer. For without a good screenplay, warned Eric<br />

Braeden, no sponsors or producers will be interested in the project.<br />

SMALL KARL MAY ABC<br />

Karl <strong>May</strong> – A Remarkable Author<br />

• 94% of the <strong>German</strong> population<br />

know Karl <strong>May</strong>! (Allensbacher<br />

Institut)<br />

• 89% of children and youth<br />

between 6 and 16 years of age<br />

know Winnetou! (GEWIS-Institut)<br />

• Among the most frequently<br />

searched <strong>German</strong> authors in the<br />

Internet and on bestseller lists<br />

Karl <strong>May</strong> ranks 3!<br />

(Study by the magazine “bücher”)<br />

• Karl <strong>May</strong> placed second behind Goethe<br />

in the category of author in the ZDF survey “Our Best”!<br />

• In 2006, about 600,000 fans attended the Karl <strong>May</strong> Festival<br />

in <strong>German</strong>y and Austria<br />

(Bad Segeberg, Elspe, Rathen, Mörschied, etc.)!<br />

• The Karl <strong>May</strong> films with Lex Barker and Pierre Brice are the<br />

most successful film series in <strong>German</strong> cinema!<br />

• The Winnetou parody “Der Schuh des Manitu”<br />

is the most successful <strong>German</strong> film<br />

• Karl <strong>May</strong>’s works have been translated into more than<br />

40 languages!<br />

With over 100,000,000 books sold Karl <strong>May</strong> is one of the most<br />

read authors in the <strong>German</strong> language!<br />

For more information, visit www.karl-may.de<br />

© Karl-<strong>May</strong>-Verlag, Bamberg<br />

Karl <strong>May</strong> posing as “Old<br />

Shatterhand”, who, along with<br />

“Winnetou,” is <strong>May</strong>’s best known<br />

fictional character.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

37


38<br />

City Slickers<br />

auf der Dude Ranch<br />

Für Julia Kull beginnt der Arbeitsalltag mit dem<br />

Sonnenaufgang: Dann steht das Füttern von 25 Pferden auf<br />

dem Programm. Die 22jährige Dresdnerin arbeitet seit<br />

Januar als Cowgirl auf einer Dude Ranch mitten in den USA – in<br />

der Nähe von Ava, Missouri, unweit der Staatsgrenzen zu<br />

Oklahoma und Arkansas.<br />

Die Bucks and Spurs Ranch umfasst 400 Hektar Land – rund vier<br />

Millionen Quadratmeter. Ruhe und Einsamkeit sind hier garantiert:<br />

Der nächste Nachbar ist rund fünf Meilen entfernt.<br />

Auf der Ranch werden rund 150 Rinder gehalten, die meisten<br />

sind hochwertige Black Angus. Die eigene Zucht erfordert, dass<br />

neugeborene Kälber sofort erstversorgt werden: Jeden Morgen<br />

reiten Julia Kull, ihre aus Luxemburg stammende Kollegin Nadine<br />

Zeitler und Rancher Cecil Huff meilenweit die Weiden ab. Über<br />

Nacht geworfene <strong>Jun</strong>gtiere werden dann mit dem Lasso eingefangen,<br />

bekommen eine Zuchtnummer ins Ohr gestanzt und werden<br />

gewogen. Außerdem wird kontrolliert, ob das Kalb gesund ist<br />

und beim Muttertier Milch saugt.<br />

Zu Julia Kulls Arbeitskleidung gehört neben den ledernen und<br />

an den Säumen ausgefransten Chaps, Cowboyboots und<br />

Cowboyhut auch ein Revolver, den sie, wie im Film, im Holster an<br />

der Hüfte trägt – um damit notfalls wilde Tiere wie Coyoten oder<br />

Bären zu vertreiben, die immer wieder versuchen, die Kälber zu<br />

reißen. Denn wenn es um ihre Kälber geht, verstehen Cowboys<br />

und Cowgirls keinen Spaß: Sie sind schließlich das Kapital der<br />

Ranch.<br />

Neben den Rindern werden auf der Ranch auch Pferde gezüchtet:<br />

Dazu zählen Arbeitstiere für die Cowboys und Cowgirls, in der<br />

Regel American Quarterhorses. Es gibt auch Zugpferde wie zum<br />

Beispiel belgische Kaltblüter. Außerdem züchtet die Ranch<br />

besonders leichtgängige Sport- und Freizeitpferde wie die heimische<br />

Rasse Missouri Foxtrotter, in erster Linie für den Verkauf,<br />

aber auch für die Gäste.<br />

Denn die Ranch hat seit einigen Jahren den Tourismus als weitere<br />

Einnahmequelle entdeckt: Hier wird ein Erlebnisurlaub der<br />

besonderen Art angeboten. Wer will, kann mit den Cowboys und<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

VON<br />

BY<br />

MIKE REMMERT<br />

Wo es noch echte Cowboys und Cowgirls<br />

gibt, hat der Tourist das Gefühl von<br />

Freiheit und Abenteuer<br />

Cowgirls ausreiten, und sie auf ihrem normalen Arbeitsalltag<br />

begleiten. Neben dem Füttern der Pferde und dem Versorgen der<br />

Kälber zählt dazu auch das Ausbessern von Zäunen, das<br />

Reparieren von Telefonleitungen, Schneeräumen im Winter,<br />

Umtriebe der Rinderherden von bereits abgegrasten auf frische<br />

Weiden, aber natürlich auch die Verbringung von Schlachtvieh<br />

auf Auktionen. Außerdem sind die Cowboys alle auch „Erste-<br />

Hilfe-Tierärzte”: Sie schienen angeknackste Knochen bei den<br />

Pferden, injizieren Medikamente und Impfstoffe oder schneiden<br />

Abszesse aus den Hufen.<br />

Urlauber können es aber gerne auch ruhig angehen lassen –<br />

niemand muss mitarbeiten. Auch wer nur geringe oder gar keine<br />

Reitkenntnisse hat, ist hier willkommen. Man kann, wenn man<br />

möchte, Reitunterricht nehmen, es gibt Kurse für Anfänger und<br />

Fortgeschrittene. Dabei werden besonders die Methoden des<br />

„Natural Horsemenship” eingesetzt – im Gegensatz zu der harten,<br />

of noch von militärischen Normen aus dem 19. Jahrhundert<br />

geprägtem „Zucht- und Ordnungsstil” der deutschen Reitschule<br />

versuchen die Amerikaner, die natürlichen Instinkte von Pferden<br />

zu „lesen” und dann beim Training einzusetzen. Ziel ist, zwischen<br />

Ross und Reiter eine Vertrauensbasis aufzubauen und so das<br />

Reiterlebnis für beide zu einem Vergnügen werden zu lassen.<br />

Wer allerdings dann im Sattel sitzt und mit den Cowboys über<br />

das weite Land reitet, wird einige unvergessliche Augenblicke<br />

erleben. Die Ranch liegt in den Ozark Mountains, einem<br />

Mittelgebirge mit hügeliger, reich bewaldeter Landschaft, zahlreichen<br />

Flüssen, Seen und viel unberührter Natur. Adler und<br />

Bussarde ziehen ihre Kreise, und im Sommer kommen<br />

Forellenangler in den Flüssen auf ihre Kosten.<br />

Die Bucks and Spurs Ranch hat immer wieder auch Urlauber<br />

aus Deutschland zu Gast – und gerade für Europäer lohnt sich die<br />

Reise nach Amerika dieses Jahr dank des günstigen<br />

Umtauschkurses von Euro zu Dollar besonders.<br />

Und mehr und mehr Ranches haben erkannt: Wenn man<br />

deutschsprechendes Personal hat, dann ist man der Konkurrenz<br />

um einiges voraus.


Where Real Cowboys and Cowgirls Still Roam:<br />

Vacations on the Dude Ranch<br />

Julia Kull’s working day begins at sunrise. Feeding 25 horses<br />

starts off her routine. The 22-year-old woman from Dresden<br />

is working as a cowgirl on a dude ranch in the middle of the<br />

United States – near Ava, Missouri, not far from the border to<br />

Oklahoma and Arkansas.<br />

The Bucks and Spurs Ranch encompasses 400 hectares of land<br />

– over 13 million square feet. Peace and solitude are guaranteed<br />

here. The next neighbor is about 5 miles away.<br />

Around 150 cattle are kept on the ranch, most of them prized<br />

Black Angus. Breeding their own cattle means that newborn<br />

calves must be immediately looked after. Every morning Julia Kull<br />

rides for miles across the fields with her colleague Nadine Zeitler<br />

from Luxemburg and rancher Cecil Huff. They lasso young calves<br />

born overnight, brand a number in their ear, and weigh them. They<br />

also check to see if the calf is healthy and is breastfeeding from its<br />

mother.<br />

Julia Kull’s working clothes consist of leather chaps with frayed<br />

hems, cowboy boots, a cowboy hat as well as a revolver worn in a<br />

holster on her hip, like in the movies – in order to drive off wild animals<br />

such as coyotes or bears that regularly try to attack the<br />

calves. When it comes to their calves, cowboys and cowboys<br />

don’t fool around. After all they are the ranch’s assets.<br />

Besides cattle the ranch breeds horses. These include workhorses<br />

for the cowboys and cowgirls, typically American quarter<br />

horses as well as draft horses such as the Belgian draft horse.<br />

They also breed especially agile race and leisure horses such as<br />

the native breed Missouri Foxtrotter, mostly for sale but also for<br />

guests.<br />

For several years now these ranches have discovered another<br />

source of revenue in tourism. They offer a special kind of adventure<br />

vacation. Guests can ride out with the cowboys and cowgirls<br />

if they wish and accompany them during their normal working day.<br />

In addition to feeding the horses and looking after the calves they<br />

improve fences, repair telephone lines, remove snow in the winter,<br />

drive cattle herds to fresh pastures for grazing, and take<br />

slaughter animals to auctions. The cowboys are all also trained as<br />

“first aid veterinarians.” They splint broken bones for horses,<br />

inject medications and vaccinations or cut abscesses out of<br />

hooves.<br />

But vacationers can also take it easy – nobody has to work.<br />

Even those with little or even no riding experience are welcome<br />

here. Guests can take riding lessons if they wish. Courses are<br />

offered for beginners and advanced riders. Here the methods of<br />

“natural horsemanship” are taught. In contrast to the harsh, oldfashioned<br />

<strong>German</strong> riding school influenced by nineteenth-century<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

39


40<br />

military norms, Americans try to “read” the natural instincts of the<br />

horses and to engage them in training. The goal is to build mutual<br />

trust between steed and rider and make the ride enjoyable for<br />

both.<br />

Guests who saddle up and ride across the vast fields with the<br />

cowboys will experience unforgettable moments. The ranch lies<br />

in the Ozark Mountains, a low mountain range with hilly, thickly<br />

forested countryside, numerous rivers, lakes, and a lot of pristine<br />

nature. Eagles and buzzards circle, and in the summers fishermen<br />

catch their share of trout in the rivers.<br />

The Bucks and Spurs Ranch frequently receives vacationers<br />

from <strong>German</strong>y – and especially for Europeans this year is optimal<br />

for traveling to the United States because of the favorable<br />

exchange rate of euros to dollars.<br />

And more and more ranches have realized that having <strong>German</strong>speaking<br />

staff gives them an edge on the competition.<br />

Nicht jedermann kennt sich mit amerikanischen Western-<br />

Reitbegriffen auf Anhieb aus. Daher hier ein Kurzwörterbuch<br />

mit den wichtigsten Begriffen:<br />

STIR UP – Steigbügel<br />

CINCH – Sattelgurt<br />

BRIDLE – Zaumzeug<br />

REINS – Zügel<br />

WARM UP – Warmtreiben der Pferde vor einem Ritt<br />

CUTTING – Schneller Umritt einer Rinderherde mit<br />

einem Ranchpferd, meist im Galopp<br />

PENNING – Umtrieb einer Herde von einer Weide auf<br />

eine andere, braucht zwei Cowboys<br />

BARRELING – extrem schneller Antritts-Renngalopp<br />

der Ranchpferde (nur für Cowboys)<br />

LOPE – langsamer, gemütlicher Arbeitsgalopp<br />

CANTER – normaler, zügiger Galopp<br />

(erfordert gute Reitkenntnisse)<br />

GALLOP – Renngalopp<br />

(nur für sehr fortgeschrittene Reiter)<br />

TROT – Trab<br />

SLIDING STOP – „Notbremse”, Stop aus vollem Galopp<br />

bei dem die Hinterbeine schleudern (nur für Cowboys)<br />

TACK – Sammelbegriff für Sattel/Zaumzeug/Decken<br />

HORN – Sattelhorn beim Western Sattel<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

TRAVELING TIPS<br />

Dude ranches typically lie in remote areas. Thus it is almost<br />

always necessary to fly into a small airport in the American hinterland,<br />

and then drive a few hours with a car to the ranch. However,<br />

the ranch owner typically picks up guests from the airport and<br />

drives them back.<br />

Most dude ranches are located in the Western United States, and<br />

nearly all of them require connecting flights from Dallas, Denver,<br />

Phoenix or Los Angeles.<br />

RIDING EXPERIENCE<br />

Of course previous riding experience comes in handy but is not<br />

mandatory. Many ranches have brought absolute novices so far in<br />

their horsemanship skills that they can ride out at a gallop with the<br />

cowboys.<br />

But guests should definitely bring a love of animals with them –<br />

besides horses and cows most ranches also have quite a wide<br />

range of other fauna such as hens, sheep, goats, dogs, cats,<br />

ducks, geese and native wild predators such as foxes, wolves,<br />

coyotes, and bears.<br />

CHILDREN FRIENDLY<br />

All ranches are very children friendly and offer numerous programs<br />

for children of every age.<br />

ROOM AND BOARD<br />

Most accommodations are rustic, but very comfortable. Guests at<br />

the Bucks and Spurs Ranch are housed in log cabins. The food is<br />

generally quite hearty. American breakfast with eggs, toast,<br />

bacon, roast potatoes, orange juice and coffee. Lunch usually<br />

consists of sandwiches. There is often a good-sized steak with<br />

vegetables for dinner.<br />

PRICES<br />

Lodging on these ranches costs between 70 and 600 dollars a<br />

night per person, depending on meals, length of stay, housing and<br />

other services. The average price per night at the Bucks and<br />

Spurs Ranch is around 270 dollars. Guests who leave the ranch<br />

and explore the area on their own with a rental car will be pleasantly<br />

surprised. Most expenses such as eating, drinking, souvenirs<br />

and gas are much cheaper than in the urban centers of the<br />

USA and Europe.<br />

INFO<br />

The Bucks and Spurs Ranch has a web site:<br />

www.bucksandspurs.com<br />

Tips for ranches in nearly every American state<br />

can be found at www.DudeRanches.com


VON<br />

BY<br />

DIANA HOFFMANN<br />

NEUE SERIE: Deutsche Vorfahren in Texas<br />

Zum 150. Geburtstag von<br />

Frank Van der Stucken:<br />

Die <strong>German</strong> Heritage Foundation<br />

ehrt einer der ersten deutschamerikanischen<br />

Kulturbotschafter<br />

Mit einem großen Aufgebot verschiedener Chöre und Musiker<br />

wurde im texanischen Fredricksburg am 14. März im Rahmen<br />

des 17. Van der Stucken Festivals der 150. Geburtstag des<br />

Komponisten und Dirigenten Frank Van Der Stucken gefeiert, der 1858<br />

als Sohn deutsch-belgischer Eltern in Fredricksburg geboren wurde.<br />

Zu Beginn der Festlichkeiten, die von der <strong>German</strong> Heritage Foundation<br />

in Fredricksburg ausgerichtet wurden, hieß Jane Woellhof, Co-<br />

Founder der Van Der Stucken Stiftung, alle Musikliebhaber herzlich<br />

willkommen und eröffnete das umfangreiche Programm, durch das<br />

Larry Wolz von der Hardin Simmons University als MC führte. Er sprach<br />

unter anderem auch über den aktuellen Stand seiner Van der Stucken<br />

Recherche und trug eines der Lieder des amerikanischen Komponisten<br />

vor.<br />

Frank Van der Stucken ist eine der Leitfiguren des amerikanischen<br />

Musiklebens. Mit der Arion Society in New York veranstaltete er eine<br />

ganze Reihe von amerikanischen Erstaufführungen europäischer<br />

Werke (Berlioz, Bruch, Benoit), gleichzeitig verteidigte er aber auch die<br />

junge amerikanische Musik, indem er Konzertreihen mit ausschließlich<br />

amerikanischen Komponisten organisierte.<br />

Franks musikalische Ausbildung begann bereits im Alter von acht<br />

Jahren. Er studierte Geige unter Émile Wambach und Komposition<br />

sowie Musiktheorie unter Pierre Benoit. Bereits mit 16 Jahren hatte er<br />

zwei große Werke geschaffen: Ein Te Deum für Solostimmen, Chor und<br />

Orchester sowie ein orchestrales Ballet. Nach seinem Besuch der<br />

Wagner Festspiele in Bayreuth im Jahre 1876, blieb er zwei Jahre lang<br />

in Leipzig, um mit mit Carl Reinecke, Victor Langer und Edvard Grieg zu<br />

studieren.<br />

Später reiste er durch Europa und arbeite mit Giuseppe Verdi,<br />

Emmanuel Chabrier and Jules Massener zusammen. 1881 wurde er<br />

zum Kapellmeister des Breslauer Stadttheaters ernannt und komponierte<br />

als Teil seiner Arbeit 1882 die Bühnenmusik für Shakespeares<br />

„The Tempest - der Sturm.“<br />

In New York City dirigierte er das erste Konzert, das ausschließlich<br />

amerikanischen Komponisten gewidmet war und 1889 dirigierte er<br />

während der Pariser Weltausstellung das erste europäische Konzert<br />

mit lediglich amerikanischem Programm.<br />

Van der Stucken wurde für seine Verdienste um die Entwicklung von<br />

Chor- und Orchestermusik in den Vereinigten Staaten geehrt –<br />

besonders jedoch für seine selbstlosen Bemühungen im Einsatz für die<br />

amerikanischen Komponisten.<br />

NEW SERIES: <strong>German</strong> Roots in Texas<br />

On the 150 th Birthday of<br />

Frank Van der Stucken:<br />

The <strong>German</strong> Heritage Foundation<br />

honors one of the first <strong>German</strong>-<br />

American cultural ambassadors<br />

On March 14, <strong>2008</strong>, the 17th annual Van der Stucken Festival Concert in<br />

Fredericksburg took place, organized by the <strong>German</strong> Heritage<br />

Foundation. This year's festival celebrated the 150th anniversary of the<br />

birth of the composer and music director Frank van der Stucken, a<br />

Fredericksburg native of <strong>German</strong>-Belgian parentage. After a warm<br />

welcome by Jane Woellhoff, co-founder of the Van der Stucken<br />

Foundation, Dr. Larry Wolz of the Hardin Simmons University took over<br />

as master of ceremonies.<br />

Frank Van der Stucken, is considered one of the leading figures in<br />

American music. With the Arion Society in New York, he organized several<br />

American premieres of European pieces (Berlioz, Bruch, and<br />

Benoit), while also promoting the nascent American music scene by<br />

organizing concert series featuring only American composers.<br />

Van der Stucken’s musical education began when he was eight. He<br />

studied violin with Émile Wambach and composition and theory with<br />

Pierre Benoit. By age sixteen he had completed two major original<br />

works: a Te Deum for solo voices, chorus, and orchestra, as well as an<br />

orchestral ballet. After a visit to Wagner's Bayreuth Festival in 1876,<br />

Van der Stucken settled in Leipzig, <strong>German</strong>y, to study for two years with<br />

Carl Reinecke, Victor Langer, and Edvard Grieg, and later,he worked<br />

with Giuseppe Verdi, Emmanuel Chabrier, and Jules Massenet. In 1881,<br />

he was appointed Kapellmeister (music director) of the Breslau<br />

Stadttheater and, as part of his duties, composed incidental music for<br />

Shakespeare's The Tempest in 1882.<br />

The first concert he conducted in New York City was devoted exclusively<br />

to American composers, and at the <strong>World</strong> Exposition in Paris in<br />

1889 he conducted the first European concert with an exclusively<br />

American program. Van der Stucken has been honored for his tireless<br />

efforts in developing choral and orchestral music in the United States<br />

and especially for his altruistic endeavors on behalf of the young<br />

American composers of his times.<br />

The <strong>German</strong> Heritage Foundation headquartered in Fredericksburg,<br />

Texas, is one of the most important <strong>German</strong>-American organizations in<br />

the USA that is dedicated to preserving <strong>German</strong> culture and traditions.<br />

A visit to their web site is certainly worth your while!<br />

www.germanheritagefoundation.com<br />

Frank Van der Stucken, born in Fredericksburg, Texas, on October 15,<br />

1858, died in Hamburg, <strong>German</strong>y, on August 16, 1929.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

41


42<br />

„Eine Amerikanerin in Wien“<br />

Neva Rae Powers wusste schon immer, dass sie im<br />

Showgeschäft Fuß fassen wollte. Die attraktive<br />

Amerikanerin aus Indiana, die ihre Musikausbildung am<br />

Cincinnati College & Conservatory of Music erhielt, zog nach New<br />

York und Anfang der 70er Jahre lebte sie dort tatsächlich ihren<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Neva Rae Powers<br />

über ihre Liebe zur Walzerstadt<br />

DEUTSCHE FASSUNG: ALEXANDER HAST<br />

Traum. Glücklicherweise hatte sie nicht nur Talent sondern auch<br />

einen Agenten, der mit Marcel Prawy befreundet war, dem<br />

Dramaturgen der Wiener Staatsoper. 1981 arbeitete Marcel an<br />

einem Projekt, das die Wurzeln des modernen Musical Theaters in<br />

der Wiener Operette zeigen sollte, und engagierte Neva für seine<br />

Produktion.<br />

„Wien ist eine sehr romantische Stadt und prompt verliebte ich<br />

mich dort auch. Marcel Prawy kannte Prof. Frank Kubik und wollte<br />

ihn in diesem Stück unterbringen. Frank und ich trafen uns und<br />

einige Monate später waren wir verheiratet“, erzählte sie mir bei<br />

unserem Gespräch in ihrem New Yorker Studio. „Es war wild. Ich<br />

kam hierher zurück, lagerte alle meine Sachen ein und ging zurück<br />

nach Wien.”<br />

„Wien war absolut überwältigend. Es gibt dort so viele türkische<br />

und osteuropäische Einflüsse in Architektur, Essen und<br />

Musik. Und obwohl Wien eine Zwei-Millionen-Stadt ist, ist alles<br />

zentral gelegen und gut erreichbar.”<br />

Powers kann auf einen umfangreichen Lebenslauf zurückblicken:<br />

„Ich sang Oper, Konzerte, Liederabende und Musicals. Ich<br />

war in der Fernsehshow Der Leihopa und spielte die<br />

Schwiegertochter aus Amerika. Ich hatte auch einen lustigen Job<br />

in der Werbung, durch den ich quasi das Gesicht der dortigen<br />

Raiffeisenbank Zentralbank (RZB - Anm. d. Red.) wurde. Und ich<br />

sah wohl so typisch österreicherisch aus, dass man mich ein Jahr<br />

lang für alle Anzeigen und Fernsehspots der RZB gebucht hat.”<br />

Obwohl sie derzeit in New York lebt, fühlt sie sich immer noch<br />

eng mit Wien verbunden und ging im Herbst vergangenen Jahres<br />

zurück, um Souvenir im Englischen Theater zu geben, wo sie 26<br />

Jahre zuvor erstmals aufgetreten war. „Es ist eine Tour-de-Force-<br />

Rolle, es sind nur zwei Leute in der ganzen Show, so dass du wirklich<br />

in Topform sein musst“. Neva segelt derzeit auf der<br />

Norwegian Star die Mexikanische Riviera entlang, als<br />

Musikalische Leiterin von ‘Music of the Night’, mit der Musik von<br />

Andrew Lloyd Webber.


Neva Rae Powers always knew she wanted to be in show<br />

business. Born in Indiana, and educated at the Cincinnati<br />

College & Conservatory of Music, she moved to New York<br />

in the early 70’s pursuing her dream. Fortunately, not only did she<br />

have talent, but her agent was a friend of Marcel Prawy, who was<br />

the dramaturge at the Vienna State Opera. In 1981, Marcel was<br />

working on a project that would demonstrate the origins of modern<br />

musical theatre in the Viennese Operetta, and cast Neva in his<br />

production.<br />

“I met somebody there, and fell in love. Vienna’s a very romantic<br />

city…Marcel Prawy knew Prof. Frank Kubik and wanted to feature<br />

him in this piece. Frank and I met, and a few months later we<br />

were married.” she laughs, as I sit with her in her New York studio.<br />

“It was wild. I came back here, put all my stuff into storage and<br />

went back to Vienna.”<br />

“Vienna was romantic. Because there’s an influence there from<br />

the Turks & Eastern Europe, in the architecture, and in the food<br />

and music, which I loved - culturally, everything is fantastic. Even<br />

though it’s a city of 2 million people, everything is centrally located.<br />

”<br />

When I asked about working in Vienna, Neva revealed her<br />

extensive resume: “I did opera, concerts, recitals, musicals. I was<br />

on a television show, ‘Der Leihopa’…I was the daughter-in-law<br />

from America. I also had a funny gig, where I was the face of the<br />

Raiffeisen Zentralbank. And I was such a typical Austrian, that I<br />

did all of their print work and television commercials for a year.”<br />

Though presently a ‘New Yorker’, Neva still feels a strong tie to<br />

Vienna, and last fall went back to perform Souvenir at the English<br />

Theatre where she had first performed 26 years earlier. “It’s a tour<br />

de force part; there are only two people in the entire show, so you<br />

really have to be on your game.” Neva is currently sailing the<br />

Mexican Riviera on the Norwegian Star, as the musical director<br />

for ‘Music of the Night’, featuring the music of Andrew Lloyd<br />

Webber.<br />

VON<br />

BY<br />

TERENA CALDWELL<br />

“Souvenirs of Vienna”<br />

American singer<br />

Neva Rae Powers’ love affair<br />

with the Austrian capital<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

43


44<br />

VON<br />

BY<br />

NINA WACHENFELD<br />

KAMMERORCHESTER SPEKTRUM CONCERTS BERLIN<br />

gastiert in Los Angeles<br />

Mut zur Brücke - so wird das mit Solisten von internationalem<br />

Rang besetzte Kammerorchester Spektrum Concerts von der<br />

Presse gerne überschrieben. In diesem Jahr feiert das von dem<br />

amerikanischen Cellisten Frank Dodge gegründete Ensemble<br />

20jähriges Bestehen. Seit 2006 wird die musikalische<br />

Verbindung zwischen Amerika und Europa intensiviert und auf<br />

eine neue Grundlage gestellt. In den USA nämlich möchte Dodge<br />

nicht einfach nur Musik machen, sondern eine Botschaft der<br />

gemeinsamen kulturellen Wurzeln überbringen, an ihren humanistischen<br />

Kern erinnern. Mit Konzerten im Goethe Institut Los<br />

Angeles, und Leon Feuchtwangers Villa Aurora bei Pacific<br />

Palisades, lag der Schwerpunkt auf der Musik Ernst Tochs. Der<br />

gebürtige Wiener und führende Avantgardekomponist des frühen<br />

20.Jahrhunderts, nach Hitlers Machtergreifung ins Exil<br />

gezwungen, erfuhr in Kalifornien eine fruchtbare zweite<br />

Schaffensperiode und machte sich als Lehrer einen Namen.<br />

Seine letzte Ruhestätte fand er 1964 in Los Angeles.<br />

Spektrum hat an einer Ernst Toch Renaissance erheblichen<br />

Anteil, insbesondere gehören seine Werke zum festen<br />

Bestandteil der Kammermusikreihe in der Berliner Philharmonie,<br />

dem deutschen Heimathafen der Musiker. Seit 1992 führt<br />

Spektrum in Zusammenarbeit mit Berliner Museen Konzerte mit<br />

Werken von Exilschriftstellern und Komponisten. Getragen wird<br />

das kulturelle Engagement ganz nach amerikanischem Vorbild<br />

von couragierten Privatpersonen, Firmen und Stiftungen, die<br />

diese transatlantische Vision teilen.<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

MUSIK<br />

TASTES OF A TOCH RENAISSANCE<br />

Spektrum Concerts Berlin performs in<br />

Los Angeles<br />

Building bridges takes courage - a label the press likes to attach<br />

to the Spektrum Concerts Chamber Orchestra, whose soloists<br />

each enjoy reputable international acclaim. In <strong>2008</strong>, this unusual<br />

ensemble, founded by American cellist Frank Dodge, is celebrating<br />

its 20th anniversary. The musical relationship between<br />

America and Europe has been redefined and intensified since<br />

2006. Dodge is particularly interested in fostering the message of<br />

common cultural roots between the two continents. Two recent<br />

concerts at the Goethe Institute in Los Angeles and Leon<br />

Feuchtwanger’s Villa Aurora in Pacific Palisades have exclusively<br />

featured the music of Ernst Toch. Born in Vienna and one<br />

of the foremost avant-garde composers of the early 20th century,<br />

Toch was forced into exile after Hitler ascended to power,<br />

making California his home where he successfully rebuilt his<br />

composing career and worked as a teacher. He died in Los<br />

Angeles in 1964. Spektrum Concerts is largely responsible for a<br />

Toch Renaissance in the music circuit, and his works have<br />

become a staple within the chamber music programs of the<br />

Berliner Philharmonie, the European home of the orchestra.<br />

Since 1992, Spektrum has joined forces with local museums and<br />

launched a concert series featuring exiled writers as well as<br />

composers. Its efforts are sponsored in the traditional American<br />

manner through courageous individuals, firms and foundations<br />

who share the transatlantic vision.


FILM-TIPP<br />

“LEATHERHEADS“<br />

Ab Mitte April <strong>2008</strong><br />

in den US-Kinos.<br />

FILM<br />

„VIER MINUTEN“<br />

Vielfach praemierter deutscher Film nun auch in US-Kinos<br />

Dieser neue deutsche, bereits weltweit mit 15 Auszeichnungen<br />

bedachte Film, kommt nun endlich in den USA in die Kinos. Der Film<br />

erzählt die rührende Geschichte einer alten Dame, gespielt von<br />

Monica Bleibtreu, der Mutter des hierzulande durch Lola Rennt<br />

bekannten Moritz Bleibtreu, die als Klavierlehrerin, in einem<br />

Frauengefängnis vehement die heilende Wirkung der Kunst und der<br />

Musik propagiert. Auf ihre alten Tage trifft sie auf eine junge, höchst<br />

talentierte, aber sehr gewalttätige Insassin, gespielt von Hannah<br />

Herzsprung, Tochter des deutschen TV Schauspielers Berndt<br />

Herzsprung, die in dieser Rolle ihr beeindruckendes Filmdebüt gibt.<br />

Von dieser Prämisse aus entwickelt sich eine interessante<br />

Beziehung, die uns auch in die Vergangenheit der Klavierlehrerin<br />

während des Zweiten Weltkrieges bringt. Fesselnder Film mit einem<br />

beeindruckenden Soundtrack von Annette Focks.<br />

Regisseur Chris Kraus war nach langer Suche und Anhören von<br />

Testfilmmusik zahlreicher deutscher Komponisten aufdie Musik von<br />

Annette Focks gestoβen. Sie hat bisher viel für das deutsche<br />

Fernsehen komponiert und stellte mit dieser Musik, die ein essentieller<br />

und starker Charakter im Film ist, ihr Talent unter Beweis.<br />

Der Film wird in den USA durch den neu gegründeten Autobahn<br />

Filmverleih, Tochter der deutschen Senator Film Verleih GmbH, in die<br />

Kinos gebracht.<br />

Ein wunderbarer Film und die Art deutscher Filmkunst, von der wir<br />

mehr sehen möchten.<br />

Renée Zellweger und George Clooney in “LEATHERHEADS“<br />

Vor dem leicht romantischen Hintergrund der Anfänge professionellen<br />

Footballs in den 20er Jahren des vorigen Jahrhunderts in<br />

den USA spielt sich Renée Zellweger an der Seite von George<br />

Clooney, der auch Regie führte, in die Herzen der Zuschauer. Eine<br />

herzerfrischende Komödie, in der John Krasinski, bekannt aus der<br />

Fernsehserie „The Office“, einen Kriegshelden spielt, dessen von<br />

seinem skrupellosen Promotor publiziertes Heldentum und außergewöhnliches<br />

Footballtalent dem Film ständig neue Richtungen gibt. In<br />

dieser gelungenen Hommage an die klassischen Hollywood<br />

Komödien verwickelt sich die Halb-Schweizerin Renée Zellweger<br />

während ihres Auftrags, Krasinskis Heldengeschichte als Märchen<br />

zu entlarven, in eine Dreiecks-Affäre mit Clooney und Krasinski. Eine<br />

Beziehung, die mit ihrem Humor, schnellen und intelligenten Wortwechseln<br />

sowie einer Schlägerei zwischen den Kontrahenten dem<br />

Film eine besondere Note gibt. Erwähnenswert ist auch die Musik<br />

von Randy Newman, der selbst im Film einen kurzen Auftritt als Bar-<br />

Pianist hat.<br />

VON SONJA LASZLO<br />

BY<br />

“4 MINUTEN”<br />

Award-winning <strong>German</strong> film now in US movie theaters<br />

This new <strong>German</strong> film, already honored worldwide with 15 awards, is<br />

finally coming to movie theaters in the US. The film tells the moving<br />

story of an elderly woman, played by Monica Bleibtreu, mother of<br />

actor Moritz Bleibtreu, known for his role in Run Lola Run, who, as a<br />

piano teacher in a women’s prison, vehemently propagates the healing<br />

effect of art and music. One day she meets a young, highly talented,<br />

but very violent inmate, played by Hannah Herzsprung, daughter<br />

of <strong>German</strong> TV actor Berndt Herzsprung, who makes an impressive<br />

film debut in this role.<br />

What develops is an interesting relationship that also brings us to<br />

the past of the piano teacher during <strong>World</strong> War II. A captivating film<br />

with an impressive soundtrack by Annette Focks.<br />

Director Chris Kraus came across the music of Annette Focks after<br />

searching and listening to test film music from numerous <strong>German</strong><br />

composers. She has often composed for <strong>German</strong> television and has<br />

proven her talent with this music which strongly permeates the film.<br />

The recently founded Autobahn Filmverleih, a subsidiary of the<br />

<strong>German</strong> Senator Film Verleih GmbH, is distributing the film in the US.<br />

A wonderful film and the kind of <strong>German</strong> cinema we’d like to see<br />

more of. Start in US Movie Theaters:<br />

New York City: April 18, <strong>2008</strong> / Los Angeles: April 25, <strong>2008</strong><br />

VON ALEXANDER HAST<br />

BY<br />

Renée Zellweger and George Clooney in “LEATHERHEADS“<br />

Against the romantic background of the beginning of professional<br />

football in the US in the 1920s, Renée Zellweger, at the side of actor<br />

and director George Clooney, plays into the hearts of movie viewers.<br />

A heartwarming comedy in which John Krasinski, known for his role<br />

in the TV series ‘The Office’, plays a war hero whose heroism is publicized<br />

by an unscrupulous promoter and whose outstanding football<br />

talent constantly gives the film unexpected turns. In this successful<br />

homage to the classical Hollywood comedy half-Swiss Renée<br />

Zellweger receives an assignment to expose Krasinski’s hero story as<br />

fiction, but in the process gets involved in a triangle with Clooney and<br />

Krasinski. A relationship whose humor, quick and intelligent<br />

exchanges as well as a brawl between the two rivals adds a comic<br />

touch to the film. Notable is also the music by Randy Newman, who<br />

appears briefly in the film as a bar pianist.<br />

Starting in mid-April <strong>2008</strong> in US movie theaters.<br />

FILM-TIPP<br />

„VIER MINUTEN“<br />

Start in US Kinos:<br />

New York City: 18. April <strong>2008</strong><br />

Los Angeles: 25. April <strong>2008</strong><br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

45


46<br />

Am Anfang war der Bleistift…<br />

Staedtler, die deutsche Traditionsmarke, weiter auf<br />

Erfolgskurs in USA<br />

Unter den deutschen Unternehmen, die weltweit operieren,<br />

gibt es im Hinblick auf ihre deutschen Wurzeln zwei verschiedene<br />

Typen: diejenigen, die ihren deutschen<br />

Ursprung eher verschweigen, und diejenigen, die stolz auf ihre<br />

deutschen Wurzeln sind. Denn „Made in <strong>German</strong>y” steht in vielen<br />

Industriebranchen immer noch für hohe Qualitätsstandards und<br />

ein gutes Preis-Leistungsverhältnis.<br />

So sieht es auch Michael Wiesmann, Geschäftsführer<br />

von Staedtler USA, die Nürnberger<br />

Traditionsmarke für Zeichengeräte, insbesondere<br />

für qualitativ hochwertige Blei-, Mal-, Bunt- und<br />

Filzstifte. „Es ist unsere Erfahrung,” erklärt<br />

Wiesmann, als ich ihn in der amerikanischen<br />

Hauptniederlassung im kalifornischen Chatsworth<br />

besuchte, „dass der Hinweis „Made in<br />

<strong>German</strong>y” in erster Linie mit hoher Qualität assoziiert<br />

wird. Wir haben sogar viele Kunden, die uns<br />

ermuntern, den deutschen Ursprung der Firma<br />

Staedtler stärker als bisher herauszustellen.”<br />

Michael Wiesmann ist seit fünf Jahren<br />

Geschäftsführer von Staedtler USA. In dieser Zeit<br />

konnte er den Umsatz in USA um 20 Prozent steigern. Unter den<br />

deutschen Mitkonkurrenten Faber-Castell und Schwan-Stabilo ist<br />

Staedtler im weltweiten Vergleich und in den USA Marktführer.<br />

Eine unternehmerische Glanzleistung. „Staedtler Schreibgeräte<br />

sind gerade in akademischen Kreisen, bei Künstlern, technischen<br />

Zeichnern und Designern sehr angesagt,“ erklärt Wiesmann den<br />

Erfolg, „Es gibt immer noch Konsumenten, die sich auch in wirtschaftlich<br />

schwierigen Zeiten von der breiten Masse absetzen<br />

wollen.” Staedtler Stifte halten länger und fühlen sich besser im<br />

Gebrauch an. Besonders Universitäten,<br />

wie zum Beispiel<br />

das MIT , Virginia Tech und das<br />

Art Center of Design in<br />

Pasadena, schätzen Stifte von<br />

Staedtler.<br />

Das Unternehmen Staedtler wurde 1835 von Johann Sebastian<br />

Staedtler gegründet, dessen Vorfahre Friedrich bereits 1662 als<br />

Bleistifthersteller in den Annalen von Nürnberg Erwähnung findet.<br />

Seit 1922 ist Staedtler auch mit Niederlassungen auf dem ameri-<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

VON<br />

BY<br />

PETRA SCHUERMANN<br />

kanischen Markt vertreten. Heute produzieren mehr als 3000<br />

Mitarbeiter - davon 2000 Mitarbeiter in Deutschland und ca. 750 in<br />

Asien - so renommierte Markenprodukte wie Staedtler® Blei- und<br />

Buntstifte, Lumocolor®, Triplus® and Ergosoft®. Regelmäßige<br />

Reisen der deutschen Geschäftsführung zu ihren asiatischen<br />

Produktionsstätten sind selbstverständlich, um die deutschen<br />

Qualitätsstandards zu halten. Blei- und Buntstift,<br />

die vor allem aus edlem Tropenholz aus Malaysia<br />

und Indonesien gefertigt werden, lassen<br />

Staedtler auch aktiv im Bereich Wiederaufforstung<br />

werden. „Wir kontrollieren auch regelmäßig,<br />

ob die Arbeitsverträge eingehalten werden,<br />

die u.a. die Beschäftigung von Kindern<br />

untersagen und Mindestlöhne vorschreiben, “<br />

berichtet Michael Wiesmann weiter.<br />

Dies entspricht auch ganz der Philosophie und<br />

anthroposophischem Geschäftsansatz der<br />

Staedtler Stiftung, die 100 Prozent aller Unternehmensanteile<br />

besitzt. So rief Staedtler im letzten<br />

Jahr auch zu einer Spendenaktion für die<br />

Organisation Savethechildren.org auf, die weltweit<br />

77 Millionen benachteiligte Kinder unterstützt. Der Betrag<br />

aller eingegangenen Spenden wurde von Staedtler in gleicher<br />

Höhe aufgestockt. Bisher konnte die Organisation insgesamt 700<br />

Millionen Euro an Spenden einnehmen.<br />

Auch bei Staedtlers neuster Kampagne stehen die Kleinsten im<br />

Mittelpunkt. Staedtler erfand den “Kid’s Coloring Day”, der fortan<br />

immer am 6. Mai stattfinden soll. Schüler an allen Schulen<br />

Nordamerikas sind aufgerufen, sich zu beteiligen und die drei<br />

besten Bilder an Staedtler zu schicken. Staedtler stellt allen teil-<br />

nehmenden Schulen kostenlose Malutensilien zur Verfügung und<br />

prämiert drei Gewinner.<br />

Staedtler gibt es bei Staples, Office Depot, Michael’s und Jo-Ann<br />

Stores sowie in College Buchläden und Spezialgeschäften für<br />

Zeichenbedarf.


It All Started With a Blacklead Pencil…<br />

Staedtler, a traditional <strong>German</strong> brand, succeeding in the US<br />

There are two kinds of <strong>German</strong> companies with global operations<br />

if you look at their <strong>German</strong> roots: those who wish to<br />

position themselves as global companies and are thus quiet<br />

about their <strong>German</strong> origins, and those who are proud of their<br />

<strong>German</strong> origins and market this to their advantage. “Made in<br />

<strong>German</strong>y” in many sectors still stands for high quality and a good<br />

price-performance ratio.<br />

This is also how Michael Wiesmann, CEO of Staedtler USA, the<br />

Nuremberg traditional brand for drafting utensils, especially highquality<br />

pencils, crayons, colored pencils and felt-tip pens, sees it.<br />

“It has been our experience,” explained Wiesmann, when I visited<br />

him in the American head office in California’s<br />

Chatsworth, “that the label “Made in <strong>German</strong>y” is<br />

associated foremost with high quality. We also<br />

have many customers who encourage us<br />

to highlight the <strong>German</strong> origins of the<br />

Staedtler company even more.”<br />

Michael Wiesmann has been<br />

CEO of Staedtler USA for five<br />

years. During this period<br />

he has managed to<br />

increase profits in the US<br />

by 20 percent. Among <strong>German</strong> competitors Faber-Castell and<br />

Schwan-Stabilo, Staedtler is the market leader in the US and<br />

worldwide which is quite an achievement “Staedtler writing utensils<br />

are in high demand particularly in academic circles, with<br />

artists, technical draftsmen and designers. There are always consumers<br />

who want to stand above the broad masses even in difficult<br />

economic times.” Staedtler pens last longer and feel better in<br />

use. Especially universities, such as MIT, Virginia Tech, and the<br />

Art Center of Design in Pasadena, value Staedtler pens.<br />

The company Staedtler which was founded in 1835 by Johann<br />

Sebastian Staedtler in Nuremberg but references in the city<br />

annals to one of his ancestors Friedrich Staedtler date back as far<br />

as 1662. In 1922, Staedtler established its first branch offices in the<br />

US, and today it produces renowned brand products such as<br />

Staedtler pencils and colored pencils, Lumocolor®, Triplus® and<br />

Ergosoft® with 2000 employees in <strong>German</strong>y and with around 750<br />

employees in Asia including 24 distribution companies. The<br />

<strong>German</strong> management regularly visits its Asian production plants<br />

to maintain <strong>German</strong> quality standards. Staedtler pencils and colored<br />

pencils are made primarily from precious tropical wood from<br />

Malaysia and Indonesia. Thus Staedtler is actively involved in<br />

reforesting. “We regularly check compliance to our labor contracts,<br />

which prohibit child labor and prescribe minimum wages,”<br />

reports Michael Wiesmann.<br />

This corresponds to the philosophy and<br />

anthroposophic business approach of<br />

the Staedtler Foundation, which<br />

owns 100 percent of company<br />

shares. Last year, for<br />

instance, Staedtler<br />

called out a<br />

donating campaign<br />

for the organization<br />

Savethechildren.org, which<br />

supports 77 million underprivileged<br />

children worldwide. Staedtler promised to<br />

match the sum of all donations. So far, the<br />

amount of approximately 700 million dollars was collected<br />

by the organization.<br />

Staedtler’s most recent campaign also focuses on the little<br />

ones. Staedtler invented “Kid’s Coloring Day,” which is always<br />

celebrated on <strong>May</strong> 6. Students at schools throughout North<br />

America are invited to participate in Kid’s Coloring Day and to<br />

send the best pictures to Staedtler. All participating schools will<br />

receive free Staedtler coloring utensils, and Staedtler is sponsoring<br />

awards for the winners.<br />

Staedtler writing utensils can be found at Staples, Office Depot,<br />

Michael’s and Jo-Ann stores as well as in college bookstores and<br />

art supply stores.<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

47


48<br />

Verlangen nach Deutschland?<br />

It’s Not Just About The Food...<br />

It’s About The Memories!<br />

Over 3000 <strong>German</strong> Food Items-<strong>German</strong> Gifts, Houseware & More!<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong>


<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

49


50<br />

Nachdem Restaurants mit deutscher<br />

Kost – was auch die österreichische<br />

und schweizer Küche einschließt<br />

- in Los Angeles, sei es das<br />

bekannte Black Forest auf Wilshire<br />

Boulevard oder auch das Matterhorn in<br />

Van Nuys, in den vergangenen Jahren ihre<br />

Türen schlossen, scheint der Trend sich in<br />

diesem Jahr umzukehren. <strong>2008</strong> verspricht<br />

das Jahr der Erneuerung deutscher, österreichischer<br />

und schweizer Gastronomie in<br />

Südkalifornien zu werden.<br />

Das Old <strong>World</strong> in Huntington<br />

Beach renoviert derzeit die<br />

Fassade, um mit der gegenüberliegenden<br />

Shopping Plaza ein<br />

etwas einheitlicheres Bild zu<br />

bieten. Es gibt auch einige<br />

Umbauten, die den Gästen den<br />

Aufenthalt noch angenehmer<br />

machen sollen, und noch im<br />

<strong>Jun</strong>i abgeschlossen sein sollen.<br />

Muttertags- und Vatertags-<br />

Brunch bietet das Old <strong>World</strong> in jedem Falle<br />

an. Am zweiten Sonntag im Juli wird dann<br />

der <strong>German</strong> Heritage Day im Old <strong>World</strong><br />

abgehalten und jeden dritten Sonntag im<br />

Monat sind die Dackel in Aktion, wenn um<br />

zwei Uhr nachmittags die „Dachshund<br />

Races“ stattfinden.<br />

Während vom Alpine Village offiziell nur<br />

zu erfahren war, dass das alte Zelt im<br />

Biergarten abgerissen und ein neues<br />

gekauft wird, das 10 000 Menschen fassen<br />

soll, hörte man jedoch in der deutschen<br />

Gemeinde, dass die sagenhafte Summe<br />

von 30 Mio. US Dollar in die Renovierung<br />

von Alpine Village investiert werden und<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Südkaliforniens Gastronomie rüstet auf<br />

Deutsche Kost<br />

liegt voll im Trend<br />

der Flohmarkt, der immer regelmäßig auf<br />

einem Teil des Geländes stattfindet, verlegt<br />

werden soll. Die offizielle Eröffnung ist<br />

passend zum Oktoberfest für den 12.<br />

September geplant.<br />

Schmidt’s Brauhaus ist ein Projekt des<br />

Ehepaars Klaus Schmidt und Eugenia<br />

Chung und soll aus Biergarten, Restaurant<br />

und Spezialitätengeschäft bestehen.<br />

Eröffnen soll das Brauhaus in der Nähe<br />

des Staples Center in Downtown-Los<br />

Angeles noch diesen Herbst -<br />

gerade rechtzeitig zum<br />

Oktoberfest. Die Speisekarte<br />

soll jedoch nicht nur typisch<br />

bayerische Gerichte und Biere<br />

anbieten, sondern eine<br />

Auswahl an Gerichten aus<br />

ganz Deutschland. Auch<br />

österreichische und schweizer<br />

Spezialitäten-Wochen<br />

sind geplant.<br />

Bis zu 250 Besucher sollen<br />

in Schmidt`s Brauhaus platz finden. Im<br />

Biergarten gibt es dann die typischen<br />

Biergarten Tische, eine Bühne für Live-<br />

Musik und eine große Leinwand, auf der<br />

man sich beispielsweise Fußballspiele<br />

anschauen kann. Das Restaurant soll<br />

dagegen eine Mahlzeit in einer etwas ruhigeren<br />

Atmosphäre bieten, die Eugenia<br />

„moderne Gemütlichkeit“ nennt.<br />

Schmidt’s Brauhaus will sowohl Corporate<br />

events abhalten, als auch Liebhaber deutscher<br />

Küche anziehen. Klaus Schmidt<br />

betont, dass er als gebürtiger Deutscher<br />

dafür sorgen wird, dass Essen, Bier und<br />

Wein authentisch und in “old country”-<br />

Qualität sind, aber mit Stil serviert werden.<br />

Weitere Informationen gibt es in Kürze<br />

unter www.schmidtsbrauhaus.com.<br />

Bereits am 1. Juli <strong>2008</strong> eröffnet das<br />

„Chalet Edelweiß“, in dem vor allem<br />

Schweizer Spezialitäten, aber auch<br />

Steinofenpizza und neuseeländische<br />

Lammsteaks serviert werden. Stefan<br />

Bachofner, dessen „On The Waterfront<br />

Café“ in Venice sicherlich jedem<br />

Deutschsprachigen in Los Angeles ein<br />

Begriff ist, bekommt für dieses Projekt die<br />

Unterstützung von Chefkoch Ueli Huegli,<br />

dem ehemaligen Besitzer des Restaurants<br />

Matterhorn. Die Rückkehr von Ueli Huegli<br />

ist eine willkommene kulinarische<br />

Bereicherung des Angeleno-Speisezettels,<br />

auf dem momentan kaum noch<br />

deutsches oder schweizer Essen in hervorragender<br />

Qualität zu finden ist. Das<br />

Chalet Edelweiß ist zentral gelegen, in der<br />

Nähe von LAX, in Westchester (8740<br />

Sepulveda Blvd.) - auch in direkter<br />

Nachbarschaft des neuen Turner Centers,<br />

das die Los Angeles Turners derzeit renovieren.<br />

Es gibt bereits erste Gespräche<br />

über eine Zusammenarbeit bei größeren<br />

Festen oder Corporate Events.<br />

„In das existierende Gebäude, wo das<br />

neue Restaurant entsteht, bauen wir ein<br />

Chalet mit Biergarten“, erklärt Bachofner.<br />

„Wir wollen das "Apres Ski"-Ambiente<br />

eines Schweizer Chalets nach Los<br />

Angeles bringen. Gemütlichkeit und frisches,<br />

feines Essen mit deutschem<br />

Fassbier, Erdinger Weißbier und Bitburger<br />

haben wir natürlich auch zu bieten.“


VON<br />

BY<br />

ALEXANDER HAST<br />

Southern California’s restaurant business booming<br />

<strong>German</strong> cuisine back in trend<br />

After restaurants featuring <strong>German</strong><br />

cuisine – which also includes<br />

Austrian and Swiss cuisine – in Los<br />

Angeles, such as the well-established<br />

Black Forest on Wilshire Boulevard and<br />

the Matterhorn in Van Nuys, have closed<br />

their doors in recent years, the trend<br />

appears to have reversed this year. The<br />

year <strong>2008</strong> promises to be the year of the<br />

revival of <strong>German</strong>, Austrian, and Swiss<br />

restaurants in Southern California.<br />

The Old <strong>World</strong> in Huntington Beach is<br />

currently renovating its facade to offer a<br />

more uniform image with the shopping<br />

plaza across the street.<br />

At the same time remodeling<br />

is being done to<br />

make the restaurant<br />

more pleasant for<br />

guests. All work should<br />

be completed by <strong>Jun</strong>e.<br />

At any rate, the Old<br />

<strong>World</strong> will be offering a<br />

Mother’s Day and Father’s Day brunch. On<br />

the second Sunday in July Old <strong>World</strong> will<br />

be celebrating <strong>German</strong> Heritage Day, and<br />

every third Sunday in the month prices for<br />

<strong>German</strong> sausages or “Dackel” will be<br />

slashed when the Dachshund Races are<br />

held at two in the afternoon.<br />

While the official statement from Alpine<br />

Village only revealed that the old tent in<br />

the beer garden would be taken down and<br />

replaced by a new one that will accommodate<br />

10,000 people, talk in the <strong>German</strong><br />

community indicate that the phenomenal<br />

sum of 30 million dollars is being invested<br />

in the renovation of Alpine Village and that<br />

the flea market, regularly held on part of<br />

the grounds, will be moved. The official<br />

opening is appropriately planned for the<br />

Oktoberfest on September 12.<br />

Schmidt’s Brauhaus is the project of the<br />

couple Klaus Schmidt and Eugenia Chung<br />

and will comprise a beer garden, restaurant<br />

and specialty store. The Brauhaus is<br />

scheduled to open near Staples Center in<br />

downtown Los Angeles this fall – just in<br />

time for the Oktoberfest. The menu, however,<br />

will offer not only typically Bavarian<br />

dishes and beers, but also a selection of<br />

dishes from all over <strong>German</strong>y. Also being<br />

planned are weeks featuring Austrian and<br />

Swiss specialties.<br />

Up to 250 visitors can be accommodated<br />

in Schmidt’s Brauhaus. The beer garden<br />

will be typical beer garden tables, a stage<br />

for live music and a big screen for watching<br />

soccer games and the like. The restaurant,<br />

on the other hand, will offer meals in a<br />

quieter ambience, which<br />

Eugenia calls “modern<br />

comfort.” Schmidt’s<br />

Brauhaus also wants to<br />

hold corporate events as<br />

well as attract lovers of<br />

<strong>German</strong> cuisine. Klaus<br />

Schmidt emphasizes<br />

that he, as a native<br />

<strong>German</strong>, will guarantee that the food, beer<br />

and wine will be authentic and of “old<br />

country” quality, but still served in style.<br />

Further information will be coming soon at<br />

www.schmidtsbrauhaus.com.<br />

On July 1, <strong>2008</strong>, Chalet Edelweiss will be<br />

opening its doors, serving Swiss specialties<br />

as well as stone oven pizza and New<br />

Zealand lamb steaks. Stefan Bachofner,<br />

whose “On The Waterfront Café” in Venice<br />

is well known to every <strong>German</strong>-speaking<br />

person in Los Angeles, is receiving for this<br />

project the support<br />

of master chef<br />

Ueli Huegli, the<br />

former owner of<br />

the Matterhorn<br />

restaurant. The<br />

return of Ueli<br />

Huegli is a welcome<br />

culinary enrichment to the Angeleno<br />

menu, on which hardly any <strong>German</strong> or<br />

Swiss cuisine of excellent quality can be<br />

found today. The Chalet Edelweiss will<br />

have a central location, near LAX, in<br />

Westchester (8740 Sepulveda Blvd.) – not<br />

far from the new Turner Center, which the<br />

Los Angeles Turners are presently renovating.<br />

Talks are already being held about<br />

collaborating for larger parties and corporate<br />

events.<br />

“In the existing building where the new<br />

restaurant will be located, we are building<br />

a chalet with a beer garden,” explains<br />

Bachofner. “We want to bring the après ski<br />

ambience of a Swiss chalet to Los<br />

Angeles. Along with a cozy atmosphere,<br />

fresh, fine food served with <strong>German</strong> draft<br />

beer, Erdinger Weissbier and Bitburger<br />

will naturally be offered.”<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

51


52<br />

WILLKOMMEN<br />

VON UTTA MIKKELBORG<br />

BY<br />

Aufgewachsen inmitten eines idyllischen<br />

bayrischen Bergdorfes, später<br />

umgezogen an den grauen<br />

Niederrhein, habe ich mir immer eine farbenfrohe<br />

Gegend erträumt, in der ich einmal<br />

leben wollte. Nach einem Abstecher in<br />

die friedliche Schweiz, mit sonnenüberfluteten<br />

Wiesen im Sommer und verschneiten<br />

Berghängen im Winter ging es via Los<br />

Angeles, der Stadt, der immer noch mein<br />

Herz gehört, und dem rauen, heißen Texas,<br />

zu meinem Traumstrand. Seit einigen<br />

Monaten lebe ich am Strand von St.<br />

Petersburg in Florida. Hier gibt es viel<br />

puderigen, weißen Sandstrand, umgeben<br />

von Palmen, die sich dem blauen Himmel<br />

entgegenstrecken.<br />

Am schönsten ist es, wenn man von<br />

Süden, über die Sunshine Skyway Bridge<br />

gen St Petersburg anreist, denn dann liegt<br />

einem der Golf von Mexiko in seiner ganzen<br />

Pracht sprichwörtlich zu Füßen und<br />

die malerischen Gebäude von St.<br />

Petersburg und Bürotürme von Tampa<br />

leuchten im Hintergrund. St. Petersburg,<br />

von den Einheimischen liebevoll St. Pete<br />

genannt, und seine Strände sind ein paradiesisches<br />

Feriengebiet. Die Sonne<br />

scheint fast 360 Tage im Jahr und auch an<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

i m P a r a d i e s<br />

Schweizerin fand ihr Traumdomizil in St. Petersburg, Florida<br />

kühleren Tagen laden wunderschöne<br />

Strände zum Wandern oder Radfahren ein.<br />

Bei einsamen Strandspaziergängen sehe<br />

ich oft Delphine, die mich mit Luftsprüngen<br />

im Golf ein Stück begleiten.<br />

Die Golfküste an der westlichen Seite<br />

der Florida-Halbinsel hat einen anderen<br />

Charakter als die östliche Atlantikküste.<br />

Die schönen Strände gibt es an beiden<br />

Küsten, aber am Golf sind sie seichter und<br />

haben wärmeres Wasser. Es gibt kaum<br />

oder keine Brandung. Die Küstenlandschaft<br />

ist ein wahres Paradies. Die Hotels<br />

sind zwar zahlreich, aber nicht störend.<br />

Überall gibt es Öffentliche Strände. An den<br />

Stränden entlang und in der Stadt findet<br />

man einzigartige Fischrestaurants,<br />

Restaurants die saftige Hamburger servieren<br />

und Restaurants mit authentischer<br />

griechischer, italienischer und deutscher<br />

Küche.<br />

Fahrradfans kommen auch auf dem 48<br />

Kilometer langen Pinellas Trail, einer ehemaligen<br />

Eisenbahnschienenstrecke, die<br />

zum Wandern, Joggen, Fahrradfahren und<br />

Rollerblading umgebaut wurde, auf ihre<br />

Kosten. Sie erstreckt sich von St.<br />

Petersburg bis nördlich nach Tarpon<br />

Springs.<br />

Mein absoluter Favorit ist Treasure Island,<br />

ein dreieinhalb Meilen langer, ruhiger<br />

Strand. Der Lifestyle hier ist laid-back and<br />

relaxed. Die Häuser erinnern an die 50er<br />

Jahre. Hier wird gegenseitige Akzeptanz,<br />

Toleranz und von Herzen kommende<br />

Freundlichkeit groß geschrieben und lässt<br />

allgegenwärtige Deutsche direkt ins<br />

Staunen kommen.<br />

Beachbars wie Caddy’s on the Beach<br />

und Ka'Tiki haben fast täglich Live Musik.<br />

Dort gehe ich, nach dem ich am Strand den<br />

traumhaften Sonnenuntergang beobachtet<br />

habe, auf einen Drink an die Bar, oder<br />

ganz einfach zum Tanzen. Und wenn gerade<br />

mal kein Partner dabei ist, darf man das<br />

auch alleine. Auf ‚meiner’ Insel fällt das<br />

unter den Begriff Lebensfreude – und<br />

davon haben wir hier jede Menge.


WELCOME TO PARADISE<br />

“Finding My Dream Home in St Pete’s”<br />

Having grown up in the middle of an<br />

idyllic Bavarian mountain village,<br />

later moving to the gray Lower<br />

Rhine, I always dreamed of living someday<br />

in a colorful place.<br />

By coincidence I first landed in peaceful<br />

Switzerland, where sunny meadows in<br />

summer, alternated with snowy mountain<br />

slopes in winter, presented the best of<br />

changes in the seasons. But the gray, long,<br />

cold winters were always hard for me, and<br />

even as a child on such days I would imagine<br />

myself on a sunny island under palm<br />

trees.<br />

Via Los Angeles, the city to which my<br />

heart still belongs, and rough, hot Texas, I<br />

have finally landed on my dream island. For<br />

several months I have been living, not on<br />

an island, but on the beach of St.<br />

Petersburg in Florida. Here there are many<br />

powdery, white sandy beaches, surrounded<br />

by palm trees reaching for the blue<br />

skies.<br />

The most beautiful way to approach St.<br />

Petersburg is from the south, over the<br />

Sunshine Skyway Bridge. The Gulf of<br />

Mexico in all its grandeur literally lies at<br />

your feet and the picturesque buildings of<br />

St. Petersburg and office towers from<br />

Tampa gleam in the background.<br />

St. Petersburg, affectionately called St.<br />

Pete by residents, and its beaches are a<br />

paradisiacal tourist region. The sun shines<br />

nearly 360 days a year and even on cooler<br />

days beautiful beaches invite tourists and<br />

residents out for a stroll or to cycle. When<br />

strolling on the beach by myself I often see<br />

dolphins playfully leaping out of the Gulf,<br />

accompanying me for a while.<br />

The Gulf coast on the western side of<br />

Florida’s peninsula has a different character<br />

than the eastern Atlantic coast. There<br />

are beautiful beaches on both coasts, but<br />

on the Gulf they are shallower and have<br />

warmer water. There is little or no surf. The<br />

coastal area is a true paradise. The hotels<br />

are numerous, but unobtrusive. Everywhere<br />

there are public beaches. Along the<br />

beaches and in the city you can find<br />

unique fish restaurants, restaurants serving<br />

juicy hamburgers, and restaurants with<br />

authentic Greek, Italian, and <strong>German</strong> cuisine.<br />

Trail, a former railroad track line, converted<br />

into a path for hiking, jogging,<br />

cycling, and rollerblading, stretches from<br />

St. Petersburg northwards to Tarpon<br />

Springs. My absolute favorite is Treasure<br />

Island, a three-and-half-mile-long, peaceful<br />

beach. The lifestyle is laid-back and<br />

relaxed. The houses evoke the 1950s. Here<br />

mutual acceptance, tolerance and genuine,<br />

heart-felt friendliness are important<br />

values and never cease to amaze the ubiquitous<br />

<strong>German</strong>s. Beach bars such as<br />

Caddy’s on the Beach and Ka’tiki have live<br />

music almost daily. After watching the gorgeous<br />

sunset I go there for a drink at the<br />

bar or simply to dance. And if you don’t<br />

have a partner, you can dance alone. On<br />

‘my’ island this is called joie de vivre – and<br />

here we have plenty of it.<br />

7995 MAHOGANY R UN L N.<br />

NAPLES, F L 34113<br />

PHONE 239.732.9920<br />

FAX 239.732.5561<br />

2–3 LUXURY BEDROOM CONDOS, 2GOLF COURSES,<br />

TENNIS COURTS, HEATED POOL, WHIRLPOOL,<br />

FITNESS &WELLNESS CENTER, CONFERENCE CENTER,<br />

RESTAURANT, FAX/COPY &INTERNET SERVICE,<br />

JUST MINUTES TO DOWNTOWN &BEACHES<br />

G REENL INKSNAPLES. COM<br />

<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />

53


54<br />

Continued from page 53<br />

WHERE TO STAY:<br />

Bilmar Beach Resort ***<br />

10650 Gulf Boulevard<br />

Treasure Island, FL 33706<br />

Tel.: (727) 360 5531<br />

www.bilmarbeachresort.com<br />

The Bilmar Beach Resort *** is directly situated<br />

on one of the most beautiful beaches of the<br />

Gulf of Mexico. St. Pete Beach and the historical<br />

John Pass Village are in close proximity of<br />

the hotel.<br />

Blue Waters Beach Club<br />

8105 W. Gulf Blvd,<br />

Treasure Island, FL l33706<br />

Tel.: (727) 422 6669 ask for Larry<br />

excelholdings@usa.com<br />

Blue Waters Beach Club is only a few steps<br />

from the beach. The beach club, located in a<br />

residential area of Treasure Island, offers<br />

romantic cottages and cabanas, a beautiful<br />

courtyard, barbecue and picnic sites, a (heated)<br />

pool, and wireless internet access. Blue<br />

Waters Beach Club is the best alternative for<br />

everybody who prefers a romantic and more<br />

private atmosphere.<br />

Don CeSar<br />

3400 Gulf Boulevard<br />

St Pete Beach FL 33706<br />

Tel.: (727) 360 1881 or 1-800-282-1116<br />

www.doncesar.com<br />

This will be my favorite place to stay if I ever<br />

win the lottery. Located in St. Pete Beach, the<br />

Don CeSar, a Loews Hotel, offers romantic<br />

getaways, family vacations, group events,<br />

luxury honeymoons as well as spa and wedding<br />

services. Known as Florida's legendary<br />

Pink Palace since 1928, the luxury resort is<br />

revered internationally for its sprawling,<br />

sugar-white beach, unparalleled dining, rejuvenating<br />

beach club & spa, and much more.<br />

FAVORITE HANG-OUTS:<br />

Caddy’s on the Beach<br />

Sports Bar & Live Music<br />

9000 W. Gulf Blvd.<br />

Sunset Beach, FL 33706<br />

Tel.: (727) 360 4993<br />

www.caddysotb.com<br />

KA’TIKI<br />

Sports Bar & Live Music Every Night<br />

8803 W. Gulf Blvd,<br />

Treasure Island, FL<br />

Tel.: (727) 360 2272<br />

www.katikisunsetbeach.com<br />

www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />

Am 1. August verdunkelt sich die Sonne<br />

Mit der LTU die<br />

totale Sonnenfinsternis<br />

in der Arktis erleben<br />

Am 1. August <strong>2008</strong> wird sich eine<br />

totale Sonnenfinsternis von der<br />

Arktis über Russland und China<br />

hinweg ziehen. Das spektakuläre und<br />

sehr seltene astronomische Phänomen<br />

war über Deutschland zuletzt 1999 zu<br />

beobachten und wird dort erst wieder<br />

am 3. September 2081 zu sehen sein. Mit<br />

einem modernen Airbus A330 der LTU<br />

startet der Flug von Düsseldorf gen<br />

Norden. Nach dem Überfliegen von<br />

Dänemark, Norwegen und Spitzbergen<br />

wird das Flugzeug auf einem sekundengenau<br />

berechneten Flugweg auf die<br />

Bahn der Sonnenfinsternis einschwenken<br />

und mit dem Kernschatten mitfliegen.<br />

Für fast drei Minuten wird das<br />

Flugzeug dabei mitten am Tag von kompletter<br />

Dunkelheit umgeben sein. Die<br />

verdunkelte Sonne wird dabei aus dem<br />

Flugzeug hervorragend zu sehen sein,<br />

da auf einer Flughöhe von über 10.000<br />

Metern keine Wolken die Sicht einschränken.<br />

Zudem wird die Zeitspanne,<br />

die totale Finsternis zu beobachten,<br />

durch die Geschwindigkeit des Flugzeuges<br />

in Richtung des über die Erde rasenden<br />

Kernschattens verlängert und<br />

schafft den Gästen an Bord optimale<br />

Bedingungen, die Finsternis zu beobachten<br />

und filmen.<br />

Ein Teil der Plätze an Bord ist bereits<br />

von Wissenschaftlern aus aller Welt<br />

reserviert, die diesen Flug für Beobachtungen<br />

und Untersuchungen nutzen<br />

werden. Einige Plätze auf diesem einmaligen<br />

Flug sind noch frei. Buchungen<br />

sind ab sofort auf www.polarflug.de<br />

oder in ausgewählten Partnerreisebüros<br />

möglich.


56<br />

SPORT<br />

BUNDESLIGA LIVE<br />

ENGLISCHE WOCHE<br />

LIVE-KONFERENZ<br />

DI 6. MAI 13:40 ET<br />

MI 7. MAI 13:40 ET<br />

SA 10. MAI 8:30 ET<br />

SA 17. MAI 8:30 ET<br />

DER LETZTE SPIELTAG!<br />

SPIELFILME<br />

SO 4. MAI 20:00 ET<br />

GROßE LIEBE WIDER WILLEN<br />

Sarah ist nicht erfreut, bei der Beerdigung ihres Vaters<br />

ihren Stiefbruder Kai kennen zu lernen. Die Testamentseröffnung<br />

bringt, zumindest für Sarah, Schockierendes<br />

zu Tage: gemeinsam mit Kai erbt sie das<br />

Haus ihres Vaters zu gleichen Teilen.<br />

DI 6. MAI 20:00 ET<br />

HOCHZEIT AUF RATEN<br />

Nach vier Jahren Ehe zwischen ist bei Jule und Max die<br />

Luft raus. Als Jule erfährt, dass die Eheschließung<br />

ungültig war, will sie ihren Max zu einem zweiten<br />

Versuch bringen. Doch kein Trick hilft, und so macht<br />

Jule kurzen Prozess...<br />

MI 14. MAI 20:00 ET<br />

IM CLUB DER MILLIONÄRE<br />

Ungleiche Brüder -<br />

Andy gerät durch<br />

seinen Bruder Johannes<br />

in einen<br />

zwielichtigen Aktionärsclub.<br />

Die<br />

Ereignisse überschlagen sich, als Andy plötzlich unter<br />

Mordverdacht gerät.<br />

AB 3. MAI<br />

HIGH SEIN, FREI SEIN,<br />

ÜBERALL DABEI SEIN<br />

© dpa/AP<br />

DW-TV lässt den „Magic Hippietrail“ der 60er Jahre<br />

wieder aufleben und kehrt an die Lieblingsziele der<br />

Rucksack-Hippies zurück. Von Ibiza bis Marokko, von<br />

Istanbul bis Kathmandu, von Kabul bis Goa suchten die<br />

„Blumenkinder“ Erleuchtung und die Erweiterung ihres<br />

Bewusstseins.<br />

Die fünfteilige Doku-Reihe High sein, frei sein, überall<br />

dabei sein (ab 3. Mai) geht auf Spurensuche mit den<br />

Veteranen der Backpacker-Szene und reist unter anderem<br />

mit der 68er-Ikone Uschi Obermaier quer durch<br />

Marokko, besucht den Stardesigner Philippe Starck in<br />

seinem Traumhaus auf Formentera und er-fährt von<br />

„Lonely Planet“-Gründer Tony Wheeler, warum er gerade<br />

wieder einen Afghanistan-Reiseführer schreibt.<br />

AB 4. MAI<br />

TYPISCH DEUTSCH<br />

PAUL VAN DYK<br />

Deutschlands erfolgreichster Discjockey ist auch<br />

international ein Star: Zu Gast im Mai bei typisch<br />

deutsch ist Paul van Dyk. Der mehrfach zum „besten<br />

DJ der Welt“ gekürte Musiker ist ständig rund um den<br />

Globus unterwegs. Welchen Vorurteilen begegnet der<br />

36-Jährige als Deutscher im Ausland? Was ist für ihn<br />

typisch deutsch? Paul van Dyk stellt sich den Fragen<br />

von Gastgeber Hajo Schumacher.<br />

AB 5. MAI<br />

GLOBAL 3000<br />

MAGNET – MOLOCH – MEGACITY<br />

Sie sind faszinierend und abstoßend, sie bieten<br />

Chancen und bringen Elend. 19 so genannte<br />

Megastädte gibt es schon weltweit – und es werden<br />

immer mehr. Ende dieses Jahres wird die Hälfte der<br />

Weltbevölkerung in Städten leben. Bis 2050 werden es<br />

nach Schätzungen der Vereinten Nationen 70 Prozent<br />

sein. Wir leben im Jahrhundert der wuchernden<br />

Metropolen. Kaum regierbar, kaum zu verwalten sind<br />

sie für ihre Bewohner Fluch und Segen zugleich. Wie<br />

(über)lebt es sich inmitten von 10, 15 oder 20<br />

Millionen Menschen? Wie funktioniert die Maschinerie<br />

dieser Giganten? Und was unterscheidet Seoul von<br />

Sao Paulo, Lagos von Mumbai? GLOBAL 3000 startet<br />

am 5. Mai die Serie „Megacities“.<br />

SOPHIE -<br />

SISSI’S KLEINE SCHWESTER<br />

Die tragische Geschichte einer jungen Frau, die das<br />

Leben und die Freiheit liebt und deswegen ins<br />

Mahlwerk der geschriebenen und ungeschriebenen<br />

Gesetze einer aristokratischen Gesellschaft gerät, die<br />

sich an die letzten Reste ihrer einstigen Macht klammert.<br />

Gedreht an zahlreichen bayerischen, österreichischen<br />

und französischen Originalschauplätzen.<br />

SCHILLER<br />

Die frühen Jahre des Schriftstellers Friedrich Schiller:<br />

seine ersten Erfolge als Dramatiker, seine Liebe zu<br />

einer wunderschönen jungen Schauspielerin und seine<br />

Rivalität mit berühmten Kollegen - die Hochs und Tiefs<br />

eines sensiblen und impulsiven jungen Künstlers in<br />

seiner Sturm und Drang-Zeit.<br />

<strong>German</strong> television is available via satellite on the DISH Network platform, starting at $ 9.99/month. For questions how to subscribe to the <strong>German</strong> package,<br />

how to move your equipment, how to sign up although you are bound to a contract with a cable provider or Direct TV ,<br />

please call 1- 888 - 276-2982 or visit www.dishnetwork.com


SERIEN<br />

DER BULLE VON TÖLZ<br />

Deutschlands pfundige Krimiserie Nr. 1 mit Ottfried<br />

Fischer in seiner Paraderolle.<br />

DIE STRAßEN VON BERLIN<br />

Die spektakuläre Krimireihe verbindet kinoreife Action<br />

mit aufregenden Geschichten. Eine Sonderkommission<br />

ermittelt im Berliner Untergrund wegen Waffenschmuggel,<br />

Menschenhandel, Bandenkriegen und Drogendelikten.<br />

Es sind hartgesottene, aber menschliche<br />

Fahnder mit Eigenarten und hitzigem Gemüt, die sich<br />

auf cooles und charmantes Sprücheklopfen verstehen.<br />

WIEDER DA:<br />

EDEL UND STARCK<br />

Felix Edel und Sandra Starck betreiben eine Kanzlei in<br />

Berlin. Sie sind Kollegen, aber auch Konkurrenten.<br />

Zwei wie Katz’ und Maus: Christoph M. Ohrt und<br />

Rebecca Immanuel spielen die Hauptrollen in dieser<br />

charmanten Anwalts-Serie - gespickt mit einer gehörigen<br />

Portion Wortwitz und zwei Protagonisten, die in<br />

ihre Rollen passen wie in einen Maßanzug.<br />

MAGAZINE<br />

GALILEO EXTRA<br />

„Galileo Extra“ ist das erste moderne TV-Lexikon. Mit<br />

faszinierenden Bildern, interessanten Storys und hochwertigsten<br />

Graphiken wird elementares Basiswissen<br />

auf eine aufschlussreiche Art und Weise vermittelt. Hier<br />

erfährt man zum gesuchten Begriff wirklich alles.<br />

SHOW<br />

SCHLAG DEN RAAB<br />

Zuschauer gegen Gastgeber<br />

– das gab’s noch<br />

nie: Stefan Raab besiegen<br />

und 500.000 Euro<br />

oder mehr gewinnen!<br />

BUNDESLIGA KICK OFF!<br />

Am 17. Mai endet die Fußball-Bundesliga- Saison<br />

2007/08: Welcher Verein holt den<br />

Meistertitel und wer steigt ab in<br />

die zweite Liga? Bundesliga<br />

Kick off ! stimmt die Fußballfans<br />

auf den letzten Spieltag<br />

der Saison ein. Das Fußball-<br />

Magazin auf DW-TV berichtet<br />

noch ein letztes Mal vor der<br />

Sommerpause über die großen Helden<br />

und die kleinen Tragödien der Liga.<br />

AB 10. MAI<br />

KULTUR.21<br />

Gut gebaut<br />

Die Bauprojekte deutscher<br />

Architekten erregen international<br />

Aufsehen. Große<br />

Namen wie gmp von Gerkan,<br />

Marg und Partner oder ‘asp’<br />

Architekten Stuttgart stehen<br />

für großartige Architektur.<br />

Als Architekturstars sind sie<br />

weltweit anerkannt und<br />

gefragt.<br />

In der fünfteiligen Serie „Am Start – Deutsche<br />

Architekten weltweit“ (ab 10. Mai) widmet sich<br />

Kultur.21 der neuen deutschen Baukunst<br />

AB 22. MAI<br />

IEX – DAS EXTREMSPORTMAGAZIN<br />

© dpa<br />

© ‘asp’ Architekten, Stuttgart<br />

EDIP Shopping Mall<br />

Istanbul<br />

Extremsport Skysurfen<br />

Wie kommen Sportfans auch ohne Fußball durch den<br />

Sommer? Mit iEX! Ab dem 22. Mai zeigt DW-TV das<br />

neue Extremsportmagazin. DW-TV bietet seinen<br />

Zuschauern aufregenden Sport in atemberaubenden<br />

Landschaften und damit Adrenalin pur.<br />

ABSCHIEDSVORSTELLUNG<br />

Mit den Pyramiden im Hintergrund, segelt die Star<br />

Clipper in emotionale Turbulenzen. Ein berühmter<br />

Pianist versucht Frieden mit seinen beiden Ex-Frauen<br />

zu schließen, ein strebsamer junger Musiker findet<br />

Liebe und Enttäuschung und der Kapitän wird hinweggefegt<br />

in eine märchenhafte 1001Nacht<br />

Geschichte.<br />

MATHILDE LIEBT<br />

Eine Witwe Mitte sechzig. Mathilde hat einen leidenschaftlichen<br />

one-night stand mit Carlo, einem verheiratetem<br />

Mann, der ihr eine falsche Telefonnummer<br />

gibt. Sie versucht ihn zu vergessen und trifft sich<br />

sogar mit einem charmanten neuen Liebhaber, der sie<br />

heiraten will. Aber dann begegnet sie Carlo wieder.<br />

Beide erkennen plötzlich, dass sie sich lieben und<br />

zusammen sein wollen.<br />

<strong>German</strong> television is available via satellite on the DISH Network platform, starting at $ 9.99/month. For questions how to subscribe to the <strong>German</strong> package,<br />

how to move your equipment, how to sign up although you are bound to a contract with a cable provider or Direct TV ,<br />

please call 1- 888 - 276-2982 or visit www.dishnetwork.com<br />

57


GW<br />

Referral Program<br />

Get Connected &<br />

Stay Connected!<br />

<strong>German</strong> <strong>World</strong>’s New REFERRAL PROGRAM Makes It Easy!<br />

Receive four months of <strong>German</strong> <strong>World</strong> FREE with your paid subscription<br />

Introduce your family and friends to everything you love about Austria, <strong>German</strong>y and<br />

Switzerland, with a subscription to <strong>German</strong> <strong>World</strong> <strong>Magazine</strong>. The only bilingual <strong>German</strong>-<br />

English publication in the US offers page after page of news, culture, lifestyle and information<br />

beautifully designed especially for <strong>German</strong>-American families, teachers and students<br />

of <strong>German</strong>, and anybody else wanting to keep up-to-date on what’s happening in<br />

the Austrian, <strong>German</strong> and Swiss communities in the US and abroad.<br />

When you sign up or refer a new subscriber to us (see form below) by<br />

September 30, <strong>2008</strong>,<br />

you’ll get four FREE* months (two issues) of <strong>German</strong> <strong>World</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

As a special bonus for our readers, each subscriber whose account is active<br />

and in good standing on September 30, <strong>2008</strong> will participate in<br />

<strong>German</strong> <strong>World</strong>’s Big <strong>2008</strong> Sweepstakes.<br />

On October 6, <strong>2008</strong>, in celebration of <strong>German</strong>-American Day and 400 Years of <strong>German</strong><br />

Immigration to the US, we will raffle off the following prizes:<br />

Bring <strong>German</strong>y and Europe Home — Subscribe today!<br />

For any questions, please contact us at referral@german-world.com or at (323) 856 9718.<br />

*(Limited to 6 complimentary issues per individual per year. Subscription and payment have to be sent in and postmarked<br />

September 30, <strong>2008</strong>.)<br />

FIRST Prize:<br />

A Roundtrip Ticket<br />

to Europe for Two<br />

on Air Berlin/LTU<br />

FOURTH Prize:<br />

“The Sissi Collection”<br />

(5 DVD Set by Koch<br />

Lorber Films)<br />

(w/English subtitles)<br />

SECOND & THIRD Prizes:<br />

A Pair of Beryll<br />

Designer Sunglasses<br />

RUNNER UP Prizes:<br />

<strong>German</strong> Mini-Series<br />

by Koch Vision on DVD<br />

(Thomas Mann,<br />

Dresden, and<br />

The Crown Prince)<br />

(w/English subtitles)<br />

NOTE:<br />

The next Issue will not be available before July 15, <strong>2008</strong> because of the Euro Soccer <strong>2008</strong> Finals on <strong>Jun</strong>e 26, <strong>2008</strong><br />

$3.50 / ISSUE $24.95 / YEAR (USA) $27.95 / YEAR (CANADA) $32.80 / YEAR (EUROPE) ISBN 1 558-7568<br />

JANUARY / FEBRUARY 200<br />

THE ONLY BILINGUAL MAGAZINE FOR AUSTRIAN, GERMAN, AND SWISS CULTURE<br />

$3.95 / ISSUE $24.95 / YEAR (USA) $27.95 / YEAR (CANADA) $32.80 / YEAR (EUROPE) ISBN 1 558-7568<br />

THE ONLY BILINGUAL MAGAZINE FOR AUSTRIAN, GERMAN, AND SWISS CULTURE<br />

Millionen von Fußball-Fans strömen zur EM nach<br />

Österreich und in die Schweiz<br />

THE PINK PROJECT:<br />

KICKERS SHAKE UP THE ALPS<br />

Millions of Fans Flock to Austria and Switzerland<br />

for the Euro Soccer <strong>2008</strong><br />

BRAD PITT COLLABORATES WITH GERMAN EXPERTS IN NEW ORLEANS<br />

ZUSAMMENARBEIT VON BRAD PITT UND DEUTSCHEN EXPERTEN<br />

IN NEW ORLEANS<br />

© Getty Image<br />

1948 - <strong>2008</strong>:<br />

COMMEMORATING 60 YEARS BERLIN AIRLIFT<br />

DUDE RANCHES:<br />

VACATIONING IN A DIFFERENT WAY<br />

MAY / JUNE <strong>2008</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!