May/Jun 2008 - German World Magazine
May/Jun 2008 - German World Magazine
May/Jun 2008 - German World Magazine
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
$3.95 / ISSUE $24.95 / YEAR (USA) $27.95 / YEAR (CANADA) $32.80 / YEAR (EUROPE) ISBN 1 558-7568<br />
© Getty Image<br />
THE ONLY BILINGUAL MAGAZINE FOR AUSTRIAN, GERMAN, AND SWISS CULTURE<br />
MAY / JUNE <strong>2008</strong><br />
Millionen von Fußball-Fans strömen zur EM nach<br />
Österreich und in die Schweiz<br />
KICKERS SHAKE UP THE ALPS<br />
Millions of Fans Flock to Austria and Switzerland<br />
for the Euro Soccer <strong>2008</strong><br />
1948 - <strong>2008</strong>:<br />
COMMEMORATING 60 YEARS BERLIN AIRLIFT<br />
DUDE RANCHES:<br />
VACATIONING IN A DIFFERENT WAY
GERMAN WORLD<br />
THE ONLY BILINGUAL MAGAZINE FOR AUSTRIAN, GERMAN & SWISS CULTURE<br />
PUBLISHER<br />
Petra Schürmann<br />
EDITORIAL<br />
Editorial Director<br />
Petra Schürmann<br />
Editor in Chief<br />
Alexander Hast<br />
Editor<br />
Nancy Joyce<br />
Translation<br />
All English translations: Nancy Joyce<br />
ART<br />
Art Director & Production Designer<br />
Andrea Geyer, ISM-Inc@comcast.net<br />
Ad Designer<br />
Anna Maria Furlong<br />
Contributors<br />
Herbert Bauernebel, Helma C. Bloomberg, Gil Bouffard,<br />
Terena Cardwell, Elyse Glickman, Manfred Hönel, Diana Hoffmann,<br />
Kathy Jolowicz, Irmintraud Jost, Dina Kouchakji, Sonia Laszlo,<br />
Dr. Karin Memmert, Utta Mikkelborg, Mike Remmert, Sonja Stimmer,<br />
Nina Wachenfeld, Claudia Widlak.<br />
Special thanks to Gunnar Meinhardt, Berlin.<br />
ADVERTISING & MARKETING<br />
Account Executives<br />
Petra Schürmann<br />
sales@german-world.com<br />
Phone: 323-856-9718<br />
Sonia Laszlo<br />
laszlo@german-world.com<br />
Phone: 310-463-4592<br />
Representation East Coast:<br />
ISM Marketing Solutions, Inc., Andrea Geyer<br />
andrea@german-world.com<br />
Phone: 239-580-7041<br />
Representation in <strong>German</strong>y:<br />
<strong>German</strong> <strong>World</strong> Media GmbH,<br />
Gabriele Hoevel<br />
gh@german-world.com<br />
Tel.: +49 221 48 47 870<br />
Office Berlin:<br />
Marianne Beland<br />
mbeland@german-world.com<br />
Tel.: +49 30 832 28 900<br />
HOW TO REACH US<br />
Mailing Address<br />
<strong>German</strong>-<strong>World</strong>.com, Inc.<br />
P.O. Box 3451, Los Angeles, CA 90078<br />
Phone 323-856-9718, Fax 323-843-9954<br />
Online www.german-world.com<br />
e-mail office@german-world.com<br />
Subscriber services: Phone: 323-876-5843<br />
GERMAN WORLD <strong>Magazine</strong> is published bi-monthly by<br />
<strong>German</strong>-<strong>World</strong>.com, Inc. ®<br />
Subscription rate : $24.95. Single copies: $ 3.95/issue.<br />
POSTMASTER send address changes to <strong>German</strong>-<strong>World</strong>.com, Inc. ® .<br />
P.O. Box 3541, Los Angeles, CA 90078.<br />
Entire contents © 2002 - <strong>2008</strong> by <strong>German</strong>-<strong>World</strong>.com, Inc. ®<br />
unless otherwise noted on specific articles. All rights reserved.<br />
Printed in the USA. by Southwest Offset Printing, Gardena, CA.<br />
www.southwestoffset.com<br />
Liebe Leser,<br />
Europa hat mal wieder das Fußballfieber<br />
gepackt, lassen Sie<br />
sich davon anstecken!<br />
Am 6. <strong>Jun</strong>i ist Anpfiff zur Fußball-EM in<br />
Klagenfurt und drei Wochen lang regiert<br />
König Fußball in den sonst so beschaulichen<br />
Gastgeberländern Österreich<br />
und der Schweiz. Auf den Seiten 10 – 19<br />
informieren wir Sie über die wichtigsten<br />
Team-Mitglieder der deutschen, österreichischen<br />
und schweizer Nationalmannschaften,<br />
stellen Ihnen die Stadien vor und<br />
geben Tipps, wo Sie in den USA am besten<br />
mitfiebern können.<br />
Im <strong>Jun</strong>i haben wir auch einen weiteren<br />
Grund zu feiern: Am 26. <strong>Jun</strong>i vor 60 Jahren<br />
begann die legendäre Berliner Luftbrücke<br />
– die Hilfsaktion der USA für die Bewohner<br />
West-Berlins, die maßgeblich zur Entstehung<br />
einer tiefen Freundschaft zwischen<br />
Deutschland und den USA beitrug.<br />
Zahlreiche Veranstaltungen finden dieses<br />
Jahr aus diesem Anlass statt. Wir informieren<br />
Sie fortlaufend darüber im „Event<br />
Calendar” auf unserer Website<br />
www.german-world.com<br />
Neues vom Modemarkt, Ferientipps und<br />
drei Unternehmensportraits machen auch<br />
diese Ausgabe hoffentlich wieder zu einer<br />
interessanten und abwechslungsreichen<br />
Lektüre für Sie.<br />
Wir wünschen dabei viel Vergnügen.<br />
Mit herlzlichen Grüßen<br />
Petra Schürmann, Herausgeberin<br />
Dear Reader,<br />
Europe has once again<br />
caught soccer fever. Join in<br />
and catch the fever!<br />
The kickoff for the European Soccer<br />
Championship in Klagenfurt is <strong>Jun</strong>e 6,<br />
and for three weeks soccer will be king<br />
in the otherwise introspective host<br />
countries Austria and Switzerland. On<br />
pages 10-19 you can read about the<br />
players to watch for on the <strong>German</strong>,<br />
Austrian and Swiss national teams, the<br />
stadiums they will be playing in, and tips<br />
on where you can best experience the<br />
fever in the USA.<br />
In <strong>Jun</strong>e we have yet another reason to<br />
celebrate. Sixty years ago on <strong>Jun</strong>e 26<br />
the legendary Berlin Airlift began – a<br />
historical event which significantly<br />
contributed to the development of a<br />
deep friendship between <strong>German</strong>y and<br />
the USA. Numerous events will be held<br />
this year in commemoration. We will<br />
keep you up-to-date on the Event<br />
Calendar on our Web site<br />
www.german-world.com<br />
The latest from the fashion market,<br />
vacation tips, and three company portraits<br />
make for another interesting and<br />
diverse issue.<br />
We wish you happy reading.<br />
Sincerely,<br />
Petra Schürmann<br />
Publisher<br />
D O N ’ T M I S S G E R M A N W O R L D ’ S N E W R E F E R R A L P R O G R A M !<br />
See Page 58 for Details<br />
March/April <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
3
4<br />
Wcontents<br />
www.german-world.com March/April <strong>2008</strong><br />
ON THE COVER<br />
10 – 19 The European Soccer Championship <strong>2008</strong><br />
Kicks Off in Austria and Switzerland<br />
BUSINESS<br />
20 – 21 The Manager Trap<br />
28 – 29 A Very Special Vintage: Wente Vineyards’ 125th Anniversary<br />
46 – 47 Staedtler: A <strong>German</strong> Traditional Brand Succeeds in the US<br />
MOTOR SPORTS<br />
34 Cyndie Allemann: Fast Track Femme<br />
HISTORY<br />
24 – 25 Celebrating 60 Years of Berlin Airlift<br />
ARTS<br />
30, 41 – 45 Music & Film News<br />
LIFESTYLE / CULTURE<br />
9 Commentary by Herbert Bauernebel from New York<br />
23 Fashion: Seeing the <strong>World</strong> Through Beryll’s Eyes<br />
32 – 33 The Art of Coffee Making<br />
Taken to the Highest Level by Miele & Nespresso<br />
36 – 37 Karl <strong>May</strong> Evening in Topanga Canyon<br />
50 – 51 Food: Southern California’s Cuisine Takes on<br />
Some New <strong>German</strong> Vibes<br />
TRAVEL<br />
38 – 40 Vacation on a Dude Ranch<br />
52 – 54 St. Petersburg, Florida: Discover the Perfect Paradise<br />
SERVICE SECTIONS<br />
3 Publisher’s Note<br />
6 – 8 In Brief<br />
19 Reader’s Comments<br />
22, 31, 35 Community News<br />
26 – 27 Event Calendar<br />
48 – 49 Market Place<br />
55 – 57 <strong>German</strong> TV Guide <strong>May</strong> <strong>2008</strong><br />
58 Subscription Form
6<br />
BUSH VERLANGT KEINEN DEUTSCHEN EINSATZ<br />
IM SÜDEN AFGHANISTANS<br />
US-Präsident George W. Bush hat in einem Zeitungsinterview<br />
klargestellt, dass er von Deutschland einen<br />
Bundeswehreinsatz im umkämpften Süden Afghanistans<br />
nicht fordert und auch nicht fordern wird. Er sei<br />
dankbar, dass Bundeskanzlerin Angela Merkel und<br />
der Deutsche Bundestag das US-Engagement mit<br />
Truppen im Norden Afghanistans unterstütze, sagte<br />
Bush wenige Tage vor dem NATO-Gipfel in Bukarest in<br />
einem Gespräch mit der 'Welt'. Bush sprach sich<br />
zudem dafür aus, Georgien und der Ukraine den Weg<br />
in die NATO zu öffnen.<br />
SPD BESTEHT WEITER AUF NEUEM<br />
NPD-VERBOTSVERFAHREN<br />
Die Sozialdemokraten bestehen trotz Bedenken von<br />
CDU und CSU weiter auf einem neuen NPD-<br />
Verbotsverfahren. Die Länderinnenminister der SPD<br />
würden in Kürze eine Materialsammlung für ein solches<br />
Verfahren vorlegen, sagte SPD-Generalsekretär<br />
Hubertus Heil. Dabei handele es sich um offene<br />
Quellen und nicht um solche, die auf Informationen<br />
von V-Leuten des Verfassungsschutzes beruhten. Sie<br />
belegten, dass die rechtsextreme NPD gegen die<br />
Ordnung Deutschlands vorgehe. Bundesinnenminister<br />
Wolfgang Schäuble und seine Unions- Länderkollegen<br />
stehen einem neuen Verbotsverfahren skeptisch<br />
gegenüber.<br />
BUNDESREGIERUNG: BEHÖRDEN AN SCHULUNG<br />
IN LIBYEN NICHT BETEILIGT<br />
In der Affäre um die Ausbildung libyscher Sicherheitskräfte<br />
durch deutsche Spezialisten hat die<br />
Bundesregierung eine offizielle Beteiligung von<br />
Bundesbehörden und -ministerien ausgeschlossen.<br />
Nach heutiger Kenntnis habe sich mit Ausnahme<br />
eines Hauptfeldwebels kein weiterer Soldat oder aktiver<br />
Bundesbeamter an der Durchführung solcher<br />
Maßnahmen beteiligt, erklärte Regierungssprecher<br />
Ulrich Wilhelm. Gegen den vom Dienst suspendierten<br />
Feldwebel läuft bereits ein Disziplinarverfahren.<br />
Wilhelm bezeichnete die Schulung der libyschen<br />
Sicherheitskräfte als private Aktion eines kommerziellen<br />
Anbieters. Zur Rolle des Bundesnachrichtendienstes<br />
BND wollte er sich nicht äußern.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
BUSH NOT CALLING FOR GERMAN TROOPS<br />
IN SOUTHERN AFGHANISTAN<br />
US President George W. Bush has made it clear in a<br />
newspaper interview that he is not calling for<br />
<strong>German</strong>y to send troops into the embattled south of<br />
Afghanistan. He is grateful that <strong>German</strong> Chancellor<br />
Angela Merkel and the <strong>German</strong> Bundestag supported<br />
US deployment by sending <strong>German</strong> troops into<br />
northern Afghanistan, said Bush a few days before<br />
the NATO Summit in Bucharest in an interview with<br />
the ‘Welt’. Bush also spoke in favor of admitting<br />
Georgia and the Ukraine into NATO.<br />
SPD STILL INSISTS ON A NEW NPD BAN<br />
The Social Democrats continue to insist, despite<br />
objections from the CDU and CSU, on pushing for a<br />
new NPD ban. SPD state interior ministers will soon<br />
come forth with material for a new proceeding, stated<br />
SPD Secretary General Hubertus Heil. This material<br />
comes from open sources and is not based on<br />
information from people from the Federal Office for<br />
the Protection of the Constitution. It will provide evidence<br />
that the radical right-wing party NPD is proceeding<br />
against the <strong>German</strong> system. <strong>German</strong> Interior<br />
Minister Wolfgang Schäuble and his Union colleagues<br />
are skeptical about pursuing a new ban.<br />
GERMAN GOVERNMENT CLAIMS IT IS NOT<br />
INVOLVED IN LIBYAN TRAININGS<br />
In the affair over the training of Libyan security<br />
forces by <strong>German</strong> specialists the <strong>German</strong> government<br />
has ruled out official involvement by any<br />
<strong>German</strong> agency and ministry. According to current<br />
knowledge, no soldiers or active government official,<br />
with the exception of master sergeant, were involved<br />
in such measures, declared government spokesman<br />
Ulrich Wilhelm. A disciplinary proceeding is being<br />
pursued against the sergeant who has been suspended<br />
from service. Wilhelm described the training<br />
of Libyan security forces as a private action of a commercial<br />
provider. He refused to comment on the role<br />
of the <strong>German</strong> intelligence service BND.
DEUTSCHE HILFE FÜR IRAKISCHE FLÜCHTLINGE<br />
Deutschland hat seine Hilfe für irakische Flüchtlinge<br />
um 2,5 Millionen Euro erhöht. Das Geld gehe an die<br />
Vereinten Nationen für vertriebene Iraker in Syrien<br />
und Jordanien sowie im eigenen Land, hieß es vom<br />
Auswärtigen Amt in Berlin. Insgesamt seien seit<br />
Jahresbeginn rund 3,7 Millionen Euro zur Verfügung<br />
gestellt worden. Die Zahl der irakischen Flüchtlinge im<br />
In- und benachbarten Ausland wird seit Beginn des<br />
Krieges auf fast fünf Millionen geschätzt.<br />
WESTLB VERLIERT 1,6 MILLIARDEN –<br />
DEUTSCHE BANK 2,5<br />
Die internationale Finanzmarktkrise hat die Westdeutsche<br />
Landesbank stärker getroffen als angenommen.<br />
Der Düsseldorfer Konzern verbuchte 2007 durch die<br />
Finanzmarktkrise und Fehlspekulationen rund 1,6 Milliarden<br />
Euro Verlust. Die Bank hatte 2006 noch einen<br />
Gewinn von 799 Millionen Euro ausgewiesen. Die<br />
Deutsche Bank sieht sich durch die US- Finanzmarktkrise<br />
stärker belastet als erwartet. Das größte deutsche<br />
Bankhaus teilte mit, in den ersten drei Monaten<br />
dieses Jahres rechne man mit rund 2,5 Milliarden Euro<br />
Verlust.<br />
ARBEITSLOSENZAHL IN DEUTSCHLAND SINKT<br />
AUF 3,5 MILLIONEN<br />
Die Arbeitslosigkeit in Deutschland ist auf den niedrigsten<br />
März-Stand seit 15 Jahren gefallen. Im<br />
Vergleich zum Vormonat ging die Zahl der Menschen<br />
ohne Job um 110.000 auf gut 3,5 Millionen zurück. Das<br />
teilte die Bundesagentur für Arbeit (BA) in Nürnberg<br />
mit. Die Arbeitslosenquote sank um 0,2 Punkte auf 8,4<br />
Prozent. Die BA besserte sogar die Prognose für <strong>2008</strong><br />
nach und rechnet jetzt nur noch mit 3,43 Millionen<br />
Arbeitslosen im Jahresschnitt.<br />
BBC STUDIE – DEUTSCHLAND HAT DAS<br />
BESTE IMAGE<br />
Eine aktuelle BBC-Studie besagt, dass Deutschland<br />
ein besseres Image außerhalb seiner Grenzen hat als<br />
jedes andere große Land der Welt. Der Studie zufolge<br />
ist das Bild von Deutschlands Einfluss vorwiegend<br />
positiv. Im Durchschnitt hatten 56 Prozent der<br />
Befragten eine positive Ansicht über Deutschland,<br />
nur 18 Prozent hatten eine negative. Deutschland<br />
bekam in seinen europäischen Partnerländern die<br />
besten Wertungen: 82 Prozent Italiener, 74 Prozent<br />
Franzosen und 62 Prozent der Briten hatten eine positive<br />
Ansicht über Deutschland.<br />
GERMAN AID FOR IRAQI REFUGEES<br />
<strong>German</strong>y has increased its aid for Iraqi refugees by<br />
2.5 million euros. The money will go to the United<br />
Nations for displaced Iraqis in Syria and Jordan as<br />
well as in Iraq, stated the Foreign Office in Berlin.<br />
Altogether since the beginning of the year approximately<br />
3.7 billion euros have been allocated for this<br />
purpose. The number of Iraqi refugees in Iraq and<br />
neighboring countries has been estimated at nearly<br />
five million since the beginning of the war.<br />
WESTLB LOSES 1.6 BILLION –<br />
DEUTSCHE BANK 2.5<br />
The international financial market crisis has affected<br />
the Westdeutsche Landesbank more heavily than<br />
expected. In 2007 the Düsseldorf corporation entered<br />
a 1.6 billion euro loss as a result of the financial market<br />
crisis and bad speculations. In 2006, the bank still<br />
declared a profit of 799 million euros. The Deutsche<br />
Bank has also been more heavily hit by the US financial<br />
market crisis than expected. The largest <strong>German</strong><br />
banking house reported that it expects a 2.5 billion<br />
euro loss from the first three months of this year.<br />
UNEMPLOYMENT IN GERMANY SINKS TO<br />
3.5 MILLION<br />
The unemployment rate in <strong>German</strong>y has fallen to the<br />
lowest March figures in 15 years. Compared to last<br />
month the number of people without jobs dropped by<br />
110,000 to 3.5 million, reported the Federal<br />
Employment Office (BA) in Nuremberg. The unemployment<br />
rate sank by 0.2 points to 8.4 percent. The<br />
BA has even improved the outlook for <strong>2008</strong> and now<br />
predicts an average of 3.43 million unemployed for<br />
the year.<br />
BBC STUDY – GERMANY HAS THE BEST IMAGE<br />
A recent BBC study shows that <strong>German</strong>y has a better<br />
image abroad than any other large country in the<br />
world. According to the study, the global image of<br />
<strong>German</strong>y’s influence is predominantly positive. On<br />
average, 56 percent of those surveyed had a positive<br />
view of <strong>German</strong>y, compared to only 18 percent who<br />
did not. <strong>German</strong>y received the highest marks in its<br />
European partners: 82 percent of Italians, 74 percent<br />
of the French, and 62 percent of the British had a positive<br />
view of <strong>German</strong>y.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
7
8<br />
BUNDESREGIERUNG STOPPT BIOSPRIT-PLÄNE<br />
Die deutsche Bundesregierung hat ihre Pläne zum<br />
vermehrten Einsatz von Bio-Sprit gestoppt. Umweltminister<br />
Sigmar Gabriel kündigte an, der Anteil in<br />
Benzin und Diesel werde wegen technischer Unverträglichkeit<br />
für mehr als drei Millionen Autos nicht<br />
weiter erhöht. Gabriel räumte ein, dass Biokraftstoff<br />
insgesamt häufig eine zweifelhafte Umweltbilanz aufweise.<br />
Aktivisten kritisieren seit langem, dass für den<br />
Anbau etwa von Palmöl häufig Regenwald gerodet<br />
werde. Zudem verteuerten Energiepflanzen auch die<br />
Nahrungsmittelproduktion.<br />
EU MACHT WEG FÜR TELEFONATE IN<br />
FLUGZEUGEN FREI<br />
Die EU-Kommission hat den Weg für Handy-Telefonate<br />
auf innereuropäischen Flügen freigemacht. Die<br />
Kommission verabschiedete einheitliche Regeln für<br />
die Einführung von Bordsystemen, die Telefongespräche<br />
ohne Gefährdung der Sicherheit ermöglichen.<br />
Handy- Telefonate an Bord sind derzeit noch<br />
wegen der Befürchtung verboten, dass sie die<br />
Funktionsfähigkeit der Bordinstrumente beeinträchtigen<br />
könnten. Einige Fluggesellschaften wie die<br />
Lufthansa und Air Berlin wollen Mobiltelefonate aber<br />
auch künftig nicht zulassen. Dagegen hat die Air<br />
France bereits einen Modellversuch an Bord einer<br />
Maschine gestartet.<br />
DFB ZIEHT SCHLUSSSTRICH UNTER<br />
WETTSKANDAL<br />
Nach gut drei Jahren kann der Deutsche Fußball-<br />
Bund einen Schlussstrich unter den Wett- und Manipulationsskandal<br />
um den ehemaligen Schiedsrichter<br />
Robert Hoyzer ziehen. Der DFB legte den Rechtsstreit<br />
außergerichtlich mit der Einigung auf einen Schadensersatz<br />
in Höhe von 750.000 Euro bei. Tatsächlich<br />
zahlen muss der zurzeit in Haft sitzende Hoyzer allerdings<br />
nur 126.000 Euro innerhalb von 15 Jahren.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
GERMAN GOVERNMENT STOPS BIOFUEL PLANS<br />
The <strong>German</strong> government has stopped its plans to<br />
increase use of biofuel. Environment minister Sigmar<br />
Gabriel announced that the percentage of gas and<br />
diesel would not be increased beyond more than<br />
three million cars due to technical incompatibility.<br />
Gabriel acknowledged that biofuel frequently shows<br />
a dubious environmental balance. Activists have<br />
long criticized that rain forests are often cut down for<br />
the cultivation of plants to produce palm oil.<br />
Moreover, energy plants increase the price of producing<br />
food.<br />
EU CLEARS THE RUNWAY FOR PHONING<br />
IN AIRPLANES<br />
The EU Commission has cleared the runway for cell<br />
phone calls on European flights. The Commission<br />
passed standardized regulations for introducing<br />
onboard systems that will enable phone conversations<br />
without endangering security. Cell phone use is<br />
still forbidden onboard for fear they could impair the<br />
functionality of onboard instruments. A few airlines<br />
such as Lufthansa and Air Berlin do not intend to permit<br />
cell phone use on board. Other airlines such as<br />
Air France have already launched a pilot project on<br />
board one plane.<br />
DFB PUTS BETTING SCANDAL BEHIND IT<br />
After three years the <strong>German</strong> Soccer League can put<br />
the betting and manipulation scandal surrounding<br />
former referee Robert Hoyzer behind it. The DFB settled<br />
the lawsuit out of court with an agreement on<br />
compensation to the amount of 750,000 euros. In reality,<br />
Hoyzer, now behind bars, must only pay 126,000<br />
euros within 15 years.
BEIM HEURIGEN IM SCHATTEN DER<br />
SKYSCRAPER<br />
Fußgängerzonen sind im Autoland USA<br />
ein Fremdwort. Sie existieren praktisch<br />
nicht. Der Gedanke, ein urbanes<br />
Straßenpflaster könnte für PKWs, SUVs<br />
und LKWs versperrt bleiben und der<br />
puren Nutzung nicht motorisierter<br />
Stadtbewohner zugeführt werden,<br />
sprengt die Vorstellungskraft der US-<br />
Metropolenplaner. Nicht einmal die schicke<br />
Strandpromenade in Miamis South<br />
Beach mit ihren Straßencafes und coolen<br />
Art-Deco-Hotels wurde den tausenden<br />
von Schlenderern zugänglich gemacht.<br />
New York, Amerikas Metropole Nummer<br />
eins in Sachen Outdoor-Cafées,<br />
zögert ebenfalls, seine Straßen für jene zu<br />
öffnen, denen sie eigentlich gehören: Den<br />
Passanten. Und das ist in NY immerhin<br />
eine satte Mehrheit: Kaum jemand hier<br />
hat selbst ein Auto. Abgesehen natürlich<br />
von ausreichend Betuchten, die 600 Dollar<br />
oder mehr im Monat für die Heimgarage<br />
hinblättern können und sich beim<br />
jeweiligen Ziel auch die satten 25 Dollar<br />
pro Stunde Parkgebühr leisten möchten.<br />
Der Mangel an Fußgängerzonen wird<br />
durch den Erfolg der praktisch einzig<br />
existenten autofreien Zone in Manhattan<br />
eindrucksvoll illustriert: Der “Stone<br />
Street”im Financial District am Südzipfel<br />
Manhattans. Die Pflasterstraße mit ihren<br />
alten zweistöckigen Häusern aus vergangenen<br />
Jahrhunderten war wohl bei der<br />
Atomisierung des ältesten Stadtteils des<br />
BigApple in den 70iger Jahren übersehen<br />
worden: Damals waren die idyllischen<br />
Gassen, wo die Holländer einst die ersten<br />
Kopfsteinpflaster der Welt legten und<br />
New Yorks Epizentrum für den Großteil<br />
seiner Stadtgeschichte lag, plattgewalzt<br />
worden. Darauf entstanden hässliche<br />
Betontürme. Nun ist die revitalisierte<br />
Stone Street eine attraktive Oase, in dem<br />
sich durch die Transformation von Büroin<br />
Apartmenttürme der Bezirk rund um<br />
die Wall Street auch nach Börsenschluss<br />
mit Leben füllt. Wir testeten die Restaurantmeile<br />
am ersten April-Wochenende.<br />
Die Holzbänke standen bereit. Wie ein<br />
Heuriger im Schatten der 300 Meter<br />
hohen Skyscraper. Für 45 Minuten gab<br />
die Skyline auch noch die Sonnenstrahlen<br />
frei. Die „Heurigenmeile” füllte sich in<br />
Minuten und die vom Endloswinter völlig<br />
käsebleiche New Yorker rissen sich die<br />
Winterjacken vom Leib.<br />
Die Idylle öffnet jedenfalls die Augen,<br />
dass selbst die pulsierende Weltmetropole<br />
längst überreif ist, die erstickenden Verkehrslawinen<br />
zurückzudrängen – und<br />
den urbanen Raum endlich seinen Bewohnern<br />
zu öffnen. „Taking Back the<br />
Streets” betitelte prompt die New York<br />
Times in ihrer Sonntagausgabe ein<br />
Feature, wo die Erschließung des 9,34<br />
Kilometer langen Straßennetzes für seine<br />
Bewohner mit zehn Ideen andiskutiert<br />
wird – alles von der Spiel- und Lebensstraße,<br />
Radler-Boulevards, Grüne Raster,<br />
sanfte Verstopfung bis „Urbane Akupunktur”<br />
wurden angeregt. Nette<br />
Visionen.<br />
In die Realität wurden träumende New<br />
Yorker bereits am Montag zurückgeholt:<br />
Da steckte Bürgermeister Bloombergs<br />
ambitionierter Plan, acht Dollar „Eintritt“<br />
für jedes Auto nach Manhattan zu<br />
erheben (à la London), wieder in der<br />
byzantinischen New York-Kapitale<br />
Albany fest. Und wurde prompt beerdigt.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
9
10<br />
Kicker<br />
lassen die Alpen zittern<br />
Im <strong>Jun</strong>i lockt die Fußball-EM sechs Millionen Fans<br />
in die Schweiz und nach Österreich<br />
Kickers<br />
Will Shake Up The Alps<br />
In <strong>Jun</strong>e the European Soccer Championship<br />
will be drawing soccer fans to the Alps.<br />
Die Faszination Fußball geht weiter. Nach der<br />
Weltmeisterschaft in Deutschland 2006, lockt jetzt die<br />
"UEFA-Euro <strong>2008</strong>" vom 7.- 29. <strong>Jun</strong>i die Fans in Richtung der<br />
majestätischen Alpen nach Österreich und in die Schweiz. Sechs<br />
Millionen Gäste aus 120 Nationen haben sich für die 31 Spiele<br />
angemeldet. Wer jetzt noch kein Ticket besitzt, hat im wahrsten<br />
Sinne des Wortes schlechte Karten.<br />
16 europäische Mannschaften kämpfen um den „Coup Henri<br />
Delounay". EM-Organisationschef Martin Kallen (Schweiz) kann<br />
nur auf die zahlreichen Videowände und TV-Übertragungen verweisen:<br />
„Wir erwarten für alle Spiele zusammen rund acht<br />
Milliarden TV-Zuschauer." Wer ein Souvenir der Euro <strong>2008</strong> erstehen<br />
will, ist allerdings nicht auf einen Stadionbesuch angewiesen.<br />
Insgesamt werden in 1 250 Shops in Österreich und der Schweiz<br />
Lizenz-Souvenirs anbieten.<br />
Die Griechen mit dem deutschen Trainer Otto Rehhagel haben<br />
sich fest vorgenommen, den 2004 in Portugal gewonnen Pokal zu<br />
verteidigen. Gespielt wird in acht relativ kleinen, aber wunderschönen<br />
Stadien. Nach der Eröffnung im österreichischen<br />
Klagenfurt, wird in Innsbruck, Salzburg und Wien sowie in den<br />
Schweizer Stadien von Zürich, Genf, Basel und Bern gespielt. Die<br />
österreichische Hauptstadt Wien bietet im Ernst-Happel-Stadion<br />
52 000 Zuschauern Platz. Es ist das größte aller EM-Stadien. Am<br />
29. <strong>Jun</strong>i wird dort das Finale ausgetragen. Die 16 Team spielen<br />
zunächst in vier Vorrundengruppen, danach geht es im K.O.-<br />
System über Viertel- und Halbfinale bis zum Endspiel.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
VON<br />
BY<br />
MANFRED HÖNEL<br />
The fascination with soccer continues. After the <strong>World</strong> Cup 2006 in<br />
<strong>German</strong>y soccer fans will be heading to Austria and Switzerland<br />
for the UEFA-Euro <strong>2008</strong> in the majestic Alps. Six million guests from<br />
120 nations have registered for the 31 games. Those who still have<br />
no tickets literally have poor cards. Sixteen European teams will<br />
be battling for the “Coup Henri Delounay”. European Soccer<br />
Championship director Martin Kallen (Switzerland) can only point<br />
to the numerous video walls and TV broadcasts: “We are expecting<br />
around eight billion TV viewers for all the games.” Whoever<br />
wishes to collect a souvenir for the Euro <strong>2008</strong> need not visit a stadium.<br />
Altogether 1250 shops in Austria and Switzerland will be<br />
selling licensed souvenirs.<br />
The Greeks with <strong>German</strong> trainer Otto Rehhagel have firmly committed<br />
themselves to defending the trophy won in Portugal in 2004.<br />
The games in Switzerland will be played in eight relatively small<br />
but beautiful stadiums in Zurich, Geneva, Basel and Bern. In<br />
Austria games will be held in Innsbruck, Salzburg, Klagenfurt and<br />
Vienna. The Austrian capital can seat 52,000 spectators in the<br />
Ernst-Happel Stadium. It is the largest of all European Soccer<br />
Championship stadiums. The final match will be held here on <strong>Jun</strong>e<br />
29. The 16 teams will first play in four preliminary round groups,<br />
then the tournament will go into the KO system through the quarterfinals,<br />
semifinals to the final match.
Im folgenden stellen wir Ihnen die wichtigsten Mitglieder der drei<br />
deutschsprachigen Teams vor:<br />
Der Trainer<br />
Joachim „Jogi" Löw führt die Nationalmannschaft seit<br />
zwei Jahren. Er setzt auf Gute-Laune-Fußball, betreibt<br />
aber selbst Test-Länderspiele mit aller Akribie. Sein<br />
Vertrauen in jungen Spieler hat sich bis jetzt bewährt.<br />
Bereits in der Vorbereitung berief er einen Kreis von 35<br />
Kandidaten. Damit wusste jeder, wer eine Chance hat.<br />
Der Kapitän<br />
Michael Ballack bangte lange um die EM. Beim englischen<br />
Spitzenklub FC Chelsea London musste er wegen<br />
einer Verletzung sieben Monate pausieren. Inzwischen<br />
spielte er wieder und schießt als Mittelfeldspieler wieder<br />
Tore für Chelsea und für Deutschland. Mit seinem<br />
Team will der gebürtige Sachse zum vierten Mal den<br />
EM-Pott holen.<br />
Der Torjäger<br />
Mirsolav Klose, im polnischen Danzig geborene, kam<br />
mit acht Jahren nach Deutschland und erlernte in<br />
Blaubach-Diedelkopf das Fußball-ABC., ehe er zum 1.<br />
FC Kaiserslautern stieß.. Inzwischen spielt der gefährliche<br />
Torjäger für Bayern.. In bisher 72 Länderspielen traf<br />
er 36 mal. Bei der WM 2006 war er mit fünf Treffern<br />
erfolgreichster Torschütze.<br />
Der Trainer<br />
Josef Hickersberger bestritt in der deutschen<br />
Bundesliga 177 Spiele. Er kennt den deutschen Fußball<br />
also bestens. Für ihn ist die EM im eigenen Land eine<br />
„unglaubliche Herausforderung." Der Trainer hofft auf<br />
Cordoba. Bei der WM 1978 in Argentinien gewann<br />
Österreich gegen Deutschland 3:2.<br />
Let’s have a look at those members of the Austrian, <strong>German</strong> and<br />
Swiss soccer team who will be decisive for the outcome of the<br />
games:<br />
Coach<br />
Joachim "Jogi" Löw has been training the national team<br />
for two years. He emphasizes “feel good” soccer, but<br />
meticulously practices with test international games.<br />
His trust in young players has paid off so far. Already<br />
prepared, he has summoned a circle of 35 candidates.<br />
So everyone knows who has a chance…<br />
Captain<br />
Michael Ballack has long been worried about the<br />
European Championship games. At the English prestigious<br />
soccer club FC Chelsea London he had to sit on<br />
the bench for seven months due to an injury. Now he is<br />
back on the field and shooting goals for Chelsea and for<br />
<strong>German</strong>y as a midfielder. With his team the native Saxon<br />
intends to win the European Soccer Championship trophy<br />
for the fourth time.<br />
Forward<br />
Mirsolav Klose, born in Polish Danzig, came to <strong>German</strong>y<br />
at age eight and learned the basics of soccer in<br />
Blaubach-Diedelkopf before he advanced to 1. FC<br />
Kaiserslautern. Now the dangerous forward plays for<br />
Bayern. In 72 international games he has shot 36 goals.<br />
At the <strong>World</strong> Cup 2006 he was the most successful forward<br />
with 5 goals.<br />
Coach<br />
Josef Hickersberger played 177 games in the <strong>German</strong><br />
Soccer League. So he knows <strong>German</strong> soccer very well.<br />
For him the European Soccer Championship in his own<br />
country is an “unbelievable challenge.” The trainer<br />
from Ösi is hoping for another Cordoba. At the <strong>World</strong><br />
Cup held in Argentina in 1978 Austria won against<br />
<strong>German</strong>y 3:2.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
11
12<br />
Der Kapitän<br />
Andreas Ivanschitz von Panathinaikos Athen stieg<br />
bereits mit 20 Jahren zum jüngsten Kapitän der Österreicher<br />
auf. Der Mittelfeldspieler aus Wien ist nicht nur<br />
ein begabter Fußballer . Er ist auch Künstler. Er spielt<br />
Klavier und wurde am Haydn-Konservatorium an der<br />
Oboe ausgebildet. Mit 14 Jahren begann er bei Rapid<br />
Wien als Fußballer.<br />
Der Torjäger<br />
Sanel Kljic soll für Österreich bei der EM Tore schießen.<br />
Der 30-Jährige von Austria Wien zählt zu den sichersten<br />
Torschützen in Österreichs Liga. Kuljic zählt als<br />
Spätzünder. Schon mit 17 spielte er bei Austria<br />
Salzburg, verschwand aber dann in unteren<br />
Spielklasse. Erst 2005 kehrte er in den Profifußball<br />
zurück und gehört zu den EM-Hoffnungen.<br />
Der Trainer<br />
Jakob „Köbin" Kuhn will als Schweizer Nationaltrainer<br />
noch einmal zum großen Schlag ausholen. Nach der<br />
EM geht der einstige Kicker des FC Zürich (386 Spiele) in<br />
den Ruhestand und wird vom Bayern-Trainer Ottmar<br />
Hitzfeld abgelöst. In der Schweiz spricht es niemand<br />
aus, aber die Eidgenossen werden von ihren Fans im<br />
Halbfinale erwartet.<br />
Der Kapitän<br />
Alexander Frei aus Basel spielt für Borussia Dortmund<br />
in der Bundesliga. Mit zwei Operationen hatte er in dieser<br />
Saison viel Pech. Bei der EM kann er aber wieder<br />
über den Rasen wirbeln. Als Kapitän will er diesmal<br />
Vorbild sein. 2004 wurde er wegen einer Spuckattacke<br />
im Englandspiel für drei Matches gesperrt.<br />
Der Torjäger<br />
Alexander Frei vereint in seiner Person Kapitän und Torjäger. In<br />
seiner ersten Bundesliga-Saison 2006/007 schoss er für Dortmund<br />
16 Tore. 2005 war er mit 20 Treffern in Frankreichs Staatsliga sogar<br />
Torschützenkönig. Frei fühlt sich wieder voll fit und will vor eigenem<br />
Publikum gegen Tschechien, Portugal und die Türkei Tore<br />
schießen.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Captain<br />
Andreas Ivanschitz from Panathinaikos Athen<br />
advanced at the age of 20 to become the youngest captain<br />
ever for the Austrians. The midfielder from Vienna is<br />
not only a talented soccer player. He is also an artist. He<br />
plays the piano and studied oboe at the Haydn<br />
Conservatory. At the age of 14 he began playing soccer<br />
for Rapid Wien.<br />
Forward<br />
Sanel Kuljic will be shooting goals for Austria at the<br />
European Championship. The 30-year-old Austrian from<br />
Vienna is one of the most confident forwards in the<br />
Austrian league. Kuljic is regarded as a late bloomer. At<br />
age 17 he played for Austria Salzburg, but then disappeared<br />
into the lower leagues. In 2005, however, he<br />
returned to professional soccer and is one of the top<br />
players in this year’s European Soccer Championship.<br />
Coach<br />
As coach of the Swiss national team, Jakob "Köbin"<br />
Kuhn wants to land a big punch. After the European<br />
Soccer Championship the former kicker for FC Zürich<br />
(386 games) will retire and be replaced by Bayern trainer<br />
Ottmar Hitzfeld. In Switzerland nobody is talking<br />
about it, but fans expect the Swiss to land in the semifinals.<br />
Captain<br />
Alexander Frei from Basel plays for Borussia Dortmund<br />
in the <strong>German</strong> Soccer League. With two operations he<br />
has had a lot of bad luck this season. But at the<br />
European Championship he can again race across the<br />
field. As captain he wants to set a good example this<br />
time. In 2004 he was thrown out for three games for<br />
spitting on an opponent in a game against England.<br />
Forward<br />
Alexander Frei combines captain and forward in one person. In his<br />
first <strong>German</strong> Soccer League season 2006-07 he shot 16 goals for<br />
Dortmund. In 2005 he was even the goal shooting king in France’s<br />
national soccer league with 20 goals. Frei feels he is back in shape<br />
and is looking forward to shooting goals against the Czech<br />
Republic, Portugal and Turkey in front of an audience of fellow<br />
countrymen.
14<br />
GRUPPE A<br />
Portugal<br />
Schweiz / Switzerland<br />
Tschechische Rep. / Czech Rep.<br />
Türkei / Turkey<br />
EUROPAMEISTERSCHAFT <strong>2008</strong><br />
Anstoß/ Ort / Mannschaft / Ergebnis/ eigener Tip/ Spiel/<br />
Kick-off Location Team Results pers. Bet Game<br />
Sa 07.06.<strong>2008</strong> 18:00 Basel Schweiz – Tschechien ____:____ ( ____:____ ) W<br />
Sa 07.06.<strong>2008</strong> 20:45 Genf Portugal – Türkei ____:____ ( ____:____ ) X<br />
Mi 11.06.<strong>2008</strong> 18:00 Genf Tschechien – Portugal ____:____ ( ____:____ ) Y<br />
Mi 11.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Schweiz – Türkei ____:____ ( ____:____ ) Z<br />
So 15.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Schweiz – Portugal ____:____ ( ____:____ ) [<br />
So 15.06.<strong>2008</strong> 20:45 Genf Türkei – Tschechien ____:____ ( ____:____ ) \<br />
So 08.06.<strong>2008</strong> 18:00 Wien Österreich – Kroatien ____:____ ( ____:____ ) ]<br />
So 08.06.<strong>2008</strong> 20:45 Klagenfurt Deutschland – Polen ____:____ ( ____:____ ) ^<br />
Do 12.06.<strong>2008</strong> 18:00 Klagenfurt Kroatien – Deutschland ____:____ ( ____:____ ) _<br />
Do 12.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Österreich – Polen ____:____ ( ____:____ ) =<br />
Mo 16.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Österreich – Deutschland ____:____ ( ____:____ ) a<br />
Mo 16.06.<strong>2008</strong> 20:45 Klagenfurt Polen – Kroatien ____:____ ( ____:____ ) b<br />
Mo 09.06.<strong>2008</strong> 18:00 Zürich Rumänien – Frankreich ____:____ ( ____:____ ) E<br />
Mo 09.06.<strong>2008</strong> 20:45 Bern Niederlande – Italien ____:____ ( ____:____ ) d<br />
Fr 13.06.<strong>2008</strong> 18:00 Zürich Italien – Rumänien ____:____ ( ____:____ ) e<br />
Fr 13.06.<strong>2008</strong> 20:45 Bern Niederlande – Frankreich ____:____ ( ____:____ ) f<br />
Di 17.06.<strong>2008</strong> 20:45 Bern Niederlande – Rumänien ____:____ ( ____:____ ) g<br />
Di 17.06.<strong>2008</strong> 20:45 Zürich Frankreich – Italien ____:____ ( ____:____ ) h<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
GRUPPE B<br />
Deutschland / <strong>German</strong>y<br />
Kroatien / Croatia<br />
Österreich / Austria<br />
Polen / Poland
GRUPPE C<br />
Frankreich / France<br />
Italien / Italy<br />
Niederlande / Netherlands<br />
Rumänien / Romania<br />
GRUPPE D<br />
Griechenland / Greece<br />
Russland / Russia<br />
Schweden / Sweden<br />
Spanien / Spain<br />
Anstoß/ Ort / Mannschaft / Ergebnis/ eigener Tip/ Spiel/<br />
Kick-off Location Team Results pers. Bet Game<br />
Di 10.06.<strong>2008</strong> 18:00 Innsbruck Spanien – Russland ____:____ ( ____:____ ) i<br />
Di 10.06.<strong>2008</strong> 20:45 Salzburg Griechenland – Schweden ____:____ ( ____:____ ) j<br />
Sa 14.06.<strong>2008</strong> 18:00 Innsbruck Schweden – Spanien ____:____ ( ____:____ ) k<br />
Sa 14.06.<strong>2008</strong> 20:45 Salzburg Griechenland – Russland ____:____ ( ____:____ ) l<br />
Mi 18.06.<strong>2008</strong> 20:45 Salzburg Griechenland – Spanien ____:____ ( ____:____ ) m<br />
Mi 18.06.<strong>2008</strong> 20:45 Innsbruck Russland – Schweden ____:____ ( ____:____ ) n<br />
FINALRUNDEN / FINAL ROUNDS<br />
Anstoß/ Ort / Mannschaft / Ergebnis/ eigener Tip/ Spiel/<br />
Kick-off Location Team Results pers. Bet game<br />
Viertelfinale / Quarterfinal<br />
Do 19.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Sieger Gruppe A – Zweiter Gruppe B ____:____ ( ____:____ ) o<br />
Fr 20.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Sieger Gruppe B – Zweiter Gruppe A ____:____ ( ____:____ ) p<br />
Sa 21.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Sieger Gruppe C – Zweiter Gruppe D ____:____ ( ____:____ ) q<br />
So 22.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Sieger Gruppe D – Zweiter Gruppe C ____:____ ( ____:____ ) r<br />
Halbfinale / Semifinal<br />
Mi 25.06.<strong>2008</strong> 20:45 Basel Sieger Spiel 25 – Sieger Spiel 26 ____:____ ( ____:____ ) s<br />
Do 26.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Sieger Spiel 27 – Sieger Spiel 28 ____:____ ( ____:____ ) t<br />
Finale / Final<br />
So 29.06.<strong>2008</strong> 20:45 Wien Sieger Spiel 29 – Sieger Spiel 30 ____:____ ( ____:____ ) u<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
15
16<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
BASEL: STADION ST. JAKOBS PARK<br />
Einwohnerzahl: 160.000, Kapazität: 42.500<br />
Die Arena, die im März 2001 eröffnet wurde,<br />
besitzt eine hochmoderne Infrastruktur, die den<br />
Ansprüchen der Spieler, Zuschauer und<br />
Medienvertreter gerecht wird. Ein neues<br />
Einkaufszentrum ist ebenfalls in die Anlage<br />
integriert.<br />
BERN: STADION WANKDORF<br />
Einwohnerzahl: 120.000, Kapazität: 32.000<br />
Die Multifunktions-Arena umfasst ein Einkaufszentrum,<br />
Hotel, Restaurants und ein Schulgebäude.<br />
Auf dem Dach soll die grösste<br />
Solaranlage errichtet werden.<br />
GENF/GENEVA: STADION LA PRAILLE<br />
Einwohnerzahl: 180,000, Kapazität: 30.000<br />
Der Bau der modernen Fussball- Arena erfolgte<br />
in enger Zusammenarbeit mit der UEFA und<br />
besitzt z.b. einen eigenen Bahnhof, Einkaufszentrum,<br />
Restaurants, Fitnessclub, Hotel sowie<br />
Tagungsstätten und ein Kulturzentrum.<br />
ZÜRICH/ZURICH: LETZIGRUND STADION<br />
Einwohnerzahl: 340.000, Kapazität: 30.000<br />
Die elegante Architektur des ganz neuen<br />
Stadiums passt dank der niedrigen Dachhöhe<br />
in die Umgebung. Eine gedeckte Rampe führt<br />
zum Restaurant und gehört zu den Besonderheiten<br />
der Anlage.<br />
WIEN/VIENNA: ERNST-HAPPEL-STADION<br />
Einwohnerzahl: 1,500,000 , Kapazität: 50.000<br />
Das Stadion mit exzellenter Infrastruktur wurde<br />
in der UEFA Liste mit 5 Sterne bedacht. Es liegt<br />
in unmittelbarer Nähe der Donau und verfügt<br />
über ausgezeichnete Verkehrsanbindungen<br />
Population: 160,000, Capacity: 42,500<br />
The stadium, which opened in March 2001, has<br />
an ultra-modern infrastructure that meets all<br />
the needs of players, spectators, and media<br />
representatives. A new shopping center has<br />
also been integrated.<br />
Population: 120,000, Capacity: 32,000<br />
The multifunctional soccer stadium includes a<br />
shopping center, restaurants, and a school.<br />
Plans are underway to install the largest integrated<br />
solar power system in the world on the<br />
roof.<br />
Population: 180,000, Capacity: 30,000<br />
The modern soccer arena has been planned in<br />
close cooperation with UEFA and has its own<br />
railway station, shopping center, restaurants,<br />
fitness club, hotel, and a business and cultural<br />
center.<br />
Population: 340,000, Capacity: 30,000<br />
The elegant building blends extremely well into<br />
its surroundings with a moderate height. The<br />
covered ramp leading into the stadium restaurant<br />
is a special feature.<br />
Population: 1,500,000, Capacity: 50,000<br />
The elegant building blends extremely well into<br />
its surroundings with a moderate height. The<br />
covered ramp leading into the stadium restaurant<br />
is a special feature.
KLAGENFURT: WÖRTHERSEE STADION<br />
Einwohnerzahl: 91.000, Kapazität: 30.000<br />
Das idyllische Stadion gilt mit Gesundheits- und<br />
Freizeiteinrichtungen zu den multifunktionalen<br />
Stadien und liegt in unmittelbarer Nachbarschaft<br />
zum Wörthersee<br />
SALZBURG: STADION SALZBURG WALS-SIEZENHEIM<br />
Einwohnerzahl: 146.000 , Kapazität: 30.000<br />
Das Stadion erfuellt alle Richtlinien der UEFA<br />
und bietet neben einem direkten Autobahnanschluss<br />
eine eigene Bahn-Haltestelle. Ebenfalls<br />
ist ein vollständig eingerichteter Freizeitund<br />
Erholungspark geplant.<br />
INNSBRUCK: STADION TIVOLI NEU<br />
Einwohnerzahl: 130.000 Kapazität: 30.000<br />
Das Tivoli NEU ist eine multifunktionale Anlage,<br />
die auch fuer Konzerte und grosse Veranstaltungen<br />
genutzt werden kann. In der neuen<br />
Arkade befinden sich Einrichtungen wie Club-<br />
Räume, Sportgeschäfte und Fitness- Studios.<br />
Population: 91,000, Capacity: 30,000<br />
This idyllic stadium with its health and leisure<br />
facilities was constructed as a multifunctional<br />
stadium in the immediate vicinity of Wörthersee.<br />
Population: 146,000, Capacity: 30,000<br />
The stadium meets all UEFA guidelines and has<br />
a direct link to the autobahn and its own stop on<br />
the railway line. Plans for the stadium site include<br />
a fully-fledged recreational park with a<br />
variety of leisure facilities.<br />
Population: 130,000, Capacity: 30,000<br />
The Tivoli-NEU is a multifunctional arena that is<br />
also used for concerts and large events. An<br />
integral part is the new arcade that boasts permanent<br />
facilities such as clubrooms, sport stores<br />
and fitness centers.<br />
<strong>German</strong>y is wunderbar!<br />
(Coming home or visiting Palaces, Parks and Gardens – Sixt is waiting for you)<br />
Our all inclusive rates are affordable and you collect miles with Lufthansa „ Miles & More“ or United Airlines Mileage Plus.<br />
information & reservations: www.sixtusa.com | 1-888-SIXT-LH2 (1-888 7498 542) | 1-877-UAL-SIXT (1-877 825 7498)<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
17
18<br />
Kann Deutschland<br />
zum vierten Mal jubeln?<br />
Ein kurzer Rückblick auf die Geschichte<br />
der Fußball-Europameisterschaft<br />
Deutschland spielte das erste mal als<br />
Vizeweltmeister bei der Europameisterschaft<br />
1968 mit. Es begann mit einem Desaster.<br />
Deutschland musste in der Qualifikation im<br />
Dezember 1967 gegen Albanien ran. In Tirana<br />
sprang nur ein 0:0 heraus. Deutschland qualifizierte<br />
sich nicht für die Endrunde. Erst 1972 war es dann<br />
soweit. Die <strong>German</strong>s schafften es sogar ins Endspiel.<br />
Gerd Müller, Franz Beckenbauer und Günter Netzer zauberten.<br />
3:0-Sieg über die Sowjetunion im Brüssler Heyselstadion.<br />
Deutschland ist zum ersten Mal Europameister. Vier Jahre später<br />
in Belgrad hatte es der heutige Bayern-Manager Ulli Hoeness auf<br />
dem Fuß, den zweiten EM-Titel einzufahren. Doch der Bayer donnerte<br />
beim entscheidenden Elfmeterschießen daneben.<br />
Die Europameisterschafts-Endrunde 1980 in Italien wurde zum<br />
ersten Mal mit acht Mannschaften ausgetragen. Der „blonde<br />
Engel" Bernd Schuster zauberte im Mittelfeld und das Kopfball-<br />
Ungeheuer Bernd Hrubesch aus Hamburg sorgte für die Tore.<br />
Deutschland gewann 2:0 gegen Belgien. Beide Treffer erzielte<br />
Hrubesch.<br />
Auf den dritten deutschen Sieg bei einer Europameisterschaft<br />
mussten die Fans bis 1996 warten. In England, dem Mutterland des<br />
Fußballs, kämpfte sich die Klinsmann-Elf mit Einsatz und Willen<br />
gegen Tschechien ins Finale. Die Tschechen führten mit 1:0.<br />
Bundestrainer Berti Vogts brachte deshalb in der 69. Minute<br />
Oliver Bierhoff, den heutigen Team-Manager der Deutschen. Nur<br />
vier Minuten nach seiner Einwechslung köpfte der Italien-<br />
Legionär in der 73. Minute zum 1:1. Verlängerung! Wie beim<br />
Eishockey zählte 1996 auch bei der Fußball-EM zum ersten Mal<br />
das „Golden Goal". Wer in der Verlängerung zuerst ein Tor erzielt,<br />
hat gewonnen. Bierhoff traf in der 95. Minute. Der Rest war Jubel.<br />
Seither wartet die deutsche Fußball-Gemeinde wieder auf einen<br />
Erfolg. 2000 und 2004 mussten die deutschen Kicker bereits nach<br />
der Vorrunde die Sachen packen. <strong>2008</strong> soll das nach dem Wunsch<br />
der deutschen Fußballfans nicht wieder passieren.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
VON<br />
BY<br />
MANFRED HÖNEL<br />
Can <strong>German</strong>y<br />
Triumph for the Fourth Time?<br />
A short retrospective of the<br />
European Soccer Championship<br />
<strong>German</strong>y played for the first time in the European<br />
Soccer Championship in 1968 as second-place<br />
world champions. It began with a disaster.<br />
<strong>German</strong>y played against Albania in December<br />
1967 in the qualifying rounds. The end result in<br />
Tirana was a mere 0:0. <strong>German</strong>y did not qualify for<br />
the final round. In 1972 they finally made it. The<br />
<strong>German</strong>s even made it to the finals. Gerd Müller, Franz<br />
Beckenbauer and Günter Netzer conjured up soccer magic<br />
for a 3:0 victory over the Soviet Union in Heysel Stadium in<br />
Brussels. For the first time <strong>German</strong>y became European soccer<br />
champions. Four years later in Belgrad today’s Bayern manager<br />
Ulli Hoeness had the ball right on his foot to kick in the second<br />
European Soccer Championship title. But the Bavarian missed the<br />
decisive eleven-meter shot.<br />
The European Championship finals round was held in Italy in<br />
1980 for the first time with eight teams. The “blonde angel” Bernd<br />
Schuster performed magic in midfield and headball phenomenon<br />
Bernd Hrubesch from Hamburg shot the goals. <strong>German</strong>y won 2:0<br />
against Belgium. Both goals were made by Hrubesch.<br />
Fans had to wait until 1996 for the third <strong>German</strong> victory at a<br />
European Soccer Championship. In England, home of soccer,<br />
Klinsmann’s eleven battled the Czech Republic to get into the final.<br />
The Czech team led 1:0. <strong>German</strong> coach Berti Vogt brought in Oliver<br />
Bierhoff, today team manager of the <strong>German</strong> national team, at the<br />
69th minute. Only four minutes after entering the game the Italian<br />
legionnaire knocked in the ball with his head at the 73th minute for<br />
a 1:1 overtime! As with ice hockey, <strong>German</strong> fans also experienced<br />
a “golden goal” at the European Soccer Championship final in<br />
1996. The first team to knock in a goal in overtime wins. Bierhoff<br />
drives in a goal in the 95th minute. The rest was jubilation. Since<br />
then the <strong>German</strong> soccer community has been waiting for another<br />
victory. In 2000 and 2004 the <strong>German</strong> soccer team had to pack their<br />
bags after the preliminary rounds. If <strong>German</strong> soccer fans have<br />
their way, it will not happen again in <strong>2008</strong>.
Die Fußball-Europameisterschaft <strong>2008</strong>:<br />
Fiebern Sie mit!<br />
Fast alle Spiele live auf ESPN.<br />
VON MIKE REMMERT<br />
Der US Sportsender ESPN hat nach dem großen Quotenerfolg der<br />
WM in Deutschland vor zwei Jahren entschieden, alle Spiele der EM<br />
<strong>2008</strong> auf den Sendern ESPN, ESPN2 und ABC (ab Halbfinale) in voller<br />
Länge zu übertragen. Beinahe alle Spiele werden live ausgestrahlt,<br />
ein paar wenige werden aufgezeichnet und den Zuschauern mit einer<br />
geringen Zeitverzögerung angeboten. ESPN und ESPN2 sind in fast<br />
allen US Großstädten im „basic cable” oder „basic satellite”-Paket<br />
enthalten, kosten also keine extra Gebühren. ABC ist überall in den<br />
USA völlig frei empfangbar, sogar ohne Kabel und zur Not mit der<br />
guten alten Zimmerantenne.<br />
Natürlich zeigt auch der fast überall in den USA im „basic cable” und<br />
„basic satellite” Paket empfangbare spanischsprachige Sender<br />
Telemundo alle Spiele, die meisten ebenfalls live.<br />
Selbstverständlich kann man die Spiele auch in einschlägigen<br />
Kneipen und Bars verfolgen und dabei Parties feiern, viele Kneipiers<br />
wollen speziell für die EM zusätzliche Bildschirme aufstellen. Fans der<br />
deutschen, österreichischen und schweizer Nationalmannschaft<br />
kommen besonders in New York auf ihre Kosten:<br />
Sowohl die urbayerische Kneipe„Zum Schneider” (229 East 7th<br />
Street, Ecke Avenue C, 212-598-1098) als auch die Bar „Loreley” (7<br />
Rivington Street, 212-253-7077) haben zahlreiche Bildschirme, extra<br />
Tische und Stühle bestellt. Bei Spielen der deutschen Mannschaft<br />
sind beide allerdings traditionell überfüllt, viele Fans müssen von der<br />
Straße aus zusehen.<br />
Vorsicht: Da es rings um die beiden Kneipen wiederholt zu<br />
Ausschreitungen nach Spielen der deutschen Mannschaft kam, will<br />
die New Yorker Polizei gegen allzu siegesfreudige Fans rigoros vorgehen.<br />
Bei der WM 2006 wurden zum Beispiel weibliche deutsche Fans<br />
verhaftet, die nach Siegen ihrer Manschaft barbusig und betrunken<br />
auf Autodächern tanzten – was auf der Berliner Fanmeile augenzwinkernd<br />
gedulded wird, geht natürlich in den USA überhaupt nicht.<br />
In Los Angeles sind besonders die schweizer Fans im Waterfront Café<br />
willkommen (205 Ocean Front Walk; Telefon 310-392-0322). Viele<br />
deutsche Fans treffen sich außerdem traditionell in der schottischen<br />
Kneipe “Cock’n’Bull” (2947 Lincoln Boulevard, Santa Monica, Telefon<br />
310-399-9696), wo auf zahlreichen Großbildschirmen regelmäßig alle<br />
wichtigen Fußballereignisse übertragen werden.<br />
In Los Angeles stellt das Goethe-Institut außerdem wieder sein sehr<br />
schönes, großes Multi-Media Zentrum für„Viewing-Parties” zur<br />
Verfügung. Ähnliches planen auch die Goethe Institute in Atlanta,<br />
Boston, Chicago, New York, San Francisco und Washington. Nähere<br />
Informationen sind unter www.goethe.de zu finden. In der Vergangenheit<br />
haben sich im Goethe Institut L.A. neben den deutschen<br />
Anhängern die österreichischen Fans besonders gern getroffen.<br />
C O M M E N T S / L E S E R B R I E F E<br />
Re: Article “Princeton Tops, Arizona Flops”<br />
published in the <strong>German</strong> <strong>World</strong> issue of<br />
March/April <strong>2008</strong><br />
Michael P. Griffin, Director of News & Digital Content Services,<br />
Clarkson University, Potsdam NY, wrote on April 25, <strong>2008</strong>:<br />
I am writing to request a correction to a mention of<br />
Clarkson University in the March/April <strong>2008</strong> issue of<br />
<strong>German</strong> <strong>World</strong>.<br />
An article on page 40 and 41 lists what you refer to as the<br />
universities with the "worst rankings" in U.S. News & <strong>World</strong><br />
Report's Best Colleges <strong>2008</strong>.<br />
Unfortunately, the author has it wrong. Clarkson University<br />
is in the "top tier" of U.S. News' Best National Universities.<br />
There are more than 120 national universities below<br />
Clarkson (worse rankings) on the list. I have attached the<br />
full list, which we received from U.S. News in August, for<br />
you to review.Your author may have only looked at the top<br />
of the list, without realizing it was incomplete.<br />
So you see, we are actually at the top of the list - along with<br />
the other nine universities you listed as the worst - and very<br />
proud of this accomplishment.<br />
I would appreciate it if you could print a correction in the<br />
next issue of <strong>German</strong> <strong>World</strong>.<br />
---<br />
Prof. Peter Horwath, Graduate Representative of <strong>German</strong>, ASU,<br />
wrote on April 4, <strong>2008</strong>:<br />
Dear Mr. Hast:<br />
I received a copy of <strong>German</strong> <strong>World</strong> (March/April <strong>2008</strong>) and<br />
enjoyed reading it.Yet, the article “Princeton Tops,Arizona<br />
Flops” left a bitter taste in my mouth.The article does not<br />
state whether the evaluation is based on ALL American<br />
universities. … Moreover, it is not clear whether you refer to<br />
universities or to <strong>German</strong> departments/units. … I would be<br />
grateful for any clarification.<br />
---<br />
Dear Michael Griffin, dear Professor Horwath,<br />
Thank you for taking the time and writing to us.<br />
We appreciate your comments. Please accept our<br />
sincerest apologies for any false information<br />
published in the article mentioned above.We will<br />
research the topic again and publish a corrected list<br />
of ranking in our July/August <strong>2008</strong> issue.We will<br />
also add some more details about the criteria of<br />
evaluation on which the author based his original<br />
article.<br />
Sincerely,<br />
Petra Schürmann<br />
Publisher, <strong>German</strong> <strong>World</strong> <strong>Magazine</strong><br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
19
20<br />
Business und Kulturschock:<br />
Was deutsche Manager in<br />
den USA falsch machen<br />
Small Talk im Büro gehört zum amerikanischen<br />
Arbeitsalltag, aber deutsche Manager sehen das<br />
anders<br />
Die Weltkonzerne von heute tätigen<br />
Geschäfte auf allen Kontinenten.<br />
Ihre Führungskräfte senden sie<br />
montags zu Verhandlungen nach Taipeh,<br />
mittwochs nach Chicago und freitags nach<br />
Düsseldorf. Aber wie gut sind diese Mitarbeiter<br />
im Hinblick auf die unterschiedliche<br />
Geschäftskultur wirklich vorbereitet, um<br />
erfolgreich im Ausland zu agieren?<br />
Auch in einer globalisierten Welt ist es<br />
für deutsche Geschäftsleute nicht immer<br />
leicht, in Amerika tätig zu sein. “Es gibt<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
einen Witz bei uns, “ erklärt Dr. Eugene A.<br />
Sekulow, ehemaliger Vorsitzender der<br />
Deutsch-Amerikanischen Handelskammer<br />
in New York, “wenn wir deutschen<br />
Geschäftsbesuch erwarten: “Es kommt<br />
heute jemand aus Frankfurt, wir stellen uns<br />
besser auf ein langes Meeting ein …”<br />
Der häufigste Fehler, der von deutschen<br />
Industriebossen gemacht werde, so<br />
Sekulow weiter, sei, dass ihre Reden zu<br />
lang und zu langweilig sind. Deutsche<br />
Unternehmer reden durchschnittlich 20 –<br />
50 % länger als ihre amerikanischen<br />
Kollegen und verlieren so das Interesse der<br />
Zuhörer. Damit verpassen sie häufig die<br />
Gelegenheit, vor einer wichtigen Zuhörerschaft<br />
einen positiven Eindruck zu machen.<br />
Leider meinen die Deutschen zu oft<br />
bereits zu wissen, wie man sich in der amerikanischen<br />
Geschäftswelt verhalten sollte,<br />
da sich die Kuluren so ähnlich sind. Die<br />
Unterschiede sind sehr subtil und nur<br />
schwer erkennbar, denn die Amerikaner<br />
ziehen sich eher zurück, als dass sie jemanden<br />
auf seine Fehler aufmerksam machen.<br />
Ein deutscher Vertriebsmanager, zum<br />
Beispiel, der nach einer Produktvorführung<br />
von einem Amerikaner hört “Das ist ja ganz<br />
fantastisch, die beste Technologie, die ich<br />
je gesehen habe”, denkt, dass er einen<br />
neuen Kunden gewonnen hat. Der<br />
Amerikaner jedoch wollte nur sehr höflich<br />
sein.<br />
Im Marketing und in der Unternehmenskommunikation<br />
braucht man immer jemanden,<br />
der tief in der Kultur des Zielmarktes<br />
verwurzelt ist. Genauer gesagt, braucht<br />
man im deutsch-amerikanischen Geschäftsalltag<br />
immer beides: einen<br />
Deutschen, der vermittelt, was über das<br />
VON<br />
BY<br />
IRMINTRAUD JOST<br />
Produkt kommuniziert werden sollte und<br />
einen Amerikaner, der entscheidet, wie die<br />
Information am besten für den Zielmarkt<br />
formuliert werden sollte.<br />
Ein gutes Beispiel für die Unterschiede<br />
der beiden Geschäftskulturen ist zum<br />
Beispiel der jeweilige Marketingansatz auf<br />
Messen. In Deutschland sind die vorgestellten<br />
Produkte, z.B. Maschinen, alle gut<br />
einsehbar und man kann die deutsche<br />
Technologie bewundern. Auf amerikanischen<br />
Handelsmessen werden die<br />
Maschinen in Aktion vorgeführt, damit man<br />
sieht, wie sie arbeiten, wieviel sie pro<br />
Stunde produzieren und was die Produktion<br />
kostet.<br />
Deutsche Unternehmer sind eher an<br />
Technologie und Qualität interessiert, die<br />
Amerikaner an den Kosten und dem Wert.<br />
Ein hervorragendes Beispiel missglückter<br />
Kommunikation ist folgende Begebenheit:<br />
Eine Führungskraft eines groβen<br />
deutschen Autoherstellers wollte eines der<br />
Vorstandsmitglieder in Detroit in einer Rede<br />
besonders ehren und nannte ihn “the rock<br />
bottom” (das Allerletzte) im Bereich der<br />
Automobilherstellung. Er meinte natürlich<br />
“the bedrock” (Stützpfeiler). Hätte er seine<br />
Rede einem einheimischen<br />
Medienrepräsentanten gezeigt, wäre ihm<br />
und dem Vorstandsmitglied eine groβe<br />
Peinlichkeit erspart geblieben.<br />
Viele Deutsche sind Ratschlägen<br />
gegenüber eher unempfänglich – sie<br />
wollen nur hören, was sie ohnehin schon<br />
wissen. So kann auch das scheinbar harmlose<br />
Geplauder an der Trinkfontaine, die es<br />
in jedem amerikanischen Büro gibt, zu<br />
einem wahren Minenfeld werden. Es<br />
gehört in der amerikanischen Arbeitswelt<br />
einfach dazu, das letzte Baseball Spiel, die<br />
“Apprentice”-Episode vom Vorabend oder<br />
das Wetter zu diskutieren. Deutsche bewerten<br />
diese zwanglosen Bürogespräche als<br />
Zeitverschwendung. Für den Amerikaner<br />
ist dieser Büro Small Talk jedoch ein<br />
wichtiger Bestandteil seines<br />
Arbeitsalltages. Die Mitarbeiter sollen sich<br />
bei der Arbeit wohl fühlen und Spaβ haben.<br />
Wenn sie sich wohl fühlen, sind sie<br />
motiviert und produzieren bessere<br />
Ergebnisse.
Business and Culture Clash:<br />
Mentality Trap –<br />
What <strong>German</strong> Managers Do Wrong in the US<br />
Water-cooler talk is part of everyday business in the US<br />
but <strong>German</strong> managers don’t have a feel for it.<br />
Today’s “global players” do business on all continents. Their<br />
managers negotiate Monday in Taipei, Wednesday in<br />
Chicago, and Friday in Düsseldorf. But how well do different<br />
cultural backgrounds mix in the work environment and how prepared<br />
are executives to successfully maneuver in foreign conference<br />
rooms?<br />
Even in the age of globalization it is not always smooth sailing<br />
for <strong>German</strong>s doing business in the US. “We have a joke – ‘here<br />
comes somebody from Frankfurt. It’s going to be long. We better<br />
settle in,’” explains Dr. Eugene A. Sekulow, former chairman of the<br />
<strong>German</strong> American Chamber of Commerce in New York.<br />
Sekulow points out the most common offense <strong>German</strong> executives<br />
still commit in the US – are long and often boring speeches.<br />
<strong>German</strong>s talk on average 20 to 50 percent longer than Americans<br />
and lose people in the process.<br />
There are still many CEOs from major <strong>German</strong> companies who<br />
fall into the speech trap and miss a great opportunity to make a<br />
positive impression in front of an important audience. It is easy for<br />
<strong>German</strong>s coming to the US to have a false sense of security<br />
because the cultures seem so similar. The underlying differences<br />
are often hard to detect since Americans usually withdraw rather<br />
than make other people aware of their mistakes. For example the<br />
<strong>German</strong> sales manager after handing his promotional material to<br />
his American client who, in return, raves, ‘this is fabulous, the best<br />
technology I have ever seen.’ While the <strong>German</strong> now thinks he has<br />
made a sale, the American was just very polite.<br />
In marketing and communications, you need a person who is<br />
deeply rooted in the local culture. You need both, the <strong>German</strong>s<br />
who bring over the idea of what needs to be said and the<br />
Americans to determine how the message should be communicated<br />
and translated for the local market.<br />
A good example of different marketing approaches are trade<br />
shows. “In <strong>German</strong>y, the machines on display are all open and you<br />
can see inside and marvel at <strong>German</strong> technology. At American<br />
trade shows, the machines are running and you can see how they<br />
work and how much they produce per hour and what it costs.<br />
<strong>German</strong>s are much more interested in technology and quality,<br />
Americans in price and value.<br />
An executive from a major <strong>German</strong> car company intended to<br />
honor one of the board members in Detroit by calling him ‘the rock<br />
bottom of <strong>German</strong> automotive engineering.’ Of course he meant<br />
bedrock and if he had shown the speech to his local media repre-<br />
sentative, he would have saved himself and the honoree the<br />
embarrassment.<br />
A lot of <strong>German</strong>s are resistant to advice – they only want to hear<br />
what they know anyway. Another seemingly harmless aspect that<br />
can turn into a minefield is water-cooler talk. While it is customary<br />
in American companies to discuss the latest baseball game, last<br />
night’s episode of The Apprentice and the weather, <strong>German</strong>s tend<br />
to dismiss such office chitchat as a waste of time. Office small talk<br />
is an integral part of American business culture. People are supposed<br />
to feel good at work. If they feel good, they are motivated<br />
and get better results.<br />
Irmintraud Jost, a Hamburg native, works as a journalist in New<br />
York.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
21
22<br />
FLORIDA<br />
AWARD OF EXCELLENCE <strong>2008</strong> TO MADHU MEHTA<br />
On April 29, <strong>2008</strong>, the <strong>German</strong> American Business Chamber of<br />
Florida, Inc. (South East Chapter) invited the community to a business<br />
cocktail on the premises of the Northern Trust Bank to present<br />
Madhu Mehta with the Award of Excellence <strong>2008</strong>. Born in<br />
Saharanpur, India, Madhu Mehta received her degree in Textile<br />
Design Interior Decoration from the “Meisterschule für Mode”<br />
(Master School for Fashion) in Hamburg, <strong>German</strong>y. In 1976, she<br />
joined her father's business "India Silk", an import business of<br />
hand-woven silk textiles. While living in Baden-Baden, she established<br />
the "<strong>German</strong>-Indian Society", a cultural organization, and in<br />
2004 she started the India-US Chamber of Commerce Inc. of South<br />
Florida. Lufthansa supported the event by donating two roundtrip<br />
business class tickets to Europe for the live auction held at the<br />
event.<br />
GEORGIA<br />
THE GERMAN SCHOOL OF ATLANTA<br />
CELEBRATES ITS 25TH ANNIVERSARY<br />
Founded in 1983 as a nonprofit corporation<br />
by <strong>German</strong> parents and business<br />
people, the school has provided <strong>German</strong><br />
language instruction to <strong>German</strong> and<br />
American children and parent/adults on<br />
Saturdays throughout the school year for<br />
25 years.<br />
The school staff mostly consists of<br />
native <strong>German</strong> speakers, thus creating a<br />
genuine <strong>German</strong> environment and<br />
exposing students to <strong>German</strong> culture,<br />
customs, and events. Classes range from age three to twelfth<br />
grade and include three adult classes. With a current enrollment<br />
of approximately 240 students and over 25 teachers, GSA is one of<br />
the largest Saturday schools in the US.<br />
Classes are offered Saturday mornings at East Cobb Middle<br />
School in Marietta, Georgia. More information at<br />
www.germanschoolatlanta.com.<br />
NEW YORK<br />
LIZ MOHN TO RECEIVE THE VERNON A. WALTERS AWARD<br />
IN NEW YORK<br />
Honorific Speech by Kofi Annan<br />
On <strong>Jun</strong>e 18, <strong>2008</strong>, Liz Mohn, vice president of the board of the<br />
Bertelsmann Foundation in Gütersloh, <strong>German</strong>y, will receive the<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
prestigious Vernon A. Walters Award at a gala charity event in<br />
New York. The award, presented by Atlantik-Brücke e.V., Berlin,<br />
will honor Liz Mohn for her outstanding dedication to fostering<br />
transatlantic <strong>German</strong>-American and <strong>German</strong>-Israeli relations.<br />
The press department of Atlantik-Brücke e.V. announced that former<br />
General Secretary to the United Nations Kofi Annan will be<br />
giving the honorific speech, and Dr. Thomas Enders, CEO of<br />
Airbus, will present the award.<br />
Atlantik Brücke was founded in 1952<br />
as a private, nonpolitical and nonprofit<br />
organization with the mission<br />
of forging a bridge between postwar<br />
<strong>German</strong>y and the Allied power, the<br />
United States. Today, more than 500<br />
internationally renowned personalities<br />
are members of the Atlantik-<br />
Brücke.<br />
Among the former recipients of the Vernon A. Walters Award are<br />
Dr. Dieter Zetsche (Daimler AG, 2006) and Wolfgang <strong>May</strong>rhuber<br />
(Lufthansa AG, 2004) – to name a few.<br />
GERMAN PRESIDENT HORST KÖHLER HONORS<br />
DR. PETER J. SCHROECK<br />
The Secretary and Treasurer of the <strong>German</strong> Language School<br />
Conference, Peter Schroeck, was awarded the Knight’s Cross of<br />
the Order of Merit of the Federal Republic of <strong>German</strong>y. In the ceremony<br />
held in the <strong>German</strong> Consulate on March 9, <strong>2008</strong>, Deputy<br />
Consul General, Stephan Grabherr, praised Peter Schroeck for his<br />
steadfast labor and enthusiastic dedication in supporting the<br />
<strong>German</strong> language. Through his twenty-five years of working for<br />
the <strong>German</strong> Language School Conference Peter Schroeck has<br />
been a major force behind establishing an effective network of<br />
<strong>German</strong> language schools. Multilingualism opens new horizons<br />
and brings people closer together. “By promoting the language of<br />
Goethe and Schiller we strengthen traditional ties between<br />
<strong>German</strong>y and the United States and pave the way for young people<br />
to enjoy an open exchange of views and to experience personal<br />
encounters,” said the Deputy Consul General.<br />
BERLIN AND NEW YORK IN MUSICAL HARMONY<br />
AT GERMAN CONSULATE<br />
The Julliard School and the Hanns-Eisler Academy musicians<br />
perform joint concert<br />
be performing works by Brahms, Mozart, and Ysaze at the <strong>German</strong><br />
Consulate on New York’s East Side on April 11. The joint concert is<br />
part of an ongoing musical exchange program between the United<br />
States and <strong>German</strong>y, founded in 2004 in commemoration of the<br />
15th anniversary of the fall of the Berlin Wall. At that time the city<br />
of Berlin presented the City of New York a segment of the Berlin<br />
Wall, which is now on permanent display in Battery Park near<br />
Ground Zero.
VON<br />
BY<br />
DIANA HOFFMANN<br />
Beryll Sonnenbrillen und Mode-Accessoires haben sich – vorbei<br />
an den Moderiesen Prada und Gucci - eine feste Fan-Gemeinde<br />
geschaffen, der auch viele Stars angehören. Wir besuchten den<br />
österreichischen Firmengründer, Designer und Fotograf Sigmar<br />
Berg und seine Frau Petra Bergauer in ihrer Hauptniederlassung<br />
in Los Angeles.<br />
InStyle Magazin findet sie angesagt. Angelina Jolie trägt sie.<br />
Und für die Ladies bei <strong>German</strong> <strong>World</strong> stehen sie ganz oben auf<br />
der Hitliste: Beryll Sonnenbrillen und Mode Accessoires.<br />
Die Firma Beryll, die 1998 von Sigmar Berg gegründet wurde, leitet<br />
seinen Namen von dem deutschen Wort „Brille“ ab, welches<br />
wiederum von „Beryllus“ oder „Beryl“ stammt, ein Edelstein, der<br />
im Mittelalter zur Herstellung der ersten Brillengläser<br />
genutzt wurde.<br />
Sigmar Bergs Produkte sind auf faszinierende<br />
Weise schlicht und bestechen<br />
durch eine starke Ausstrahlung von Stil<br />
und Individualität. Mit einer limitierten<br />
Auflage von jeweils 1500 einer jeden<br />
Kreation erwirbt man ein von Hand<br />
designtes Stück Luxus mit einem besonderen<br />
Charakter.<br />
Sonnenbrillen sind mit Metall- oder<br />
Kunststoffrahmen erhältlich, wobei die<br />
Metallrahmen aus haltbarem, nickelfreien<br />
Edelstahl gemacht sind und die<br />
Kunststoffrahmen handpoliert werden. Der UV-Filter der Gläser<br />
entspricht sogar den Standards des australischen Marktes. Treu<br />
seinem Motto „Das richtige Gesicht findet den richtigen<br />
Rahmen,” gibt es keines der Designs in verschiedenen Gröβen.<br />
Die Schmuck- und Gürtelkollektion von Beryll besticht durch<br />
klare Linien und edle Materialien wie Sterling Silber und antikem<br />
Leder und ist nur, wie auch die Sonnenbrillen, in exklusiven<br />
Warenhäusern wie Bergdorf Goodman und Edelboutiquen wie<br />
Maxfield auf Melrose in Los Angeles erhältlich oder aber auch<br />
online unter www.beryll.com<br />
“<br />
Wer „In“ sein will trä<br />
A Beryll Close Up<br />
Beryll follows no trend –<br />
we set them<br />
Sigmar Berg<br />
Beryll’s model „Kelly“, one of the latest<br />
releases of the new <strong>2008</strong> spring/summer<br />
collection, and worn by Selma Blair,<br />
Sandra Bullock, and Tatjana Patitz.<br />
Suggested retail price: $ 330,-<br />
”<br />
Beryll sunglasses and fashion<br />
accessories have quietly become<br />
a “must have” among international<br />
stars and celebrities. We visited<br />
the Austrian founder and designer<br />
Sigmar Berg and his wife Petra<br />
Bergauer at the Beryll headquarters<br />
in Los Angeles.<br />
InStyle magazine calls them “hot.” Angelina Jolie, Sarah Jessica<br />
Parker and Demi Moore wear them. And for the ladies at <strong>German</strong><br />
<strong>World</strong> they’re at the top of the list: Beryll sunglasses and fashion<br />
accessories.<br />
Founded by Sigmar Berg in 1998, the company’s name<br />
“Beryll” derives from the <strong>German</strong> word “Brille” for eyeglasses,<br />
while “Brille”, in turn, stems from Beryllus or Beryl, a<br />
gemstone of which early eyeglasses were made in the<br />
Middle Ages.<br />
Sigmar Berg has a fascinating way of crea-<br />
ting sunglasses with a simplicity designed to<br />
give those who wear them the charisma of style<br />
and individuality. With a limited edition of 1500 for<br />
each creation you are buying a hand-designed,<br />
hand-made unique piece of luxury.<br />
Sunglasses feature metal or acetate frames with<br />
the metal frames crafted from durable nickel-free surgical<br />
steel while acetate frames are hand-polished. Beryll lenses<br />
even meet the standards of the Australian market, the strictest<br />
worldwide, offering 100 % filter against harmful UVA, UVB and<br />
UVC rays. True to his motto “The right face finds the right frame”,<br />
the different designs are not offered in different sizes.<br />
Beryll’s jewelry and vintage belt collection features bold, unisex<br />
creations in sterling silver and leather with great attention to functionality.<br />
Beryll can be found only in exclusive department stores<br />
like Bergdorf Goodman and top fashion boutiques like Maxfield or<br />
ordered online.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
23
24<br />
Der 26. <strong>Jun</strong>i vor 60 Jahren:<br />
Gedenken an die Berliner Luftbrücke<br />
Dieses Jahr feiern wir am 26. <strong>Jun</strong>i den<br />
60.Jahrestag der legendären Berliner<br />
Luftbrücke, jenes historische Ereignis,<br />
das die West Berliner vor dem Verhungern<br />
und West Berlin vor der Annektierung<br />
durch die Sowjets rettete, und das<br />
eine der wichtigsten Säulen der deutschamerikanischen<br />
Freundschaft darstellt.<br />
Noch heute erinnern sich viele ältere<br />
Berliner bewegt an den 26. <strong>Jun</strong>i 1948, als<br />
die ersten „Rosinenbomber” auf dem<br />
Flughafen Tempelhof im Süden von West-<br />
Berlin landeten..<br />
Die allierten Flieger brachten die verschiedensten<br />
Versorgungsgüter nach<br />
West-Berlin, darunter Nahrungsmittel, Medikamente,<br />
Kleidung, Ersatzteile, Werkzeug,<br />
Brennstoffe und vieles mehr. Bis zum<br />
12. Mai 1949 landeten und starteten die<br />
Flugzeuge teilweise im 90-Sekunden Takt.<br />
Auslöser der Berlin-Blockade war die<br />
sowjetische Wut über die von den West-<br />
Allierten im Alleingang durchgezogene<br />
Währungsreform in den drei Westzonen.<br />
Über Nacht wurde die D-Mark eingeführt,<br />
die ab sofort auch in West-Berlin als Zahlungsmittel<br />
galt. Die Sowjets fühlten sich<br />
über den Tisch gezogen und riegelten West-<br />
Berlin ab. Doch General Clay, Militärgouverneur<br />
der amerikanischen Besatzungszone,<br />
ließ sich nicht in die Knie zwingen und befahl<br />
in der Nacht auf den 25. <strong>Jun</strong>i 1948 nach<br />
Absprache mit dem britischen Luftwaffenkommodore<br />
Rex Waite die Generalversorgung<br />
West-Berlins aus der Luft, „koste<br />
es, was es wolle” (“No matter the costs”.)<br />
2,2 Millionen Menschen in West-Berlin<br />
waren fortan knapp ein Jahr lang von der<br />
Versorgung aus der Luft abhängig. Erst als<br />
die Sowjets merkten, dass ihre Rechnung<br />
nicht aufging, gaben sie die Blockade wieder<br />
auf.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Sixty Years Ago on <strong>Jun</strong>e 26:<br />
Commemorating the Berlin Airlift<br />
Der Tag der Superlative wurde der<br />
15. April 1949: Damals wurden binnen<br />
24 Stunden 12.840 Tonnen Fracht von 1.398<br />
Maschinen nach West-Berlin geflogen.<br />
Heute erinnert ein Denkmal auf dem vor<br />
dem Flughafen gelegenen Platz der<br />
Luftbrücke an die damalige Zeit. Der<br />
Flughafen Tempelhof wird nun laut<br />
Senatsbeschluss am 31.10.<strong>2008</strong> endgültig<br />
stillgelegt. Ein Volksentscheid, zu dem für<br />
den 27. April <strong>2008</strong> in Berlin aufgerufen worden<br />
war und der die Stilllegung von<br />
Tempelhof als Verkehrsflughafen verhindern<br />
sollte, wurde von der Mehrheit der<br />
Berliner Wählern abgelehnt. Es hätten 25<br />
Prozent der wahlberechtigten Berliner<br />
Bürger für die Aufrechterhaltung des<br />
Flugverkehrs stimmen müssen, doch nur<br />
21,7 Prozent wurden erreicht.<br />
Das Flughafengebäudes soll nach Ende<br />
des Flugbetriebes als Kreativ-Forum für<br />
Kultur- und Medienschaffende umgestaltet<br />
werden. Auch das Alliertenmuseum, das<br />
zur Zeit an der Zehlendorfer Clayallee<br />
untergebracht ist, hätte Interesse, seinen<br />
Standort nach Tempelhof zu verlegen. Die<br />
gesamte Anlage steht unter Denkmalschutz<br />
und kann daher nicht, wie in einem früheren<br />
Senatsentwurf geplant, abgerissen<br />
werden. Selbst hier in USA hatte sich eine<br />
starke Lobby zur Rettung Tempelhofs gebildet.<br />
Allerdings war man in diesen Kreisen<br />
vornehmlich der Meinung, dass ganz<br />
Tempelhof, und damit eines der wichtigsten<br />
Zeitzeugnisse deutsch-amerikanischer<br />
Geschichte, abgerissen werden sollte.<br />
Davon könne jedoch, so auch der Berliner<br />
Regierende Oberbürgermeister Klaus<br />
Wowereit nach dem Volksentscheid, nie<br />
die Rede sein, sondern er wolle für ein würdiges<br />
Andenken an die Luftbrücke sorgen.<br />
This year on <strong>Jun</strong>e 26 we are celebrating<br />
the 60th anniversary of the legendary<br />
Berlin Airlift, the historical event that<br />
saved West Berliners from starvation and<br />
West Berlin from annexation by the Soviets,<br />
thus one of the most important pillars of<br />
<strong>German</strong>-American friendship. Today many<br />
elderly Berliners still emotionally recall<br />
<strong>Jun</strong>e 26, 1948, when the first “raisin<br />
bombers” landed at Tempelhof Airport in<br />
the south of West Berlin. The Allied planes<br />
brought diverse supplies to West Berlin,<br />
including food, medications, clothing, spare<br />
parts, tools, fuel, and much more. Through<br />
<strong>May</strong> 12, 1949, the planes landed and started,<br />
at times in 90 second intervals.<br />
The trigger of the Berlin Blockade was<br />
Soviet anger at the currency reform unilaterally<br />
carried out by the Western allies in<br />
their three zones. The <strong>German</strong> mark was<br />
introduced overnight and was also immediately<br />
accepted in West Berlin. The Soviets<br />
felt tricked and sealed off Berlin. But<br />
General Clay, the military governor of the<br />
American zone, refused to be brought to his<br />
knees. In the night of <strong>Jun</strong>e 25, 1948, after<br />
consulting with British Royal Air Force<br />
Commodore Rex Waite, he gave the order
VON<br />
BY<br />
MIKE REMMERT<br />
for supplies to be flown to West Berlin, “no<br />
matter the costs”.<br />
For nearly one year 2.2 million people in<br />
West Berlin were dependent on supplies<br />
delivered by air. When the Soviets realized<br />
that their plan would not work, they abandoned<br />
the blockade.<br />
The record-breaking day was April 15,<br />
1949: within 24 hours 1,398 planes flew<br />
12,840 tons of cargo to West Berlin.<br />
Today a monument at Platz der Luftbrücke<br />
(Airlift Square) located in front of<br />
the airport commemorates the event.<br />
According to a Senate resolution, Tempelhof<br />
Airport will be closed to air traffic for<br />
good on October 31, <strong>2008</strong>. A referendum<br />
called to prevent the closing of Tempelhof<br />
Airport was rejected on April 27, <strong>2008</strong>, by a<br />
majority of Berlin voters. Twenty-five percent<br />
of the vote was required to keep the<br />
airport open, but only 21.7 percent voted in<br />
In 1848, a group of Schleswig-Holstein<br />
freedom fighters began fighting for liberty,<br />
democracy, and national unity in a war<br />
with Denmark. Unsuccessful in their struggle,<br />
many of these "Forty-Eighters" emigrated<br />
to the United States, hoping to find the<br />
freedom they had fought for in vain in their<br />
homeland. A great many settled in Davenport,<br />
Iowa, a town emerging on the banks of<br />
the Mississippi River. On the 160th anniversary<br />
of the beginning of the Forty-Eighters'<br />
fight for freedom, a large stone monument<br />
honoring this remarkable group of immigrants<br />
was dedicated.<br />
On March 24, 1898, a large parade and<br />
celebration honoring this group culminated<br />
in the dedication of a huge red granite boulder<br />
at Washington Square Park. Inscribed<br />
on the stone amidst two crossed oak<br />
branches symbolizing the eternal linkage<br />
between Schleswig and Holstein are the<br />
words "SCHLESWIG-HOLSTEIN KAMPFGE-<br />
NOSSEN 1848-49-50 / THIS STONE WAS<br />
ERECTED MARCH 24, 1898."<br />
Over the next two decades, however,<br />
world events conspired to change America<br />
and Davenport's view toward all things<br />
<strong>German</strong>. In the wake of rampant anti-<br />
favor.<br />
Plans are underway to turn the airport<br />
building into a creative forum for culture<br />
and media production. The Allied Museum,<br />
presently located on Clayallee in Zehlendorf,<br />
has also expressed interest in moving<br />
to Tempelhof. The entire complex is protected<br />
as a historical monument and thus<br />
cannot be torn down, as planned in an earlier<br />
Senate resolution. Even here in the USA<br />
a strong lobby was formed to save Tempelhof.<br />
Of course, these circles believed that<br />
all of Tempelhof, and thus one of the most<br />
important witnesses of <strong>German</strong>-American<br />
history, was going to be demolished. But<br />
this will never happen, reassured Berlin<br />
<strong>May</strong>or Klaus Wowereit after the referendum.<br />
Instead he wants to make sure that a<br />
worthy memorial is erected to the Berlin<br />
Airlift.<br />
Schleswig-Holstein Freedom Fighters of<br />
1848-1850 Honored in Iowa<br />
<strong>German</strong> hysteria during <strong>World</strong> War I, the<br />
stone monument honoring the Forty-<br />
Eighters was painted yellow, tipped over,<br />
and eventually vanished, never to be seen<br />
again.<br />
But the memory of this remarkable group<br />
of immigrants was not so easily discarded.<br />
Thanks to the efforts of the American/<br />
Schleswig-Holstein Heritage Society and<br />
the Schützenpark Gilde, a replica of the<br />
original monument was re-dedicated on<br />
March 30, <strong>2008</strong>, on virtually the same spot<br />
where the original stone sat 110 years ago.<br />
More than 200 people attended the re-dedication<br />
on a beautiful sunny day in<br />
Davenport, less than one block from the<br />
Mississippi River. Dr. Joachim Reppmann<br />
delivered the keynote speech: "A dream<br />
comes true with this re-dedication," commented<br />
the part-time resident of both<br />
Flensburg in the <strong>German</strong> state of<br />
Schleswig-Holstein, and Northfield, Minnesota.<br />
"I only hope that this will be the first of<br />
many such events that focus the spotlight<br />
on a group that many historians consider<br />
America's most remarkable and unique<br />
group of immigrants."<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
25
26<br />
BY CLAUDIA WIDLAK<br />
DELAWARE<br />
<strong>May</strong> 3<br />
Spring Concert<br />
The Delaware Saengerbund welcomes the spring<br />
with new songs.<br />
Location: Deutsche Halle, 49 Salem Church Rd,<br />
Newark<br />
Information: 302-366-9454,<br />
www.delawaresaengerbund.org<br />
<strong>May</strong> 4, 4 PM<br />
Spring <strong>German</strong> Show<br />
Dinner starts at 4 PM, the show begins at 6 PM<br />
starring Gitte & Klaus, Styrina, Christian Lusky<br />
and the Ansbachtaler.<br />
Location: Deutsche Halle, 49 Salem Church Rd,<br />
Newark<br />
Information: 302-453-8557,<br />
www.delawaresaengerbund.org<br />
DISTRICT OF<br />
COLUMBIA<br />
<strong>May</strong> 30 - 31<br />
Reconsiderations of the United States and<br />
the Two <strong>German</strong>ys<br />
Historians have long understood that wars can<br />
serve as a catalyst for change. From the perspective<br />
of gender, we would argue, the war opened up<br />
possibilities for women and men on both sides of<br />
the Atlantic. This conference will bring together a<br />
group of scholars to explore why this was so.<br />
Location: <strong>German</strong> Historical Institute,<br />
1607 New Hampshire Ave NW, Washington<br />
Information: 202-387-3355, www.ghi-dc.org<br />
<strong>May</strong> 31<br />
Washington Sängerbund Benefit Concert<br />
This concert is presented for the benefit of, both,<br />
the historic United Church and the <strong>German</strong><br />
cemetary Prospect Hill.<br />
Location: United Church, 1920 G St NW,<br />
Washington<br />
Information: www.geocities.com/saengerbund<br />
FLORIDA<br />
<strong>May</strong> 13, 7 PM<br />
End of Season Event<br />
The <strong>German</strong> American Business Chamber invites<br />
you to their “End of Season Event”.<br />
Location: Bayfront Inn, Naples<br />
Information: 239-643-3273, www.gabc.us<br />
<strong>May</strong> 17, 5:30 PM<br />
Sea Man Evening<br />
Have dinner at the <strong>German</strong> American Social Club<br />
and enjoy dancing to music by Alpen Diamanten.<br />
Location: <strong>German</strong> American Social Club,<br />
2101 Pine Island Rd, Cape Coral<br />
Information: 239-283-1400,<br />
www.gasc-capecoral.com<br />
LOUISIANA<br />
<strong>May</strong> 3, 7 PM / <strong>Jun</strong>e 7, 7 PM<br />
Concert: Gaelic songs<br />
Daniel O’Flaherty is a musician who switches from<br />
guitar to accordion to tin whistle to harmonica.<br />
His repertoire is extraordinary. Haunting ballads of<br />
loves lost and found, songs of the sea, aching<br />
calls for tolerance and peace, jigs and reels. He<br />
plays his Gaelic favorites.<br />
Location: Deutsches Haus, 200 S Galvez St,<br />
New Orleans<br />
Information: 504-522-8014, www.deutscheshaus.org<br />
<strong>May</strong> 9 - 10, 4 PM<br />
Maifest<br />
Dance at the Maifest to <strong>German</strong> Music and enjoy<br />
<strong>German</strong> Food and <strong>German</strong> Beer.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Location: Deutsches Haus, 200 S Galvez St,<br />
New Orleans<br />
Information: 504-522-8014,<br />
www.deutscheshaus.org<br />
MARYLAND<br />
<strong>May</strong> 7, 5:30 PM<br />
Jazz is in town<br />
The UM School of Music presents three swinging<br />
jazz ensembles: UM Jazz Lab Band, UM Jazz<br />
Ensemble and University Jazz Band. Music director<br />
is Chris Vadala. It is an open-air concert.<br />
Location: University of Maryland School of Music,<br />
Main Courtyard, College Park<br />
Information: 301-405-5549 (UM school),<br />
http://claricesmithcenter.umd.edu<br />
July 26 – 27, 11:30 AM<br />
108th Maryland <strong>German</strong> Festival<br />
Baltimore’s best kept secret is its <strong>German</strong><br />
heritage and it awaits you at the 108th Maryland<br />
<strong>German</strong> Festival sponsored by the Deutschamerikanischer<br />
Buergerverein. The band “Die<br />
Schlauberger” and other german bands will<br />
entertain you. Enjoy local crafts, choral singing<br />
and traditional folk dancing. For kids: wall climbing,<br />
puppet shows, face painting, arts & crafts.<br />
Location: Fairgrounds in Timonium, 2200 York Rd,<br />
Timonium<br />
Information: 410-522-4144, www.md-germans.org<br />
MASSACHUSETTS<br />
<strong>May</strong> 16, 6:30 PM<br />
Stammtisch<br />
Location: Acker's, 67 Bridle Path, Sudbury<br />
Information: 508-660-2018, www.austriaboston.org<br />
MINNESOTA<br />
<strong>May</strong> 15<br />
Capital for a Day<br />
By a vote of the people of Minnesota, the<br />
Minnesota Statehood Sesquicentennial<br />
Commission awarded New Ulm, as Honorary<br />
Capital for the Day. By accepting this honor and<br />
responsibility, New Ulm will represent the Prairie<br />
Grasslands biome of Minnesota throughout the<br />
Sesquicentennial Year of <strong>2008</strong>. New Ulm will help<br />
commemorate 150 years of statehood.<br />
Location: New Ulm<br />
Information: www.ci.new-ulm.org<br />
MISSOURI<br />
<strong>May</strong> 18, Noon<br />
Maifest<br />
Enjoy traditional <strong>German</strong> food. Entertainment by<br />
The Deutschmeister Brass Band, Trachtengruppe,<br />
Kinder-Tanzgruppe and The Schuhplattler.<br />
Location: Donau-Park Facilities, Jefferson County<br />
Kindergarten, St. Louis<br />
Information: 314-771-8368, www.germanstl.org<br />
NEW JERSEY<br />
<strong>May</strong> 18, 4 PM<br />
35th Annual Concert<br />
The <strong>German</strong>ia Park Mixed Chorus will entertain you.<br />
Location: Auditorium of Morris Knolls High School,<br />
Denville<br />
Information: 973-328-9693, www.germaniapark.com<br />
<strong>Jun</strong>e 21 - 22, 28 - 29<br />
Oktoberfest<br />
The Deutscher Schul- und Gesangsverein helds<br />
their first Oktoberfest in <strong>Jun</strong>e. The festival starts<br />
on Saturday at 5 PM and on Sunday at Noon.<br />
Music by The Fichtler Buam.<br />
Location: Deutscher Schul- und Gesangsverein,<br />
<strong>German</strong>ia Park, Conger St, Dover<br />
Information: 973-328-9693,<br />
www.germaniapark.com<br />
NEW YORK<br />
<strong>Jun</strong>e 7 - 8<br />
Bavarian Heritage Festival<br />
The Original Enzian Schuhplattler Verein hosts it’s<br />
34th Bavarian Heritage Festival. The festival<br />
starts on Saturday at 5 PM and on Sunday at<br />
noon. It is held outdoors at picnic grounds.<br />
Games, <strong>German</strong> import booths, <strong>German</strong> food and<br />
more.<br />
Location: Plattdeutsche Park,<br />
1132 Hempstead Tpke, Franklin Square<br />
Information: 516-354-3131,<br />
www.originalenzian.org<br />
FLORIDA<br />
1st Tuesday of each month, 5:30 PM<br />
GABC Stammtisch Southwest<br />
The <strong>German</strong> American Business Chamber invites<br />
you to their Stammtisch. Everyone is welcome.<br />
Location: Old Europe Bistro,<br />
2464 Vanderbuilt Beach Rd, Naples<br />
Information: naplesgabc@earthlink.net<br />
GABC Stammtisch Miami<br />
Check website for upcoming meetings and<br />
locations.<br />
Information: www.gabc.us<br />
Austrian, Swiss and <strong>German</strong> Stammtisch<br />
at Fritz & Franz Bierhaus<br />
Austrian Stammtisch:<br />
Every 1st Thursday of a month;<br />
<strong>German</strong> Stammtisch:<br />
Every 3rd Thursday of a month;<br />
Swiss Stammtisch:<br />
every 1st Wednesday of a month;<br />
Location: FRITZ & FRANZ Bierhaus,<br />
60 Merrick Way, Coral Gables, FL 33134<br />
GEORGIA<br />
Events at <strong>German</strong> Church<br />
Every Sunday, 5 PM: <strong>German</strong> Church Service:<br />
Every Tuesday, 2:30 PM: Krabbelgruppe;<br />
Every Monday, 8 PM: Choir Practice<br />
Location: <strong>German</strong> Church, 731 Peachtree St, NE,<br />
Atlanta<br />
Information: 404-817-0600,<br />
www.churchvergnuegen.org<br />
Every Saturday, 9:30 AM<br />
<strong>German</strong> classes<br />
<strong>German</strong> is offered to native and non-native speakers<br />
beginning at pre-school age through adults.<br />
Location: The <strong>German</strong> School of Atlanta,<br />
380 Hold Rd. NE, Marietta<br />
Information: 770-670-2908,<br />
www.germanschoolatlanta.com.<br />
<strong>Jun</strong>e 15, 1 PM<br />
Father’s Day Picnic<br />
Treat your dad to an afternoon of honor at our<br />
Schuetzenpark. This month we feature live music<br />
in our bandstand by the Schwarzenegger<br />
Connection.<br />
Location: <strong>German</strong>-American Club of Albany,<br />
32 Cherry St, Albany<br />
Information: 518-265-6102,<br />
www.timesunion.com/communities/gaca<br />
PENNSYLVANIA<br />
R E C U R R I N G E V E N T S<br />
<strong>Jun</strong>e 22, Noon<br />
<strong>German</strong>-American Day<br />
<strong>German</strong> entertainment, food, and drink available<br />
all afternoon. Highlight of day will be the crowning<br />
of Cornflower Queen and her Court for <strong>2008</strong>-2009.<br />
Location: Cannstatter Volksfest Verein,<br />
9130 Academy Rd, Philadelphia<br />
Information: 215-332-3400, www.germanday.us<br />
Every 4th Tuesday, 5:30 PM<br />
GACC “After-hours” Meeting<br />
Locations: Vary<br />
Information: 404-586-6800, www.gaccsouth.com<br />
Every 1st Thursday of the month, 6 PM<br />
<strong>German</strong>-American Business Stammtisch<br />
Location: 5 Seasons Brewing,<br />
5600 Roswell Rd NE # 21, Atlanta<br />
Information: 770-432-1000,<br />
www.germanstammtisch.com;<br />
atlantastammtisch@yahoo.com<br />
Every 2nd Sunday of the month, 3 PM<br />
Kaffeeklatsch<br />
Location: 5 Seasons Brewing, Buckhead<br />
Information: 770-263-7861,<br />
http://kaffeeklatsch.dhs.org<br />
Every Tuesday nigth<br />
Saengerkreis<br />
Dancers meet from 6 PM – 7:30 PM.<br />
Singer rehears from 7:30 PM – 9 PM.<br />
Location: St. Matthews Luthern Church, Mariettta<br />
Information: 770-977-5041<br />
MASSACHUSETTS<br />
2nd Monday of each month<br />
<strong>German</strong> Jewish Dialogue Group<br />
Location: Lutheran Church of the Newtons,<br />
1310 Centre Street, Newton Centre<br />
Information: Kurt Pressman 617-965-4703<br />
NEW YORK<br />
3rd Wednesday of each month<br />
Kaffeklatsch<br />
Swiss seniors meeting and special outings.<br />
Location: Cucina & Co, 200 Park Ave, New York<br />
Information: 212-246-0655,<br />
www.swissbenevolentny.com<br />
1st Thursday of each month<br />
<strong>German</strong> Culture Meetup Group<br />
With Steffi Gee. All <strong>German</strong>s and <strong>German</strong>-speakers<br />
are welcome. Meets every first Thursday of the<br />
month.<br />
Location: New York, location changes - for details<br />
check website<br />
Information: www.deutschtreffen.de,<br />
http://expatgerman.meetup.com
GOETHE INSTITUT<br />
WASHINGTON<br />
The<br />
The Goethe-Institut has organized<br />
two spring walking tours that will<br />
focus on the history of the<br />
Chinatown neighborhood of<br />
Washington, an area which<br />
includes several buildings built or<br />
renovated by Adolf Cluss, and is<br />
rich in 19th-century history.<br />
More information:<br />
www.timeshadows.org. The tours<br />
are offered free of charge.<br />
<strong>May</strong> 12, 6:30 PM – 8 PM<br />
Three cultures meet in<br />
Downtown's Chinatown<br />
This tour will begin by viewing the<br />
Goethe-Institut’s exhibition<br />
“Interior Views: Photographic<br />
Explorations of the European<br />
Parliament.” From there, local historian<br />
Alice Stewart will conduct a<br />
tour visiting the poetry displays of<br />
Time Shadows. Poets will read<br />
aloud <strong>May</strong>’s <strong>German</strong>, Chinese and<br />
American poems in their native<br />
languages and accompanying<br />
translations.<br />
Location: Goethe-Institut, 812<br />
Seventh St NW, Washington<br />
The Goethe Institut in<br />
Washington D.C. currently offers<br />
two books about Adolf Cluss<br />
available for purchase:<br />
Adolf Cluss, Architect: From<br />
<strong>German</strong>y to America<br />
English ISBN: 1-84545-052-3<br />
<strong>German</strong> ISBN: 3-928990-92-6<br />
$25<br />
Adolf Cluss und die<br />
Turnbewegung<br />
Dual language book<br />
ISBN: 978-3-928990-97-4 $20<br />
Page<br />
Information: 202-289-1200,<br />
www.goethe.de/washington<br />
GOETHE INSTITUT<br />
ATLANTA<br />
<strong>May</strong> 14, 7 PM<br />
Film: Sommer vorm Balkon –<br />
Summer in Berlin<br />
Every year, approximately 40,000<br />
heavy metal enthusiasts descend<br />
upon the sleepy north-eastern village<br />
of Wacken for the Wacken<br />
Open Air festival – one of the<br />
biggest heavy metal concerts on<br />
the planet. This documentary highlights<br />
the peaceful and tolerant<br />
manner in which the citizens of<br />
Wacken and the rebellious music<br />
fans celebrate this festival.<br />
<strong>German</strong> with English subtitles.<br />
Location: Goethe Institute, Colony<br />
Square, Plaza Level, 1197<br />
Peachtree St NE, Atlanta<br />
Information: 404 892 2388,<br />
www.goethe.de/ins/us/atl<br />
GOETHE INSTITUT<br />
BOSTON<br />
<strong>May</strong> 9, 8 - 11:30 PM<br />
1968 Dance Party<br />
The 1960s were a time of upheaval<br />
and nowhere was this more<br />
apparent than in the music of this<br />
time and its influence on what<br />
came later. Come and "shake,<br />
shake, shake your bootie" to<br />
American and <strong>German</strong> hits from<br />
the 60s and 70s.<br />
<strong>May</strong> 14, 6:30 PM<br />
Seminar: Heinrich Mann -<br />
The Man of Straw<br />
Mann (1871-1950), Thomas Mann’s<br />
older brother, is best known for his<br />
1905 novel Professor Unrat (Small<br />
Town Tyant), which brought him<br />
worldwide fame with its 1930<br />
screen adaptation, The Blue Angel<br />
(starring Marlene Dietrich). The<br />
novel was totally taboo in Mann’s<br />
hometown Lübeck. Mann fled into<br />
exile and died poor and neglected<br />
in Santa Monica, California.<br />
Location: Goethe-Institut Boston,<br />
170 Beacon St, Boston<br />
Information: 617-262-6050,<br />
www.goethe.de/boston<br />
GOETHE INSTITUT<br />
NEW YORK<br />
<strong>May</strong> 19, 7 PM<br />
Lecture: What Is Green<br />
Architecture?<br />
BOSTON: TOM HAYDEN AND PETER SCHNEIDER DISCUSS THE LEGACY OF 1968<br />
On April 15, <strong>2008</strong>, the Goethe-Institut<br />
Boston celebrated the 40th anniversary<br />
of the tumultuous year 1968 with<br />
Tom Hayden, Uwe Mohr and Peter SCHNEIDER.<br />
(F.L.T.R.)<br />
The ‘Goethe Institut’, <strong>German</strong>y’s official <strong>German</strong> cultural<br />
center, is represented in several North American cities:<br />
Atlanta, Boston, Chicago, Los Angeles, New York, San<br />
Francisco and Washington D.C.<br />
They offer great events where you can mix and mingle<br />
with other <strong>German</strong> native speakers and experience trends<br />
of <strong>German</strong>y’s contemporary scene in literature, film, performing<br />
arts and much more.<br />
a panel discussion moderated by the<br />
Goethe Institut director Uwe Mohr,<br />
featuring two well-known representatives<br />
of the 60s movements<br />
in the US and <strong>German</strong>y. Tom<br />
Hayden and Peter Schneider<br />
pinpointed the main differences<br />
between the countries<br />
while emphasizing the striking<br />
internationality of the<br />
entire movement. Whereas<br />
the youth in US was focused<br />
on demonstrating against the<br />
The Goethe-Institut New York<br />
presents a new series of conversations,<br />
lectures and events<br />
exploring the cutting-edge developments<br />
in the field and their<br />
impact on contemporary life as<br />
well as implications for the future.<br />
<strong>May</strong> 15, 7:30 PM<br />
Conversation:<br />
With God on our Side/03<br />
The Goethe-Institut New York<br />
brings together London-based<br />
Asia expert, Ian Buruma, and Die<br />
Zeit journalist, Thomas E. Schmidt,<br />
to review the concept of „Asianstyle<br />
Democracy." Drawing on<br />
both philosophical analysis and<br />
empirical knowledge Buruma and<br />
Schmidt will discuss the question<br />
whether Confucian values and<br />
principles are compatible with the<br />
development of democracy.<br />
Location: Goethe-Institute, 1014<br />
Fifth Avenue at 83rd St, New York<br />
Information: 212-439-8700,<br />
www.goethe.de/newyork<br />
For<br />
regular event updates, visit<br />
www.german-world.com<br />
Vietnam War, in <strong>German</strong>y there was<br />
general critique of the parents’ generation<br />
involvement in the Nazi era.<br />
Other ‘1968’ events this spring included<br />
a lecture on March 18 by Daniel<br />
Cohn-Bendit, the famous “Danny the<br />
Red” and co-founder of the Green<br />
party in <strong>German</strong>y. On Friday, <strong>May</strong> 9,<br />
the music of the 1960s will be the<br />
focus of a dance party – come and<br />
‘shake, shake shake your bootie’ to<br />
hits by Drafi Deutscher, The Rattles,<br />
Mary Roos and Ted Herold.<br />
Don’t Miss “<strong>German</strong>s in America” on Your PBS Station: Directed by Fritz Baumann and Christian Twente for Engstfeld Film, Cologne. www.<strong>German</strong>sInAmerica.org<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
27
28<br />
Auf den Spuren deutscher Einwanderer<br />
in Nordkalifornien<br />
Weingut Wente<br />
Von allen Weingütern in Kalifornien ist das Weingut der<br />
Familie Wente, das 1883 von Carl Heinrich Wente, einem<br />
deutschen Einwanderer, gegründet wurde, dasjenige, welches<br />
am längsten im Besiz der gleichen Familie blieb und von<br />
Generation zu Generation weitergeführt wurde. Fast 3 000 Hektar<br />
Land in den besten Lagen der Weinregion im Osten der San<br />
Francisco Bay, dem Livermore Valley und der Region Arroyo Seco<br />
in der Nähe von Monterey gehören zu den Wente Vineyards.<br />
Das Weingut Wente überstand schwierige Zeiten, wie beispielsweise<br />
die Prohibition in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, und<br />
auch die Phase im neuen Jahrtausend, als internationale<br />
Unternehmen begannen, kleinere Winzereien im groβen Stil<br />
aufzukaufen.<br />
Während all dieser Zeit entwickelte die Winzerfamilie innovative<br />
Formen der Etikettierung, setzte sich für den Schutz von<br />
Agraranbaugebieten ein und war einer der ersten Weingüter, das –<br />
sich dem modernen Lifestyle anpassend – seinen Kunden auβer<br />
des Weinkellers auch ein gutes Restaurant, Live Musik-<br />
Veranstaltungen und Golfturniere bot. Heute haben fast 80 Prozent<br />
des in Kalifornien angebauten Chardonnay ihren Ursprung in der<br />
ersten Chardonnay Rebsorte, die von Carl Heinrich Wente<br />
angepflanzt wurde. Der Zufall will es, dass dieses Jahr das Weingut<br />
Wente nicht nur sein 125. Bestehen feiert, sondern dass auch sein<br />
Gründer Carl Heinrich Wente am 7. März <strong>2008</strong> vom Kulinarischen<br />
Institut Amerikas (CIA) als „Pionier” in der Ehrengalerie der<br />
Weinbauern gewürdigt und verewigt wurde.<br />
Carl Heinrich Wente erlernte die Kunst des Weinanbaus bei<br />
Charles Krug. Bald entdeckte er, dass das von der kühlen Luft des<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
VON<br />
BY<br />
PETRA SCHÜRMANN<br />
Pazifik beinflusste Klima des Livermoore Valley mit seinen warmen<br />
Tagestemperaturen und den kühlen Nächten sowie dem dortigen<br />
lockeren Boden ideal für den Anbau von Wein war. Und so kaufte er<br />
seine ersten 48 Hektar Land und pflanzte die ersten Reben.<br />
1918 stiegen Carl Heinrich Wentes Söhne Ernest und Herman mit<br />
ins Geschäft ein. Inzwischen ist mit Eric, Philip und Carolyn die<br />
vierte Wente Generation und mit Christine und Kal die fünfte<br />
Generation der Wente Familie am Ruder. Auf dem Weingut werden<br />
Chardonnay, Riesling, Cabernet Sauvignon, Shiraz und Merlot<br />
angebaut. Jede Weinsorte hat seinen ganz bestimmten Stil, je<br />
nachdem, in welcher Gegend die Reben angebaut wurden. Die<br />
Namen der Weine haben immer einen Bezug zu einer Begebenheit<br />
aus der langen Geschichte der Winzerfamilie Wente.<br />
Obwohl die Weine von sehr individuellen Charakter und erstklassiger<br />
Qualität sind, sind sie überraschend erschwinglich. Auch die<br />
führenden amerikanischen Weinmagazine wissen die Weine von<br />
Wente Vineyards zu schätzen. So erhielt der Riverbank Riesling<br />
2006 im letzten September 88 Punkte vom „Wine Enthusiast” und im<br />
Oktober vergab der „Wine Spectator” 86 Punkte an Wentes Riva<br />
Ranch Chardonnay von 2005 für ein hervorragendes<br />
Preisleistungsverhältnis in der Kategorie „Weine unter $ 20”.<br />
Das 125jährige Jubiläum der Winzerfamilie Wente ist eine gute<br />
Gelegenheit, dieses Weingut und sein Angebot näher kennenzulernen.<br />
Ein spezielle Veranstaltungsserie startet am Wochenende vom<br />
3. und 4. Mai, welches auf den 125. Tag des Jahres fällt.<br />
Weitere Informationen erhalten Sie unter<br />
www.wentevineyards.com oder telefonisch unter (925) 456-2400
Discovering <strong>German</strong> Roots in Northern California<br />
Wente Vineyards<br />
Celebrates Its 125th Anniversary<br />
Founded in 1883 by <strong>German</strong> immigrant Carl Heinrich Wente,<br />
Wente Vineyards is the longest continuously operated family<br />
owned winery in California. The winery farms nearly 3,000<br />
acres of estate vineyards in premier winegrowing regions in the<br />
San Francisco Bay, Livermore Valley and Arroyo Seco, Monterey.<br />
The winery survived Prohibition in the first half of the 20th Century,<br />
and, in the new millennium, held fast through the massive sell-off of<br />
family wineries to multinational corporations. Along the way, the<br />
family pioneered varietal labeling, protection of open agricultural<br />
space from urban sprawl, and it was one of the first wineries to add<br />
fine-dining, live music venues and golf championships to its wine<br />
business. Today, nearly 80% of all Chardonnay planted in California<br />
is derived from the Wente Clone. Coincidentally this year, the<br />
Culinary Institute of America (CIA) inducted Wente Vineyards'<br />
founder, Carl Heinrich Wente, into the Vintners Hall of Fame as a<br />
"Pioneer" on March 7th, <strong>2008</strong>.<br />
After learning about winemaking from Charles Krug, Carl<br />
Heinrich Wente, recognized that the warm days and cool nights<br />
influenced by fog and breezes from the Pacific Ocean and the San<br />
Francisco Bay as well as the gravelly soils of the Livermore Valley<br />
were ideal for growing grapes and he purchased his first 48 acres<br />
and planted vineyards.<br />
In 1918, C. H. Wente's sons Ernest and Herman joined the business.<br />
The winery is now managed by the fourth generation of the<br />
Wente family, Eric, Philip, Carolyn, and the fifth generation family<br />
members, Christine and Karl. The Estate Grown wines include some<br />
excellent Chardonnays and Rieslings as well as Cabernet<br />
Sauvignon, Shiraz and Merlot. Each wine in the Estate Grown<br />
series has a distinctive style based on the vineyards and region<br />
where it was grown. The wines also have unique names that relate<br />
to the history of Wente Vineyards winemaking tradition and premier<br />
estate vineyards.<br />
Despite their distinctive character and excellent quality, Wente<br />
wines are very affordable. It’s therefore no surprise that some of the<br />
Wente wines have been recently recognized by leading wine magazines.<br />
In September 2007, Wente’s Riverbank Riesling Chardonnay<br />
2006 received 86 points from the ‘Wine Enthusiast,” and in October<br />
2007, the “Wine Spectator’ included Wente wines in its “Top Values<br />
Around the <strong>World</strong>” series and rated its Riva Ranch Chardonnay<br />
2005 at 88 points as a top value for $ 20 per bottle or less.<br />
Wente’s 125th anniversary is the perfect occasion to discover<br />
their wines, winery and history. A special event series kicks off on<br />
the weekend of <strong>May</strong> 3 and 4 which falls on the 125th day of the year.<br />
For more information, visit www.wentevineyards.com or call<br />
(925) 456 2400 .<br />
Our Favorites from Wente Vineyards:<br />
WENTE VINEYARDS MORNING FOG<br />
Chardonnay 2005 from the Livermore Valley<br />
With a price tag of $ 12.95/bottle, this wine especially struck<br />
us as a top value wine. The aromas of freshly cut red apple,<br />
tropical and citrus fruit and very well-integrated oak make<br />
this a very refreshing Chardonnay with mouth-filling body<br />
and a medium-long finish.<br />
Wente Vineyards Southern Hills Cabernet Sauvignon 2005<br />
has a deep red color, moderate herbal tea aromas with rich<br />
yet approachable tannins. At $ 14.95 an excellent choice to<br />
complement a dinner, picnic or just by itself. It is recommendable<br />
to decanter this wine 2 – 3 hours prior to serving it<br />
in order to let it unfold his distinctive aroma.<br />
UPCOMING EVENTS AT WENTE VINEYARDS<br />
ART IN THE VINEYARDS<br />
Sunday, <strong>May</strong> 25th, <strong>2008</strong> 11am - 5pm<br />
Art exhibit of the Livermore Valley's most talented artists.<br />
Wine tasting and food booths.<br />
SUMMER DINNER AND MOVIE "JURASSIC PARK"<br />
Monday, <strong>Jun</strong>e 30, Cafe 6:30pm<br />
Adults can enjoy a two course fixed price dinner and a glass<br />
of Wente Vineyards Estate Grown wine in The Restaurant.<br />
Movies start at Twilight and net proceeds benefit the<br />
California Independent Film Festival.<br />
Where to get Wente Estate wines? Shop online at<br />
www.WenteVineyards.com<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
29
30<br />
Ostracized Music<br />
Concert at the Goethe Institute<br />
Los Angeles<br />
BY NINA WACHENFELD<br />
An evening with music by ostracized composers, held under<br />
the auspices of the Consul General Christian Stocks and<br />
with members of the Jewish community and the University<br />
of Los Angeles in attendance, has once more proven the importance<br />
of resurrecting their music at any given opportunity. Los<br />
Angeles has always been symbolic as the onetime haven for<br />
artists persecuted by the Nazis. As James Conlon, the music director<br />
of Los Angeles, has indicated with his project Recovered<br />
Voices, the need to make their music household names in the near<br />
future is pressing. The Goethe Institute has now joined forces with<br />
local Jewish institutions to launch the event Ostracized Music in<br />
2009. The recent concert preview with piano artists Friederike<br />
Haufe and Volker Ahmels served as a reminder of their undeniable<br />
musical value. Both artists are longtime advocates of ostracized<br />
music, both in <strong>German</strong>y and across Europe. Ahmels serves in a<br />
dual function at the Music Academy of Rostock. He is the<br />
Academy’s director as well as the founder and headmaster of the<br />
Centre for Ostracized Music. He is also organizing annual master<br />
classes with colleagues from the Czech Republic and Israel to<br />
promote the importance of history, music and remembrance. Their<br />
common goal is to raise not only awareness in young people with<br />
musical aspirations, but first and foremost to pass on enthusiasm<br />
for the music among the upcoming generation.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Mark the Date!<br />
<strong>German</strong> Lullabies<br />
at Carnegie Hall<br />
<strong>May</strong> 12, <strong>2008</strong> – 8 PM<br />
performed by Tessa Lang and Johannes Schwaiger<br />
The life story of Tessa Lang and Johannes Schwaiger is a<br />
<strong>German</strong>-American love story at its best. She is of Italian-<strong>German</strong><br />
parentage, he was once the Bavarian answer to Heintje. They met<br />
while studying music in Munich and fell in love. Moved to the<br />
States and back to <strong>German</strong>y. Today,the happily married couple is<br />
performing a collection of <strong>World</strong> Lullabies in eight languages with<br />
the Dreamgates Children’s Movement at venues like Carnegie<br />
Hall, and teaches at NYU’s famous Tisch School for the Arts. In<br />
addition, Schwaiger gives singing lessons to the Lubavitcher<br />
Rabbis of Crown Heights in Brooklyn. A beautiful story of mutual<br />
respect and of overcoming the obstacles presented by different<br />
faiths, through the universal language of music.<br />
(www.carnegiehall.org)<br />
Read the full story and an exclusive interview by Nina Wachenfeld<br />
in our next issue (July/August <strong>2008</strong>).
PAPALMANIA IN NEW YORK<br />
BY KATHY JOLOWICZ<br />
New York<br />
On his visit to the US, Pope Benedict XVI,<br />
Joseph Ratzinger from Bavaria, visited<br />
New York City on April 18. Part of his tour<br />
took him down on Fifth Avenue where<br />
thousands of people were lining the<br />
streets in order to see the Pope in person -<br />
among them a group of about 20 members<br />
Pope Benedict XVI greeting<br />
representatives of the<br />
Steuben Parade on Fifth Ave.<br />
of the Steuben Parade who had come in their Bavarian costumes in honor<br />
of the “Bavarian Pope”. Pope Benedict XVI also visited Yorkville, known<br />
as the former “Kleindeutschland” when giving a Mass at St. Joseph’s<br />
which was founded in 1873 by the first of tens of thousands of <strong>German</strong>-<br />
Americans who for more than a century created a <strong>German</strong>-speaking “village”<br />
of Yorkville’s butcher shops, beer gardens, dance halls, restaurants,<br />
and theaters.<br />
Front, l.t.r.: Nicole Radske, Stephanie Radske, Cindy Rom, Christina Rom, Lars<br />
Halter, Christine Schultz, Geraldine Brand; (Back row, l.t.r.i): Cornelia Rom, Cathy<br />
Neumann, Richard Rom, Eric Hoffmann, Tanja Ohlson, Carolin Baars<br />
© Robert Radske<br />
The neighborhood became a 2-week media frenzy of reporters, photographers,<br />
and film crews in anticipation of his visit. The once famous<br />
<strong>German</strong>-American community suddenly became recognized after<br />
decades of oblivion. St. Joseph’s is no longer predominantly <strong>German</strong>;<br />
however they do still hold a monthly Mass in <strong>German</strong>. On April 18, the<br />
Pope stressed in his sermon, that we embrace the unity of spirit amid a<br />
diversity of believers.<br />
Last year in honor of the 50th Anniversary of the von Steuben Parade, we<br />
tried to honor this once internationally famous landmark in New York City<br />
comprising <strong>German</strong>-speaking Eastern and Middle Europeans, an era<br />
from the 30s through the 60s, by requesting to name 86th Street, the heart<br />
of Yorkville, “General von Steuben Way”, but our local community board,<br />
and city council representative turned down this attempt to commemorate<br />
a part of this city’s history. Then God sent us the Pope. We couldn’t do<br />
better than that!<br />
Kathy Jolowicz is a Yorkville Historian who has organized many exhibits<br />
of <strong>German</strong>-American history in New York.<br />
COUNCIL FOR EUROPEAN STUDIES ANNOUNCES<br />
<strong>2008</strong>-2009 PRE DISSERTATION AWARD WINNERS<br />
On April 4, <strong>2008</strong>, the Council for European Studies (CES) announced the<br />
winners of the <strong>2008</strong>-2009 Pre Dissertation Award in New York.<br />
The winners are awarded a stipend for travel and stay in Europe between<br />
summer <strong>2008</strong> and summer 2009 and a conference stipend to attend the<br />
17th International CES Conference of European Studies to take place in<br />
early spring of 2010.<br />
Among the award recipients are JAMES G. CHAPPEL, Doctoral<br />
Candidate, Columbia University, Department of History; JAN CHRISTOPH<br />
KUEVELER, Doctoral Candidate, Columbia University, Department of<br />
English and Comparative Literature; JULIA LANGBEIN, Doctoral<br />
Candidate, University of Chicago, Department of Art History; and KRIS-<br />
TEN LENG, Doctoral Candidate, University of Michigan, Department of<br />
History.<br />
You know and trust us<br />
for our washing machines...<br />
Now take advantage of Miele’s new fabric care collection<br />
of high-efficiency detergents and speciality cleaning<br />
agents. Order online at miele.com or call 800.843.7231.<br />
IMMER BESSER<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
31
32<br />
Coffein aus der Kapsel:<br />
Nespresso<br />
heißt der neue Kaffeegenuss<br />
Die Traditionsfirma Miele stellte die erste<br />
Einbaukaffeemaschine mit Kapselsystem vor. Nespresso<br />
nennt sich das Kaffeesystem von Nestlé, das die Miele<br />
CVA-Serie füttert und unter anderem von Hollywood-Star George<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Clooney beworben wird. Kaffeemaschine ist für das<br />
Kaffeesystem wohl eher eine Untertreibung – etwa so als würde<br />
man einen Ferrari lediglich als Auto bezeichnen. Auf Knopfdruck<br />
bereiten die Geräte aus der Miele CVA-2000-Serie, wie die Miele<br />
Ingenieure versprechen, den perfekten Kaffee aus der Kapsel.<br />
Und das Vergnügen ist auch entsprechend kostspielig.<br />
Dafür füttert man die CVA 2000 nur mit Wasser und Milch, legt<br />
die Kapseln ein und muss sich dann nur noch mit den Knöpfen<br />
beschäftigen, die auf entsprechenden Druck den gewünschten<br />
Espresso, Cappuccino, Latte oder Kaffee in verschiedenen<br />
Geschmacksrichtungen liefern. Die Nespresso-Maschinen arbeiten<br />
mit den vorkonfektionierten, luftdicht versiegelten Nespresso-<br />
Kapseln. Nach dem Rösten und Mahlen werden die Kapseln luftdicht<br />
versiegelt und sind so nahezu unbegrenzt haltbar – und das<br />
ohne jeglichen Aromaverlust, so verspricht die<br />
Informationsbroschüre. Ebenso wie die Maschine selbst sind die<br />
Kapseln nicht gerade billig, aber wer sich für eine solche<br />
Maschine mit System entscheidet, der sieht auch nicht auf den<br />
Cent.<br />
Auch das Aufschäumen der Milch hat die Maschine voll im Griff.<br />
Und wenn man dem Kaffeesystem kurz erklärt wie man seinen<br />
Kaffee gerne gebrüht hätte, merkt es sich das und liefert auf<br />
Anforderung immer wieder genau die gewünschte Mischung.<br />
Seit der Kaffee seinen Siegeszug im 17.Jahrhundert antrat -<br />
1672 wurde das erste Kaffeehaus in Paris eröffnet, ein Jahr später<br />
hatten dann die Bremer das erste Kaffeehaus auf deutschem<br />
Boden – hat sich die Lust auf den Genuss kaum geändert. Seit dem<br />
Jahr 1720 wird in Leipzig Kaffee ausgeschenkt. Die Gaststätte<br />
„Zum Arabischen Coffe Baum” ist nach dem „Café Procope” in<br />
Paris die älteste bis heute durchgängig betriebene<br />
Kaffeeschänke Europas. 1732 stellte Johann Sebastian Bach<br />
seine „Kaffeekantate” in einem Leipziger Kaffeehaus vor. Und in<br />
Deutschland wurde Kaffee nach dem Ende des II. Weltkriegs zu<br />
einem Symbol von Wiederaufbau und Wirtschaftswunder. Kaffee<br />
trinken bedeutete, sich wieder etwas leisten zu können.<br />
Und diesem Gefühl tragen die Nespresso-Maschinen von Miele<br />
Rechnung. Abschließend sei noch ein türkisches Gesetz aus frühen<br />
Zeiten erwähnt, das zeigt, wie wichtig den Menschen der<br />
Kaffee als Genussmittel war. Das Gesetz besagte, dass wenn ein<br />
Ehemann der Gattin den Kaffee verweigere, so sei dies ein triftiger<br />
Grund für eine Scheidung. Und Situationen wie diese lassen sich<br />
leicht mit Nespresso und den Miele CVA-Kaffeesystemen verhindern.
© Stepan Popov<br />
The tradition-rich company Miele has launched the first builtin<br />
coffee machine with a capsule system. Nespresso is the<br />
name of the coffee system from Nestlé, which feeds the<br />
Miele CVA series and is advertised by Hollywood star George<br />
Clooney. Coffee machine is rather an understatement – as if you<br />
were calling a Ferrari merely a car. Press a button and the<br />
machine from the Miele CVA-200 series prepares, as Miele engineers<br />
promise, the perfect coffee from a capsule. And the indulgence<br />
is also costly.<br />
You need to add only water and milk to the CVA 2000, insert the<br />
capsule, and then adjust the buttons for the right pressure to produce<br />
espresso, cappuccino, latte or coffee in various flavors.<br />
The Nespresso machines work with the prepackaged, airtightsealed<br />
Nespresso capsules. After being roasted and ground the<br />
capsules are sealed airtight and can thus be stored for ages – and<br />
without any loss of flavor, promises the information brochure. Like<br />
the machine itself, the capsules are not exactly cheap, but whoever<br />
decides for a machine with a system is not looking at cents.<br />
The machine even perfectly masters foaming milk. And if you<br />
briefly explain to the coffee system how you like to have your coffee<br />
brewed, it memorizes the information and delivers on demand<br />
exactly the desired blend.<br />
Since coffee started its triumphal procession in the 17th century<br />
– in 1672 the first coffeehouse was opened in Paris, a year later<br />
Bremen saw the opening of the first coffeehouse on <strong>German</strong> soil<br />
– desire for the pleasure of drinking coffee has hardly changed.<br />
Coffee has been served in Leipzig since 1720. After Café<br />
Procope in Paris the tavern “Zum Arabischen Coffe Baum” is the<br />
oldest continuously open coffeehouse in Europe. In 1732 Johann<br />
Sebastian Bach presented his “coffee cantata” in a coffeehouse<br />
in Leipzig. And in <strong>German</strong>y after <strong>World</strong> War II coffee became a<br />
symbol of reconstruction and the economic boom. Drinking coffee<br />
meant being able to afford something again.<br />
Caffeine from a Capsule:<br />
Nespresso<br />
is the name of the new coffee indulgence<br />
The Nespresso machines from Miele accommodate this feeling.<br />
In conclusion, we should mention a Turkish law from the past that<br />
shows how important coffee was to people as a luxury item. The<br />
law stipulated that a husband declining the coffee of his spouse<br />
was good grounds for divorce. And situations like these can be<br />
easily avoided with Nespresso and the Miele CVA coffee systems.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
33
34<br />
W E L C O M E<br />
to Joseph M.Goodman,<br />
DDS, DMD<br />
Dr. of Dental Surgery, UCLA, 2000 (DDS)<br />
Dr. Med. Dent., Universität Aachen, 1996 (DMD)<br />
Before<br />
After<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Before<br />
After<br />
Tel 310 860 9311<br />
Fax 310 860 9313<br />
Wir sind eine amalgamfreie Praxis für die ganze Familie.<br />
Ihr deutscher Zahnarzt in Los Angeles.<br />
Spezialist für rekonstruktive, kosmetische<br />
Zahnheilkunde und Implantate.<br />
(Kronen, Brücken, Prothesen, Wurzelbehandlungen)<br />
Beverly Hills Dental Group<br />
241 1/2 South Beverly Dr., Beverly Hills, CA 90212<br />
Virtuelle Praxistour unter:<br />
WWW.ZahnarztinLA.com<br />
CYNDIE ALLEMANN:<br />
BY GIL BOUFFARD<br />
By the time, you read this, twenty-one-year-old Cyndie Allemann<br />
will have competed in four Firestone Indy Lights Series races<br />
including the American 100 at the famed Indianapolis Motor<br />
Speedway! Amazingly, Miss Allemann, a road racer, had her first race<br />
in America on the high-speed oval at Homestead-Miami Speedway in<br />
Florida, in March, where she performed quite well. She followed with<br />
a pair of top ten finishes at Florida’s St. Petersburg Grand Prix.<br />
The Firestone Indy Lights Series (formerly Indy Pro Series) is one<br />
step below the Indy Racing League (IRL) and the Indianapolis 500.<br />
Racing in Indy Lights, Cyndie will actually experience the excitement,<br />
sights and sounds of the 500 as Indy Lights competes as a feature<br />
event to the famed 500-mile race<br />
Cyndie’s father Kurt was a Karting champion and her brother Ken<br />
has been a stalwart in Swiss Karting winning the Swiss Karting<br />
Championship seven times. It only seems logical that the young<br />
woman from Moutier in the French speaking Bernese Jura section of<br />
Switzerland would become an auto racer. That she would come to<br />
America and race in the Firestone Indy Lights Series or the<br />
Indianapolis 500 never entered her mind, she was more focused on<br />
Formula One!<br />
Starting on Karts, which is the school ground for auto racing,<br />
Cyndie became the first female European Karting Champion in 1999.<br />
After nearly ten years racing Karts and sitting out in the open, she<br />
turned to single seater racing cars with bodies, racing for two years<br />
in the <strong>German</strong> Formula Three Championship. Last year, Cyndie moved<br />
into the ultra competitive Formula Three Euroseries. Californian<br />
Charlie Kimball, formerly the Friday test driver for A1 Grand Prix Team<br />
USA, currently races in the Formula Three Euroseries. McLaren’s<br />
Formula One superstar Lewis Hamilton is a graduate of the Formula<br />
Three Euroseries.<br />
When asked about her decision why to race in America, she<br />
answered: “The competition. The cars are more powerful and I’m<br />
looking forward to racing on ovals”.And in a true racer spirit, she continued:<br />
“I like to fight with the other guys”.<br />
Interested in following the exploits of Cyndie Allemann? Visit her<br />
personal web page: http://www.cyndieallemann.ch<br />
NOTE OF INTEREST:<br />
While everybody was celebrating Danica Patrick's<br />
winning a major Indy Car race in Japan on Sunday 20<br />
April, young Swiss racer Simona De Silvestro<br />
became only the third woman to win a major<br />
American Motor Race when she won the Atlantic<br />
Championship race at the famed Long Beach Grand<br />
Prix in California on the same day!
VON<br />
BY<br />
SONJA STIMMER<br />
NEUES VOM IMMOBILIENMARKT IN ARIZONA<br />
Jetzt kaufen, nie bereuen!<br />
Was des einen Leid, ist des anderen Freud . Dieses<br />
Sprichwort skizziert sicherlich sehr treffend die Situation<br />
auf dem Immobilienmarkt in Arizona. Die amerikanische<br />
Immobilienkrise hat auch vor dem malerischen Wüstenstaat nicht halt<br />
gemacht und viele attraktive Kaufobjekte überschwemmen derzeit den<br />
Markt. Glücklich der, der derzeit über Eigenkapital, am besten noch in<br />
Euro, verfügen kann.<br />
Dies war auch der Tenor beim Treffen des deutschsprachigen<br />
Geschäftsstammtisches AzBizNetz im März, das dieses Mal bei<br />
Sonoran Lifestyle Real Estate in Fountain Hills stattfand.<br />
Immobilienberater Sascha und Rosa<br />
Janssen und Finanzexperte Dieter Bollman<br />
von First Financial Equity Corp., Scottsdale,<br />
informierten die Mitglieder und Gäste über<br />
die derzeit ausgezeichneten Möglichkeiten,<br />
besonders für Euro-Zahler, sich auf dem krisengebeutelten<br />
US-Immobilienmarkt ein<br />
Haus oder eine Wohnung zu kaufen.<br />
Sascha und Rosa Janssen von Sonoran Lifestyle Real Estate haben<br />
sich auf einen sehr vermögenden Kundenkreis spezialisiert. So haben<br />
sie auch zahlreiche Anwesen mit Flugzeug- oder Hubschrauber-<br />
Landeplatz bzw. der passenden Garage dazu im Angebot. Der internationalen<br />
Klientel scheint dies zu gefallen, denn Sascha Janssen kann,<br />
als ausgebildeter Hubschrauberpilot, dem Kunden gleich einen<br />
Rundflug über das Objekt der Begierde anbieten.<br />
Dieter Bollman von First Financial Equity erklärte, dass die derzeitig<br />
günstigen Konditionen für Europäer nicht alleine an dem schwachen<br />
Dollarkurs liegen, sondern auch daran, dass man mit nur 30 Prozent<br />
Eigenkapital seinem Traumhaus schon ziemlich nahe ist. Die<br />
Finanzierung ist problemloser in den USA, die Zinsen sind weitaus<br />
geringer als in Deutschland und man benötigt weder einen<br />
Einkommensnachweis noch einen ‚Fico Score’ (amerik. Schufa-<br />
Bericht). Bei den momentan niedrigen Preisen in Arizona, die bis zum<br />
Jahresende angeblich noch weiter rutschen sollen, lohnt es sich derzeit,<br />
hier zuzugreifen.<br />
NEWS FROM THE ARIZONA REAL ESTATE MARKET<br />
Best Time for First-Time Buyers<br />
and Euro Payers<br />
One man’s poison is another’s ambrosia. This saying describes quite<br />
aptly the situation on the real estate market in Arizona. The American<br />
real estate crisis has not spared the picturesque city in the desert, and<br />
many attractive houses are currently flooding the market. Fortunate<br />
are those who have enough capital, best of all in euros.<br />
This was also the topic at the meeting of Arizona’s <strong>German</strong> language<br />
network group AzBizNetz in March, held this time at the Fountain Hills<br />
location of Sonoran Lifestyle Real Estate.<br />
Real estate agents Sascha and Rosa Janssen and financial expert<br />
Dieter Bollman of First Financial Equity Corp., Scottsdale, informed<br />
their members and guests about the fantastic opportunities for euro<br />
payers to take advantage of the crisis in the US real estate market by<br />
investing or buying property.<br />
Sascha and Rosa Janssen of Sonoran Lifestyle Real Estate have<br />
specialized in very wealthy clientele. Therefore they offer numerous<br />
properties with an airplane or helicopter landing space plus a suitable<br />
garage. Their international clientele loves it, especially because<br />
Sascha Janssen, a trained helicopter pilot, can take them on the grand<br />
tour for an aerial view of their ‘object of desire’.<br />
Dieter Bollman of First Financial Equity explained that the current<br />
favorable conditions for Europeans are not only due to the weak dollar.<br />
A mere 30 percent down payment brings you very close to the house of<br />
your dreams. Financing in the US is much easier; interest rates are<br />
lower and no proof of income or Fico Score is required. With the current<br />
low in housing prices, which are expected to continue their downward<br />
slide throughout the year in Arizona, it is certainly worthwhile looking<br />
into buying property.<br />
INFO<br />
AzBizNetz is a <strong>German</strong>-language networking group in Phoenix, Arizona,<br />
that meets on a monthly basis at different <strong>German</strong> companies or<br />
businesses. The main focus of the group is networking as well as<br />
preserving <strong>German</strong> language and culture. The ability to speak <strong>German</strong> is<br />
thus essential at meetings. Activities such as Springfest and Octoberfest<br />
help to raise money for their planned cultural center.<br />
AzBizNetz offers an ideal surrounding for <strong>German</strong>-speaking people who<br />
already live here as well as for those who plan to settle here.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
35
36<br />
Winnetou und Old Shatterhand lassen grüßen<br />
Karl <strong>May</strong> Verleger Bernard Schmid feierte Geburtstag in Kalifornien.<br />
Erste Gespräche zur Neuverfilmung von Winnetou I.<br />
Fast hatte man den Eindruck, man sei auf dem Filmset eines<br />
der berühmten Karl-<strong>May</strong>-Filme gelandet, als wir am 25. März<br />
in der Abenddämmerung die gewundene, steile Straße<br />
durch die rauhen Hügeln des Topanga Canyon zur „Esperanza<br />
Ranch” hinauffuhren. Der Gedanke an den legendären, deutschen<br />
Romanschriftsteller, der unvergessliche Figuren wie<br />
„Winnetou“ und „Old Shatterhand“ schuf, und der, auch mehr als<br />
95 Jahre nach seinem Tod, immer noch der meistgelesene<br />
Autor deutscher Sprache ist, lag nicht<br />
so fern, denn wir waren auf dem Weg zu einem<br />
Karl-<strong>May</strong>-Abend, zu dem Sabine und Dr. Malcolm<br />
Lesavoy eingeladen hatten.<br />
Anlass war der Geburtstag des Karl-<strong>May</strong>-<br />
Verlegers Bernhard Schmid, der seinen Urlaub zu<br />
der Zeit in Kalifornien verbrachte und zu dem<br />
Sabine Niederberghaus-Lesavoy schon seit längerem<br />
geschäftlich in Kontakt stand, da sie die<br />
amerikanischen Filmrechte für eine Neuverfilmung<br />
der Winnetou-Geschichten erworben<br />
hat. Schon seit ihrer Kindheit ist sie ein großer<br />
Karl-<strong>May</strong>-Fan und hat als Kind mit ihren Freunden<br />
viele Szenen aus den Winnetou-Filmen nachgespielt.<br />
Da sie auf einem Gestüt in der Nähe von<br />
Coesfeld aufwuchs, wurden auch – wenn die Eltern nicht hinsahen<br />
– schnell mal die Sattel von den Ponys genommen, und im<br />
Indianerstil ging es dann über die westfälische „Prärie”.<br />
Stilecht empfing die engagierte Gastgeberin, die sich auf ihrer<br />
Ranch um sechs Pferde und fünf Hunde kümmert, ihre Gäste im<br />
Indianerkleid. Es war ihr nicht nur gelungen, Bernhard Schmid mit<br />
der Anwesenheit von Filmstar Elke Sommer zu überraschen, die<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
© Jürgen Reisch<br />
das mutige Western-Girl „Annie” in der Karl-<strong>May</strong>-Verfilmung<br />
„Unter Geiern” spielte und jahrelang bei den Karl-<strong>May</strong>-<br />
Festspielen in Espe mitwirkte, sondern sie hatte auch Helga<br />
Zeiner, eine deutsche Schriftstellerin, die gerade die Geschichte<br />
von Winnetou I neu erzählt und auch eine Drehbuchvorlage dazu<br />
abgeliefert hat, und ihren Mann Manfred eingeladen. Auch<br />
Schauspieler Christian Oliver und seine Freundin Jessica sowie<br />
TV-Star Eric Braeden und Journalisten vom<br />
Hessischen Rundfunk und ARD Radio waren<br />
gekommen. Selbst Mario Guerreiro, vielbeschäftigter<br />
Marketingleiter von Audi USA, den Sabine<br />
Niederberghaus durch ein gemeinsames Projekt<br />
kennen gelernt hat, und seine Frau hatten es sich<br />
nicht nehmen lassen, diesen deutschen Karl-<br />
<strong>May</strong>-Abend im Topanga Canyon zu erleben.<br />
Das Erstaunlichste am Phänomen Karl <strong>May</strong> ist,<br />
dass er, der im 19. Jahrhundert in Deutschland<br />
lebte, selbst nie vorher eines der Länder, die er in<br />
seinen Büchern so anschaulich zum Leben<br />
erweckt, besucht hatte. Alle Reiseinformationen<br />
sind jedoch exakt recherchiert, die Handlung seiner<br />
Romane basiert teils auf den Erfahrungen<br />
anderer und ist teilweise auch frei erfunden, was<br />
Karl <strong>May</strong> zu Lebzeiten in viele Schwierigkeiten brachte.<br />
Man darf gespannt sein, wie sich das Projekt „Karl <strong>May</strong> Filme –<br />
Made in USA” entwickelt. Zunächst soll ein guter amerikanischer<br />
Drehbuchautor gewonnen werden. Denn ohne gutes Drehbuch,<br />
so warnte auch Eric Braeden, kann man keine Produzenten für<br />
eine solche Unternehmung finden.<br />
© Jürgen Reisch
VON<br />
BY<br />
PETRA SCHÜRMANN<br />
Greetings from<br />
Winnetou and<br />
Old Shatterhand<br />
Karl <strong>May</strong> publisher Bernard Schmid celebrated his birthday in<br />
California. Preliminary talks about a new film version of Winnetou I.<br />
We practically felt as if we were on the film set of one of<br />
the famous Karl <strong>May</strong> films while driving up the steep,<br />
winding road through the rough hills of Topanga<br />
Canyon at dusk on March 25. The legendary <strong>German</strong> novelist who<br />
created such unforgettable characters as “Winnetou” and “Old<br />
Shatterhand” and who, more than 95 years after his death, is still<br />
the most read <strong>German</strong> language author, was not so far from our<br />
thoughts, as we were on the way to a Karl <strong>May</strong> Evening hosted by<br />
Sabine and Dr. Malcolm Lesavoy. The occasion was the birthday<br />
of Karl <strong>May</strong> publisher Bernhard Schmid, who was spending his<br />
vacation in California and has a longstanding business contact<br />
with Sabine Niederberghaus-Lesavoy, since she had bought the<br />
American film rights for a new film version of the Winnetou films.<br />
Since her childhood she has been a big Karl <strong>May</strong> fan, and as a<br />
child she and her friends reenacted many scenes from the<br />
Winnetou films. Because she grew up on a horse farm near<br />
Coesfeld, they – when their parents weren’t looking – would<br />
quickly take the saddles off the ponies, and ride Indian-style<br />
across the Westphalian “prairie”.<br />
The dedicated hostess, who tends six horses and five dogs on<br />
her ranch, met her guests in true Karl <strong>May</strong> style, dressed in Indian<br />
clothing. She was not only able to surprise Bernhard Schmid with<br />
the presence of film star Elke Sommer, who played the courageous<br />
Western girl “Annie” in the film version of Karl <strong>May</strong>’s<br />
“Among Vultures” and for years had participated in the Karl <strong>May</strong><br />
Festivals in Espe, but she had also invited Helga Zeiner, a <strong>German</strong><br />
author, who has just completed a revision of the novel “Winnetou<br />
I”, and her husband Manfred. Also present was actor Christian<br />
Oliver and his girlfriend Jessica, as well as TV star Eric Braeden<br />
and journalists from Hessischer Rundfunk and ARD Radio. Even<br />
Mario Guerreiro, the very busy marketing director from Audi USA,<br />
whom Sabine Niederberghaus had met in a joint project, and his<br />
wife were unwilling to miss the opportunity to experience this<br />
<strong>German</strong> Karl <strong>May</strong> Evening in Topanga Canyon.<br />
We should explain to our American readers that a real Karl <strong>May</strong><br />
cult exists in <strong>German</strong>y, especially due to the Western films, loosely<br />
based on his novels, that were released in the 1960s and 1970s.<br />
Any knowledge that an average <strong>German</strong> has about Indians in<br />
America from this period generally comes from Karl <strong>May</strong>’s books<br />
or films in which many US movie stars like Stewart Granger and<br />
Lex Barker (Old Shatterhand) played the lead. The most amazing<br />
Karl <strong>May</strong>’s Collected Works have been published in their<br />
unmistakable green cover design for over 110 years.<br />
thing about the phenomenon Karl <strong>May</strong> is that he, himself, who<br />
lived in <strong>German</strong>y in the nineteenth century, had never visited<br />
America or any of the other exotic countries he wrote about.<br />
However, all his stories are very well researched, sometimes<br />
based on somebody else’s experience or just from his imagination,<br />
which caused many difficulties for Karl <strong>May</strong> in his lifetime.<br />
We are curious to see how the project “Karl <strong>May</strong> Films – Made<br />
in USA” will turn out. The first priority is to find a good American<br />
screenplay writer. For without a good screenplay, warned Eric<br />
Braeden, no sponsors or producers will be interested in the project.<br />
SMALL KARL MAY ABC<br />
Karl <strong>May</strong> – A Remarkable Author<br />
• 94% of the <strong>German</strong> population<br />
know Karl <strong>May</strong>! (Allensbacher<br />
Institut)<br />
• 89% of children and youth<br />
between 6 and 16 years of age<br />
know Winnetou! (GEWIS-Institut)<br />
• Among the most frequently<br />
searched <strong>German</strong> authors in the<br />
Internet and on bestseller lists<br />
Karl <strong>May</strong> ranks 3!<br />
(Study by the magazine “bücher”)<br />
• Karl <strong>May</strong> placed second behind Goethe<br />
in the category of author in the ZDF survey “Our Best”!<br />
• In 2006, about 600,000 fans attended the Karl <strong>May</strong> Festival<br />
in <strong>German</strong>y and Austria<br />
(Bad Segeberg, Elspe, Rathen, Mörschied, etc.)!<br />
• The Karl <strong>May</strong> films with Lex Barker and Pierre Brice are the<br />
most successful film series in <strong>German</strong> cinema!<br />
• The Winnetou parody “Der Schuh des Manitu”<br />
is the most successful <strong>German</strong> film<br />
• Karl <strong>May</strong>’s works have been translated into more than<br />
40 languages!<br />
With over 100,000,000 books sold Karl <strong>May</strong> is one of the most<br />
read authors in the <strong>German</strong> language!<br />
For more information, visit www.karl-may.de<br />
© Karl-<strong>May</strong>-Verlag, Bamberg<br />
Karl <strong>May</strong> posing as “Old<br />
Shatterhand”, who, along with<br />
“Winnetou,” is <strong>May</strong>’s best known<br />
fictional character.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
37
38<br />
City Slickers<br />
auf der Dude Ranch<br />
Für Julia Kull beginnt der Arbeitsalltag mit dem<br />
Sonnenaufgang: Dann steht das Füttern von 25 Pferden auf<br />
dem Programm. Die 22jährige Dresdnerin arbeitet seit<br />
Januar als Cowgirl auf einer Dude Ranch mitten in den USA – in<br />
der Nähe von Ava, Missouri, unweit der Staatsgrenzen zu<br />
Oklahoma und Arkansas.<br />
Die Bucks and Spurs Ranch umfasst 400 Hektar Land – rund vier<br />
Millionen Quadratmeter. Ruhe und Einsamkeit sind hier garantiert:<br />
Der nächste Nachbar ist rund fünf Meilen entfernt.<br />
Auf der Ranch werden rund 150 Rinder gehalten, die meisten<br />
sind hochwertige Black Angus. Die eigene Zucht erfordert, dass<br />
neugeborene Kälber sofort erstversorgt werden: Jeden Morgen<br />
reiten Julia Kull, ihre aus Luxemburg stammende Kollegin Nadine<br />
Zeitler und Rancher Cecil Huff meilenweit die Weiden ab. Über<br />
Nacht geworfene <strong>Jun</strong>gtiere werden dann mit dem Lasso eingefangen,<br />
bekommen eine Zuchtnummer ins Ohr gestanzt und werden<br />
gewogen. Außerdem wird kontrolliert, ob das Kalb gesund ist<br />
und beim Muttertier Milch saugt.<br />
Zu Julia Kulls Arbeitskleidung gehört neben den ledernen und<br />
an den Säumen ausgefransten Chaps, Cowboyboots und<br />
Cowboyhut auch ein Revolver, den sie, wie im Film, im Holster an<br />
der Hüfte trägt – um damit notfalls wilde Tiere wie Coyoten oder<br />
Bären zu vertreiben, die immer wieder versuchen, die Kälber zu<br />
reißen. Denn wenn es um ihre Kälber geht, verstehen Cowboys<br />
und Cowgirls keinen Spaß: Sie sind schließlich das Kapital der<br />
Ranch.<br />
Neben den Rindern werden auf der Ranch auch Pferde gezüchtet:<br />
Dazu zählen Arbeitstiere für die Cowboys und Cowgirls, in der<br />
Regel American Quarterhorses. Es gibt auch Zugpferde wie zum<br />
Beispiel belgische Kaltblüter. Außerdem züchtet die Ranch<br />
besonders leichtgängige Sport- und Freizeitpferde wie die heimische<br />
Rasse Missouri Foxtrotter, in erster Linie für den Verkauf,<br />
aber auch für die Gäste.<br />
Denn die Ranch hat seit einigen Jahren den Tourismus als weitere<br />
Einnahmequelle entdeckt: Hier wird ein Erlebnisurlaub der<br />
besonderen Art angeboten. Wer will, kann mit den Cowboys und<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
VON<br />
BY<br />
MIKE REMMERT<br />
Wo es noch echte Cowboys und Cowgirls<br />
gibt, hat der Tourist das Gefühl von<br />
Freiheit und Abenteuer<br />
Cowgirls ausreiten, und sie auf ihrem normalen Arbeitsalltag<br />
begleiten. Neben dem Füttern der Pferde und dem Versorgen der<br />
Kälber zählt dazu auch das Ausbessern von Zäunen, das<br />
Reparieren von Telefonleitungen, Schneeräumen im Winter,<br />
Umtriebe der Rinderherden von bereits abgegrasten auf frische<br />
Weiden, aber natürlich auch die Verbringung von Schlachtvieh<br />
auf Auktionen. Außerdem sind die Cowboys alle auch „Erste-<br />
Hilfe-Tierärzte”: Sie schienen angeknackste Knochen bei den<br />
Pferden, injizieren Medikamente und Impfstoffe oder schneiden<br />
Abszesse aus den Hufen.<br />
Urlauber können es aber gerne auch ruhig angehen lassen –<br />
niemand muss mitarbeiten. Auch wer nur geringe oder gar keine<br />
Reitkenntnisse hat, ist hier willkommen. Man kann, wenn man<br />
möchte, Reitunterricht nehmen, es gibt Kurse für Anfänger und<br />
Fortgeschrittene. Dabei werden besonders die Methoden des<br />
„Natural Horsemenship” eingesetzt – im Gegensatz zu der harten,<br />
of noch von militärischen Normen aus dem 19. Jahrhundert<br />
geprägtem „Zucht- und Ordnungsstil” der deutschen Reitschule<br />
versuchen die Amerikaner, die natürlichen Instinkte von Pferden<br />
zu „lesen” und dann beim Training einzusetzen. Ziel ist, zwischen<br />
Ross und Reiter eine Vertrauensbasis aufzubauen und so das<br />
Reiterlebnis für beide zu einem Vergnügen werden zu lassen.<br />
Wer allerdings dann im Sattel sitzt und mit den Cowboys über<br />
das weite Land reitet, wird einige unvergessliche Augenblicke<br />
erleben. Die Ranch liegt in den Ozark Mountains, einem<br />
Mittelgebirge mit hügeliger, reich bewaldeter Landschaft, zahlreichen<br />
Flüssen, Seen und viel unberührter Natur. Adler und<br />
Bussarde ziehen ihre Kreise, und im Sommer kommen<br />
Forellenangler in den Flüssen auf ihre Kosten.<br />
Die Bucks and Spurs Ranch hat immer wieder auch Urlauber<br />
aus Deutschland zu Gast – und gerade für Europäer lohnt sich die<br />
Reise nach Amerika dieses Jahr dank des günstigen<br />
Umtauschkurses von Euro zu Dollar besonders.<br />
Und mehr und mehr Ranches haben erkannt: Wenn man<br />
deutschsprechendes Personal hat, dann ist man der Konkurrenz<br />
um einiges voraus.
Where Real Cowboys and Cowgirls Still Roam:<br />
Vacations on the Dude Ranch<br />
Julia Kull’s working day begins at sunrise. Feeding 25 horses<br />
starts off her routine. The 22-year-old woman from Dresden<br />
is working as a cowgirl on a dude ranch in the middle of the<br />
United States – near Ava, Missouri, not far from the border to<br />
Oklahoma and Arkansas.<br />
The Bucks and Spurs Ranch encompasses 400 hectares of land<br />
– over 13 million square feet. Peace and solitude are guaranteed<br />
here. The next neighbor is about 5 miles away.<br />
Around 150 cattle are kept on the ranch, most of them prized<br />
Black Angus. Breeding their own cattle means that newborn<br />
calves must be immediately looked after. Every morning Julia Kull<br />
rides for miles across the fields with her colleague Nadine Zeitler<br />
from Luxemburg and rancher Cecil Huff. They lasso young calves<br />
born overnight, brand a number in their ear, and weigh them. They<br />
also check to see if the calf is healthy and is breastfeeding from its<br />
mother.<br />
Julia Kull’s working clothes consist of leather chaps with frayed<br />
hems, cowboy boots, a cowboy hat as well as a revolver worn in a<br />
holster on her hip, like in the movies – in order to drive off wild animals<br />
such as coyotes or bears that regularly try to attack the<br />
calves. When it comes to their calves, cowboys and cowboys<br />
don’t fool around. After all they are the ranch’s assets.<br />
Besides cattle the ranch breeds horses. These include workhorses<br />
for the cowboys and cowgirls, typically American quarter<br />
horses as well as draft horses such as the Belgian draft horse.<br />
They also breed especially agile race and leisure horses such as<br />
the native breed Missouri Foxtrotter, mostly for sale but also for<br />
guests.<br />
For several years now these ranches have discovered another<br />
source of revenue in tourism. They offer a special kind of adventure<br />
vacation. Guests can ride out with the cowboys and cowgirls<br />
if they wish and accompany them during their normal working day.<br />
In addition to feeding the horses and looking after the calves they<br />
improve fences, repair telephone lines, remove snow in the winter,<br />
drive cattle herds to fresh pastures for grazing, and take<br />
slaughter animals to auctions. The cowboys are all also trained as<br />
“first aid veterinarians.” They splint broken bones for horses,<br />
inject medications and vaccinations or cut abscesses out of<br />
hooves.<br />
But vacationers can also take it easy – nobody has to work.<br />
Even those with little or even no riding experience are welcome<br />
here. Guests can take riding lessons if they wish. Courses are<br />
offered for beginners and advanced riders. Here the methods of<br />
“natural horsemanship” are taught. In contrast to the harsh, oldfashioned<br />
<strong>German</strong> riding school influenced by nineteenth-century<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
39
40<br />
military norms, Americans try to “read” the natural instincts of the<br />
horses and to engage them in training. The goal is to build mutual<br />
trust between steed and rider and make the ride enjoyable for<br />
both.<br />
Guests who saddle up and ride across the vast fields with the<br />
cowboys will experience unforgettable moments. The ranch lies<br />
in the Ozark Mountains, a low mountain range with hilly, thickly<br />
forested countryside, numerous rivers, lakes, and a lot of pristine<br />
nature. Eagles and buzzards circle, and in the summers fishermen<br />
catch their share of trout in the rivers.<br />
The Bucks and Spurs Ranch frequently receives vacationers<br />
from <strong>German</strong>y – and especially for Europeans this year is optimal<br />
for traveling to the United States because of the favorable<br />
exchange rate of euros to dollars.<br />
And more and more ranches have realized that having <strong>German</strong>speaking<br />
staff gives them an edge on the competition.<br />
Nicht jedermann kennt sich mit amerikanischen Western-<br />
Reitbegriffen auf Anhieb aus. Daher hier ein Kurzwörterbuch<br />
mit den wichtigsten Begriffen:<br />
STIR UP – Steigbügel<br />
CINCH – Sattelgurt<br />
BRIDLE – Zaumzeug<br />
REINS – Zügel<br />
WARM UP – Warmtreiben der Pferde vor einem Ritt<br />
CUTTING – Schneller Umritt einer Rinderherde mit<br />
einem Ranchpferd, meist im Galopp<br />
PENNING – Umtrieb einer Herde von einer Weide auf<br />
eine andere, braucht zwei Cowboys<br />
BARRELING – extrem schneller Antritts-Renngalopp<br />
der Ranchpferde (nur für Cowboys)<br />
LOPE – langsamer, gemütlicher Arbeitsgalopp<br />
CANTER – normaler, zügiger Galopp<br />
(erfordert gute Reitkenntnisse)<br />
GALLOP – Renngalopp<br />
(nur für sehr fortgeschrittene Reiter)<br />
TROT – Trab<br />
SLIDING STOP – „Notbremse”, Stop aus vollem Galopp<br />
bei dem die Hinterbeine schleudern (nur für Cowboys)<br />
TACK – Sammelbegriff für Sattel/Zaumzeug/Decken<br />
HORN – Sattelhorn beim Western Sattel<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
TRAVELING TIPS<br />
Dude ranches typically lie in remote areas. Thus it is almost<br />
always necessary to fly into a small airport in the American hinterland,<br />
and then drive a few hours with a car to the ranch. However,<br />
the ranch owner typically picks up guests from the airport and<br />
drives them back.<br />
Most dude ranches are located in the Western United States, and<br />
nearly all of them require connecting flights from Dallas, Denver,<br />
Phoenix or Los Angeles.<br />
RIDING EXPERIENCE<br />
Of course previous riding experience comes in handy but is not<br />
mandatory. Many ranches have brought absolute novices so far in<br />
their horsemanship skills that they can ride out at a gallop with the<br />
cowboys.<br />
But guests should definitely bring a love of animals with them –<br />
besides horses and cows most ranches also have quite a wide<br />
range of other fauna such as hens, sheep, goats, dogs, cats,<br />
ducks, geese and native wild predators such as foxes, wolves,<br />
coyotes, and bears.<br />
CHILDREN FRIENDLY<br />
All ranches are very children friendly and offer numerous programs<br />
for children of every age.<br />
ROOM AND BOARD<br />
Most accommodations are rustic, but very comfortable. Guests at<br />
the Bucks and Spurs Ranch are housed in log cabins. The food is<br />
generally quite hearty. American breakfast with eggs, toast,<br />
bacon, roast potatoes, orange juice and coffee. Lunch usually<br />
consists of sandwiches. There is often a good-sized steak with<br />
vegetables for dinner.<br />
PRICES<br />
Lodging on these ranches costs between 70 and 600 dollars a<br />
night per person, depending on meals, length of stay, housing and<br />
other services. The average price per night at the Bucks and<br />
Spurs Ranch is around 270 dollars. Guests who leave the ranch<br />
and explore the area on their own with a rental car will be pleasantly<br />
surprised. Most expenses such as eating, drinking, souvenirs<br />
and gas are much cheaper than in the urban centers of the<br />
USA and Europe.<br />
INFO<br />
The Bucks and Spurs Ranch has a web site:<br />
www.bucksandspurs.com<br />
Tips for ranches in nearly every American state<br />
can be found at www.DudeRanches.com
VON<br />
BY<br />
DIANA HOFFMANN<br />
NEUE SERIE: Deutsche Vorfahren in Texas<br />
Zum 150. Geburtstag von<br />
Frank Van der Stucken:<br />
Die <strong>German</strong> Heritage Foundation<br />
ehrt einer der ersten deutschamerikanischen<br />
Kulturbotschafter<br />
Mit einem großen Aufgebot verschiedener Chöre und Musiker<br />
wurde im texanischen Fredricksburg am 14. März im Rahmen<br />
des 17. Van der Stucken Festivals der 150. Geburtstag des<br />
Komponisten und Dirigenten Frank Van Der Stucken gefeiert, der 1858<br />
als Sohn deutsch-belgischer Eltern in Fredricksburg geboren wurde.<br />
Zu Beginn der Festlichkeiten, die von der <strong>German</strong> Heritage Foundation<br />
in Fredricksburg ausgerichtet wurden, hieß Jane Woellhof, Co-<br />
Founder der Van Der Stucken Stiftung, alle Musikliebhaber herzlich<br />
willkommen und eröffnete das umfangreiche Programm, durch das<br />
Larry Wolz von der Hardin Simmons University als MC führte. Er sprach<br />
unter anderem auch über den aktuellen Stand seiner Van der Stucken<br />
Recherche und trug eines der Lieder des amerikanischen Komponisten<br />
vor.<br />
Frank Van der Stucken ist eine der Leitfiguren des amerikanischen<br />
Musiklebens. Mit der Arion Society in New York veranstaltete er eine<br />
ganze Reihe von amerikanischen Erstaufführungen europäischer<br />
Werke (Berlioz, Bruch, Benoit), gleichzeitig verteidigte er aber auch die<br />
junge amerikanische Musik, indem er Konzertreihen mit ausschließlich<br />
amerikanischen Komponisten organisierte.<br />
Franks musikalische Ausbildung begann bereits im Alter von acht<br />
Jahren. Er studierte Geige unter Émile Wambach und Komposition<br />
sowie Musiktheorie unter Pierre Benoit. Bereits mit 16 Jahren hatte er<br />
zwei große Werke geschaffen: Ein Te Deum für Solostimmen, Chor und<br />
Orchester sowie ein orchestrales Ballet. Nach seinem Besuch der<br />
Wagner Festspiele in Bayreuth im Jahre 1876, blieb er zwei Jahre lang<br />
in Leipzig, um mit mit Carl Reinecke, Victor Langer und Edvard Grieg zu<br />
studieren.<br />
Später reiste er durch Europa und arbeite mit Giuseppe Verdi,<br />
Emmanuel Chabrier and Jules Massener zusammen. 1881 wurde er<br />
zum Kapellmeister des Breslauer Stadttheaters ernannt und komponierte<br />
als Teil seiner Arbeit 1882 die Bühnenmusik für Shakespeares<br />
„The Tempest - der Sturm.“<br />
In New York City dirigierte er das erste Konzert, das ausschließlich<br />
amerikanischen Komponisten gewidmet war und 1889 dirigierte er<br />
während der Pariser Weltausstellung das erste europäische Konzert<br />
mit lediglich amerikanischem Programm.<br />
Van der Stucken wurde für seine Verdienste um die Entwicklung von<br />
Chor- und Orchestermusik in den Vereinigten Staaten geehrt –<br />
besonders jedoch für seine selbstlosen Bemühungen im Einsatz für die<br />
amerikanischen Komponisten.<br />
NEW SERIES: <strong>German</strong> Roots in Texas<br />
On the 150 th Birthday of<br />
Frank Van der Stucken:<br />
The <strong>German</strong> Heritage Foundation<br />
honors one of the first <strong>German</strong>-<br />
American cultural ambassadors<br />
On March 14, <strong>2008</strong>, the 17th annual Van der Stucken Festival Concert in<br />
Fredericksburg took place, organized by the <strong>German</strong> Heritage<br />
Foundation. This year's festival celebrated the 150th anniversary of the<br />
birth of the composer and music director Frank van der Stucken, a<br />
Fredericksburg native of <strong>German</strong>-Belgian parentage. After a warm<br />
welcome by Jane Woellhoff, co-founder of the Van der Stucken<br />
Foundation, Dr. Larry Wolz of the Hardin Simmons University took over<br />
as master of ceremonies.<br />
Frank Van der Stucken, is considered one of the leading figures in<br />
American music. With the Arion Society in New York, he organized several<br />
American premieres of European pieces (Berlioz, Bruch, and<br />
Benoit), while also promoting the nascent American music scene by<br />
organizing concert series featuring only American composers.<br />
Van der Stucken’s musical education began when he was eight. He<br />
studied violin with Émile Wambach and composition and theory with<br />
Pierre Benoit. By age sixteen he had completed two major original<br />
works: a Te Deum for solo voices, chorus, and orchestra, as well as an<br />
orchestral ballet. After a visit to Wagner's Bayreuth Festival in 1876,<br />
Van der Stucken settled in Leipzig, <strong>German</strong>y, to study for two years with<br />
Carl Reinecke, Victor Langer, and Edvard Grieg, and later,he worked<br />
with Giuseppe Verdi, Emmanuel Chabrier, and Jules Massenet. In 1881,<br />
he was appointed Kapellmeister (music director) of the Breslau<br />
Stadttheater and, as part of his duties, composed incidental music for<br />
Shakespeare's The Tempest in 1882.<br />
The first concert he conducted in New York City was devoted exclusively<br />
to American composers, and at the <strong>World</strong> Exposition in Paris in<br />
1889 he conducted the first European concert with an exclusively<br />
American program. Van der Stucken has been honored for his tireless<br />
efforts in developing choral and orchestral music in the United States<br />
and especially for his altruistic endeavors on behalf of the young<br />
American composers of his times.<br />
The <strong>German</strong> Heritage Foundation headquartered in Fredericksburg,<br />
Texas, is one of the most important <strong>German</strong>-American organizations in<br />
the USA that is dedicated to preserving <strong>German</strong> culture and traditions.<br />
A visit to their web site is certainly worth your while!<br />
www.germanheritagefoundation.com<br />
Frank Van der Stucken, born in Fredericksburg, Texas, on October 15,<br />
1858, died in Hamburg, <strong>German</strong>y, on August 16, 1929.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
41
42<br />
„Eine Amerikanerin in Wien“<br />
Neva Rae Powers wusste schon immer, dass sie im<br />
Showgeschäft Fuß fassen wollte. Die attraktive<br />
Amerikanerin aus Indiana, die ihre Musikausbildung am<br />
Cincinnati College & Conservatory of Music erhielt, zog nach New<br />
York und Anfang der 70er Jahre lebte sie dort tatsächlich ihren<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Neva Rae Powers<br />
über ihre Liebe zur Walzerstadt<br />
DEUTSCHE FASSUNG: ALEXANDER HAST<br />
Traum. Glücklicherweise hatte sie nicht nur Talent sondern auch<br />
einen Agenten, der mit Marcel Prawy befreundet war, dem<br />
Dramaturgen der Wiener Staatsoper. 1981 arbeitete Marcel an<br />
einem Projekt, das die Wurzeln des modernen Musical Theaters in<br />
der Wiener Operette zeigen sollte, und engagierte Neva für seine<br />
Produktion.<br />
„Wien ist eine sehr romantische Stadt und prompt verliebte ich<br />
mich dort auch. Marcel Prawy kannte Prof. Frank Kubik und wollte<br />
ihn in diesem Stück unterbringen. Frank und ich trafen uns und<br />
einige Monate später waren wir verheiratet“, erzählte sie mir bei<br />
unserem Gespräch in ihrem New Yorker Studio. „Es war wild. Ich<br />
kam hierher zurück, lagerte alle meine Sachen ein und ging zurück<br />
nach Wien.”<br />
„Wien war absolut überwältigend. Es gibt dort so viele türkische<br />
und osteuropäische Einflüsse in Architektur, Essen und<br />
Musik. Und obwohl Wien eine Zwei-Millionen-Stadt ist, ist alles<br />
zentral gelegen und gut erreichbar.”<br />
Powers kann auf einen umfangreichen Lebenslauf zurückblicken:<br />
„Ich sang Oper, Konzerte, Liederabende und Musicals. Ich<br />
war in der Fernsehshow Der Leihopa und spielte die<br />
Schwiegertochter aus Amerika. Ich hatte auch einen lustigen Job<br />
in der Werbung, durch den ich quasi das Gesicht der dortigen<br />
Raiffeisenbank Zentralbank (RZB - Anm. d. Red.) wurde. Und ich<br />
sah wohl so typisch österreicherisch aus, dass man mich ein Jahr<br />
lang für alle Anzeigen und Fernsehspots der RZB gebucht hat.”<br />
Obwohl sie derzeit in New York lebt, fühlt sie sich immer noch<br />
eng mit Wien verbunden und ging im Herbst vergangenen Jahres<br />
zurück, um Souvenir im Englischen Theater zu geben, wo sie 26<br />
Jahre zuvor erstmals aufgetreten war. „Es ist eine Tour-de-Force-<br />
Rolle, es sind nur zwei Leute in der ganzen Show, so dass du wirklich<br />
in Topform sein musst“. Neva segelt derzeit auf der<br />
Norwegian Star die Mexikanische Riviera entlang, als<br />
Musikalische Leiterin von ‘Music of the Night’, mit der Musik von<br />
Andrew Lloyd Webber.
Neva Rae Powers always knew she wanted to be in show<br />
business. Born in Indiana, and educated at the Cincinnati<br />
College & Conservatory of Music, she moved to New York<br />
in the early 70’s pursuing her dream. Fortunately, not only did she<br />
have talent, but her agent was a friend of Marcel Prawy, who was<br />
the dramaturge at the Vienna State Opera. In 1981, Marcel was<br />
working on a project that would demonstrate the origins of modern<br />
musical theatre in the Viennese Operetta, and cast Neva in his<br />
production.<br />
“I met somebody there, and fell in love. Vienna’s a very romantic<br />
city…Marcel Prawy knew Prof. Frank Kubik and wanted to feature<br />
him in this piece. Frank and I met, and a few months later we<br />
were married.” she laughs, as I sit with her in her New York studio.<br />
“It was wild. I came back here, put all my stuff into storage and<br />
went back to Vienna.”<br />
“Vienna was romantic. Because there’s an influence there from<br />
the Turks & Eastern Europe, in the architecture, and in the food<br />
and music, which I loved - culturally, everything is fantastic. Even<br />
though it’s a city of 2 million people, everything is centrally located.<br />
”<br />
When I asked about working in Vienna, Neva revealed her<br />
extensive resume: “I did opera, concerts, recitals, musicals. I was<br />
on a television show, ‘Der Leihopa’…I was the daughter-in-law<br />
from America. I also had a funny gig, where I was the face of the<br />
Raiffeisen Zentralbank. And I was such a typical Austrian, that I<br />
did all of their print work and television commercials for a year.”<br />
Though presently a ‘New Yorker’, Neva still feels a strong tie to<br />
Vienna, and last fall went back to perform Souvenir at the English<br />
Theatre where she had first performed 26 years earlier. “It’s a tour<br />
de force part; there are only two people in the entire show, so you<br />
really have to be on your game.” Neva is currently sailing the<br />
Mexican Riviera on the Norwegian Star, as the musical director<br />
for ‘Music of the Night’, featuring the music of Andrew Lloyd<br />
Webber.<br />
VON<br />
BY<br />
TERENA CALDWELL<br />
“Souvenirs of Vienna”<br />
American singer<br />
Neva Rae Powers’ love affair<br />
with the Austrian capital<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
43
44<br />
VON<br />
BY<br />
NINA WACHENFELD<br />
KAMMERORCHESTER SPEKTRUM CONCERTS BERLIN<br />
gastiert in Los Angeles<br />
Mut zur Brücke - so wird das mit Solisten von internationalem<br />
Rang besetzte Kammerorchester Spektrum Concerts von der<br />
Presse gerne überschrieben. In diesem Jahr feiert das von dem<br />
amerikanischen Cellisten Frank Dodge gegründete Ensemble<br />
20jähriges Bestehen. Seit 2006 wird die musikalische<br />
Verbindung zwischen Amerika und Europa intensiviert und auf<br />
eine neue Grundlage gestellt. In den USA nämlich möchte Dodge<br />
nicht einfach nur Musik machen, sondern eine Botschaft der<br />
gemeinsamen kulturellen Wurzeln überbringen, an ihren humanistischen<br />
Kern erinnern. Mit Konzerten im Goethe Institut Los<br />
Angeles, und Leon Feuchtwangers Villa Aurora bei Pacific<br />
Palisades, lag der Schwerpunkt auf der Musik Ernst Tochs. Der<br />
gebürtige Wiener und führende Avantgardekomponist des frühen<br />
20.Jahrhunderts, nach Hitlers Machtergreifung ins Exil<br />
gezwungen, erfuhr in Kalifornien eine fruchtbare zweite<br />
Schaffensperiode und machte sich als Lehrer einen Namen.<br />
Seine letzte Ruhestätte fand er 1964 in Los Angeles.<br />
Spektrum hat an einer Ernst Toch Renaissance erheblichen<br />
Anteil, insbesondere gehören seine Werke zum festen<br />
Bestandteil der Kammermusikreihe in der Berliner Philharmonie,<br />
dem deutschen Heimathafen der Musiker. Seit 1992 führt<br />
Spektrum in Zusammenarbeit mit Berliner Museen Konzerte mit<br />
Werken von Exilschriftstellern und Komponisten. Getragen wird<br />
das kulturelle Engagement ganz nach amerikanischem Vorbild<br />
von couragierten Privatpersonen, Firmen und Stiftungen, die<br />
diese transatlantische Vision teilen.<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
MUSIK<br />
TASTES OF A TOCH RENAISSANCE<br />
Spektrum Concerts Berlin performs in<br />
Los Angeles<br />
Building bridges takes courage - a label the press likes to attach<br />
to the Spektrum Concerts Chamber Orchestra, whose soloists<br />
each enjoy reputable international acclaim. In <strong>2008</strong>, this unusual<br />
ensemble, founded by American cellist Frank Dodge, is celebrating<br />
its 20th anniversary. The musical relationship between<br />
America and Europe has been redefined and intensified since<br />
2006. Dodge is particularly interested in fostering the message of<br />
common cultural roots between the two continents. Two recent<br />
concerts at the Goethe Institute in Los Angeles and Leon<br />
Feuchtwanger’s Villa Aurora in Pacific Palisades have exclusively<br />
featured the music of Ernst Toch. Born in Vienna and one<br />
of the foremost avant-garde composers of the early 20th century,<br />
Toch was forced into exile after Hitler ascended to power,<br />
making California his home where he successfully rebuilt his<br />
composing career and worked as a teacher. He died in Los<br />
Angeles in 1964. Spektrum Concerts is largely responsible for a<br />
Toch Renaissance in the music circuit, and his works have<br />
become a staple within the chamber music programs of the<br />
Berliner Philharmonie, the European home of the orchestra.<br />
Since 1992, Spektrum has joined forces with local museums and<br />
launched a concert series featuring exiled writers as well as<br />
composers. Its efforts are sponsored in the traditional American<br />
manner through courageous individuals, firms and foundations<br />
who share the transatlantic vision.
FILM-TIPP<br />
“LEATHERHEADS“<br />
Ab Mitte April <strong>2008</strong><br />
in den US-Kinos.<br />
FILM<br />
„VIER MINUTEN“<br />
Vielfach praemierter deutscher Film nun auch in US-Kinos<br />
Dieser neue deutsche, bereits weltweit mit 15 Auszeichnungen<br />
bedachte Film, kommt nun endlich in den USA in die Kinos. Der Film<br />
erzählt die rührende Geschichte einer alten Dame, gespielt von<br />
Monica Bleibtreu, der Mutter des hierzulande durch Lola Rennt<br />
bekannten Moritz Bleibtreu, die als Klavierlehrerin, in einem<br />
Frauengefängnis vehement die heilende Wirkung der Kunst und der<br />
Musik propagiert. Auf ihre alten Tage trifft sie auf eine junge, höchst<br />
talentierte, aber sehr gewalttätige Insassin, gespielt von Hannah<br />
Herzsprung, Tochter des deutschen TV Schauspielers Berndt<br />
Herzsprung, die in dieser Rolle ihr beeindruckendes Filmdebüt gibt.<br />
Von dieser Prämisse aus entwickelt sich eine interessante<br />
Beziehung, die uns auch in die Vergangenheit der Klavierlehrerin<br />
während des Zweiten Weltkrieges bringt. Fesselnder Film mit einem<br />
beeindruckenden Soundtrack von Annette Focks.<br />
Regisseur Chris Kraus war nach langer Suche und Anhören von<br />
Testfilmmusik zahlreicher deutscher Komponisten aufdie Musik von<br />
Annette Focks gestoβen. Sie hat bisher viel für das deutsche<br />
Fernsehen komponiert und stellte mit dieser Musik, die ein essentieller<br />
und starker Charakter im Film ist, ihr Talent unter Beweis.<br />
Der Film wird in den USA durch den neu gegründeten Autobahn<br />
Filmverleih, Tochter der deutschen Senator Film Verleih GmbH, in die<br />
Kinos gebracht.<br />
Ein wunderbarer Film und die Art deutscher Filmkunst, von der wir<br />
mehr sehen möchten.<br />
Renée Zellweger und George Clooney in “LEATHERHEADS“<br />
Vor dem leicht romantischen Hintergrund der Anfänge professionellen<br />
Footballs in den 20er Jahren des vorigen Jahrhunderts in<br />
den USA spielt sich Renée Zellweger an der Seite von George<br />
Clooney, der auch Regie führte, in die Herzen der Zuschauer. Eine<br />
herzerfrischende Komödie, in der John Krasinski, bekannt aus der<br />
Fernsehserie „The Office“, einen Kriegshelden spielt, dessen von<br />
seinem skrupellosen Promotor publiziertes Heldentum und außergewöhnliches<br />
Footballtalent dem Film ständig neue Richtungen gibt. In<br />
dieser gelungenen Hommage an die klassischen Hollywood<br />
Komödien verwickelt sich die Halb-Schweizerin Renée Zellweger<br />
während ihres Auftrags, Krasinskis Heldengeschichte als Märchen<br />
zu entlarven, in eine Dreiecks-Affäre mit Clooney und Krasinski. Eine<br />
Beziehung, die mit ihrem Humor, schnellen und intelligenten Wortwechseln<br />
sowie einer Schlägerei zwischen den Kontrahenten dem<br />
Film eine besondere Note gibt. Erwähnenswert ist auch die Musik<br />
von Randy Newman, der selbst im Film einen kurzen Auftritt als Bar-<br />
Pianist hat.<br />
VON SONJA LASZLO<br />
BY<br />
“4 MINUTEN”<br />
Award-winning <strong>German</strong> film now in US movie theaters<br />
This new <strong>German</strong> film, already honored worldwide with 15 awards, is<br />
finally coming to movie theaters in the US. The film tells the moving<br />
story of an elderly woman, played by Monica Bleibtreu, mother of<br />
actor Moritz Bleibtreu, known for his role in Run Lola Run, who, as a<br />
piano teacher in a women’s prison, vehemently propagates the healing<br />
effect of art and music. One day she meets a young, highly talented,<br />
but very violent inmate, played by Hannah Herzsprung, daughter<br />
of <strong>German</strong> TV actor Berndt Herzsprung, who makes an impressive<br />
film debut in this role.<br />
What develops is an interesting relationship that also brings us to<br />
the past of the piano teacher during <strong>World</strong> War II. A captivating film<br />
with an impressive soundtrack by Annette Focks.<br />
Director Chris Kraus came across the music of Annette Focks after<br />
searching and listening to test film music from numerous <strong>German</strong><br />
composers. She has often composed for <strong>German</strong> television and has<br />
proven her talent with this music which strongly permeates the film.<br />
The recently founded Autobahn Filmverleih, a subsidiary of the<br />
<strong>German</strong> Senator Film Verleih GmbH, is distributing the film in the US.<br />
A wonderful film and the kind of <strong>German</strong> cinema we’d like to see<br />
more of. Start in US Movie Theaters:<br />
New York City: April 18, <strong>2008</strong> / Los Angeles: April 25, <strong>2008</strong><br />
VON ALEXANDER HAST<br />
BY<br />
Renée Zellweger and George Clooney in “LEATHERHEADS“<br />
Against the romantic background of the beginning of professional<br />
football in the US in the 1920s, Renée Zellweger, at the side of actor<br />
and director George Clooney, plays into the hearts of movie viewers.<br />
A heartwarming comedy in which John Krasinski, known for his role<br />
in the TV series ‘The Office’, plays a war hero whose heroism is publicized<br />
by an unscrupulous promoter and whose outstanding football<br />
talent constantly gives the film unexpected turns. In this successful<br />
homage to the classical Hollywood comedy half-Swiss Renée<br />
Zellweger receives an assignment to expose Krasinski’s hero story as<br />
fiction, but in the process gets involved in a triangle with Clooney and<br />
Krasinski. A relationship whose humor, quick and intelligent<br />
exchanges as well as a brawl between the two rivals adds a comic<br />
touch to the film. Notable is also the music by Randy Newman, who<br />
appears briefly in the film as a bar pianist.<br />
Starting in mid-April <strong>2008</strong> in US movie theaters.<br />
FILM-TIPP<br />
„VIER MINUTEN“<br />
Start in US Kinos:<br />
New York City: 18. April <strong>2008</strong><br />
Los Angeles: 25. April <strong>2008</strong><br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
45
46<br />
Am Anfang war der Bleistift…<br />
Staedtler, die deutsche Traditionsmarke, weiter auf<br />
Erfolgskurs in USA<br />
Unter den deutschen Unternehmen, die weltweit operieren,<br />
gibt es im Hinblick auf ihre deutschen Wurzeln zwei verschiedene<br />
Typen: diejenigen, die ihren deutschen<br />
Ursprung eher verschweigen, und diejenigen, die stolz auf ihre<br />
deutschen Wurzeln sind. Denn „Made in <strong>German</strong>y” steht in vielen<br />
Industriebranchen immer noch für hohe Qualitätsstandards und<br />
ein gutes Preis-Leistungsverhältnis.<br />
So sieht es auch Michael Wiesmann, Geschäftsführer<br />
von Staedtler USA, die Nürnberger<br />
Traditionsmarke für Zeichengeräte, insbesondere<br />
für qualitativ hochwertige Blei-, Mal-, Bunt- und<br />
Filzstifte. „Es ist unsere Erfahrung,” erklärt<br />
Wiesmann, als ich ihn in der amerikanischen<br />
Hauptniederlassung im kalifornischen Chatsworth<br />
besuchte, „dass der Hinweis „Made in<br />
<strong>German</strong>y” in erster Linie mit hoher Qualität assoziiert<br />
wird. Wir haben sogar viele Kunden, die uns<br />
ermuntern, den deutschen Ursprung der Firma<br />
Staedtler stärker als bisher herauszustellen.”<br />
Michael Wiesmann ist seit fünf Jahren<br />
Geschäftsführer von Staedtler USA. In dieser Zeit<br />
konnte er den Umsatz in USA um 20 Prozent steigern. Unter den<br />
deutschen Mitkonkurrenten Faber-Castell und Schwan-Stabilo ist<br />
Staedtler im weltweiten Vergleich und in den USA Marktführer.<br />
Eine unternehmerische Glanzleistung. „Staedtler Schreibgeräte<br />
sind gerade in akademischen Kreisen, bei Künstlern, technischen<br />
Zeichnern und Designern sehr angesagt,“ erklärt Wiesmann den<br />
Erfolg, „Es gibt immer noch Konsumenten, die sich auch in wirtschaftlich<br />
schwierigen Zeiten von der breiten Masse absetzen<br />
wollen.” Staedtler Stifte halten länger und fühlen sich besser im<br />
Gebrauch an. Besonders Universitäten,<br />
wie zum Beispiel<br />
das MIT , Virginia Tech und das<br />
Art Center of Design in<br />
Pasadena, schätzen Stifte von<br />
Staedtler.<br />
Das Unternehmen Staedtler wurde 1835 von Johann Sebastian<br />
Staedtler gegründet, dessen Vorfahre Friedrich bereits 1662 als<br />
Bleistifthersteller in den Annalen von Nürnberg Erwähnung findet.<br />
Seit 1922 ist Staedtler auch mit Niederlassungen auf dem ameri-<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
VON<br />
BY<br />
PETRA SCHUERMANN<br />
kanischen Markt vertreten. Heute produzieren mehr als 3000<br />
Mitarbeiter - davon 2000 Mitarbeiter in Deutschland und ca. 750 in<br />
Asien - so renommierte Markenprodukte wie Staedtler® Blei- und<br />
Buntstifte, Lumocolor®, Triplus® and Ergosoft®. Regelmäßige<br />
Reisen der deutschen Geschäftsführung zu ihren asiatischen<br />
Produktionsstätten sind selbstverständlich, um die deutschen<br />
Qualitätsstandards zu halten. Blei- und Buntstift,<br />
die vor allem aus edlem Tropenholz aus Malaysia<br />
und Indonesien gefertigt werden, lassen<br />
Staedtler auch aktiv im Bereich Wiederaufforstung<br />
werden. „Wir kontrollieren auch regelmäßig,<br />
ob die Arbeitsverträge eingehalten werden,<br />
die u.a. die Beschäftigung von Kindern<br />
untersagen und Mindestlöhne vorschreiben, “<br />
berichtet Michael Wiesmann weiter.<br />
Dies entspricht auch ganz der Philosophie und<br />
anthroposophischem Geschäftsansatz der<br />
Staedtler Stiftung, die 100 Prozent aller Unternehmensanteile<br />
besitzt. So rief Staedtler im letzten<br />
Jahr auch zu einer Spendenaktion für die<br />
Organisation Savethechildren.org auf, die weltweit<br />
77 Millionen benachteiligte Kinder unterstützt. Der Betrag<br />
aller eingegangenen Spenden wurde von Staedtler in gleicher<br />
Höhe aufgestockt. Bisher konnte die Organisation insgesamt 700<br />
Millionen Euro an Spenden einnehmen.<br />
Auch bei Staedtlers neuster Kampagne stehen die Kleinsten im<br />
Mittelpunkt. Staedtler erfand den “Kid’s Coloring Day”, der fortan<br />
immer am 6. Mai stattfinden soll. Schüler an allen Schulen<br />
Nordamerikas sind aufgerufen, sich zu beteiligen und die drei<br />
besten Bilder an Staedtler zu schicken. Staedtler stellt allen teil-<br />
nehmenden Schulen kostenlose Malutensilien zur Verfügung und<br />
prämiert drei Gewinner.<br />
Staedtler gibt es bei Staples, Office Depot, Michael’s und Jo-Ann<br />
Stores sowie in College Buchläden und Spezialgeschäften für<br />
Zeichenbedarf.
It All Started With a Blacklead Pencil…<br />
Staedtler, a traditional <strong>German</strong> brand, succeeding in the US<br />
There are two kinds of <strong>German</strong> companies with global operations<br />
if you look at their <strong>German</strong> roots: those who wish to<br />
position themselves as global companies and are thus quiet<br />
about their <strong>German</strong> origins, and those who are proud of their<br />
<strong>German</strong> origins and market this to their advantage. “Made in<br />
<strong>German</strong>y” in many sectors still stands for high quality and a good<br />
price-performance ratio.<br />
This is also how Michael Wiesmann, CEO of Staedtler USA, the<br />
Nuremberg traditional brand for drafting utensils, especially highquality<br />
pencils, crayons, colored pencils and felt-tip pens, sees it.<br />
“It has been our experience,” explained Wiesmann, when I visited<br />
him in the American head office in California’s<br />
Chatsworth, “that the label “Made in <strong>German</strong>y” is<br />
associated foremost with high quality. We also<br />
have many customers who encourage us<br />
to highlight the <strong>German</strong> origins of the<br />
Staedtler company even more.”<br />
Michael Wiesmann has been<br />
CEO of Staedtler USA for five<br />
years. During this period<br />
he has managed to<br />
increase profits in the US<br />
by 20 percent. Among <strong>German</strong> competitors Faber-Castell and<br />
Schwan-Stabilo, Staedtler is the market leader in the US and<br />
worldwide which is quite an achievement “Staedtler writing utensils<br />
are in high demand particularly in academic circles, with<br />
artists, technical draftsmen and designers. There are always consumers<br />
who want to stand above the broad masses even in difficult<br />
economic times.” Staedtler pens last longer and feel better in<br />
use. Especially universities, such as MIT, Virginia Tech, and the<br />
Art Center of Design in Pasadena, value Staedtler pens.<br />
The company Staedtler which was founded in 1835 by Johann<br />
Sebastian Staedtler in Nuremberg but references in the city<br />
annals to one of his ancestors Friedrich Staedtler date back as far<br />
as 1662. In 1922, Staedtler established its first branch offices in the<br />
US, and today it produces renowned brand products such as<br />
Staedtler pencils and colored pencils, Lumocolor®, Triplus® and<br />
Ergosoft® with 2000 employees in <strong>German</strong>y and with around 750<br />
employees in Asia including 24 distribution companies. The<br />
<strong>German</strong> management regularly visits its Asian production plants<br />
to maintain <strong>German</strong> quality standards. Staedtler pencils and colored<br />
pencils are made primarily from precious tropical wood from<br />
Malaysia and Indonesia. Thus Staedtler is actively involved in<br />
reforesting. “We regularly check compliance to our labor contracts,<br />
which prohibit child labor and prescribe minimum wages,”<br />
reports Michael Wiesmann.<br />
This corresponds to the philosophy and<br />
anthroposophic business approach of<br />
the Staedtler Foundation, which<br />
owns 100 percent of company<br />
shares. Last year, for<br />
instance, Staedtler<br />
called out a<br />
donating campaign<br />
for the organization<br />
Savethechildren.org, which<br />
supports 77 million underprivileged<br />
children worldwide. Staedtler promised to<br />
match the sum of all donations. So far, the<br />
amount of approximately 700 million dollars was collected<br />
by the organization.<br />
Staedtler’s most recent campaign also focuses on the little<br />
ones. Staedtler invented “Kid’s Coloring Day,” which is always<br />
celebrated on <strong>May</strong> 6. Students at schools throughout North<br />
America are invited to participate in Kid’s Coloring Day and to<br />
send the best pictures to Staedtler. All participating schools will<br />
receive free Staedtler coloring utensils, and Staedtler is sponsoring<br />
awards for the winners.<br />
Staedtler writing utensils can be found at Staples, Office Depot,<br />
Michael’s and Jo-Ann stores as well as in college bookstores and<br />
art supply stores.<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
47
48<br />
Verlangen nach Deutschland?<br />
It’s Not Just About The Food...<br />
It’s About The Memories!<br />
Over 3000 <strong>German</strong> Food Items-<strong>German</strong> Gifts, Houseware & More!<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong>
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
49
50<br />
Nachdem Restaurants mit deutscher<br />
Kost – was auch die österreichische<br />
und schweizer Küche einschließt<br />
- in Los Angeles, sei es das<br />
bekannte Black Forest auf Wilshire<br />
Boulevard oder auch das Matterhorn in<br />
Van Nuys, in den vergangenen Jahren ihre<br />
Türen schlossen, scheint der Trend sich in<br />
diesem Jahr umzukehren. <strong>2008</strong> verspricht<br />
das Jahr der Erneuerung deutscher, österreichischer<br />
und schweizer Gastronomie in<br />
Südkalifornien zu werden.<br />
Das Old <strong>World</strong> in Huntington<br />
Beach renoviert derzeit die<br />
Fassade, um mit der gegenüberliegenden<br />
Shopping Plaza ein<br />
etwas einheitlicheres Bild zu<br />
bieten. Es gibt auch einige<br />
Umbauten, die den Gästen den<br />
Aufenthalt noch angenehmer<br />
machen sollen, und noch im<br />
<strong>Jun</strong>i abgeschlossen sein sollen.<br />
Muttertags- und Vatertags-<br />
Brunch bietet das Old <strong>World</strong> in jedem Falle<br />
an. Am zweiten Sonntag im Juli wird dann<br />
der <strong>German</strong> Heritage Day im Old <strong>World</strong><br />
abgehalten und jeden dritten Sonntag im<br />
Monat sind die Dackel in Aktion, wenn um<br />
zwei Uhr nachmittags die „Dachshund<br />
Races“ stattfinden.<br />
Während vom Alpine Village offiziell nur<br />
zu erfahren war, dass das alte Zelt im<br />
Biergarten abgerissen und ein neues<br />
gekauft wird, das 10 000 Menschen fassen<br />
soll, hörte man jedoch in der deutschen<br />
Gemeinde, dass die sagenhafte Summe<br />
von 30 Mio. US Dollar in die Renovierung<br />
von Alpine Village investiert werden und<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Südkaliforniens Gastronomie rüstet auf<br />
Deutsche Kost<br />
liegt voll im Trend<br />
der Flohmarkt, der immer regelmäßig auf<br />
einem Teil des Geländes stattfindet, verlegt<br />
werden soll. Die offizielle Eröffnung ist<br />
passend zum Oktoberfest für den 12.<br />
September geplant.<br />
Schmidt’s Brauhaus ist ein Projekt des<br />
Ehepaars Klaus Schmidt und Eugenia<br />
Chung und soll aus Biergarten, Restaurant<br />
und Spezialitätengeschäft bestehen.<br />
Eröffnen soll das Brauhaus in der Nähe<br />
des Staples Center in Downtown-Los<br />
Angeles noch diesen Herbst -<br />
gerade rechtzeitig zum<br />
Oktoberfest. Die Speisekarte<br />
soll jedoch nicht nur typisch<br />
bayerische Gerichte und Biere<br />
anbieten, sondern eine<br />
Auswahl an Gerichten aus<br />
ganz Deutschland. Auch<br />
österreichische und schweizer<br />
Spezialitäten-Wochen<br />
sind geplant.<br />
Bis zu 250 Besucher sollen<br />
in Schmidt`s Brauhaus platz finden. Im<br />
Biergarten gibt es dann die typischen<br />
Biergarten Tische, eine Bühne für Live-<br />
Musik und eine große Leinwand, auf der<br />
man sich beispielsweise Fußballspiele<br />
anschauen kann. Das Restaurant soll<br />
dagegen eine Mahlzeit in einer etwas ruhigeren<br />
Atmosphäre bieten, die Eugenia<br />
„moderne Gemütlichkeit“ nennt.<br />
Schmidt’s Brauhaus will sowohl Corporate<br />
events abhalten, als auch Liebhaber deutscher<br />
Küche anziehen. Klaus Schmidt<br />
betont, dass er als gebürtiger Deutscher<br />
dafür sorgen wird, dass Essen, Bier und<br />
Wein authentisch und in “old country”-<br />
Qualität sind, aber mit Stil serviert werden.<br />
Weitere Informationen gibt es in Kürze<br />
unter www.schmidtsbrauhaus.com.<br />
Bereits am 1. Juli <strong>2008</strong> eröffnet das<br />
„Chalet Edelweiß“, in dem vor allem<br />
Schweizer Spezialitäten, aber auch<br />
Steinofenpizza und neuseeländische<br />
Lammsteaks serviert werden. Stefan<br />
Bachofner, dessen „On The Waterfront<br />
Café“ in Venice sicherlich jedem<br />
Deutschsprachigen in Los Angeles ein<br />
Begriff ist, bekommt für dieses Projekt die<br />
Unterstützung von Chefkoch Ueli Huegli,<br />
dem ehemaligen Besitzer des Restaurants<br />
Matterhorn. Die Rückkehr von Ueli Huegli<br />
ist eine willkommene kulinarische<br />
Bereicherung des Angeleno-Speisezettels,<br />
auf dem momentan kaum noch<br />
deutsches oder schweizer Essen in hervorragender<br />
Qualität zu finden ist. Das<br />
Chalet Edelweiß ist zentral gelegen, in der<br />
Nähe von LAX, in Westchester (8740<br />
Sepulveda Blvd.) - auch in direkter<br />
Nachbarschaft des neuen Turner Centers,<br />
das die Los Angeles Turners derzeit renovieren.<br />
Es gibt bereits erste Gespräche<br />
über eine Zusammenarbeit bei größeren<br />
Festen oder Corporate Events.<br />
„In das existierende Gebäude, wo das<br />
neue Restaurant entsteht, bauen wir ein<br />
Chalet mit Biergarten“, erklärt Bachofner.<br />
„Wir wollen das "Apres Ski"-Ambiente<br />
eines Schweizer Chalets nach Los<br />
Angeles bringen. Gemütlichkeit und frisches,<br />
feines Essen mit deutschem<br />
Fassbier, Erdinger Weißbier und Bitburger<br />
haben wir natürlich auch zu bieten.“
VON<br />
BY<br />
ALEXANDER HAST<br />
Southern California’s restaurant business booming<br />
<strong>German</strong> cuisine back in trend<br />
After restaurants featuring <strong>German</strong><br />
cuisine – which also includes<br />
Austrian and Swiss cuisine – in Los<br />
Angeles, such as the well-established<br />
Black Forest on Wilshire Boulevard and<br />
the Matterhorn in Van Nuys, have closed<br />
their doors in recent years, the trend<br />
appears to have reversed this year. The<br />
year <strong>2008</strong> promises to be the year of the<br />
revival of <strong>German</strong>, Austrian, and Swiss<br />
restaurants in Southern California.<br />
The Old <strong>World</strong> in Huntington Beach is<br />
currently renovating its facade to offer a<br />
more uniform image with the shopping<br />
plaza across the street.<br />
At the same time remodeling<br />
is being done to<br />
make the restaurant<br />
more pleasant for<br />
guests. All work should<br />
be completed by <strong>Jun</strong>e.<br />
At any rate, the Old<br />
<strong>World</strong> will be offering a<br />
Mother’s Day and Father’s Day brunch. On<br />
the second Sunday in July Old <strong>World</strong> will<br />
be celebrating <strong>German</strong> Heritage Day, and<br />
every third Sunday in the month prices for<br />
<strong>German</strong> sausages or “Dackel” will be<br />
slashed when the Dachshund Races are<br />
held at two in the afternoon.<br />
While the official statement from Alpine<br />
Village only revealed that the old tent in<br />
the beer garden would be taken down and<br />
replaced by a new one that will accommodate<br />
10,000 people, talk in the <strong>German</strong><br />
community indicate that the phenomenal<br />
sum of 30 million dollars is being invested<br />
in the renovation of Alpine Village and that<br />
the flea market, regularly held on part of<br />
the grounds, will be moved. The official<br />
opening is appropriately planned for the<br />
Oktoberfest on September 12.<br />
Schmidt’s Brauhaus is the project of the<br />
couple Klaus Schmidt and Eugenia Chung<br />
and will comprise a beer garden, restaurant<br />
and specialty store. The Brauhaus is<br />
scheduled to open near Staples Center in<br />
downtown Los Angeles this fall – just in<br />
time for the Oktoberfest. The menu, however,<br />
will offer not only typically Bavarian<br />
dishes and beers, but also a selection of<br />
dishes from all over <strong>German</strong>y. Also being<br />
planned are weeks featuring Austrian and<br />
Swiss specialties.<br />
Up to 250 visitors can be accommodated<br />
in Schmidt’s Brauhaus. The beer garden<br />
will be typical beer garden tables, a stage<br />
for live music and a big screen for watching<br />
soccer games and the like. The restaurant,<br />
on the other hand, will offer meals in a<br />
quieter ambience, which<br />
Eugenia calls “modern<br />
comfort.” Schmidt’s<br />
Brauhaus also wants to<br />
hold corporate events as<br />
well as attract lovers of<br />
<strong>German</strong> cuisine. Klaus<br />
Schmidt emphasizes<br />
that he, as a native<br />
<strong>German</strong>, will guarantee that the food, beer<br />
and wine will be authentic and of “old<br />
country” quality, but still served in style.<br />
Further information will be coming soon at<br />
www.schmidtsbrauhaus.com.<br />
On July 1, <strong>2008</strong>, Chalet Edelweiss will be<br />
opening its doors, serving Swiss specialties<br />
as well as stone oven pizza and New<br />
Zealand lamb steaks. Stefan Bachofner,<br />
whose “On The Waterfront Café” in Venice<br />
is well known to every <strong>German</strong>-speaking<br />
person in Los Angeles, is receiving for this<br />
project the support<br />
of master chef<br />
Ueli Huegli, the<br />
former owner of<br />
the Matterhorn<br />
restaurant. The<br />
return of Ueli<br />
Huegli is a welcome<br />
culinary enrichment to the Angeleno<br />
menu, on which hardly any <strong>German</strong> or<br />
Swiss cuisine of excellent quality can be<br />
found today. The Chalet Edelweiss will<br />
have a central location, near LAX, in<br />
Westchester (8740 Sepulveda Blvd.) – not<br />
far from the new Turner Center, which the<br />
Los Angeles Turners are presently renovating.<br />
Talks are already being held about<br />
collaborating for larger parties and corporate<br />
events.<br />
“In the existing building where the new<br />
restaurant will be located, we are building<br />
a chalet with a beer garden,” explains<br />
Bachofner. “We want to bring the après ski<br />
ambience of a Swiss chalet to Los<br />
Angeles. Along with a cozy atmosphere,<br />
fresh, fine food served with <strong>German</strong> draft<br />
beer, Erdinger Weissbier and Bitburger<br />
will naturally be offered.”<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
51
52<br />
WILLKOMMEN<br />
VON UTTA MIKKELBORG<br />
BY<br />
Aufgewachsen inmitten eines idyllischen<br />
bayrischen Bergdorfes, später<br />
umgezogen an den grauen<br />
Niederrhein, habe ich mir immer eine farbenfrohe<br />
Gegend erträumt, in der ich einmal<br />
leben wollte. Nach einem Abstecher in<br />
die friedliche Schweiz, mit sonnenüberfluteten<br />
Wiesen im Sommer und verschneiten<br />
Berghängen im Winter ging es via Los<br />
Angeles, der Stadt, der immer noch mein<br />
Herz gehört, und dem rauen, heißen Texas,<br />
zu meinem Traumstrand. Seit einigen<br />
Monaten lebe ich am Strand von St.<br />
Petersburg in Florida. Hier gibt es viel<br />
puderigen, weißen Sandstrand, umgeben<br />
von Palmen, die sich dem blauen Himmel<br />
entgegenstrecken.<br />
Am schönsten ist es, wenn man von<br />
Süden, über die Sunshine Skyway Bridge<br />
gen St Petersburg anreist, denn dann liegt<br />
einem der Golf von Mexiko in seiner ganzen<br />
Pracht sprichwörtlich zu Füßen und<br />
die malerischen Gebäude von St.<br />
Petersburg und Bürotürme von Tampa<br />
leuchten im Hintergrund. St. Petersburg,<br />
von den Einheimischen liebevoll St. Pete<br />
genannt, und seine Strände sind ein paradiesisches<br />
Feriengebiet. Die Sonne<br />
scheint fast 360 Tage im Jahr und auch an<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
i m P a r a d i e s<br />
Schweizerin fand ihr Traumdomizil in St. Petersburg, Florida<br />
kühleren Tagen laden wunderschöne<br />
Strände zum Wandern oder Radfahren ein.<br />
Bei einsamen Strandspaziergängen sehe<br />
ich oft Delphine, die mich mit Luftsprüngen<br />
im Golf ein Stück begleiten.<br />
Die Golfküste an der westlichen Seite<br />
der Florida-Halbinsel hat einen anderen<br />
Charakter als die östliche Atlantikküste.<br />
Die schönen Strände gibt es an beiden<br />
Küsten, aber am Golf sind sie seichter und<br />
haben wärmeres Wasser. Es gibt kaum<br />
oder keine Brandung. Die Küstenlandschaft<br />
ist ein wahres Paradies. Die Hotels<br />
sind zwar zahlreich, aber nicht störend.<br />
Überall gibt es Öffentliche Strände. An den<br />
Stränden entlang und in der Stadt findet<br />
man einzigartige Fischrestaurants,<br />
Restaurants die saftige Hamburger servieren<br />
und Restaurants mit authentischer<br />
griechischer, italienischer und deutscher<br />
Küche.<br />
Fahrradfans kommen auch auf dem 48<br />
Kilometer langen Pinellas Trail, einer ehemaligen<br />
Eisenbahnschienenstrecke, die<br />
zum Wandern, Joggen, Fahrradfahren und<br />
Rollerblading umgebaut wurde, auf ihre<br />
Kosten. Sie erstreckt sich von St.<br />
Petersburg bis nördlich nach Tarpon<br />
Springs.<br />
Mein absoluter Favorit ist Treasure Island,<br />
ein dreieinhalb Meilen langer, ruhiger<br />
Strand. Der Lifestyle hier ist laid-back and<br />
relaxed. Die Häuser erinnern an die 50er<br />
Jahre. Hier wird gegenseitige Akzeptanz,<br />
Toleranz und von Herzen kommende<br />
Freundlichkeit groß geschrieben und lässt<br />
allgegenwärtige Deutsche direkt ins<br />
Staunen kommen.<br />
Beachbars wie Caddy’s on the Beach<br />
und Ka'Tiki haben fast täglich Live Musik.<br />
Dort gehe ich, nach dem ich am Strand den<br />
traumhaften Sonnenuntergang beobachtet<br />
habe, auf einen Drink an die Bar, oder<br />
ganz einfach zum Tanzen. Und wenn gerade<br />
mal kein Partner dabei ist, darf man das<br />
auch alleine. Auf ‚meiner’ Insel fällt das<br />
unter den Begriff Lebensfreude – und<br />
davon haben wir hier jede Menge.
WELCOME TO PARADISE<br />
“Finding My Dream Home in St Pete’s”<br />
Having grown up in the middle of an<br />
idyllic Bavarian mountain village,<br />
later moving to the gray Lower<br />
Rhine, I always dreamed of living someday<br />
in a colorful place.<br />
By coincidence I first landed in peaceful<br />
Switzerland, where sunny meadows in<br />
summer, alternated with snowy mountain<br />
slopes in winter, presented the best of<br />
changes in the seasons. But the gray, long,<br />
cold winters were always hard for me, and<br />
even as a child on such days I would imagine<br />
myself on a sunny island under palm<br />
trees.<br />
Via Los Angeles, the city to which my<br />
heart still belongs, and rough, hot Texas, I<br />
have finally landed on my dream island. For<br />
several months I have been living, not on<br />
an island, but on the beach of St.<br />
Petersburg in Florida. Here there are many<br />
powdery, white sandy beaches, surrounded<br />
by palm trees reaching for the blue<br />
skies.<br />
The most beautiful way to approach St.<br />
Petersburg is from the south, over the<br />
Sunshine Skyway Bridge. The Gulf of<br />
Mexico in all its grandeur literally lies at<br />
your feet and the picturesque buildings of<br />
St. Petersburg and office towers from<br />
Tampa gleam in the background.<br />
St. Petersburg, affectionately called St.<br />
Pete by residents, and its beaches are a<br />
paradisiacal tourist region. The sun shines<br />
nearly 360 days a year and even on cooler<br />
days beautiful beaches invite tourists and<br />
residents out for a stroll or to cycle. When<br />
strolling on the beach by myself I often see<br />
dolphins playfully leaping out of the Gulf,<br />
accompanying me for a while.<br />
The Gulf coast on the western side of<br />
Florida’s peninsula has a different character<br />
than the eastern Atlantic coast. There<br />
are beautiful beaches on both coasts, but<br />
on the Gulf they are shallower and have<br />
warmer water. There is little or no surf. The<br />
coastal area is a true paradise. The hotels<br />
are numerous, but unobtrusive. Everywhere<br />
there are public beaches. Along the<br />
beaches and in the city you can find<br />
unique fish restaurants, restaurants serving<br />
juicy hamburgers, and restaurants with<br />
authentic Greek, Italian, and <strong>German</strong> cuisine.<br />
Trail, a former railroad track line, converted<br />
into a path for hiking, jogging,<br />
cycling, and rollerblading, stretches from<br />
St. Petersburg northwards to Tarpon<br />
Springs. My absolute favorite is Treasure<br />
Island, a three-and-half-mile-long, peaceful<br />
beach. The lifestyle is laid-back and<br />
relaxed. The houses evoke the 1950s. Here<br />
mutual acceptance, tolerance and genuine,<br />
heart-felt friendliness are important<br />
values and never cease to amaze the ubiquitous<br />
<strong>German</strong>s. Beach bars such as<br />
Caddy’s on the Beach and Ka’tiki have live<br />
music almost daily. After watching the gorgeous<br />
sunset I go there for a drink at the<br />
bar or simply to dance. And if you don’t<br />
have a partner, you can dance alone. On<br />
‘my’ island this is called joie de vivre – and<br />
here we have plenty of it.<br />
7995 MAHOGANY R UN L N.<br />
NAPLES, F L 34113<br />
PHONE 239.732.9920<br />
FAX 239.732.5561<br />
2–3 LUXURY BEDROOM CONDOS, 2GOLF COURSES,<br />
TENNIS COURTS, HEATED POOL, WHIRLPOOL,<br />
FITNESS &WELLNESS CENTER, CONFERENCE CENTER,<br />
RESTAURANT, FAX/COPY &INTERNET SERVICE,<br />
JUST MINUTES TO DOWNTOWN &BEACHES<br />
G REENL INKSNAPLES. COM<br />
<strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong> www.german-world.com<br />
53
54<br />
Continued from page 53<br />
WHERE TO STAY:<br />
Bilmar Beach Resort ***<br />
10650 Gulf Boulevard<br />
Treasure Island, FL 33706<br />
Tel.: (727) 360 5531<br />
www.bilmarbeachresort.com<br />
The Bilmar Beach Resort *** is directly situated<br />
on one of the most beautiful beaches of the<br />
Gulf of Mexico. St. Pete Beach and the historical<br />
John Pass Village are in close proximity of<br />
the hotel.<br />
Blue Waters Beach Club<br />
8105 W. Gulf Blvd,<br />
Treasure Island, FL l33706<br />
Tel.: (727) 422 6669 ask for Larry<br />
excelholdings@usa.com<br />
Blue Waters Beach Club is only a few steps<br />
from the beach. The beach club, located in a<br />
residential area of Treasure Island, offers<br />
romantic cottages and cabanas, a beautiful<br />
courtyard, barbecue and picnic sites, a (heated)<br />
pool, and wireless internet access. Blue<br />
Waters Beach Club is the best alternative for<br />
everybody who prefers a romantic and more<br />
private atmosphere.<br />
Don CeSar<br />
3400 Gulf Boulevard<br />
St Pete Beach FL 33706<br />
Tel.: (727) 360 1881 or 1-800-282-1116<br />
www.doncesar.com<br />
This will be my favorite place to stay if I ever<br />
win the lottery. Located in St. Pete Beach, the<br />
Don CeSar, a Loews Hotel, offers romantic<br />
getaways, family vacations, group events,<br />
luxury honeymoons as well as spa and wedding<br />
services. Known as Florida's legendary<br />
Pink Palace since 1928, the luxury resort is<br />
revered internationally for its sprawling,<br />
sugar-white beach, unparalleled dining, rejuvenating<br />
beach club & spa, and much more.<br />
FAVORITE HANG-OUTS:<br />
Caddy’s on the Beach<br />
Sports Bar & Live Music<br />
9000 W. Gulf Blvd.<br />
Sunset Beach, FL 33706<br />
Tel.: (727) 360 4993<br />
www.caddysotb.com<br />
KA’TIKI<br />
Sports Bar & Live Music Every Night<br />
8803 W. Gulf Blvd,<br />
Treasure Island, FL<br />
Tel.: (727) 360 2272<br />
www.katikisunsetbeach.com<br />
www.german-world.com <strong>May</strong>/<strong>Jun</strong>e <strong>2008</strong><br />
Am 1. August verdunkelt sich die Sonne<br />
Mit der LTU die<br />
totale Sonnenfinsternis<br />
in der Arktis erleben<br />
Am 1. August <strong>2008</strong> wird sich eine<br />
totale Sonnenfinsternis von der<br />
Arktis über Russland und China<br />
hinweg ziehen. Das spektakuläre und<br />
sehr seltene astronomische Phänomen<br />
war über Deutschland zuletzt 1999 zu<br />
beobachten und wird dort erst wieder<br />
am 3. September 2081 zu sehen sein. Mit<br />
einem modernen Airbus A330 der LTU<br />
startet der Flug von Düsseldorf gen<br />
Norden. Nach dem Überfliegen von<br />
Dänemark, Norwegen und Spitzbergen<br />
wird das Flugzeug auf einem sekundengenau<br />
berechneten Flugweg auf die<br />
Bahn der Sonnenfinsternis einschwenken<br />
und mit dem Kernschatten mitfliegen.<br />
Für fast drei Minuten wird das<br />
Flugzeug dabei mitten am Tag von kompletter<br />
Dunkelheit umgeben sein. Die<br />
verdunkelte Sonne wird dabei aus dem<br />
Flugzeug hervorragend zu sehen sein,<br />
da auf einer Flughöhe von über 10.000<br />
Metern keine Wolken die Sicht einschränken.<br />
Zudem wird die Zeitspanne,<br />
die totale Finsternis zu beobachten,<br />
durch die Geschwindigkeit des Flugzeuges<br />
in Richtung des über die Erde rasenden<br />
Kernschattens verlängert und<br />
schafft den Gästen an Bord optimale<br />
Bedingungen, die Finsternis zu beobachten<br />
und filmen.<br />
Ein Teil der Plätze an Bord ist bereits<br />
von Wissenschaftlern aus aller Welt<br />
reserviert, die diesen Flug für Beobachtungen<br />
und Untersuchungen nutzen<br />
werden. Einige Plätze auf diesem einmaligen<br />
Flug sind noch frei. Buchungen<br />
sind ab sofort auf www.polarflug.de<br />
oder in ausgewählten Partnerreisebüros<br />
möglich.
56<br />
SPORT<br />
BUNDESLIGA LIVE<br />
ENGLISCHE WOCHE<br />
LIVE-KONFERENZ<br />
DI 6. MAI 13:40 ET<br />
MI 7. MAI 13:40 ET<br />
SA 10. MAI 8:30 ET<br />
SA 17. MAI 8:30 ET<br />
DER LETZTE SPIELTAG!<br />
SPIELFILME<br />
SO 4. MAI 20:00 ET<br />
GROßE LIEBE WIDER WILLEN<br />
Sarah ist nicht erfreut, bei der Beerdigung ihres Vaters<br />
ihren Stiefbruder Kai kennen zu lernen. Die Testamentseröffnung<br />
bringt, zumindest für Sarah, Schockierendes<br />
zu Tage: gemeinsam mit Kai erbt sie das<br />
Haus ihres Vaters zu gleichen Teilen.<br />
DI 6. MAI 20:00 ET<br />
HOCHZEIT AUF RATEN<br />
Nach vier Jahren Ehe zwischen ist bei Jule und Max die<br />
Luft raus. Als Jule erfährt, dass die Eheschließung<br />
ungültig war, will sie ihren Max zu einem zweiten<br />
Versuch bringen. Doch kein Trick hilft, und so macht<br />
Jule kurzen Prozess...<br />
MI 14. MAI 20:00 ET<br />
IM CLUB DER MILLIONÄRE<br />
Ungleiche Brüder -<br />
Andy gerät durch<br />
seinen Bruder Johannes<br />
in einen<br />
zwielichtigen Aktionärsclub.<br />
Die<br />
Ereignisse überschlagen sich, als Andy plötzlich unter<br />
Mordverdacht gerät.<br />
AB 3. MAI<br />
HIGH SEIN, FREI SEIN,<br />
ÜBERALL DABEI SEIN<br />
© dpa/AP<br />
DW-TV lässt den „Magic Hippietrail“ der 60er Jahre<br />
wieder aufleben und kehrt an die Lieblingsziele der<br />
Rucksack-Hippies zurück. Von Ibiza bis Marokko, von<br />
Istanbul bis Kathmandu, von Kabul bis Goa suchten die<br />
„Blumenkinder“ Erleuchtung und die Erweiterung ihres<br />
Bewusstseins.<br />
Die fünfteilige Doku-Reihe High sein, frei sein, überall<br />
dabei sein (ab 3. Mai) geht auf Spurensuche mit den<br />
Veteranen der Backpacker-Szene und reist unter anderem<br />
mit der 68er-Ikone Uschi Obermaier quer durch<br />
Marokko, besucht den Stardesigner Philippe Starck in<br />
seinem Traumhaus auf Formentera und er-fährt von<br />
„Lonely Planet“-Gründer Tony Wheeler, warum er gerade<br />
wieder einen Afghanistan-Reiseführer schreibt.<br />
AB 4. MAI<br />
TYPISCH DEUTSCH<br />
PAUL VAN DYK<br />
Deutschlands erfolgreichster Discjockey ist auch<br />
international ein Star: Zu Gast im Mai bei typisch<br />
deutsch ist Paul van Dyk. Der mehrfach zum „besten<br />
DJ der Welt“ gekürte Musiker ist ständig rund um den<br />
Globus unterwegs. Welchen Vorurteilen begegnet der<br />
36-Jährige als Deutscher im Ausland? Was ist für ihn<br />
typisch deutsch? Paul van Dyk stellt sich den Fragen<br />
von Gastgeber Hajo Schumacher.<br />
AB 5. MAI<br />
GLOBAL 3000<br />
MAGNET – MOLOCH – MEGACITY<br />
Sie sind faszinierend und abstoßend, sie bieten<br />
Chancen und bringen Elend. 19 so genannte<br />
Megastädte gibt es schon weltweit – und es werden<br />
immer mehr. Ende dieses Jahres wird die Hälfte der<br />
Weltbevölkerung in Städten leben. Bis 2050 werden es<br />
nach Schätzungen der Vereinten Nationen 70 Prozent<br />
sein. Wir leben im Jahrhundert der wuchernden<br />
Metropolen. Kaum regierbar, kaum zu verwalten sind<br />
sie für ihre Bewohner Fluch und Segen zugleich. Wie<br />
(über)lebt es sich inmitten von 10, 15 oder 20<br />
Millionen Menschen? Wie funktioniert die Maschinerie<br />
dieser Giganten? Und was unterscheidet Seoul von<br />
Sao Paulo, Lagos von Mumbai? GLOBAL 3000 startet<br />
am 5. Mai die Serie „Megacities“.<br />
SOPHIE -<br />
SISSI’S KLEINE SCHWESTER<br />
Die tragische Geschichte einer jungen Frau, die das<br />
Leben und die Freiheit liebt und deswegen ins<br />
Mahlwerk der geschriebenen und ungeschriebenen<br />
Gesetze einer aristokratischen Gesellschaft gerät, die<br />
sich an die letzten Reste ihrer einstigen Macht klammert.<br />
Gedreht an zahlreichen bayerischen, österreichischen<br />
und französischen Originalschauplätzen.<br />
SCHILLER<br />
Die frühen Jahre des Schriftstellers Friedrich Schiller:<br />
seine ersten Erfolge als Dramatiker, seine Liebe zu<br />
einer wunderschönen jungen Schauspielerin und seine<br />
Rivalität mit berühmten Kollegen - die Hochs und Tiefs<br />
eines sensiblen und impulsiven jungen Künstlers in<br />
seiner Sturm und Drang-Zeit.<br />
<strong>German</strong> television is available via satellite on the DISH Network platform, starting at $ 9.99/month. For questions how to subscribe to the <strong>German</strong> package,<br />
how to move your equipment, how to sign up although you are bound to a contract with a cable provider or Direct TV ,<br />
please call 1- 888 - 276-2982 or visit www.dishnetwork.com
SERIEN<br />
DER BULLE VON TÖLZ<br />
Deutschlands pfundige Krimiserie Nr. 1 mit Ottfried<br />
Fischer in seiner Paraderolle.<br />
DIE STRAßEN VON BERLIN<br />
Die spektakuläre Krimireihe verbindet kinoreife Action<br />
mit aufregenden Geschichten. Eine Sonderkommission<br />
ermittelt im Berliner Untergrund wegen Waffenschmuggel,<br />
Menschenhandel, Bandenkriegen und Drogendelikten.<br />
Es sind hartgesottene, aber menschliche<br />
Fahnder mit Eigenarten und hitzigem Gemüt, die sich<br />
auf cooles und charmantes Sprücheklopfen verstehen.<br />
WIEDER DA:<br />
EDEL UND STARCK<br />
Felix Edel und Sandra Starck betreiben eine Kanzlei in<br />
Berlin. Sie sind Kollegen, aber auch Konkurrenten.<br />
Zwei wie Katz’ und Maus: Christoph M. Ohrt und<br />
Rebecca Immanuel spielen die Hauptrollen in dieser<br />
charmanten Anwalts-Serie - gespickt mit einer gehörigen<br />
Portion Wortwitz und zwei Protagonisten, die in<br />
ihre Rollen passen wie in einen Maßanzug.<br />
MAGAZINE<br />
GALILEO EXTRA<br />
„Galileo Extra“ ist das erste moderne TV-Lexikon. Mit<br />
faszinierenden Bildern, interessanten Storys und hochwertigsten<br />
Graphiken wird elementares Basiswissen<br />
auf eine aufschlussreiche Art und Weise vermittelt. Hier<br />
erfährt man zum gesuchten Begriff wirklich alles.<br />
SHOW<br />
SCHLAG DEN RAAB<br />
Zuschauer gegen Gastgeber<br />
– das gab’s noch<br />
nie: Stefan Raab besiegen<br />
und 500.000 Euro<br />
oder mehr gewinnen!<br />
BUNDESLIGA KICK OFF!<br />
Am 17. Mai endet die Fußball-Bundesliga- Saison<br />
2007/08: Welcher Verein holt den<br />
Meistertitel und wer steigt ab in<br />
die zweite Liga? Bundesliga<br />
Kick off ! stimmt die Fußballfans<br />
auf den letzten Spieltag<br />
der Saison ein. Das Fußball-<br />
Magazin auf DW-TV berichtet<br />
noch ein letztes Mal vor der<br />
Sommerpause über die großen Helden<br />
und die kleinen Tragödien der Liga.<br />
AB 10. MAI<br />
KULTUR.21<br />
Gut gebaut<br />
Die Bauprojekte deutscher<br />
Architekten erregen international<br />
Aufsehen. Große<br />
Namen wie gmp von Gerkan,<br />
Marg und Partner oder ‘asp’<br />
Architekten Stuttgart stehen<br />
für großartige Architektur.<br />
Als Architekturstars sind sie<br />
weltweit anerkannt und<br />
gefragt.<br />
In der fünfteiligen Serie „Am Start – Deutsche<br />
Architekten weltweit“ (ab 10. Mai) widmet sich<br />
Kultur.21 der neuen deutschen Baukunst<br />
AB 22. MAI<br />
IEX – DAS EXTREMSPORTMAGAZIN<br />
© dpa<br />
© ‘asp’ Architekten, Stuttgart<br />
EDIP Shopping Mall<br />
Istanbul<br />
Extremsport Skysurfen<br />
Wie kommen Sportfans auch ohne Fußball durch den<br />
Sommer? Mit iEX! Ab dem 22. Mai zeigt DW-TV das<br />
neue Extremsportmagazin. DW-TV bietet seinen<br />
Zuschauern aufregenden Sport in atemberaubenden<br />
Landschaften und damit Adrenalin pur.<br />
ABSCHIEDSVORSTELLUNG<br />
Mit den Pyramiden im Hintergrund, segelt die Star<br />
Clipper in emotionale Turbulenzen. Ein berühmter<br />
Pianist versucht Frieden mit seinen beiden Ex-Frauen<br />
zu schließen, ein strebsamer junger Musiker findet<br />
Liebe und Enttäuschung und der Kapitän wird hinweggefegt<br />
in eine märchenhafte 1001Nacht<br />
Geschichte.<br />
MATHILDE LIEBT<br />
Eine Witwe Mitte sechzig. Mathilde hat einen leidenschaftlichen<br />
one-night stand mit Carlo, einem verheiratetem<br />
Mann, der ihr eine falsche Telefonnummer<br />
gibt. Sie versucht ihn zu vergessen und trifft sich<br />
sogar mit einem charmanten neuen Liebhaber, der sie<br />
heiraten will. Aber dann begegnet sie Carlo wieder.<br />
Beide erkennen plötzlich, dass sie sich lieben und<br />
zusammen sein wollen.<br />
<strong>German</strong> television is available via satellite on the DISH Network platform, starting at $ 9.99/month. For questions how to subscribe to the <strong>German</strong> package,<br />
how to move your equipment, how to sign up although you are bound to a contract with a cable provider or Direct TV ,<br />
please call 1- 888 - 276-2982 or visit www.dishnetwork.com<br />
57
GW<br />
Referral Program<br />
Get Connected &<br />
Stay Connected!<br />
<strong>German</strong> <strong>World</strong>’s New REFERRAL PROGRAM Makes It Easy!<br />
Receive four months of <strong>German</strong> <strong>World</strong> FREE with your paid subscription<br />
Introduce your family and friends to everything you love about Austria, <strong>German</strong>y and<br />
Switzerland, with a subscription to <strong>German</strong> <strong>World</strong> <strong>Magazine</strong>. The only bilingual <strong>German</strong>-<br />
English publication in the US offers page after page of news, culture, lifestyle and information<br />
beautifully designed especially for <strong>German</strong>-American families, teachers and students<br />
of <strong>German</strong>, and anybody else wanting to keep up-to-date on what’s happening in<br />
the Austrian, <strong>German</strong> and Swiss communities in the US and abroad.<br />
When you sign up or refer a new subscriber to us (see form below) by<br />
September 30, <strong>2008</strong>,<br />
you’ll get four FREE* months (two issues) of <strong>German</strong> <strong>World</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />
As a special bonus for our readers, each subscriber whose account is active<br />
and in good standing on September 30, <strong>2008</strong> will participate in<br />
<strong>German</strong> <strong>World</strong>’s Big <strong>2008</strong> Sweepstakes.<br />
On October 6, <strong>2008</strong>, in celebration of <strong>German</strong>-American Day and 400 Years of <strong>German</strong><br />
Immigration to the US, we will raffle off the following prizes:<br />
Bring <strong>German</strong>y and Europe Home — Subscribe today!<br />
For any questions, please contact us at referral@german-world.com or at (323) 856 9718.<br />
*(Limited to 6 complimentary issues per individual per year. Subscription and payment have to be sent in and postmarked<br />
September 30, <strong>2008</strong>.)<br />
FIRST Prize:<br />
A Roundtrip Ticket<br />
to Europe for Two<br />
on Air Berlin/LTU<br />
FOURTH Prize:<br />
“The Sissi Collection”<br />
(5 DVD Set by Koch<br />
Lorber Films)<br />
(w/English subtitles)<br />
SECOND & THIRD Prizes:<br />
A Pair of Beryll<br />
Designer Sunglasses<br />
RUNNER UP Prizes:<br />
<strong>German</strong> Mini-Series<br />
by Koch Vision on DVD<br />
(Thomas Mann,<br />
Dresden, and<br />
The Crown Prince)<br />
(w/English subtitles)<br />
NOTE:<br />
The next Issue will not be available before July 15, <strong>2008</strong> because of the Euro Soccer <strong>2008</strong> Finals on <strong>Jun</strong>e 26, <strong>2008</strong><br />
$3.50 / ISSUE $24.95 / YEAR (USA) $27.95 / YEAR (CANADA) $32.80 / YEAR (EUROPE) ISBN 1 558-7568<br />
JANUARY / FEBRUARY 200<br />
THE ONLY BILINGUAL MAGAZINE FOR AUSTRIAN, GERMAN, AND SWISS CULTURE<br />
$3.95 / ISSUE $24.95 / YEAR (USA) $27.95 / YEAR (CANADA) $32.80 / YEAR (EUROPE) ISBN 1 558-7568<br />
THE ONLY BILINGUAL MAGAZINE FOR AUSTRIAN, GERMAN, AND SWISS CULTURE<br />
Millionen von Fußball-Fans strömen zur EM nach<br />
Österreich und in die Schweiz<br />
THE PINK PROJECT:<br />
KICKERS SHAKE UP THE ALPS<br />
Millions of Fans Flock to Austria and Switzerland<br />
for the Euro Soccer <strong>2008</strong><br />
BRAD PITT COLLABORATES WITH GERMAN EXPERTS IN NEW ORLEANS<br />
ZUSAMMENARBEIT VON BRAD PITT UND DEUTSCHEN EXPERTEN<br />
IN NEW ORLEANS<br />
© Getty Image<br />
1948 - <strong>2008</strong>:<br />
COMMEMORATING 60 YEARS BERLIN AIRLIFT<br />
DUDE RANCHES:<br />
VACATIONING IN A DIFFERENT WAY<br />
MAY / JUNE <strong>2008</strong>