05.01.2013 Aufrufe

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />

BOLZANO<br />

REGOLAMENTO PER IL PERSONALE<br />

DELL’ AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />

BOLZANO<br />

BETRIEB FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />

PERSONALDIENSTORDNUNG DES<br />

BETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />

CAPO I KAP. I<br />

CONTENUTO E AMBITI DI APPLICAZIONE INHALT UND ANWENDUNGSBEREICHE<br />

ART. 1 ART. 1<br />

CONTRATTAZIONE COLLETTIVA E<br />

REGOLAMENTO<br />

KOLLEKTIVVERTRÄGE UND<br />

PERSONALDIENSTORDNUNG<br />

ART. 2 ART. 2<br />

AMBITO DI APPLICAZIONE ANWENDUNGSBEREICH<br />

ART. 3 ART. 3<br />

DIRITTI ACQUISITI ERWORBENE RECHTE<br />

ART. 4 ART. 4<br />

QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFSERTÜCHTIGUNG<br />

CAPO II KAP. II<br />

ORDINAMENTO DEGLI UFFICI ORDNUNG DER ÄMTER<br />

ART. 5 ART. 5<br />

ORDINAMENTO DEGLI UFFICI E DOTAZIONE<br />

ORGANICA<br />

ART. 6 ART. 6<br />

ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE E<br />

TRASFERIMENTI<br />

ORDNUNG DER ÄMTER UND<br />

PERSONALAUSSTATTUNG<br />

ZUWEISUNG DES PERSONALS AN DIE<br />

EINZELNEN ÄMTER UND<br />

PERSONALVERSETZUNGEN<br />

CAPO III KAP III<br />

IMPIEGO DEL PERSONALE<br />

AUFNAHME DES PERSONALS<br />

ART. 7 ART. 7<br />

AMBITO DI APPLICAZIONE<br />

ART. 8 ART. 8<br />

FORME DI IMPIEGO DEL PERSONALE<br />

ART. 9 ART. 9<br />

REQUISITI GENERALI PER LA COSTITUZIONE<br />

DEL RAPPORTO DI LAVORO<br />

ART. 10 ART. 10<br />

ANWENDUNGSBEREICH<br />

AUFNAHMEFORMEN<br />

ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE<br />

BILDUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

1


REQUISITI PER I RAPPORTI DI IMPIEGO<br />

DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />

ART. 11 ART. 11<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />

LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />

INDETERMINATO<br />

ART. 12<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />

LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />

DETERMINATO<br />

ART 13<br />

ATTIVITA‘ SVOLGIBILI MEDIANTE<br />

RAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTE A<br />

TEMPO DETERMINATO<br />

VORAUSSETZUNGEN FÜR<br />

ARBEITSVERHÄLTNISSE, DIE NICHT ALS<br />

LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT SIND<br />

UNBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

ART. 12<br />

ART. 14 ART. 14<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO ALL‘IMPIEGO IN<br />

CASI DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />

ART. 15 ART. 15<br />

COMANDO PRESSO ALTRE<br />

AMMINISTRAZIONI<br />

ART. 16 ART. 16<br />

PERSONALE COMANDATO DA ALTRE<br />

AMMINISTRAZIONI<br />

ART. 17 ART. 17<br />

IMMISSIONE IN RUOLO DEL PERSONALE<br />

COMANDATO<br />

ART. 18<br />

MOBILITA’ VERTICALE<br />

ART. 19 ART. 19<br />

PROPORZIONALE ETNICA E COPERTURA DEI<br />

POSTI VACANTI<br />

CAPO IV KAP IV<br />

PROCEDURA DI CONCORSO<br />

ART. 20 ART. 20<br />

CONCORSO PUBBLICO<br />

BEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

ART. 13<br />

TÄTIGKEITEN DIE BEI EINEM BEFRISTETEN,<br />

LOHNABHÄNGIGEN ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

AUSGEÜBT WERDEN KÖNNEN<br />

ZUGANG BEI ARBEITSVERHÄLTNISSEN, DIE<br />

NICHT ALS LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT<br />

WERDEN<br />

DIENSTABORDNUNG ZU ANDEREN<br />

VERWALTUNGEN<br />

PERSONAL, WELCHES VON ANDEREN<br />

VERWALTUNGEN ABGEORDNET IST<br />

EINFÜGUNG IN DIE STAMMROLLE DER<br />

ABGEORDNETEN BEDIENSTETEN<br />

ART. 18<br />

VERTIKALE MOBILITÄT<br />

ETHNISCHER PROPORZ UND BESETZUNG DER<br />

FREIEN STELLEN<br />

WETTBEWERBSVERFAHREN<br />

ÖFFENTLICHER WETTBEWERB<br />

ART. 21 ART. 21<br />

PROGRAMMAZIONE DEI CONCORSI MODALITÄTEN DER WETTBEWERBE<br />

ART. 22 ART. 22<br />

2


AREE OMOGENEE DI COMPETENZA HOMOGENE KOMPETENZBEREICHE<br />

ART. 23 ART. 23<br />

BANDO DI CONCORSO WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

ART. 24 ART. 24<br />

FASE DI PRESELEZIONE VORAUSWAHL<br />

ART. 25 ART. 25<br />

DOMANDA DI AMMISSIONE AL CONCORSO<br />

PUBBLICO<br />

ART. 26 ART. 26<br />

PUBBLICITA‘ DEL BANDO DI CONCORSO<br />

PUBBLICO<br />

TEILNAHMEGESUCH FÜR DEN ÖFFENTLICHEN<br />

WETTBEWERB<br />

VERÖFFENTLICHUNG DER<br />

WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

ART. 27 ART. 27<br />

COMMISSIONE GIUDICATRICE PRÜFUNGSKOMMISSION<br />

ART. 28 ART. 28<br />

CONCORSI UNICI<br />

ART. 29 ART. 29<br />

AMMISSIONE ED ESCLUSIONE DAL<br />

CONCORSO<br />

EINZELWETTBEWERBE<br />

ART. 30 ART. 30<br />

DIARIO DELLE PROVE PRÜFUNGSPLAN<br />

ART. 31 ART. 31<br />

CRITERI GENERALI PER OPERAZIONI<br />

CONCORSUALI<br />

ART. 32<br />

CRITERI SPECIFICI PER LA VALUTAZIONE<br />

DEI TITOLI E DEI SERVIZI<br />

ZULASSUNG ZUM WETTBEWERB UND<br />

AUSSCHLUSS<br />

ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIE<br />

ABWICKLUNG DER WETTBEWERBE<br />

ART. 32<br />

SPEZIFISCHE KRITERIEN ZUR BEWERUNG DER<br />

TITEL UND DIENSTE<br />

ART. 33 ART. 33<br />

DURATA DELLE PROVE DAUER DER PRÜFUNGEN<br />

ART. 34 ART. 34<br />

GRADUATORIA RANGORDNUNG<br />

ART. 35 ART. 35<br />

PROCEDURA CONCORSUALE E FASE DI<br />

PRESELEZIONE PER LA COPERTURA DI POSTI<br />

A TEMPO DETERMINATO<br />

CAPO V KAP V<br />

PROCEDURA DI SELEZIONE DEL PERSONALE<br />

A TEMPO DETERMINATO<br />

ART. 36 ART. 36<br />

WETTBEWERBSVERFAHREN UND<br />

VORAUSWAHL ZUR DECKUNG VON STELLEN<br />

MIT BEFRISTETEM VERTRAG<br />

AUSWAHLVERFAHREN ZUR BEFRISTETEN<br />

AUFNAHME<br />

3


SOSTITUZIONE DEL PREVIGENTE<br />

REGOLAMENTO PER L’ASSUNZIONE A TEMPO<br />

DETERMINATO MEDIANTE LISTE DI<br />

CHIAMATA<br />

ART. 37 ART. 37<br />

LISTE DEGLI ASPIRANTI BEWERBERLISTEN<br />

ART. 38 ART. 38<br />

DOMANDE GESUCHE<br />

ABSCHAFFUNG DER BISHER GELTENDEN<br />

REGELUNG DER BEFRISTETEN AUFNAHME<br />

DURCH RUFLISTEN UND ENTSPRECHENDE<br />

NEUORDNUNG".<br />

ART. 39 ART. 39<br />

PROCEDURA DI CHIAMATA EINBERUFUNGSVERFAHREN<br />

ART. 40 ART. 40<br />

PRECEDENZE TRA UFFICI NELLA<br />

COPERTURA DEI POSTI<br />

ART. 41 ART. 41<br />

COLLOQUIO SELETTIVO<br />

ART. 42 ART. 42<br />

CASI PARTICOLARI DI UTILIZZO DELLE<br />

LISTE<br />

ART. 43 ART. 43<br />

DOCUMENTAZIONE PER L’ASSUNZIONE<br />

VORRANG DER ÄMTER BEI DER BESETZUNG<br />

DER STELLEN<br />

AUSWAHLKOLLOQUIUM<br />

VERWENDUNG DER LISTEN IN<br />

SONDERFÄLLEN<br />

UNTERLAGEN ZUR AUFNAHME<br />

ART. 44 ART. 44<br />

MODIFICA DEL RAPPORTO DI LAVORO VERÄNDERUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

ART. 45 ART. 45<br />

IPOTESI PARTICOLARI SONDERFÄLLE<br />

ART. 46 ART. 46<br />

ULTERIORI CASI DI CANCELLAZIONE DALLE<br />

LISTE<br />

ART. 47 ART. 47<br />

CASI DI CANCELLAZIONE DALLE LISTE A<br />

CAUSA DI PROCEDIMENTI DISCIPLINARI O<br />

DEL RENDIMENTO IN SERVIZIO<br />

WEITERE FÄLLE DER STREICHUNG AUS DEN<br />

LISTEN<br />

STREICHUNG AUS DEN LISTEN AUFGRUND<br />

VON DISZIPLINARMASSNAHMEN ODER<br />

LEISTUNGEN IM DIENST<br />

ART. 48 ART. 48<br />

CONFERMA DELL’ISCRIZIONE IN LISTA BESTÄTIGUNG DER EINTRAGUNG IN DEN<br />

LISTEN<br />

ART. 49 ART. 49<br />

ASSUNZIONI A TEMPO DETERMINATO DA<br />

GRADUATORIE DI CONCORSO<br />

BEFRISTETE AUFNAHMEN AUS<br />

RANGORDNUNGEN VON WETTBEWERBEN<br />

ART. 50 ART. 50<br />

PROCEDIMENTI SELETTIVI DIRETTI DIREKTE AUSWAHLVERFAHREN<br />

4


CAPO VI KAP. VI<br />

ULTERIORI ADEMPIMENTI PER<br />

L’ASSUNZIONE DEL SERVIZIO<br />

ART. 51<br />

ACCERTAMENTO DELL’IDONEITA’ FISICA<br />

ART. 52 ART. 52<br />

ASSUNZIONE DEL SERVIZIO E RAPPORTO DI<br />

LAVORO<br />

WEITERE OBLIEGENHEITEN ZUR<br />

DIENSTAUFNAHME<br />

ART. 51<br />

FESTSTELLUNG DER KÖRPERLICHEN<br />

EIGNUNG<br />

AUFNAHME DES DIENSTES –<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

ART. 53 ART. 53<br />

FASCICOLO PERSONALE PERSONALFASZIKEL<br />

CAPO VII KAP. VII<br />

ISTITUTI E SITUAZIONI DEL RAPPORTO DI<br />

LAVORO<br />

INSTITUTE UND SITUATIONEN DES<br />

ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

ART. 54 ART. 54<br />

RESIDENZA E DOMICILIO DEI DIPENDENTI AUFENTHALTSORT UND WOHNSITZ DES<br />

BEDIENSTETEN<br />

ART. 55 ART. 55<br />

ASSEGNI FAMILIARI<br />

FAMILIENGELD<br />

ART. 56 ART. 56<br />

COMPORTAMENTO IN SERVIZIO VERHALTEN IM DIENST<br />

ART. 57<br />

ART. 57<br />

INCOMPATIBILITA’ UNVEREINBARKEIT<br />

ART. 58 ART. 58<br />

SEGRETO D’ UFFICIO E ACCESSO AGLI ATTI AMTSGEHEIMNIS UND ZUGANG ZU DEN<br />

VREWALTUNGSAKTEN<br />

ART. 59 ART. 59<br />

ORGANIZZAZIONE DELL’ATTIVITA’ –<br />

PRESENTAZIONE DI ISTANZE<br />

ORGANISATIONSMASSNAHMEN –<br />

EINREICHUNG VON ANSUCHEN<br />

ART. 60 ART. 60<br />

LIMITI DEI DOVERI VERSO IL SUPERIORE<br />

GERARCHICO<br />

GEHORSAMSVERWEIGERUNG<br />

ART. 61 ART. 61<br />

SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN<br />

ART. 62<br />

MANSIONI SUPERIORI<br />

ART. 62<br />

HÖHERE FUNKTIONEN<br />

ART. 63 ART. 63<br />

ABITI DA LAVORO ARBEITSKLEIDUNG<br />

ART. 64 ART. 64<br />

RIPARTIZIONE DEI COMPENSI FORENSI AUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGE<br />

5


ART. 65<br />

LAVORO STRAORDINARIO E TRATTAMENTO<br />

PER TURNI DI SERVIZIO<br />

ART. 65<br />

ENTSCHÄDIGUNG FÜR ÜBERSTUNDEN UND<br />

SCHICHTARBEIT<br />

ART. 66 ART. 66<br />

COLLOCAMENTO IN DISPONIBILITA’ VERSETZUNG IN DEN<br />

VERFÜGBARKEITWARTESTAND<br />

ART. 67<br />

ART. 67<br />

EFFETTI E DURATA DELLA DISPONIBILITA’ FOLGEN UND DAUER DES<br />

VERFÜGBARKEITSWARTESTANDES<br />

CAPO VIII KAP. VIII<br />

IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />

ARBEITSPLATZ<br />

ART. 68 ART. 68<br />

IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO -<br />

MEDICINA PREVENTIVA<br />

ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />

ARBEITSPLATZ – MEDIZINISCHE<br />

VORKEHRUNGSMASSNAHMEN<br />

ART. 69 ART. 69<br />

ACCERTAMENTI SANITARI PER INFERMITA’ SANITÄRE UNTERSUCHUNGEN BEI<br />

KRANKHEIT<br />

ART. 70<br />

ART. 70<br />

INFORTUNI SUL LAVORO ARBEITSUNFÄLLE<br />

ART. 71 ART. 71<br />

DISPENSA DAL SERVIZIO PER MOTIVI DI<br />

SALUTE<br />

KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTENTHEBUNG<br />

CAPO IX KAP. IX<br />

RESPONSABILITA’ DEL DIPENDENTE<br />

HAFTUNG DER BEDIENSTETEN<br />

ART. 72 ART. 72<br />

RESPONSABILITA’ CIVILE ZIVILRECHTLICHE HAFTUNG<br />

ART. 73 ART. 73<br />

RESPONSABILTA‘ DISCIPLINARE<br />

DISZIPLINÄRE HAFTUNG<br />

ART. 74 ART. 74<br />

CESSAZIONE DAL RAPPORTO DI IMPIEGO AUFLÖSUNG DES DIENSTVERHÄLTNISSES<br />

ART. 75 ART. 75<br />

DIMISSIONI VOLONTARIE FREIWILLIGE KÜNDIGUNG<br />

ART. 76 ART. 76<br />

DECADENZA DALL’IMPIEGO<br />

AMTSVERFALL<br />

ART. 77<br />

COLLOCAMENTO A RIPOSO<br />

ART. 77<br />

VERSETZUNG IN DEN RUHESTAND<br />

6


ART. 78 ART. 78<br />

RIAMMISSIONE IN SERVIZIO WIEDERAUFNAHME IN DEN DIENST<br />

ART. 79 ART. 79<br />

PERSONALE NON DI RUOLO PERSONAL OHNE STAMMROLLE<br />

ASSENZE PER MALATTIA KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTABWESENHEIT<br />

CAPO X KAP. X<br />

DIRITTI E LIBERTA’ SINDACALI GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE UND<br />

FREIHEITEN<br />

ART. 80<br />

ART. 80<br />

ORGANIZZAZIONI SINDACALI GEWERKSCHAFTEN<br />

ART. 81 ART. 81<br />

ASSEMBLEE GEWERKSCHAFTSVERSAMMLUNGEN<br />

CAPO XI KAP. XI<br />

PERSONALE DELL’UFFICIO HANDICAP E<br />

DISAGIO PSICHICO<br />

BEDIENSTETE DES AMTES FÜR MENSCHEN MIT<br />

BEHINDERUNG UND IN PSYCHISCHER<br />

NOTLAGE<br />

ART. 82 ART. 82<br />

REQUISITI DI ACCESSO - NORME SPECIALI ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN –<br />

SONDERBESTIMMUNGEN<br />

ART. 83 ART. 83<br />

PIANO DEL PERSONALE PERSONALPLAN<br />

ART. 84 ART. 84<br />

CONFERIMENTO DEGLI INCARICHI ERTEILUNG VON AUFTRÄGEN<br />

ART. 85 ART. 85<br />

FORMAZIONE DELLE GRADUATORIE ERSTELLUNG DER RANGORDNUNGEN<br />

ART. 86 ART. 86<br />

AMMISSIONE ALLE GRADUATORIE ZULASSUNG ZU DEN RANGORDNUNGEN<br />

ART. 87 ART. 87<br />

INCARICHI PER CHIAMATA DIRETTA AUFTRÄGE DURCH DIREKTE BERUFUNG<br />

ART. 88<br />

DISPOSIZIONI PER ASSUNZIONI IN CASO DI<br />

URGENZA<br />

ART. 88<br />

BESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIE<br />

AUFNAHMEN IN DRINGLICHKEITSFÄLLEN<br />

CAPO XII KAP. XII<br />

NORME FINALI ENDBESTIMMUNGEN<br />

ART. 89 ART. 89<br />

CONTRATTI COLLETTIVI KOLLEKTIVVERTRÄGE<br />

ART. 90 ART. 90<br />

PUBBLICAZIONE<br />

BEKANNTMACHUNG<br />

7


AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />

BOLZANO<br />

REGOLAMENTO PER IL PERSONALE<br />

DELL’ AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />

BOLZANO<br />

BETRIEB FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />

PERSONALDIENSTORDNUNG DES<br />

BETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />

CAPO I KAP. I<br />

CONTENUTO E AMBITI DI APPLICAZIONE INHALT UND ANWENDUNGSBEREICHE<br />

ART. 1 ART. 1<br />

CONTRATTAZIONE COLLETTIVA E<br />

REGOLAMENTO<br />

1. La contrattazione collettiva, strutturata sui <strong>di</strong>versi<br />

livelli previsti negli accor<strong>di</strong> <strong>di</strong> intercomparto e regolata<br />

dalla relativa normativa, si svolge su tutte le materie<br />

relative al rapporto <strong>di</strong> lavoro.<br />

2. Il presente regolamento - deliberato ai sensi delle leggi<br />

provinciali 20 marzo 1991, n. 7, 30 aprile 1991, n. 13 e<br />

dello Statuto dell’Azienda Servizi Sociali <strong>di</strong> Bolzano –<br />

<strong>di</strong>sciplina in modo residuale il rapporto <strong>di</strong> impiego tra<br />

l’amministrazione <strong>azienda</strong>le ed il personale in or<strong>di</strong>ne a<br />

tutti gli aspetti ed istituti che non siano già <strong>di</strong>sciplinati<br />

dalla contrattazione collettiva.<br />

KOLLEKTIVVERTRÄGE UND<br />

PERSONALDIENSTORDNUNG<br />

1. Die Verhandlungen zu den Kollektivverträgen sind auf<br />

<strong>di</strong>e, in den Bereichsabkommen vorgesehenen, Ebenen<br />

aufgeteilt, werden von den einschlägigen Vorschriften<br />

geregelt und beziehen sich auf alle Bereiche des<br />

Arbeitsverhältnisses.<br />

2. Die vorliegende Personal<strong>di</strong>enstordnung wurde in<br />

Beachtung der Landesgesetze vom 20. März 1991, Nr. 7,<br />

und vom 30. April 1991, Nr. 13, sowie der Betriebssatzung<br />

genehmigt und regelt das Arbeitsverhältnis zwischen der<br />

Betriebsverwaltung und dem Personal in all jenen<br />

Restbereichen und verbleibenden Rechstinstituten, welche<br />

nicht bereits von den Kollektivverträgen fesgtesetzt<br />

worden sind.<br />

ART. 2 ART. 2<br />

AMBITO DI APPLICAZIONE ANWENDUNGSBEREICH<br />

1. Per quanto non previsto negli accor<strong>di</strong> contrattuali,<br />

nello Statuto e nel presente regolamento, trovano<br />

applicazione le norme <strong>di</strong> legge e regolamentari vigenti<br />

per il personale della Provincia Autonoma <strong>di</strong> Bolzano, in<br />

quanto applicabili.<br />

2. Le norme del presente regolamento sono applicabili<br />

anche al personale sanitario in quanto non contrastanti<br />

con specifiche norme <strong>di</strong> legge che regolano tale<br />

personale.<br />

3. Il recepimento dei contratti collettivi <strong>di</strong> comparto<br />

applicabili all’Azienda e <strong>di</strong> quelli <strong>di</strong> rango inferiore<br />

avviene me<strong>di</strong>ante apposito decreto <strong>di</strong>rettoriale <strong>di</strong> presa<br />

d’atto. Essi entrano in vigore a decorrere dal mese<br />

successivo alla loro sottoscrizione, salvo specifiche<br />

previsioni <strong>di</strong> decorrenza contenute nei singoli contratti.<br />

1. Die Bereiche, welche nicht von den Kollektivverträgen,<br />

der Betriebssatzung oder der vorliegenden Dienstordnung<br />

behandelt werden, unterliegen – so weit anwendbar –<br />

denjenigen geltenden Gesetzes- und<br />

Reglementsvorschriften, welche <strong>für</strong> das Personal des<br />

Landes Südtirol Anwendung finden.<br />

2. Die Vorschriften in der vorliegenden<br />

Personal<strong>di</strong>enstordnung gelten auch <strong>für</strong> das sanitäre<br />

Personal, solange sie nicht im Gegensatz zu einschlägigen<br />

Gesetzesvorschriften <strong>für</strong> besagtes Personal stehen.<br />

3. Die Übernahme der, <strong>für</strong> den Betrieb geltenden,<br />

bereichsübergreifenden Kollektivverträge und der<br />

rangniedereren Verträge erfolgt durch ein eigenes<br />

Übernahmedekret des General<strong>di</strong>rektors des Betriebes. Die<br />

gegeständlichen Verträge treten einen Monat nach deren<br />

Unterzeichnung in Kraft, falls in den Verträgen keine<br />

anderen Fristen <strong>für</strong> das Inkrafttreten vorgesehen wurden.<br />

ART. 3 ART. 3<br />

8


DIRITTI ACQUISITI ERWORBENE RECHTE<br />

1. L’Amministrazione ha facoltá, sentite le<br />

Organizzazioni sindacali, <strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficare o <strong>di</strong> abrogare, in<br />

costanza <strong>di</strong> rapporto <strong>di</strong> impiego del personale, le norme<br />

relative all’or<strong>di</strong>namento degli uffici, alle funzioni ed ai<br />

rapporti gerarchici, senza che ciò leda <strong>di</strong>ritti acquisiti,<br />

che si intendono comunque salvi e rispettati.<br />

1. Die Verwaltung hat das Recht, nach Anhören der<br />

Gewerkschaften und im Laufe des<br />

Anstellungsverhältnisses des Personals, <strong>di</strong>e Vorschriften in<br />

Bezug auf <strong>di</strong>e Ordnung der Ämter, auf <strong>di</strong>e Funktionen und<br />

hierarchischen Beziehungen abzuändern oder<br />

abzuschaffen, ohne dass dadurch <strong>di</strong>e erworbenen Rechte<br />

verletzt werden, welche auf alle Fälle gewahrt und<br />

beachtet werden müssen.<br />

ART. 4 ART. 4<br />

QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFSERTÜCHTIGUNG<br />

1. L’Azienda, <strong>di</strong>rettamente o attraverso terzi, promuove e<br />

concorre alla formazione e all’aggiornamento<br />

professionale del personale <strong>di</strong>pendente.<br />

1. Der Betrieb fördert <strong>di</strong>rekt oder über Dritte <strong>di</strong>e<br />

Ausbildung und berufliche Fortbildung des<br />

Betriebspersonals.<br />

CAPO II KAP. II<br />

ORDINAMENTO DEGLI UFFICI ORDNUNG DER ÄMTER<br />

ART. 5 ART. 5<br />

ORDINAMENTO DEGLI UFFICI E DOTAZIONE<br />

ORGANICA<br />

1. L’or<strong>di</strong>namento delle strutture amministrative e<br />

l’organizzazione del lavoro, compresa la dotazione<br />

organica dell’ente, sono <strong>di</strong>sciplinati nello Statuto e<br />

nell’apposito regolamento sull’organizzazione <strong>di</strong> uffici e<br />

<strong>servizi</strong>.<br />

2. Le qualifiche <strong>di</strong>rigenziali, l’iscrizione all’apposito<br />

albo e le procedure <strong>di</strong> selezione sono regolate dallo<br />

Statuto, dal regolamento sull’organizzazione <strong>di</strong> uffici e<br />

<strong>servizi</strong>, nonchè dagli accor<strong>di</strong> collettivi in materia.<br />

ORDNUNG DER ÄMTER UND<br />

PERSONALAUSSTATTUNG<br />

1 Die Ordnung der Verwaltungseinheiten und <strong>di</strong>e<br />

Arbeitsorganisation – Personalausstattung der<br />

Körperschaft inbegriffen – werden von der Satzung und<br />

der Organisationsverordnung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dienste und Ämter<br />

des Betriebs geregelt.<br />

2 Die Führungsaufträge, <strong>di</strong>e Eintragung im<br />

<strong>di</strong>esbezüglichen Verzeichnis und <strong>di</strong>e dazu gehörenden<br />

Auswahlverfahren werden von der Satzung, der<br />

Organisationsverordnung sowie von den einschlägigen<br />

Bereichsabkommen geregelt.<br />

ART. 6 ART. 6<br />

ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE E<br />

TRASFERIMENTI<br />

1.I <strong>di</strong>rigenti <strong>azienda</strong>li, ciascuno per l’ambito <strong>di</strong> propria<br />

competenza, operano con i poteri e le prerogative del<br />

privato datore <strong>di</strong> lavoro, in base alle norme del Libro V,<br />

titolo I, Capo II del Co<strong>di</strong>ce Civile, delle leggi sul lavoro,<br />

nel rispetto delle norme contrattuali applicabili<br />

all’Azienda, adottando le misure necessarie inerenti<br />

all’organizzazione ed alla gestione dei rapporti <strong>di</strong> lavoro.<br />

2.Negli atti <strong>di</strong> assunzione è specificato il Servizio o<br />

l’Ufficio <strong>di</strong> destinazione. E’ facoltà, da parte del datore<br />

<strong>di</strong> lavoro, assumere motivate decisioni in or<strong>di</strong>ne al<br />

trasferimento del personale all’interno delle strutture<br />

organizzative <strong>azienda</strong>li. Il <strong>di</strong>pendente deve essere<br />

comunque sentito in or<strong>di</strong>ne al trasferimento.<br />

ZUWEISUNG DES PERSONALS AN DIE<br />

EINZELNEN ÄMTER UND<br />

PERSONALVERSETZUNGEN<br />

1. Die Führungskräfte des Betriebs arbeiten im jeweiligen<br />

Kompetenzbereich mit den Befugnissen und Vorrechten<br />

des privatrechtlichen Arbeitgebers im Sinne des V.<br />

Buches, Titel I, Absatz II des Zivilgesetzbuches, der<br />

Arbeitsgesetze und der, <strong>für</strong> den Betrieb geltenden<br />

Vertragsklauseln. In <strong>di</strong>esem Bereich ergreifen <strong>di</strong>e<br />

Führungskräfte sämtliche, zur Organisation und Leitung<br />

der Arbeitsverhältnisse notwen<strong>di</strong>gen Maßnahmen.<br />

2. In den Aufnahmeakten muss der zugewiesene Dienst<br />

oder das entsprechende Amt angegeben werden. Der<br />

Arbeitgeber hat das Recht, in Bezug auf <strong>di</strong>e Versetzung<br />

des Personals im Inneren der Organisationseinheiten des<br />

Betriebs begründete Entscheidungen zu fällen. Vor einer<br />

Versetzung muss auf alle Fälle der davon betroffene<br />

Be<strong>di</strong>enstete kontaktiert und angehört werden.<br />

9


3.Il <strong>di</strong>rigente od il responsabile dell’ufficio o del <strong>servizi</strong>o<br />

attribuiscono a ciascun <strong>di</strong>pendente, nel rispetto dei profili<br />

professionali e delle qualifiche funzionali <strong>di</strong><br />

appartenenza, compiti ed incarichi specifici valutate le<br />

caratteristiche e le attitu<strong>di</strong>ni professionali nonché le<br />

eventuali esperienze pregresse <strong>di</strong> lavoro.<br />

4. I trasferimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti tra <strong>di</strong>verse strutture<br />

dell’Azienda sono <strong>di</strong>sposti anche su richiesta motivata<br />

dei <strong>di</strong>pendenti medesimi, qualora ciò non determini<br />

ostacolo allo svolgimento delle attività istituzionali.<br />

5. I trasferimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti tra <strong>di</strong>verse Ripartizioni<br />

sono <strong>di</strong>sposti con atto del Direttore dell’Azienda su<br />

proposta dei <strong>di</strong>rettori delle competenti Ripartizioni; i<br />

trasferimenti nell’ambito <strong>di</strong> ogni Ripartizione sono<br />

<strong>di</strong>sposti con atto del <strong>di</strong>rettore della Ripartizione<br />

interessata, sentiti i <strong>di</strong>rigenti o i responsabili degli Uffici<br />

o Servizi coinvolti.<br />

6. Nell’ambito delle strutture e dei <strong>servizi</strong> <strong>azienda</strong>li il<br />

<strong>di</strong>pendente è tenuto ai trasferimenti anche imme<strong>di</strong>ati e <strong>di</strong><br />

breve durata <strong>di</strong>sposti per urgenti motivi gestionali<br />

inerenti la funzionalità dei <strong>servizi</strong> prestati tenuto conto<br />

delle esigenze dell’utenza.<br />

7. L’Azienda concorda con le Organizzazioni Sindacali<br />

maggiormente rappresentative a livello <strong>di</strong> ente i criteri <strong>di</strong><br />

in<strong>di</strong>rizzo cui deve essere informata la mobilità interna.<br />

3. Die Führungskraft, der Amts<strong>di</strong>rektor oder der<br />

Dienstverantwortliche können den jeweiligen Be<strong>di</strong>ensteten<br />

in Beachtung des Berufsbildes und der Zugehörigkeits-<br />

Funktionsebene, spezifische Aufgaben und Aufträge<br />

zuteilen, nachdem sie <strong>di</strong>e beruflichen Eigenschaften und<br />

Fähigkeiten sowie <strong>di</strong>e eventuelle, vorherige<br />

Berufserfahrung bewertet haben.<br />

4. Die Versetzung der Be<strong>di</strong>ensteten zwischen den<br />

einzelnen Einrichtungen des Betriebs kann auch auf<br />

begründete Anfrage derselben Be<strong>di</strong>ensteten erfolgen,<br />

solange <strong>di</strong>es <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abwicklung der institutionellen<br />

Aufgaben nicht zum Hindernis wird.<br />

5 Die Versetzung der Be<strong>di</strong>ensteten zwischen den<br />

einzelnen Abteilungen wird mit einer Akte des<br />

General<strong>di</strong>rektors auf Vorschlag der zustän<strong>di</strong>gen<br />

Abteilungs<strong>di</strong>rektoren angeordnet; <strong>di</strong>e Versetzungen im<br />

Inneren der einzelnen Abteilungen werden hingegen mit<br />

einer Akte des jeweils betroffenen Abteilungs<strong>di</strong>rektors<br />

nach Anhören der eingebundenen Führungskräfte oder<br />

Amts- bzw. Dienstverantwortlichen geregelt.<br />

6. Im Bereich der Einrichtungen und Dienste des Betriebs<br />

sind <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dazu angehalten, auch sofortige<br />

Versetzungen von kurzer Dauer zu befolgen, welche auf<br />

verwaltungstechnische Dringlichkeiten in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />

Funktionalität der Dienste und in Beachtung der<br />

Bedürfnisse der Betreuten zurückzuführen sind.<br />

7. Der Betrieb vereinbart mit den, in der Körperschaft am<br />

meisten vertretenen Gewerkschaften, <strong>di</strong>e Richtlinien und<br />

Modalitäten zur internen Mobilität.<br />

CAPO III KAP III<br />

IMPIEGO DEL PERSONALE<br />

AUFNAHME DES PERSONALS<br />

ART. 7 ART. 7<br />

AMBITO DI APPLICAZIONE<br />

1. L'or<strong>di</strong>namento degli uffici e del personale<br />

dell‘Azienda è <strong>di</strong>sciplinato dallo Statuto, dai<br />

Regolamenti <strong>azienda</strong>li e, in mancanza, nell‘or<strong>di</strong>ne, dalle<br />

leggi provinciali e statali in materia <strong>di</strong> organizzazione e<br />

lavoro nelle pubbliche amministrazioni, in quanto<br />

applicabili. Sono fatte salve le materie <strong>di</strong> competenza<br />

della contrattazione collettiva dei vari livelli nell‘ambito<br />

della provincia autonoma <strong>di</strong> Bolzano.<br />

ANWENDUNGSBEREICH<br />

1.°Die Ordnung der Betriebsämter und des Personals wird<br />

von der Satzung, den Betriebsregelungen und – bei Fehlen<br />

<strong>di</strong>eser Anordnungen – von folgenden Bestimmungen in der<br />

angegebenen Reihenfolge geregelt: Landes- und<br />

Staatsgesetze im Rahmen der Organisation und Arbeit in<br />

der öffentlichen Verwaltung, sofern <strong>di</strong>ese anwendbar sind.<br />

Dies gilt nicht <strong>für</strong> jene Bereiche, <strong>di</strong>e im Land Südtirol den<br />

Kollektivverträgen und -Abkommen der verschiendenen<br />

Ebenen vorbehalten sind.<br />

ART. 8 ART. 8<br />

10


FORME DI IMPIEGO DEL PERSONALE<br />

1. L’impiego <strong>di</strong> personale presso l‘Azienda avviene:<br />

• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />

indeterminato („<strong>di</strong> ruolo“);<br />

• me<strong>di</strong>ante il comando da altri enti pubblici <strong>di</strong><br />

personale con rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />

tempo indeterminato („<strong>di</strong> ruolo“);<br />

• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />

determinato;<br />

• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o sulla base <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanze<br />

contingibili ed urgenti del Sindaco <strong>di</strong> Bolzano, nei<br />

casi previsti dalla legge;<br />

• me<strong>di</strong>ante contratti con imprese <strong>di</strong> lavoro<br />

temporaneo, nei casi e nella misura consentiti dalla<br />

legge;<br />

• me<strong>di</strong>ante contratti privatistici <strong>di</strong> collaborazione<br />

coor<strong>di</strong>nata e continuativa, nei casi consentiti dalla<br />

legge;<br />

• me<strong>di</strong>ante contratti privatistici <strong>di</strong> collaborazione<br />

occasionale, nei casi consentiti dalla legge;<br />

• in via residuale, me<strong>di</strong>ante ogni altra eventuale forma<br />

prevista dalle leggi e dai contratti applicabili<br />

all‘Azienda.<br />

2. Gli incarichi <strong>di</strong>rigenziali sono <strong>di</strong>sciplinati dai contratti<br />

collettivi e da appositi regolamenti <strong>azienda</strong>li.<br />

3. Non sono considerate forme d‘impiego <strong>di</strong> personale ai<br />

sensi del presente regolamento da parte dell‘Azienda gli<br />

appalti <strong>di</strong> <strong>servizi</strong> assegnati secondo le vigenti normative.<br />

AUFNAHMEFORMEN<br />

1. Die Einstellung des Personals beim Betrieb<br />

erfolgt durch:<br />

• unbefristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse<br />

(„Stammrolle“);<br />

• Dienstabordnungen von anderen, öffentlichen<br />

Körperschaften von Be<strong>di</strong>ensteten, mit<br />

unbefristetem, lohnabhängigem Arbeitsverhältnis<br />

(„Stammrolle“);<br />

• befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse;<br />

• Dienstverhältnisse anhand unaufschiebbarer und<br />

dringlicher Maßnahmen des Bozner<br />

Bürgermeisters, in den gesetzlich vorgesehenen<br />

Fällen;<br />

• Verträge mit Arbeitsvermittlungs<strong>betrieb</strong>en, im<br />

Rahmen und in den Fällen, <strong>di</strong>e von den Gesetzen<br />

vorgegeben sind;<br />

• privatrechtliche Arbeitsverträge zur<br />

kontinuierlichen und koor<strong>di</strong>nierten Mitarbeit, in<br />

den, von den Gesetzen, vorgesehenen Fällen;<br />

• Privatrechtliche Arbeitsverträge zur<br />

Gelegenheitsmitarbeit, in den, von den Gesetzen<br />

vorgesehenen, Fällen;<br />

• Alle weiteren, in Gesetzen oder Reglements<br />

vorgesehenen, Arbeitsverhältnisse, sofern <strong>di</strong>ese<br />

<strong>für</strong> den Betrieb anwendbar sind.<br />

2.°Die Führungsaufträge werden von den<br />

Kollektivverträgen unde -Abkommen sowie von eigens<br />

ausgearbeiteten Betriebsverordnungen geregelt.<br />

3.°Die, gemäß einschlägiger Vorschriften, zugeteilten<br />

Dienstleistungsaufträge gelten im Sinne der vorliegenden<br />

Personal<strong>di</strong>enstordnung nicht als Personalaufnahme beim<br />

Betrieb.<br />

ART. 9 ART. 9<br />

REQUISITI GENERALI PER LA COSTITUZIONE<br />

DEL RAPPORTO DI LAVORO<br />

1. Per instaurare un rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo<br />

indeterminato o determinato con l’Azienda necessitano i<br />

seguenti requisiti:<br />

a) citta<strong>di</strong>nanza italiana o <strong>di</strong> altro Stato appartenente<br />

all’Unione Europea, con le eccezioni <strong>di</strong> cui al Decreto<br />

del Presidente del Consiglio dei Ministri 7 febbraio 1994,<br />

n. 174;<br />

b) etá <strong>di</strong> almeno 18 anni compiuti. Per i profili<br />

professionali richiedenti una particolare idoneitá fisica o<br />

psichica oppure una formazione specifica può essere<br />

stabilito nel bando <strong>di</strong> concorso un limite massimo <strong>di</strong> etá<br />

non superiore a 50 anni;<br />

ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE<br />

BILDUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

1. Um ein unbefristetes oder befristetes Arbeitsverhältnis<br />

beim Betrieb einzugehen, sind <strong>di</strong>e folgenden<br />

Voraussetzungen notwen<strong>di</strong>g:<br />

a) italienische Staatsbürgerschaft oder Staatsbürgerschaft<br />

eines anderen Mitgliedstaates der EU; eine Ausnahme<br />

bilden hierbei <strong>di</strong>e, im Dekret des Ministerpräsidenten vom<br />

07. Februar 1994, Nr. 174, vorgesehenen Abweichungen;<br />

b) Vollendung des 18. Lebensjahres. Für Berufsbilder,<br />

welche eine besondere körperliche oder geistige Eignung<br />

oder eine spezielle Ausbildung erfordern, kann das<br />

Höchstalter in der Wettbewerbsausschreibung in 50 Jahren<br />

festgesetzt werden;<br />

11


c) idoneitá fisica e psichica all’esercizio continuativo ed<br />

incon<strong>di</strong>zionato delle mansioni da accertarsi – <strong>di</strong> regola –<br />

prima dell’assunzione; è facoltà dell’Azienda verificare<br />

l’idoneità alle mansioni proprie del profilo professionale,<br />

da parte del me<strong>di</strong>co competente nominato in base al<br />

decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e<br />

successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni. E‘ fatto salvo<br />

quanto <strong>di</strong>sposto dalla legge 12 marzo 1999, n. 68 in<br />

materia <strong>di</strong> assunzione obbligatoria <strong>di</strong> persone rientranti<br />

nelle categorie protette;<br />

d) possesso del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e/o <strong>di</strong> specializzazione<br />

previsto per il profilo professionale specifico da<br />

regolamenti o dai vigenti contratti collettivi e<br />

dell’eventuale iscrizione ad albi o elenchi, nonché<br />

possesso <strong>di</strong> adeguate conoscenze, competenze ed<br />

atteggiamenti in riferimento al posto da occupare. Non<br />

può essere ammesso chi sia in possesso <strong>di</strong> titolo<br />

superiore o assorbente rispetto a quello richiesto nel<br />

bando o avviso quando esso sia titolo specifico e non<br />

generico; l‘eventuale specificità del titolo sarà prevista in<br />

sede <strong>di</strong> bando o avviso;<br />

e) possesso dell’attestato <strong>di</strong> bilinguismo delle lingua<br />

italiana e tedesca corrispondente al posto messo a<br />

concorso secondo quanto previsto dal D.P.R. 26 luglio<br />

1976, n. 752 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni;<br />

f) <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> appartenenza al gruppo linguistico <strong>di</strong><br />

cui all’articolo 18 del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752;<br />

c) körperliche und geistige Eignung zur stän<strong>di</strong>gen und<br />

uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben, welche – in<br />

der Regel – vor der Einstellung überprüft werden muss;<br />

der Betrieb hat das Recht, <strong>di</strong>e Eignung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufgaben<br />

des jeweiligen Berufsbildes vom Betriebsarzt überprüfen<br />

zu lassen, welcher im Sinne des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626, in geltender<br />

Fassung ernannt wurde. Dies gilt nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Anordnungen im Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68 im<br />

Bereich der pflichtmäßigen Anstellung von Personen, <strong>di</strong>e<br />

in den geschützten Kategorien eingetragen sind;<br />

d) Stu<strong>di</strong>entitel und/oder Spezialisierungstitel, welcher von<br />

der Verordnung oder von den geltenden,<br />

bereichsübergreifenden Kollektivverträgen <strong>für</strong> das<br />

spezifische Berufsbild vorgesehen ist; Bestätigung der<br />

eventuellen Eintragung in den Berufsregistern oder<br />

entsprechenden Verzeichnissen, sowie Besitz geeigneter<br />

Kenntnisse, Kompetenzen und Attitüden im Hinblick auf<br />

<strong>di</strong>e Stelle. Wer im Besitz eines Titels ist, der denjenigen –<br />

spezifischen und nicht allgemeinen - in der Ausschreibung<br />

bzw. Bekanntgabe geforderten Titel übersteigt, wird nicht<br />

zugelassen. Die eventuelle Spezifizität des Titels ist in der<br />

Ausschreibung bzw. Bekanntgabe ausdrücklich<br />

vorgesehen;<br />

e) Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises der<br />

italienischen und der deutschen Sprache im Hinblick auf<br />

<strong>di</strong>e ausgeschriebene Stelle und im Sinne des DPR vom 26.<br />

Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung;<br />

f) Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung laut Art. 18 des<br />

D.P.R. vom 26.07.1976, Nr. 752;<br />

g) go<strong>di</strong>mento dei <strong>di</strong>ritti politici; g) Genuss der politischen Rechte;<br />

h) non essere stati <strong>di</strong>spensati, licenziati o destituiti<br />

dall’impiego da una Pubblica Amministrazione e non<br />

essere in posizione <strong>di</strong> incompatibilitá prevista dalle<br />

vigenti leggi;<br />

i) assenza <strong>di</strong> condanne penali che comportino<br />

l’impossibilità o l’inopportunità dell’assunzione:<br />

l’Azienda valuta l’ammissibilità all’impiego <strong>di</strong> coloro<br />

che abbiano riportato condanna penale irrevocabile per i<br />

reati previsti dall’articolo 85 del decreto del Presidente<br />

della Repubblica 10 gennaio 1957, n. 3 e per quelli <strong>di</strong> cui<br />

all’articolo 15, lettera a) della legge 19 marzo 1990, n.<br />

55, tenuto conto della tipologia, dell’attualità, del<br />

reiterarsi nel tempo dei reati commessi, in relazione alle<br />

mansioni previste del posto da coprire nonché degli<br />

orientamenti giurisprudenziali consolidati. Se il bando o<br />

lo schema <strong>di</strong> domanda lo prevedono il can<strong>di</strong>dato deve<br />

tenere conto anche <strong>di</strong> eventuali sentenze previste dagli<br />

artt. 444 comma 2 e 445 del co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> procedura penale,<br />

c.d. “<strong>di</strong> patteggiamento”, nonchè <strong>di</strong> quelle aventi il<br />

h) <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dürfen zudem nicht vom Dienst einer<br />

öffentlichen Verwaltung befreit, entlassen oder enthoben<br />

worden sein oder sich in einer der, von den einschlägigen<br />

Vorschriften festgesetzten Unvereinbarkeitssituationen<br />

befinden;<br />

i) Fehlen von strafrechtlichen Verurteilungen, welche <strong>di</strong>e<br />

Unmöglichkeit oder Unangemessenheit der Aufnahme mit<br />

sich führen: der Betrieb wird <strong>di</strong>e Zulassbarkeit zum Dienst<br />

all jener Personen überprüfen und abschätzen, welche<br />

einer unwiderrufbaren, strafrechtlichen Verurteilung <strong>für</strong> all<br />

jene Straftaten unterworfen worden sind, welche im<br />

Artikel 85 des DPR vom 10. Januar 1957, Nr. 3 und im<br />

Artikel 15, Buchst. a) des Gesetzes vom 19. März 1990,<br />

Nr. 55, vorgesehen sind. Hierbei bewertet <strong>di</strong>e<br />

Betriebsverwaltung <strong>di</strong>e Typologie der Straftat, <strong>di</strong>e<br />

Aktualität und <strong>di</strong>e Wiederholung der Straftaten im<br />

Hinblick auf den ausgeschriebenen Posten und in<br />

Beachtung der gefestigten Rechtsauslegung. Wenn <strong>di</strong>e<br />

Ausschreibung oder das Gesuchsformular <strong>di</strong>es vorsehen,<br />

so müssen <strong>di</strong>e Bewerber auch jene Urteile angeben, <strong>di</strong>e bei<br />

12


eneficio della “non menzione”, seppur non appaiano nel<br />

certificato del casellario giu<strong>di</strong>ziale, e non deve essere<br />

destinatario <strong>di</strong> provve<strong>di</strong>menti che riguardano<br />

l'applicazione <strong>di</strong> misure <strong>di</strong> sicurezza o <strong>di</strong> prevenzione.<br />

den Artikeln 444 Absatz 2 und 445 des Strafgesetzbuches<br />

festgesetzt sind und <strong>di</strong>e „Strafzumessung auf Antrag der<br />

Parteien“ betreffen, sowie jene Urteile, bei denen <strong>di</strong>e<br />

Begünstigung der „Nichterwähnung der Verurteilung“<br />

zugeteilt wurde, auch wenn <strong>di</strong>ese in der Bescheinigung des<br />

Strafregisters nicht aufscheinen. Die Bewerber dürfen<br />

zudem nicht von Maßnahmen betroffen sein, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e<br />

Anwendung von persönlichen Sicherungs- oder<br />

Verhütungsmaßnahmen be<strong>di</strong>ngen.<br />

l) posizione regolare in relazione agli obblighi militari; l) ordnungsmäßige Stellung hinsichtlich der<br />

Wehr<strong>di</strong>enstpflicht.<br />

m) il bando <strong>di</strong> concorso o comunque gli avvisi <strong>di</strong><br />

reclutamento possono prevedere requisiti ulteriori in<br />

relazione alle attività da svolgere.<br />

2. Sono fatte salve le norme specifiche per il personale<br />

da impiegare nel settore han<strong>di</strong>cap, contenute nella legge<br />

provinciale 30 giugno 1983, n. 20, nei contratti collettivi<br />

e nel presente regolamento.<br />

3. I requisiti sopra elencati devono essere posseduti alla<br />

data <strong>di</strong> scadenza del termine stabilito nel bando per la<br />

presentazione della domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso<br />

o alla graduatoria. La mancata <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> un<br />

requisito o comunque l’apposizione <strong>di</strong> una con<strong>di</strong>zione<br />

all’interno delle domande <strong>di</strong> assunzione o per<br />

graduatorie, comportano, se non regolarizzate<br />

tempestivamente, l’esclusione dalla relativa procedura.<br />

m) <strong>di</strong>e Wettbewerbsausschreibung bzw. <strong>di</strong>e Bekanntgaben<br />

von Personaleinstellungsverfahren können, im Hinblick<br />

auf <strong>di</strong>e jeweilige Tätigkeit, auch weitere Voraussetzungen<br />

beinhalten.<br />

2.°Die spezifischen Vorschriften <strong>für</strong> das Personal der<br />

Behinderten<strong>di</strong>enste, <strong>di</strong>e im Landesgesetz vom 30. Juni<br />

1983, Nr. 20, in den Kollektivverträgen und in der<br />

vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung enthalten sind,<br />

bleiben aufrecht.<br />

3. Diese Voraussetzungen müssen im Augenblick der, in<br />

der Ausschreibung <strong>für</strong> das Zugangsgesuch zum<br />

Wettbewerb oder zu einer Rangordnung, festgesetzten<br />

Verfallsfrist bereits im Besitz des Antragstellers sein. Die<br />

fehlende Angabe einer Voraussetzung und <strong>di</strong>e Beifügung<br />

von Be<strong>di</strong>ngungen in den Gesuchen um Aufnahme oder<br />

Eintragung in Rangordnungen führen, sofern nicht<br />

unverzüglich richtiggestellt, zum Ausschluss vom<br />

jeweiligen Verfahren.<br />

ART. 10 ART. 10<br />

REQUISITI PER I RAPPORTI DI IMPIEGO<br />

DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />

1. Nei casi in cui non si instauri un rapporto <strong>di</strong> lavoro<br />

<strong>di</strong>pendente, l‘Azienda valuta caso per caso l‘opportunità<br />

<strong>di</strong> richiedere o verificare tutti o solo alcuni dei requisiti<br />

<strong>di</strong> cui all‘articolo precedente, in base alle finalità<br />

dell‘incarico.<br />

2. Nei casi in cui sia possibile e necessario far prestare il<br />

<strong>servizi</strong>o sulla base <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanze contingibili ed urgenti<br />

del Sindaco <strong>di</strong> Bolzano, può derogarsi ad alcuni dei<br />

requisiti <strong>di</strong> cui all‘articolo che precede, in base alla<br />

situazione <strong>di</strong> necessità ed urgenza nonché a<br />

considerazioni <strong>di</strong> opportunità da parte dell‘Azienda.<br />

3. In ogni caso deve sussistere in capo al prestatore del<br />

<strong>servizi</strong>o o all‘incaricato il possesso <strong>di</strong> adeguati titoli,<br />

specializzazioni, conoscenze, competenze ed<br />

VORAUSSETZUNGEN FÜR<br />

ARBEITSVERHÄLTNISSE, DIE NICHT ALS<br />

LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT SIND<br />

1. Bei nicht lohnabhängigen Arbeitsverhältnissen bewertet<br />

der Betrieb je nach Zweck des Auftrages von Fall zu Fall<br />

<strong>di</strong>e Angemessenheit, nur einen Teil oder <strong>di</strong>e Gesamtheit<br />

der oben festgesetzten Voraussetzungen anzufordern.<br />

2.°Wenn <strong>di</strong>e Möglichkeit und Notwen<strong>di</strong>gkeit besteht,<br />

Aufträge anhand von unaufschiebbaren und dringenden<br />

Maßnahmen des Bozner Bürgermeisters zuzuteilen, kann<br />

aufgrund der Dringlichkeit und Notwendkeit sowie anch<br />

Bewertung der Zweckmäßigkeit <strong>für</strong> den Betrieb vom<br />

Besitz einiger, im vorhergehenden Artikel geforderter,<br />

Voraussetzungen abgesehen werden.<br />

3.°Der Arbeitnehmer oder Betrauftragte muss auf alle<br />

Fälle - in Beachtung der zu besetzenden Stelle bzw. der<br />

abzuwickelnden Aufgaben - im Besitz geeigneter Titel,<br />

13


atteggiamenti in riferimento alla posizione da occupare o<br />

ai compiti da svolgere.<br />

Spezialisierungen, Kenntnisse, Kompetenzen und<br />

Attitüden sein.<br />

ART. 11 ART. 11<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />

LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />

INDETERMINATO<br />

1. L’instaurazione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />

tempo indeterminato avviene:<br />

a) me<strong>di</strong>ante concorso pubblico per soli esami, per titoli<br />

integrato da prova pratica o colloquio orale, per titoli ed<br />

esami. Nella scelta del sistema <strong>di</strong> concorso si tiene conto<br />

dei particolari requisiti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e professionali richiesti<br />

per i <strong>di</strong>versi profili professionali all’interno delle<br />

qualifiche funzionali.<br />

b) me<strong>di</strong>ante corso-concorso, per la copertura <strong>di</strong> posti<br />

relativi a <strong>servizi</strong> rispetto ai quali si rende necessaria la<br />

qualificazione dei concorrenti secondo un programma da<br />

definirsi;<br />

c) me<strong>di</strong>ante propria graduatoria pubblica o in alternativa<br />

me<strong>di</strong>ante avviamento degli iscritti alle liste <strong>di</strong><br />

collocamento o per pubblica selezione per i profili<br />

professionali che richiedono solo il possesso del titolo <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>o della scuola dell’obbligo, o l’assolvimento<br />

dell’obbligo scolastico;.<br />

d) me<strong>di</strong>ante concorso interamente riservato a personale<br />

<strong>di</strong> ruolo interno all’Azienda per profili caratterizzati da<br />

una professionalità acquisita esclusivamente<br />

nell’Azienda. Tali profili sono in<strong>di</strong>viduati da una<br />

commissione apposita, composta dal Direttore, dal<br />

Vice<strong>di</strong>rettore e dal Direttore Amministrativo, sentito il<br />

parere delle Organizzazioni sindacali e purchè l’Azienda<br />

non versi nelle situazioni strutturalmente deficitarie <strong>di</strong><br />

cui all’articolo 45 del decreto legislativo 30 <strong>di</strong>cembre<br />

1994, n. 504 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni. Al fine della<br />

partecipazione al concorso interno il <strong>di</strong>pendente deve<br />

essere inquadrato giuri<strong>di</strong>camente nella qualifica<br />

inferiore, possedere l’anzianità <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o prevista dalla<br />

mobilità verticale o in alternativa il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o<br />

richiesto per l’accesso dall’esterno e comprovare<br />

comunque una determinata anzianità <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o nel<br />

settore specifico e gli altri requisiti fissati dal bando <strong>di</strong><br />

concorso.<br />

e) me<strong>di</strong>ante le procedure previste dalla legge 12 marzo<br />

1999, n. 68 per l‘assunzione <strong>di</strong> appartenenti alle<br />

UNBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

1. Die Bildung eines unbefristeten, lohnabhängigen<br />

Arbeitsverhältnisses erfolgt:<br />

a) durch öffentliche Wettbewerbe ausschließlich nach<br />

Prüfungen, durch Wettbewerbe nach Titeln, welche durch<br />

eine praktische Übung bzw. durch ein Kolloquium ergänzt<br />

werden oder durch Wettbewerbe nach Titeln und<br />

Prüfungen. Bei der Auswahl der Wettbewerbsform müssen<br />

<strong>di</strong>e besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder Berufsvoraussetzungen<br />

berücksichtigt werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e verschiedenen<br />

Berufsbilder im Rahmen der Funktionsebenen gefordert<br />

werden.<br />

b) durch einen Ausleselehrgang zur Deckung jener<br />

Dienststellen, <strong>für</strong> welche eine Ausbildung der Anwärter<br />

nach einem spezifischen Programm erforderlich ist;<br />

c) durch eigene öffentliche Rangordnungen oder, als<br />

<strong>di</strong>esbezügliche Alternative, durch Inanspruchnahme der<br />

Arbeitslosenlisten bzw. durch eine öffentliche Auswahl <strong>für</strong><br />

jene Berufsbilder, welche als einzige Voraussetzung das<br />

<strong>di</strong>e Erfüllung der Schulpflicht vorausschicken.<br />

d) durch Wettbewerbe, welche ausschließlich dem<br />

Personal in der Stammrolle des Betriebs vorbehalten sind<br />

und sich auf Berufsbilder beziehen, <strong>di</strong>e von einer<br />

beruflichen Kompetenz gekennzeichnet sind, welche<br />

ausschließlich im Betrieb selbst erlangt werden kann.<br />

Besagte Berufsbilder werden – nach Anhören der<br />

Gewerkschaften von einer eigens ernannten Kommission<br />

festgesetzt, welche sich aus dem General<strong>di</strong>rektor, dem<br />

Vize<strong>di</strong>rektor und dem Verwaltungs<strong>di</strong>rektor<br />

zusammensetzt. Der Betrieb darf sich aller<strong>di</strong>ngs nicht in<br />

einer der strukturellen, defizitären Situationen befinden,<br />

welche im Artikel 45 des gesetzesvertretenden Dekretes<br />

vom 30. Dezember 1994, Nr. 504, in geltender Fassung<br />

vorgesehen sind. Um am internen Wettbewerb teilnehmen<br />

zu können, müssen <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten das, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e vertikale<br />

Mobilität festgesetzte, Dienstalter, oder – als Alternative -<br />

den, <strong>für</strong> den Zugang von Außen geforderten Stu<strong>di</strong>entitel,<br />

auf alle Fälle aber ein bestimmtes Dienstalter im<br />

spezifischen Bereich sowie <strong>di</strong>e, von der Ausschreibung<br />

vorgesehenen, weiteren Zugangsvoraussetzungen<br />

vorweisen.<br />

e).°durch <strong>di</strong>e Verfahren gemäß Gesetz vom 12. März<br />

1999, Nr. 68 zur Aufnahme von Personen, <strong>di</strong>e in den<br />

14


categorie protette; geschützten Kategorien eingetragen sind;<br />

f) me<strong>di</strong>ante l’utilizzo dell’istituto della mobilitá fra enti<br />

del pubblico impiego, in base a quanto previsto dagli<br />

accor<strong>di</strong> collettivi, nonché me<strong>di</strong>ante concorsi per soli<br />

titoli, per titoli ed esami, a seguito <strong>di</strong> colloquio selettivo<br />

o trascorso un anno <strong>di</strong> comando, come previsto al<br />

successivo articolo 17.<br />

g) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie <strong>di</strong> concorsi<br />

espletati da altri enti del comparto in cui rientra<br />

l‘Azienda o dell‘intercomparto provinciale, previo<br />

accordo da sottoscrivere con l‘ente che effettua il<br />

concorso prima della pubblicazione della graduatoria.<br />

L‘accordo espresso può mancare qualora sia stato<br />

approvato il trasferimento <strong>di</strong> funzioni ai sensi della<br />

normativa vigente o in base ad apposita delibera<br />

dell‘organo competente.<br />

ART. 12<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />

LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />

DETERMINATO<br />

1. L’instaurazione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />

tempo determinato avviene:<br />

a) a seguito <strong>di</strong> selezione effettuata me<strong>di</strong>ante apposito<br />

colloquio con i can<strong>di</strong>dati inseriti nelle liste <strong>di</strong> chiamata<br />

permanenti dell‘Azienda, <strong>di</strong> cui al relativo regolamento<br />

<strong>azienda</strong>le ed in base alle modalità ivi contenute;<br />

b) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie degli idonei <strong>di</strong><br />

concorsi espletati dall‘Azienda. La presente modalità<br />

preclude, per un periodo definito, l‘utilizzo della<br />

modalità sub a), per il profilo professionale specifico;<br />

c) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie permanenti per<br />

incarichi a tempo determinato o delle graduatorie <strong>di</strong><br />

concorsi espletati da altri enti del comparto in cui rientra<br />

l‘Azienda o dell‘intercomparto provinciale, previo<br />

accordo con l‘ente che ha approvato la graduatoria. La<br />

presente modalità è concessa unicamente in caso <strong>di</strong><br />

assenza <strong>di</strong> graduatorie o in caso <strong>di</strong> mancanza, in esse, del<br />

profilo professionale necessario e comunque quale<br />

alternativa <strong>di</strong>screzionale a quanto previsto negli stessi<br />

casi dal regolamento <strong>azienda</strong>le sulle assunzioni a<br />

termine;<br />

f) durch Inanspruchnahme der Mobilität zwischen<br />

Körperschaften <strong>für</strong> Be<strong>di</strong>enstete des öffentlichen bereiches<br />

im Sinne der Kollektivverträge sowie durch Wettbewerbe<br />

nach Titeln, Wettbewerbe nach Titeln und Prüfungen oder<br />

nach Kolloquien und durch eine mindestens einjährige<br />

Dienstabordnung im Sinne des folgenden Artikels 17.<br />

g) durch Inanspruchnahme von<br />

Wettbewerbsrangordnungen, <strong>di</strong>e von anderen<br />

Körperschaften auf Bereichs- oder bereichsübergreifender<br />

Ebene, zu welcher der Betrieb gehört, durchgeführt<br />

werden, nachdem mit der Körperschaft, <strong>di</strong>e den<br />

Wettbewerb ausschreibt, vor der Veröffentlichung der<br />

Rangordnung eine entsprechende Einvernahme<br />

unterzeichnet worden ist. Die ausdrückliche Einvernahme<br />

ist dann nicht notwen<strong>di</strong>g, wenn im Sinne der geltenden<br />

Vorschriften oder anhand eines Beschlusses der<br />

zustän<strong>di</strong>gen Behörde eine Funktionsübertragung<br />

genehmigt worden ist.<br />

ART. 12<br />

BEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

1. Die Bildung befristeter lohnabhängiger<br />

Arbeitsverhältnisse erfolgt durch::<br />

a) Auswahlverfahren nach Kolloquium mit den<br />

Bewerbern, <strong>di</strong>e in den dauerhaften Ruflisten des Betriebs<br />

eingetragen sind, in Beachtung der Modalitäten, <strong>di</strong>e in der<br />

entsprechenden Betriebsregelung enthalten sind;<br />

b) Inanspruchnahme der Rangordnungen von geeigneten<br />

Bewerber, <strong>di</strong>e bei Betriebswettbewerben erstellt werden.<br />

Die Anwendung <strong>di</strong>eser Modalität schließt <strong>für</strong> das jeweils<br />

betroffene Berufsbild, <strong>für</strong> einen genau festgesetzten<br />

Zeitraum, <strong>di</strong>e Verwendung der Modalität gemäß Absatz a)<br />

aus.<br />

c) Inanspruchnahme der dauerhaften Rangordnungen <strong>für</strong><br />

befristete Aufträge oder Inanspruchnahme der<br />

Wettbewerbsrangordnungen anderer Körperschaften auf<br />

Bereichs- oder bereichsübergreifender Ebene – zu welcher<br />

der Betrieb gehört- nachdem mit der jeweiligen<br />

Körperschaft eine Einvernahme unterzeichnet worden ist.<br />

Diese Modalität kann nur dann in Anspruch genommen<br />

werden, wenn keine Rangordnungen <strong>für</strong> das Berufsbild<br />

vorhanden sind bzw. in den Rangordnungen keine<br />

Bewerber aufscheinen. Auf alle Fälle handelt es sich<br />

hierbei um eine Ermessensalternative zu den<br />

Voraussichten in denselben Fällen, <strong>di</strong>e in der<br />

Betriebsregelung der befristeten Aufnahmen festgesetzt<br />

sind.<br />

15


d) me<strong>di</strong>ante selezione pubblica per soli esami o per titoli<br />

integrata da prova pratica o colloquio orale. Nella scelta<br />

del sistema <strong>di</strong> concorso si tiene conto dei particolari<br />

requisiti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e professionali richiesti per i <strong>di</strong>versi<br />

profili professionali all’interno delle qualifiche<br />

funzionali, nonché della natura e durata dell‘incarico. La<br />

presente modalità è concessa qualora, all‘interno delle<br />

graduatorie dell‘Azienda, non emerga la professionalità o<br />

la specializzazione necessaria in relazione al posto da<br />

coprire.<br />

e) me<strong>di</strong>ante le <strong>di</strong>verse forme <strong>di</strong> chiamata <strong>di</strong>retta previste<br />

per le assunzioni <strong>di</strong> educatori, assistenti ed istitutori per<br />

persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap nel relativo settore<br />

dalla legge provinciale 30 giugno 1983, n. 20 e dal<br />

presente regolamento.<br />

f) me<strong>di</strong>ante altre forme, anche privatistiche, <strong>di</strong>sciplinate<br />

da normative applicabili all’Azienda.<br />

ART 13<br />

ATTIVITA‘ SVOLGIBILI MEDIANTE<br />

RAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTE A<br />

TEMPO DETERMINATO<br />

1. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo determinato è<br />

instaurato, <strong>di</strong> regola, in or<strong>di</strong>ne alle seguenti finalità:<br />

a) con orario a tempo pieno o parziale, anche in deroga<br />

alla previsione della dotazione organica, per fronteggiare<br />

esigenze eccezionali o straor<strong>di</strong>narie o d‘urgenza, anche<br />

con riferimento a professionalità specifiche o per<br />

assicurare la continuità del <strong>servizi</strong>o. E’ consentito,<br />

limitatamente alle necessità <strong>di</strong> affiancamento <strong>di</strong><br />

personale in vista <strong>di</strong> sostituzione <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti con<br />

compiti particolarmente complessi o a<strong>di</strong>bito alla cura <strong>di</strong><br />

casi particolarmente delicati, la sovrapposizione <strong>di</strong><br />

incarichi per lo stesso posto in organico, purchè per un<br />

periodo non superiore al mese. Per la continuità del<br />

<strong>servizi</strong>o è altresì consentita l’assunzione <strong>di</strong> personale in<br />

sostituzione delle lavoratrici gestanti che, per la tutela<br />

della sicurezza e della salute siano state trasferite ad altre<br />

mansioni, ai sensi della normativa vigente in materia <strong>di</strong><br />

tutela delle lavoratrici madri.<br />

b) con orario a tempo pieno o parziale, al fine della<br />

copertura urgente <strong>di</strong> posti vacanti.<br />

d) öffentliches Auswahlverfahren ausschließlich nach<br />

Prüfungen oder nach Titeln, welche durch eine praktische<br />

Übung bzw. durch ein Kolloquium ergänzt werden. Bei<br />

der Auswahl der Wettbewerbsform müssen Art und Dauer<br />

des Auftrages und <strong>di</strong>e besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder<br />

Berufsvoraussetzungen berücksichtigt werden, welche <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e verschiedenen Berufsbilder im Rahmen der<br />

Funktionsebenen gefordert werden. Diese Möglichkeit ist<br />

dann geboten, wenn in den Betriebsrangordnungen <strong>di</strong>e <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e besetzende Stelle geforderte Professionalität oder<br />

Spezialisierung nicht aufscheint.<br />

e) <strong>di</strong>e verschiedenen, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme von Erziehern,<br />

Behindertenbetreuern und Werkerziehern bei den<br />

Behinderten<strong>di</strong>ensten, <strong>di</strong>rekten Rufformen, <strong>di</strong>e im<br />

Landesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr. 20 und in der<br />

vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung vorgesehen sind;<br />

f) andere, auch privatrechtliche Formen, welche in den, auf<br />

den Betrieb anwendbaren, Vorschriften festgesetzt sind.<br />

ART. 13<br />

TÄTIGKEITEN DIE BEI EINEM BEFRISTETEN,<br />

LOHNABHÄNGIGEN ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

AUSGEÜBT WERDEN KÖNNEN<br />

1.°Das befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnis wird im<br />

Normalfall <strong>für</strong> folgende Zielsetzungen gebildet:<br />

a) mit Vollzeit- bzw. Teilzeitbeschäftigung, auch in<br />

Abweichung zu den Voraussichten im Stellenplan, falls<br />

außerordentliche, außergewöhnliche oder dringende<br />

Bedürfnisse in Bezug auf das jeweilige Berufsbild oder auf<br />

<strong>di</strong>e Kontinuität des Dienstes es notwen<strong>di</strong>g erscheinen<br />

lassen. Beschränkt auf <strong>di</strong>e Einarbeitung des Personals im<br />

Hinblick auf <strong>di</strong>e Ersetzung von Be<strong>di</strong>ensteten mit besonders<br />

komplexen Aufgaben oder von Be<strong>di</strong>ensteten, welche<br />

besonders heikle Fälle behandeln, kann – aller<strong>di</strong>ngs<br />

höchstens <strong>für</strong> einen Monat - <strong>di</strong>e Überlagerung von<br />

Aufträgen <strong>für</strong> denselben Posten im Stellenplan<br />

vorgenommen werden. Im Hinblick auf <strong>di</strong>e Kontinuität des<br />

Dienstes ist zudem <strong>di</strong>e Aufnahme von Be<strong>di</strong>ensteten<br />

gestattet, welche schwangere Be<strong>di</strong>enstete bzw. jene<br />

Be<strong>di</strong>ensteten ersetzen, <strong>di</strong>e – im Sinne der geltenden<br />

Vorschriften im Bereich des Schutzes der arbeitenden<br />

Mütter – aus Sicherheits- oder Gesundheitsgründen<br />

anderen Aufgabenbereichen zugeteilt worden sind.<br />

b) mit Vollzeit- oder Teilzeitbeschäftigung zur dringenden<br />

Deckung der unbesetzten Stellen.<br />

ART. 14 ART. 14<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO ALL‘IMPIEGO IN<br />

CASI DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />

ZUGANG BEI ARBEITSVERHÄLTNISSEN, DIE<br />

NICHT ALS LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT<br />

WERDEN<br />

16


1. Per le esigenze <strong>di</strong> conduzione dell‘attività, anche<br />

amministrativa, e dei <strong>servizi</strong> operativi è possibile<br />

procedere alla stipula <strong>di</strong> contratti <strong>di</strong> collaborazione e<br />

consulenza tecnica con persone <strong>di</strong> provata professionalità<br />

e competenza. Tali incarichi hanno natura privatistica ed<br />

utilizzano gli schemi previsti dalla normativa vigente.<br />

2. Tali incarichi possono venire conferiti esclusivamente<br />

nel caso in cui presso l‘Azienda non siano presenti le<br />

professionalità necessarie ovvero queste non siano<br />

presenti in misura sufficiente rispetto ai compiti da<br />

evadere.<br />

3. Le ipotesi <strong>di</strong> ricorso al lavoro temporaneo sono<br />

<strong>di</strong>sciplinate dalla legge 24 giugno 1997, n. 196 e<br />

successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni, nonché dalle altre<br />

leggi statali in materia.<br />

1.°Zur Leitung der Tätigkeiten in der Verwaltung wie in<br />

den Außen<strong>di</strong>ensten besteht <strong>di</strong>e Möglichkeit, Verträge zur<br />

Zusammenarbeit oder technischen Beratung mit Personen<br />

abzuschließen, <strong>di</strong>e eine erwiesene Professionalität und<br />

Kompetenz vorweisen können. Diese Aufträge sind<br />

privatrechtlicher Natur und befolgen <strong>di</strong>e Schemata, <strong>di</strong>e von<br />

den geltenden Vorschriften vorgegeben sind.<br />

2.°Diese Aufträge können ausschließlich dann zugeteilt<br />

werden, wenn im Betrieb <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>gen Berufsbilder<br />

fehlen oder deren Ausmaß nicht ausreicht, um <strong>di</strong>e<br />

anstehenden Aufgaben zu bewältigen.<br />

3.°Die Möglichkeiten <strong>di</strong>eser Gelegenheitsmitarbeiten<br />

werden durch das Gesetz vom 24. Juni 1997, Nr. 196 i. g.<br />

F. sowie durch alle weiteren, einschlägigen Staatsgesetze<br />

geregelt.<br />

ART. 15 ART. 15<br />

COMANDO PRESSO ALTRE<br />

AMMINISTRAZIONI<br />

1. Il Direttore dell’Azienda può, sentito l’interessato,<br />

comandare per perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> tempo determinati il personale<br />

<strong>di</strong>pendente presso altre Pubbliche Amministrazioni.<br />

2. Alla progressione giuri<strong>di</strong>ca ed economica del<br />

<strong>di</strong>pendente comandato provvede l’Azienda. Il periodo <strong>di</strong><br />

tempo trascorso nella posizione <strong>di</strong> comando e gli stipen<strong>di</strong><br />

che l’Azienda ha provveduto a corrispondere sono<br />

computati agli effetti del trattamento <strong>di</strong> quiescenza e <strong>di</strong><br />

previdenza.<br />

3. La spesa per il personale comandato rimane a carico<br />

dell’amministrazione presso la quale detto personale va a<br />

prestare <strong>servizi</strong>o, che è tenuta a versare all’Azienda<br />

l’importo degli oneri sostenuti da quest’ultima a causa<br />

del comando stesso. Per quanto riguarda l‘applicazione<br />

<strong>di</strong> istituti contrattuali <strong>di</strong> gestione del personale, al<br />

personale <strong>azienda</strong>le comandato presso altre<br />

amministrazioni si applica la normativa vigente per<br />

queste, purché compatibile con il contratto <strong>di</strong> origine e<br />

salvo il rimborso all‘Azienda delle relative spese.<br />

DIENSTABORDNUNG ZU ANDEREN<br />

VERWALTUNGEN<br />

1. Der General<strong>di</strong>rektor des Betriebes kann, nach Anhören<br />

der jeweils betroffenen Person, <strong>für</strong> genau festgesetzte<br />

Zeiträume <strong>di</strong>e Abordnung des Personals zu anderen,<br />

öffentlichen Verwaltungen anordnen.<br />

2. Die rechtlich – wirtschaftliche Behandlung der<br />

abgeordneten Personals steht dem Betrieb zu. Die<br />

Zeiträume der Abordnung und <strong>di</strong>e, in <strong>di</strong>eser Zeit vom<br />

Betrieb entrichteten Gehälter werden <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Vorsorge- und<br />

Pensionsbehandlung der jeweiligen Be<strong>di</strong>ensteten<br />

berechnet.<br />

3. Die Ausgaben <strong>für</strong> das abgeordnete Personal fällt<br />

derjenigen Verwaltung zu, bei der <strong>di</strong>e abgeordnete Person<br />

den Dienst leisten wird. Besagte Verwaltung ist dazu<br />

angehalten, dem Betrieb all jene Ausgaben<br />

rückzuerstatten, welche von <strong>di</strong>esem <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abordnung<br />

bestritten worden sind. Für <strong>di</strong>e Anwendung der Verträge<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Leitung des Personals wird <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten,<br />

welche zu anderen Verwaltungen abgeordnet wurden, <strong>di</strong>e<br />

geltenden Vorschriften angewandt, soweit <strong>di</strong>ese mit dem<br />

Ursprungsvertrag vereinbar sind und <strong>di</strong>e damit<br />

zusammenhängenden Ausgaben dem Betrieb rückerstattet<br />

werden.<br />

ART. 16 ART. 16<br />

PERSONALE COMANDATO DA ALTRE<br />

AMMINISTRAZIONI<br />

1. I posti <strong>di</strong> ruolo vacanti possono essere coperti con<br />

personale <strong>di</strong> ruolo <strong>di</strong> altre Pubbliche Amministrazioni, in<br />

posizione <strong>di</strong> comando secondo i rispettivi or<strong>di</strong>namenti, e<br />

sempreché detto personale sia in possesso del requisito<br />

della conoscenza della seconda lingua secondo la vigente<br />

normativa.<br />

PERSONAL, WELCHES VON ANDEREN<br />

VERWALTUNGEN ABGEORDNET IST<br />

1. Unbesetzte Stammrollen-Stellen können durch<br />

Be<strong>di</strong>enstete in der Stammrolle anderer, öffentlicher<br />

Körperschaften besetzt werden; zu <strong>di</strong>esem Zweck wird –<br />

in Beachtung der jeweiligen Personal<strong>di</strong>enstordnungen –<br />

<strong>di</strong>e Dienstabordnung herangezogen; das hiervon betroffene<br />

Personal muss auf alle Fälle im Besitz der<br />

17


2. Il comando cessa alla scadenza prestabilita e<br />

comunque nel momento in cui i relativi posti sono<br />

ricoperti nei mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> legge.<br />

3. La spesa per il personale comandato è a carico<br />

dell’Azienda, la quale rimborsa all’amministrazione <strong>di</strong><br />

appartenenza l’importo degli oneri sostenuti per il<br />

comando.<br />

4. Al personale comandato, per quanto concerne i <strong>di</strong>versi<br />

istituti della gestione del personale, la regolamentazione<br />

<strong>di</strong> ore straor<strong>di</strong>narie, indennità <strong>di</strong> funzione e<br />

coor<strong>di</strong>namento, e altre voci economiche accessorie,<br />

viene <strong>di</strong> regola applicato il trattamento contrattuale<br />

vigente presso l’ente <strong>di</strong> destinazione. Non è consentito il<br />

cumulo <strong>di</strong> benefici contrattuali aventi finalità analoghe<br />

previsti sia presso l’ente <strong>di</strong> provenienza che presso<br />

l’Azienda<br />

Zweisprachigkeitsnachweises im Sinne der einschlägigen<br />

Vorschriften sein.<br />

2. Die Abordnung wird am festgesetzten Datum bzw. mit<br />

der Besetzung der jeweiligen Stellen im Sinne der<br />

einschlägigen Gesetze abgeschlossen.<br />

3. Die Ausgaben <strong>für</strong> <strong>di</strong>e abgeordneten Be<strong>di</strong>ensteten fallen<br />

dem Betrieb zu; <strong>di</strong>eser ist dazu angehalten, all jene<br />

Ausgaben rückzuerstatten, welche von der<br />

Zugehörigkeitskörperschaft <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abordnung bestritten<br />

werden.<br />

4. Für <strong>di</strong>e Regelung der Überstunden, der Funktions- und<br />

Koor<strong>di</strong>nierungszulagen, der Rechtsinstitute <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Leitung<br />

des Personals im Allgemeinen oder anderer, zusätzlicher<br />

wirtschaftlicher Posten der abgeordneten Be<strong>di</strong>ensteten<br />

wird im Normalfall <strong>di</strong>e vertraglich festgesetzte<br />

Behandlung herangezogen, welche bei der<br />

Bestimmungskörperschaft gilt. Die Häufung von<br />

vertraglichen Vorteilen mit ähnlichen oder gleichen<br />

Zwecken, <strong>di</strong>e sowohl bei der Herkunfts- als auch im<br />

Betrieb vorgesehen sind, ist nicht zugelassen.<br />

ART. 17 ART. 17<br />

IMMISSIONE IN RUOLO DEL PERSONALE<br />

COMANDATO<br />

1.L’Azienda ha facoltà <strong>di</strong> immettere nei propri ruoli il<br />

personale <strong>di</strong> altre amministrazioni comandato presso <strong>di</strong><br />

sè da almeno un anno, previo il consenso<br />

dell’amministrazione da cui il personale <strong>di</strong>pende e del<br />

<strong>di</strong>pendente medesimo. L‘inquadramento avviene<br />

secondo le <strong>di</strong>sposizioni dei vigenti contratti collettivi <strong>di</strong><br />

comparto ed intercomparto. In casi particolari, da<br />

motivare singolarmente e specificamente, è consentita<br />

l‘immissione in ruolo anche prima del termine <strong>di</strong> cui<br />

sopra.<br />

2. Nel caso non vi sia corrispondenza <strong>di</strong> inquadramento<br />

nei due enti, il personale già comandato all’Azienda è<br />

immesso in ruolo, a seconda dei casi, nella qualifica e nel<br />

profilo corrispondenti ai requisiti d’accesso per la<br />

copertura del posto <strong>di</strong> origine.<br />

3. Il personale <strong>azienda</strong>le comandato ad altre<br />

amministrazioni può essere immesso nei ruoli degli enti<br />

presso cui lo stesso è stato comandato, su richiesta <strong>di</strong><br />

questi e secondo le rispettive norme, previo atto <strong>di</strong><br />

consenso espresso dal Direttore dell’Azienda in forza <strong>di</strong><br />

proprio decreto.<br />

ART. 18<br />

MOBILITA’ VERTICALE<br />

EINFÜGUNG IN DIE STAMMROLLE DER<br />

ABGEORDNETEN BEDIENSTETEN<br />

1. Der Betrieb hat - im Einvernehmen mit der<br />

Ursprungskörperschaft und mit der jeweils betroffenen<br />

Person – das Recht, zur Einfügung in <strong>di</strong>e eigene<br />

Stammrolle derjenigen Be<strong>di</strong>ensteten vorzugehen, welche<br />

mindestens ein Jahr im B.S.B. Dienst geleistet haben.<br />

Diese Einfügung wird in Beachtung der jeweils geltenden<br />

bereichsübergreifenden Kollektivverträge und<br />

Bereichsverträge vorgenommen. In Sonderfällen, welche<br />

einzeln und spezifisch begründet werden müssen, kann <strong>di</strong>e<br />

Einfügung auch vor der oben erwähnten Frist<br />

vorgenommen werden.<br />

2. Sollte in den zwei betroffenen Körperschaften keine<br />

Einstufungsgleichheit möglich sein, so wird der<br />

Be<strong>di</strong>enstete – von Fall zu Fall - in derjenigen<br />

Funktionsebene und mit dem Berufsbild eingestuft, welche<br />

den Zugangsvoraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Deckung der<br />

ursprünglichen Stelle entsprechen.<br />

3. Das, zu anderen, öffentlichen Verwaltungen<br />

abgeordnete, Betriebspersonal kann - auf eigene Anfrage<br />

hin und in Beachtung der jeweiligen Vorschriften – in <strong>di</strong>e<br />

Stammrollen der Bestimmungskörperschaft eingefügt<br />

werden, falls der General<strong>di</strong>rektor vorher durch ein eigenes<br />

Dekret sein <strong>di</strong>esbezügliches Einverständnis kundgetan hat.<br />

ART. 18<br />

VERTIKALE MOBILITÄT<br />

18


1. La mobilità verticale è <strong>di</strong>sciplinata dai contratti<br />

collettivi. Essa ha luogo nell’ambito del concorso<br />

pubblico o <strong>di</strong> altre procedure <strong>di</strong> pubblica selezione,<br />

sostituendo il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o richiesto con la specifica<br />

anzianità in<strong>di</strong>cata nel profilo <strong>di</strong> appartenenza, che non<br />

può comunque essere inferiore a quattro anni <strong>di</strong> effettivo<br />

<strong>servizi</strong>o nella medesima qualifica <strong>di</strong> appartenenza.<br />

2. L‘accesso tramite mobilità verticale è in ogni caso<br />

ammesso solo per i <strong>di</strong>pendenti degli enti pubblici cui va<br />

applicato il contratto collettivo intercompartimentale<br />

della Provincia <strong>di</strong> Bolzano e comunque a con<strong>di</strong>zione che<br />

requisiti e mansioni dei profili professionali siano<br />

equiparabili.<br />

3. In ogni caso l’attestato <strong>di</strong> bilinguismo, ai sensi del<br />

D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e successive mo<strong>di</strong>fiche,<br />

deve corrispondere a quello richiesto per il profilo<br />

professionale da coprire.<br />

1 Die vertikale Mobilität ist von den Kollektivverträgen<br />

geregelt und findet im Rahmen öffentlicher Wettbewerbe<br />

bzw. anderer, öffentlicher Auswahlverfahren statt; hierbei<br />

wird der geforderte Stu<strong>di</strong>entitel durch das spezifische, im<br />

Zugehörigkeitsprofil bestimmte Dienstalter ersetzt,<br />

welches auf alle Fälle mindestens vier Jahre effektiven<br />

Dienst in der Zugehörigkeits-Funktionsebene beinhalten<br />

muss.<br />

2. Der Zugang mittels vertikaler Mobilität ist auf alle Fälle<br />

nur den Be<strong>di</strong>ensteten derjenigen öffentlichen<br />

Körperschaften gestattet, auf welche der<br />

bereichsübergreifende Kollektivvertrag des Landes<br />

Südtirol angewandt wird; eine weitere<br />

Grundvoraussetzung ist <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ngung, dass <strong>di</strong>e<br />

Voraussetzungen und Funktionen der einzelnen<br />

Berufsbilder gleichgestellt werden können.<br />

3. Auf alle Fälle muss der Zweisprachigkeitsnachweis im<br />

Sinne des DPR. vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender<br />

Fassung demjenigen entsprechen, welcher <strong>für</strong> das zu<br />

besetzende Berufsbild vorgesehen ist.<br />

ART. 19 ART. 19<br />

PROPORZIONALE ETNICA E COPERTURA DEI<br />

POSTI VACANTI<br />

1. Nell’ambito delle assunzioni in ruolo deve essere<br />

rispettata la proporzionale esistente tra i gruppi<br />

linguistici così come risultante dall’ultimo censimento<br />

della popolazione nell’ambito territoriale del Comune <strong>di</strong><br />

Bolzano, fatte salve le deroghe <strong>di</strong> legge per settori<br />

specifici.<br />

2. La riserva dei posti per la generalità del personale è<br />

riferita alle qualifiche funzionali previste dai vigenti<br />

accor<strong>di</strong> per il comparto in cui rientra il personale<br />

<strong>azienda</strong>le. L’Azienda tende a perseguire un’omogenea<br />

<strong>di</strong>stribuzione dei <strong>di</strong>pendenti dei <strong>di</strong>versi gruppi linguistici<br />

anche a livello <strong>di</strong> profili professionali e <strong>di</strong> singoli uffici o<br />

strutture.<br />

ETHNISCHER PROPORZ UND BESETZUNG DER<br />

FREIEN STELLEN<br />

1. Bei den Aufnahmen in <strong>di</strong>e Stammrolle muss -<br />

unbeschadet der Gesetzesabweichungen <strong>für</strong> spezifische<br />

Sektoren - der, unter den Sprachgruppen bestehende,<br />

ethnische Proporz berücksichtigt werden, welcher aus der<br />

letzten Volkszählung im Gebiet der Stadt Bozen<br />

hervorgegangen ist.<br />

2 Der allgemeine Stellenvorbehalt bezieht sich auf <strong>di</strong>e<br />

Funktionsebenen, welche von den geltenden<br />

Bereichsabkommen festgesetzt sind, <strong>di</strong>e auch <strong>für</strong> das<br />

Betriebspersonal gelten. Der Betrieb strebt in <strong>di</strong>esem<br />

Zusammenhang eine homogene Verteilung des Personals<br />

der verschiedenen Sprachgruppen im Rahmen der<br />

jeweiligen Berufsbilder und der einzelnen<br />

Ämter/Einrichtungen an..<br />

CAPO IV KAP IV<br />

PROCEDURA DI CONCORSO<br />

WETTBEWERBSVERFAHREN<br />

ART. 20 ART. 20<br />

CONCORSO PUBBLICO<br />

1. Il concorso pubblico è la procedura normalmente<br />

seguita per l’assunzione a tempo indeterminato; può<br />

essere altresì impiegata, con gli opportuni adattamenti,<br />

alle procedure per l’assunzione <strong>di</strong> personale a tempo<br />

determinato o per la selezione ad incarichi particolari.<br />

ÖFFENTLICHER WETTBEWERB<br />

1.° Der öffentliche Wettbewerb ist das Verfahren, mit dem<br />

der Betrieb im Normalfall zur unbefristeten Aufnahme von<br />

Be<strong>di</strong>ensteten vorgehen muss. Das Wettbewerbsverfahren<br />

kann, nachdem selbiges den einzelnen Fällen angepasst<br />

wird, auch <strong>für</strong> <strong>di</strong>e befristete Aufnahme bzw. <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Auswahl zur Zuteilung von besonderen Aufträgen<br />

herangezogen werden.<br />

19


ART. 21 ART. 21<br />

PROGRAMMAZIONE DEI CONCORSI MODALITÄTEN DER WETTBEWERBE<br />

1. La programmazione dei concorsi in relazione al<br />

fabbisogno <strong>di</strong> personale viene effettuata una volta per<br />

anno entro gli ultimi mesi dell‘anno in relazione a quello<br />

successivo. Nella programmazione dei concorsi la<br />

Direzione tiene conto delle esigenze emerse in tutti i<br />

livelli dell‘Azienda e anche della frequenza con cui sono<br />

stati effettuati i concorsi per i <strong>di</strong>versi profili<br />

professionali;<br />

2. L‘Ufficio gestione personale, stipen<strong>di</strong> e previdenza<br />

riceve le <strong>di</strong>rettive <strong>di</strong> programmazione e fa le proprie<br />

osservazioni tecniche, identificando inoltre le aree<br />

omogenee <strong>di</strong> competenza rientranti nella<br />

programmazione annuale.<br />

3. All‘interno dell‘Ufficio <strong>di</strong> cui al comma che precede<br />

deve venire prevista una posizione avente quale compito<br />

primario l‘organizzazione delle procedure concorsuali <strong>di</strong><br />

cui al presente capo.<br />

1.°Die Programmierung der Wettbewerbe wird in<br />

Beachtung des Personalbedarfs ein Mal pro Jahr, jeweils<br />

gegen Ende des Jahres <strong>für</strong> das kommende Jahr<br />

vorgenommen. Bei der Wettbewerbsprogrammierung<br />

berücksichtigt <strong>di</strong>e Direktion <strong>di</strong>e Bedürfnisse der<br />

verschiedenen Betriebsebenen und <strong>di</strong>e Häufigkeit der<br />

Wettbewerbe <strong>für</strong> <strong>di</strong>e einzelnen Berufsbilder.<br />

2.° Das Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />

Vorsorge nimmt <strong>di</strong>e Programmierungsrichtlinien entgegen,<br />

erstellt <strong>di</strong>e eigenen Anmerkungen und setzt <strong>di</strong>e homogenen<br />

Zustän<strong>di</strong>gkeitsbereiche fest, <strong>di</strong>e in <strong>di</strong>e<br />

Jahresprogrammierung fallen.<br />

3.°Im Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung muss eine Stelle<br />

vorgesehen sein, deren primäre Aufgabe in der<br />

Organisation der Wettbewerbe liegt.<br />

ART. 22 ART. 22<br />

AREE OMOGENEE DI COMPETENZA HOMOGENE KOMPETENZBEREICHE<br />

1. Il concorso pubblico avviene <strong>di</strong> regola per area<br />

omogenea <strong>di</strong> competenza nell‘ambito del singolo profilo<br />

professionale. Tale area è quella che raggruppa più posti<br />

in organico richiedenti caratteristiche uniformi per<br />

quanto riguarda le conoscenze tecniche, abilità<br />

specifiche, capacità gestionali. E‘ pertanto possibile<br />

espletare più concorsi in relazione al medesimo profilo<br />

professionale, se l‘attività in relazione al posto <strong>di</strong><br />

destinazione richiede presupposti sufficientemente<br />

<strong>di</strong>fferenziati.<br />

2. All‘identificazione delle aree omogenee <strong>di</strong><br />

competenza procede l‘Ufficio gestione personale,<br />

stipen<strong>di</strong> e previdenza sentiti i <strong>di</strong>rigenti dei <strong>di</strong>versi settori<br />

che necessitano della copertura delle posizioni lavorative<br />

per cui va indetto il concorso pubblico.<br />

3. Lo scorrimento delle graduatorie dei concorsi espletati<br />

1.°Der öffentliche Wettbewerb wird im Normalfall nach<br />

homogenen Kompetenzbereichen im Rahmen der<br />

einzelnen Berufsbilder organisiert. Der homogene<br />

Kompetenzbereich umfasst mehrere Stellen im<br />

Stellenplan, <strong>di</strong>e im Hinblick auf technische Kenntnisse,<br />

spezifische Fähigkeiten und Leitungskompetenzen,<br />

einheitliche Eigenschaften aufweisen. Es kann daher<br />

durchaus vorkommen, dass <strong>für</strong> ein Berufsbild mehrere<br />

Wettbewerbe durchgeführt werden, sofern <strong>di</strong>e betroffene<br />

Tätigkeit Voraussetzungen be<strong>di</strong>ngt, <strong>di</strong>e sich voneinander<br />

ausreichend unterscheiden.<br />

2.°Die Festsetzung der homogenen Kompetenzbereiche<br />

wird vom Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />

Vorsorge nach Anhören der Führungskräfte in den<br />

einzelnen Betriebssektoren vorgenommen, in denen <strong>di</strong>e<br />

Besetzung der Stellen durch öffentlichen Wettbewerb<br />

vorgenommen werden muss.<br />

3.° Das Weitergleiten in den Rangordnungen der, im Sinne<br />

20


con le modalità <strong>di</strong> cui al presente articolo è possibile solo<br />

per posizioni con caratteristiche simili all‘area omogenea<br />

<strong>di</strong> riferimento per il concorso. Per motivate ragioni, da<br />

esplicitarsi nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> autorizzazione allo<br />

scorrimento, questo può interessare anche aree <strong>di</strong>verse.<br />

La vali<strong>di</strong>tà della graduatoria è determinata dall‘Azienda<br />

nel bando, fermo restando il limite massimo <strong>di</strong> tre anni<br />

dalla data <strong>di</strong> approvazione della graduatoria stessa.<br />

4. E‘ comunque fatta salva l‘eventuale mobilità interna,<br />

<strong>di</strong> regola dopo un periodo <strong>di</strong> almeno un anno <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />

effettivo nella posizione per cui è stato espletato il<br />

concorso e salvaguardata in ogni caso l‘efficienza del<br />

<strong>servizi</strong>o che viene lasciato.<br />

des vorliegenden Artikels durchgeführten, Wettbewerbe ist<br />

nur <strong>für</strong> Stellen zugelassen, <strong>di</strong>e ähnliche Eigenschaften zum<br />

homogenen Bezugsbereich aufweisen, auf den <strong>di</strong>e<br />

einzelnen Wettbewerbe ausgerichtet sind. Aus belegten<br />

Gründen, <strong>di</strong>e in der Maßnahme zur<br />

Weitergleitungsermächtigung enthalten sein müssen, kann<br />

das Weitergleiten auch verschiedene Bereiche betreffen. In<br />

Beachtung der Höchstgrenze von drei Jahren ab<br />

Inkrafttreten, wird <strong>di</strong>e Gültigkeit der Rangordnung vom<br />

Betrieb in der Ausschreibung festgesetzt.<br />

4.°Die Möglichkeit der internen Mobilität kann in der<br />

Regel nach mindestens einem Dienstjahr mit der Stelle in<br />

Anspruch genommen werden, <strong>für</strong> welche der Wettbewerb<br />

durchgeführt worden war. Auf alle Fälle muss <strong>di</strong>e<br />

Effizienz des Dienstes/der Organisationseinheit<br />

gewährleistet werden, <strong>di</strong>e verlassen wird.<br />

ART. 23 ART. 23<br />

BANDO DI CONCORSO WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

1. Si considerano posti <strong>di</strong>sponibili sia quelli vacanti alla<br />

data del bando <strong>di</strong> concorso, sia quelli che risulteranno<br />

tali entro una data certa. In tale ultima ipotesi il relativo<br />

concorso potrá essere ban<strong>di</strong>to con nove mesi <strong>di</strong> anticipo<br />

rispetto alla data stessa.<br />

1. Als verfügbare Stellen werden all jene Posten eingestuft,<br />

welche am Datum des Wettbewerbes unbesetzt sind oder<br />

innerhalb eines festgelegten Datums als unbesetzt<br />

betrachtet werden können. Im letzten Fall kann der<br />

entsprechende Wettbewerb neun Monate vor dem<br />

gegenständlichen Datum ausgeschrieben werden.<br />

2. Il bando <strong>di</strong> concorso deve in<strong>di</strong>care: 1. Die Ausschreibung muss Folgendes enthalten:<br />

a) il profilo professionale, la qualifica funzionale ed il<br />

numero dei posti messi a concorso, con il relativo<br />

trattamento economico;<br />

b) il numero dei posti riservati ai tre gruppi linguistici e<br />

le altre eventuali riserve previste dalle leggi, in<br />

particolare dalla legge 12 marzo 1999, n. 68 in tema <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>sabili;<br />

c) il termine <strong>di</strong> scadenza per la presentazione delle<br />

domande; i requisiti per l’ammissione al concorso; le<br />

<strong>di</strong>chiarazioni da farsi nella domanda elencate nel<br />

successivo articolo 25;<br />

d) gli eventuali documenti ed i titoli da allegarsi alla<br />

domanda, nonché le in<strong>di</strong>cazioni sulla possibilità <strong>di</strong><br />

sostituire documenti con autocertificazioni o<br />

<strong>di</strong>chiarazioni sostitutive dell’atto <strong>di</strong> notorietà in base alla<br />

normativa vigente;<br />

a) das Berufsbild, <strong>di</strong>e Funktionsebene und Anzahl der<br />

ausgeschriebenen Stellen mit der <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

wirtschaftlichen Behandlung;<br />

b) <strong>di</strong>e Anzahl der, den drei Sprachgruppen vorbehaltenen<br />

Stellen sowie weitere Vorbehalte, <strong>di</strong>e von den Gesetzen -<br />

und insbesondere vom Gesetz vom 12.03.1999, Nr. 68,<br />

zum Schutz der Behinderten – vorgesehen sind;<br />

c) <strong>di</strong>e Verfallsfrist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der<br />

Teilnahmegesuche; <strong>di</strong>e Voraussetzungen <strong>für</strong> den Zugang<br />

zum Wettbewerb; <strong>di</strong>e im folgenden Art. 25 festgesetzten<br />

Erklärungen, welche im Gesuch aufscheinen müssen;<br />

d) <strong>di</strong>e Unterlagen und anderweitigen Nachweise, welche<br />

dem Gesuch beigelegt werden können oder Hinweise in<br />

Bezug auf <strong>di</strong>e Möglichkeit der Ersetzung von Unterlagen<br />

durch Eigenerklärungen oder Ersatzerklärungen zur<br />

Notariatsakte im Sinne der geltenden Vorschriften;<br />

e) il programma degli esami scritti e <strong>di</strong> quelli orali; e) das Programm der schriftlichen und der mündlichen<br />

Prüfungen;<br />

f) l’ammontare della tassa <strong>di</strong> ammissione e le modalità <strong>di</strong><br />

versamento;<br />

f) das Ausmaß der Teilnahmegebühr und <strong>di</strong>e<br />

entsprechenden Einzahlungsformen;<br />

21


g) ogni altra notizia ritenuta utile e necessaria. g) jede andere nützliche oder notwen<strong>di</strong>ge Angabe.<br />

2. Il termine per la presentazione delle domande <strong>di</strong><br />

ammissione non può essere inferiore a 30 giorni con<br />

decorrenza dalla data <strong>di</strong> pubblicazione del bando.<br />

2. Die Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der Gesuche muss<br />

mindestens 30 Tage ab Veröffentlichung der<br />

Ausschreibung betragen.<br />

ART. 24 ART. 24<br />

FASE DI PRESELEZIONE VORAUSWAHL<br />

1. Il bando può prevedere una fase <strong>di</strong> preselezione che fa<br />

parte della procedura concorsuale pubblica, ma precede<br />

le prove scritte, pratiche od orali previste. La fase <strong>di</strong><br />

preselezione può consistere in domande sotto forma <strong>di</strong><br />

test, anche a risposta multipla o in test psicoattitu<strong>di</strong>nali<br />

condotti con la consulenza e sotto il controllo <strong>di</strong> un<br />

esperto psicologo iscritto al relativo albo.<br />

2. La fase <strong>di</strong> preselezione me<strong>di</strong>ante test è applicata <strong>di</strong><br />

regola quando il numero degli iscritti al concorso<br />

pubblico o alla selezione sia superiore a 100 unità. Per<br />

partecipazione in numero inferiore l‘Azienda valuta<br />

l‘opportunità <strong>di</strong> svolgere la preselezione in rapporto alle<br />

posizioni che intende coprire con la procedura selettiva.<br />

3. I test possono riguardare sia domande <strong>di</strong> cultura<br />

generale, sia materie o situazioni più <strong>di</strong>rettamente<br />

attinenti la posizione da occupare; i test psicoattitu<strong>di</strong>nali<br />

possono tendere ad in<strong>di</strong>viduare in generale il grado o il<br />

tipo <strong>di</strong> intelligenza dell‘aspirante, oppure a mettere in<br />

luce aspetti del carattere ritenuti importanti per la<br />

posizione da coprire.<br />

4. Il superamento del test – inteso anche come punteggio<br />

minimo ottenuto – è prerequisito essenziale per l‘accesso<br />

alle altre prove previste dal bando <strong>di</strong> concorso pubblico.<br />

L‘aspirante che non superi i test previsti per la fase <strong>di</strong><br />

preselezione è escluso dal concorso per mancato<br />

superamento dello stesso.<br />

5. Gli esperti e il personale delle società specializzate<br />

eventualmente incaricate per la presente fase forniscono<br />

consulenza tecnica e l‘esito dei test ai membri della<br />

commissione, i quali ne prendono atto in sede <strong>di</strong> verbale<br />

e su tale base decidono l‘ammissione degli aspiranti alle<br />

prove successive.<br />

1. In der Ausschreibung kann eine Vorauswahl festgesetzt<br />

werden, <strong>di</strong>e Teil des öffentlichen Wettbewerbsverfahrens<br />

ist, aller<strong>di</strong>ngs vor der vorgesehenen, schriftlichen oder<br />

mündlichen Prüfung abgewickelt wird. Bei der<br />

Vorauswahl können sogenannte „Multiple Choice“- Tests<br />

oder Tests zur Überprüfung der psychischen Eignung<br />

abgehalten werden, <strong>di</strong>e unter Aufsicht eines fachkun<strong>di</strong>gen<br />

Psychologen durchgeführt werden müssen, der im<br />

entsprechenden Berufsverzeichnis eingetragen sein muss.<br />

2.°Die Vorauswahl mit Test wird im Normalfall dann<br />

durchgeführt, wenn <strong>di</strong>e Anzahl der Bewerber <strong>für</strong> den<br />

öffentlichen Wettbewerb oder <strong>für</strong> das Auswahlverfahren<br />

über 100 liegt. Bei einer geringeren Teilnahmezahl wird<br />

der Betrieb - in Beachtung der Stellen, <strong>di</strong>e zu besetzen sind<br />

- <strong>di</strong>e Angemessenheit bewerten, eine Vorauswahl<br />

durchzuführen.<br />

3.° Die Tests können sowohl Fragen zur<br />

Allgemeinbildung, als auch zu Bereichen/Tatsachen<br />

beinhalten, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>rekt mit der ausgeschriebenen Stelle<br />

verbunden sind. Die Tests zur Festsetzung der psychischen<br />

Eignung können sowohl darauf ausgerichtet sein, den<br />

Intelligenzgrad bzw. –Form der Bewerber festzusetzen<br />

oder charakterliche Aspekte hervorzuheben, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

ausgeschriebene Stelle ausschlaggebend sind.<br />

4.°Das Bestehen der Tests – auch mit der<br />

vorgeschriebenen Mindestwertung - ist eine unab<strong>di</strong>ngbare<br />

Voraussetzung, um an den anderen, in der Ausschreibung<br />

vorgesehenen, Prüfungen teilnehmen zu können. Die<br />

Bewerber, <strong>di</strong>e den Test in der Vorauswahl nicht bestehen,<br />

werden vom Wettbewerb ausgeschlossen.<br />

5.° Die Experten und Fachkräfte der, eventuell <strong>für</strong> <strong>di</strong>ese<br />

Phase beauftragten, spezialisierten Gesellschaften erteilen<br />

eine technische Beratung und erarbeiten <strong>di</strong>e<br />

Testergebnisse, <strong>di</strong>e den Kommissionsmitgliedern<br />

ausgehän<strong>di</strong>gt werden. Diese berücksichtigen <strong>di</strong>e<br />

Ergebnisse im Protokoll und entscheiden über Zulassung<br />

zu den folgenden Prüfungen.<br />

ART. 25 ART. 25<br />

DOMANDA DI AMMISSIONE AL CONCORSO<br />

PUBBLICO<br />

1. La domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso pubblico è<br />

redatta su carta libera ed accompagnata dalla ricevuta<br />

TEILNAHMEGESUCH FÜR DEN ÖFFENTLICHEN<br />

WETTBEWERB<br />

1. Das Gesuch um Teilnahme am öffentlichen Wettbewerb<br />

muss auf stempelfreiem Papier abgefasst werden; dem<br />

22


della tesoreria comprovante l’effettuato pagamento della<br />

tassa <strong>di</strong> concorso, fissata in 10,00 euro. Il relativo<br />

versamento deve essere fatto con le forme in<strong>di</strong>cate nel<br />

bando a pena <strong>di</strong> esclusione, salva eventuale<br />

regolarizzazione compiuta prima del provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong><br />

ammissione o esclusione dal concorso.<br />

2. I can<strong>di</strong>dati – che hanno facoltà <strong>di</strong> avvalersi delle<br />

norme sull’autocertificazione e sulle <strong>di</strong>chiarazioni<br />

sostitutive <strong>di</strong> certificati previste dal decreto del<br />

Presidente della Repubblica 28 <strong>di</strong>cembre 2000, n. 445<br />

recante il testo unico delle <strong>di</strong>sposizioni in materia <strong>di</strong><br />

documentazione amministrativa – devono essere in<br />

possesso dei requisiti generali per l’assunzione <strong>di</strong> cui al<br />

precedente articolo 9 e devono <strong>di</strong>chiararli nella domanda<br />

sotto la propria responsabilità. Al solo fine <strong>di</strong> facilitare i<br />

can<strong>di</strong>dati al bando viene <strong>di</strong> regola allegato uno schema <strong>di</strong><br />

domanda: eventuali carenze in questo non esimono il<br />

can<strong>di</strong>dato dal possesso dei requisiti. Nella domanda va<br />

<strong>di</strong>chiarato inoltre:<br />

- il nome ed il cognome; - Namen und Vornamen;<br />

Gesuch muss <strong>di</strong>e Bestätigung des Schatzamtes über <strong>di</strong>e<br />

erfolgte Einzahlung der Wettbewerbsgebühr beiliegen,<br />

welche sich auf 10,00 Euro beläuft. Die entsprechende<br />

Einzahlung muss – bei Strafe der Ablehnung des Gesuchs<br />

und unbeschadet der Richtigstellung vor der Zulassungs-<br />

bzw. Ablehnungsmaßnahme - in Beachtung der<br />

Modalitäten durchgeführt werden, welche in der<br />

Ausschreibung festgesetzt sind.<br />

2. Die Bewerber können, im Sinne des Dekrets des<br />

Präsidenten der Republik vom 28. Dezember 2000, Nr.<br />

445 - enthält den Einheitstext der Bestimmungen im<br />

Bereich der Verwaltungsunterlagen - Eigenklärungen oder<br />

Ersatzerklärungen <strong>für</strong> Unterlagen in Anspruch nehmen und<br />

müssen im Besitz der allgemeinen Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Aufnahme sein, <strong>di</strong>e bei Art. 9 festgesetzt sind und <strong>di</strong>ese –<br />

unter der eigenen Verantwortung – erklären.<br />

Ausschließlich als Hilfe <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bewerber, wird der<br />

Ausschreibung in der Norm ein Gesuchsschema beigelegt.<br />

Eventuelle Mängel im Schema entbinden den Bewerber<br />

nicht von der Pflicht, im Besitz der geforderten<br />

Voraussetzungen zu sein. Im Teilnahmegesuch muss<br />

zudem Folgendes erklärt werden:<br />

- la data ed il luogo <strong>di</strong> nascita; - Geburtsdatum und Geburtsort;<br />

- la lingua – italiana o tedesca – nella quale intende<br />

sostenere le prove d’esame;<br />

- il preciso recapito al quale inviare le comunicazioni<br />

relative al concorso, tenendo presente che dovranno<br />

essere rese note le variazioni che si dovessero verificare<br />

fino alla conclusione del concorso. L’Azienda non si<br />

assume alcun tipo <strong>di</strong> responsabilitá per recapiti in<strong>di</strong>cati<br />

in modo errato, incompleto o non più corrispondente alla<br />

situazione esistente al momento della comunicazione;<br />

- l’accettazione senza alcuna riserva delle con<strong>di</strong>zioni<br />

previste dai regolamenti <strong>azienda</strong>li.<br />

3. Ai fini dello svolgimento delle prove il can<strong>di</strong>dato<br />

<strong>di</strong>sabile deve specificare nella domanda gli ausilii ed i<br />

tempi aggiuntivi necessari a causa dell’han<strong>di</strong>cap.<br />

4. Il can<strong>di</strong>dato deve apporre la firma, a pena <strong>di</strong><br />

esclusione, in calce alla domanda <strong>di</strong> ammissione. Tale<br />

firma assume valore quale <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> consenso al<br />

trattamento dei dati personali ai sensi della legge 31<br />

<strong>di</strong>cembre 1996, n. 675 e successive mo<strong>di</strong>fiche ed<br />

integrazioni. Il trattamento dei dati così acquisiti è<br />

unicamente finalizzato all’espletamento della procedura<br />

<strong>di</strong> concorso ed alle eventuali assunzioni che ne derivino.<br />

- <strong>di</strong>e Sprache – deutsch oder italienisch – in welcher man<br />

<strong>di</strong>e Prüfungen ablegen will;<br />

- <strong>di</strong>e genaue Adresse, an <strong>di</strong>e alle Mitteilungen <strong>di</strong>eser<br />

Verwaltung in Bezug auf den Wettbewerb gerichtet<br />

werden können; hierbei muss beachtet werden, dass alle<br />

Adressenänderungen, <strong>di</strong>e vor Abschluss des Wettbewerbes<br />

eintreten, sofort gemeldet werden müssen. Die Verwaltung<br />

haftet in keiner Weise <strong>für</strong> falsche, unvollstän<strong>di</strong>ge oder zum<br />

Zeitpunkt der Mitteilung nicht mehr zutreffende<br />

Anschriften;<br />

- <strong>di</strong>e vorbehaltslose Annahme der Be<strong>di</strong>ngungen, <strong>di</strong>e in<br />

den, im Augenblick der Ernennung geltenden,<br />

Betriebsverordnungen enthalten sind.<br />

3. Der Bewerber mit Behinderungen muss im<br />

Teilnahmegesuch angeben, ob er auf Grund seiner<br />

Behinderung eventuell Hilfsmittel und zusätzliche Zeit <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Abwicklung der Prüfungen benötigt.<br />

4. Bei Strafe des Ausschlusses müssen <strong>di</strong>e Bewerber das<br />

Zulassungsgesuch unterzeichnen. Besagte Unterzeichnung<br />

gilt als Einverständnis in Bezug auf <strong>di</strong>e Verarbeitung der<br />

personenbezogenen Daten im Sinne des Gesetzes vom 31.<br />

Dezember 1996, Nr. 675, in geltender Fassung. Die<br />

Verarbeitung <strong>di</strong>eser Daten bezieht sich ausschließlich auf<br />

<strong>di</strong>e Durchführung des Wettbewerbsverfahrens und auf <strong>di</strong>e<br />

eventuell daraus folgenden Aufnahmen.<br />

23


5. I titoli conseguiti all’estero e richiesti dal bando<br />

devono avere ottenuto il riconoscimento da parte delle<br />

competenti autorità italiane; gli aspiranti citta<strong>di</strong>ni<br />

stranieri devono essere in possesso e presentare, se<br />

richiesti, una <strong>di</strong>chiarazione delle competenti autorità<br />

<strong>di</strong>plomatiche relativamente al go<strong>di</strong>mento dei <strong>di</strong>ritti<br />

politici, dell’assenza <strong>di</strong> condanne penali, della regolarità<br />

della posizione nei confronti degli obblighi militari e <strong>di</strong><br />

non essere mai stati <strong>di</strong>spensati o destituiti da un impiego<br />

presso una pubblica amministrazione.<br />

6. I can<strong>di</strong>dati in possesso <strong>di</strong> titoli conseguiti all’estero<br />

soggetti a riconoscimento, ma non ancora riconosciuti,<br />

sono ammessi al concorso con riserva. Esami integrativi<br />

o procedure compensative eventualmente richieste dalle<br />

procedure <strong>di</strong> riconoscimento devono essere in ogni caso<br />

assolte prima della scadenza del termine utile per la<br />

presentazione della domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso.<br />

7. I can<strong>di</strong>dati ammessi con riserva, il cui titolo non sia<br />

stato ancora riconosciuto alla data <strong>di</strong> ultimazione degli<br />

esami orali o della prova unica sono definitivamente<br />

esclusi dal concorso con decreto del Direttore.<br />

5. Die im Ausland erlangten und von der Ausschreibung<br />

geforderten Titel müssen <strong>di</strong>e Anerkennung der da<strong>für</strong><br />

zustän<strong>di</strong>gen, italienischen Behörden aufweisen;<br />

auslän<strong>di</strong>sche Bewerber müssen im Besitz einer Erklärung<br />

der zustän<strong>di</strong>gen <strong>di</strong>plomatischen Behörden über den Genuss<br />

der politischen Rechte, das Fehlen strafrechtlicher<br />

Verurteilungen, <strong>di</strong>e Ordnungsmäßigkeit hinsichtlich der<br />

Wehr<strong>di</strong>enstpflicht sein und <strong>di</strong>ese – falls gefordert -<br />

einreichen; besagte Erklärung muss zudem bescheinigen,<br />

dass <strong>di</strong>e betroffene Person niemals vom Dienst einer<br />

öffentlichen Verwaltung befreit, entlassen oder enthoben<br />

worden ist.<br />

6. Die Bewerber, welche im Besitz auslän<strong>di</strong>scher, einer<br />

Anerkennung unterworfenen, Stu<strong>di</strong>entitel sind, besagte<br />

Anerkennung aber noch nicht erhalten haben, werden mit<br />

Vorbehalt zum jeweiligen Wettbewerb zugelassen.<br />

Diejenigen Zusatzprüfungen, welche eventuell im Rahmen<br />

der Anerkennungsverfahren gefordert werden, müssen auf<br />

alle Fälle vor der Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der<br />

Teilnahmegesuche zu den Wettbewerben abgelegt worden<br />

sein.<br />

7. Die mit Vorbehalt zugelassenen Bewerber, deren Titel<br />

bei Been<strong>di</strong>gung der mündlichen Prüfungen oder der<br />

vereinheitlichten Prüfung noch nicht anerkannt worden ist,<br />

werden mit Dekret des Direktors endgültig vom<br />

Wettbewerb ausgeschlossen.<br />

ART. 26 ART. 26<br />

PUBBLICITA‘ DEL BANDO DI CONCORSO<br />

PUBBLICO<br />

1. L’Azienda <strong>di</strong>spone la pubblicazione per estratto o<br />

me<strong>di</strong>ante semplice annuncio nel Bollettino Ufficiale<br />

della Regione <strong>di</strong> tutti i ban<strong>di</strong> <strong>di</strong> concorso per<br />

l’assunzione del personale e, ove lo ritenga opportuno,<br />

pubblicizza il relativo bando anche sulla stampa locale<br />

ed eventualmente nazionale nonché me<strong>di</strong>ante rete su siti<br />

internet a ciò preposti.<br />

2. L’Azienda ha la facoltá <strong>di</strong> prorogare il termine del<br />

concorso quando il numero dei concorrenti sia ritenuto<br />

insufficiente ai fini del suo buon esito.<br />

VERÖFFENTLICHUNG DER<br />

WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

1. Der Betrieb wird auszugsweise oder durch einfache<br />

Annonce im Amtsblatt der Region alle<br />

Wettbewerbsausschreibungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme von<br />

Personal veröffentlichen; falls <strong>di</strong>e Betriebsverwaltung es<br />

<strong>für</strong> angebracht erachtet, werden <strong>di</strong>ese Ausschreibungen<br />

auch in den lokalen – und eventuell in den<br />

gesamtstaatlichen – Tageszeitungen, sowie in den da<strong>für</strong><br />

vorgesehenen Web-Sites im Internet veröffentlicht.<br />

2. Der Betrieb hat das Recht, <strong>di</strong>e Frist des Wettbewerbs zu<br />

verlängern, falls <strong>di</strong>e Anzahl der Teilnehmer <strong>für</strong> einen<br />

positiven Ausgang desselben nicht ausreichend zu sein<br />

scheint.<br />

ART. 27 ART. 27<br />

COMMISSIONE GIUDICATRICE PRÜFUNGSKOMMISSION<br />

1. La commissione esaminatrice è composta da tre<br />

membri effettivi, <strong>di</strong> cui uno presidente, nominati con<br />

decreto del Direttore. I membri della commissione sono<br />

esclusivamente esperti <strong>di</strong> provata competenza nelle<br />

materie <strong>di</strong> concorso.<br />

1. Die Prüfungskommission setzt sich aus drei effektiven<br />

Mitgliedern zusammen, von denen ein Mitglied als<br />

Präsident fungiert. Die Mitglieder der Kommission werden<br />

mit Dekret des General<strong>di</strong>rektors ernannt und sind<br />

ausschließlich Fachkun<strong>di</strong>ge mit erwiesener Erfahrung in<br />

jenen Bereichen, welche als Prüfungsthema herangezogen<br />

werden.<br />

24


2. Qualora i membri della commissione esaminatrice<br />

siano <strong>di</strong>pendenti pubblici, anche a riposo, devono essere<br />

inquadrati in una qualifica funzionale superiore o almeno<br />

pari a quella dei posti messi a concorso.<br />

3. La composizione delle commissioni esaminatrici deve<br />

adeguarsi alla consistenza dei gruppi linguistici risultanti<br />

dall’ultimo censimento ufficiale della popolazione<br />

nell’ambito territoriale del Comune <strong>di</strong> Bolzano.<br />

4. I membri della commissione esaminatrice devono<br />

essere in possesso del patentino <strong>di</strong> bilinguismo previsto<br />

per la qualifica <strong>di</strong> appartenenza. Qualora siano esperti<br />

esterni devono avere una adeguata conoscenza delle<br />

lingue italiana e tedesca. Nella commissione<br />

esaminatrice viene <strong>di</strong> regola garantita la presenza <strong>di</strong><br />

entrambi i sessi.<br />

5. Le funzioni <strong>di</strong> segretario sono svolte da un impiegato<br />

<strong>di</strong> qualifica funzionale non inferiore alla quinta.<br />

6. I compensi per la partecipazione ai lavori delle<br />

commissioni esaminatrici sono determinati ai sensi della<br />

Legge Provinciale 19 marzo 1991, n. 6. Tale previsione<br />

non vincola tuttavia i compensi degli esperti aggiunti.<br />

7. Alla commissione esaminatrice possono essere<br />

aggregati al massimo due membri esperti aggiunti oltre i<br />

tre previsti per singole prove riguardanti esami o materie<br />

specifiche, test psicoattitu<strong>di</strong>nali ovvero per la valutazione<br />

delle prove che consistano nella soluzione <strong>di</strong> quiz e in<br />

colloqui <strong>di</strong> gruppo. Nel caso <strong>di</strong> cui al presente comma<br />

non è necessaria la conoscenza delle lingue italiana e<br />

tedesca.<br />

8. Il parere degli esperti in relazione alle fasi della<br />

procedura per cui sono competenti sono utilizzati e fatti<br />

propri dalla commissione che ne dà atto nei verbali,<br />

come previsto al precedente articolo 24, comma 5.<br />

2. Falls <strong>di</strong>e Mitglieder der Prüfungskommission öffentliche<br />

Be<strong>di</strong>enstete sind (auch wenn sie in den Ruhestand versetzt<br />

worden sind), müssen sie einer höheren bzw. mindestens<br />

der, der ausgeschriebenen Stelle entsprechenden,<br />

Funktionsebene angehören.<br />

3. Die Zusammensetzung der Prüfungskommissionen muss<br />

dem Bestand der Sprachgruppen angepasst sein, welcher<br />

aus der letzten, amtlichen Volkszählung in der Gemeinde<br />

Bozen hervorgegangen ist.<br />

4. Die Kommissionsmitglieder müssen im Besitz des<br />

Zweisprachigkeitsnachweises sein, welcher <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Zugehörigkeitsfunktionsebene vorgesehen ist; falls <strong>di</strong>e<br />

Mitglieder externe Fachkun<strong>di</strong>ge sind, so müssen sie in<br />

angemessener Form der deutschen und italienischern<br />

Sprache mächtig sein. In der Prüfungskommission ist<br />

normalerweise <strong>di</strong>e Anwesenheit von beiden Geschlechtern<br />

gesichert.<br />

5. Die Sekretärsfunktionen werden von einem<br />

Be<strong>di</strong>ensteten ausgeübt, der mindestens der V.<br />

Funktionsebene angehören muss.<br />

6. Das Entgelt <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Mitarbeit in den<br />

Prüfungskommissionen wird im Sinne des Landesgesetzes<br />

vom 19. März 1991, Nr. 6, festgelegt. Die darin<br />

festgelegten Voraussichten sind nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Entgelte der<br />

Zusatzexperten bindend.<br />

7. Neben den drei, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Prüfungskommission<br />

vorgesehenen effektiven Mitgliedern, können höchstens<br />

weitere zwei, zusätzliche Fachkun<strong>di</strong>ge vorgesehen werden,<br />

welche <strong>für</strong> einzelne Prüfungen, <strong>für</strong> spezifische Bereiche<br />

und <strong>für</strong> Tests zur Festsetzung der psychischen Eignung<br />

bzw. <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bewertung der Prüfungen in Quizform und in<br />

Gruppengesprächen zustän<strong>di</strong>g sind. Für besagte<br />

zusätzliche Fachkun<strong>di</strong>ge ist <strong>di</strong>e Kenntnis der deutschen<br />

und italienischen Sprache nicht gefordert.<br />

8. Das Gutachten der Experten im Hinblick auf <strong>di</strong>e<br />

Verfahrensphasen in ihrem Zustän<strong>di</strong>gkeitsbereich werden<br />

von der Kommission eingeholt und im Sinne des<br />

vorhergehenden Art. 24, Absatz 5, in den Protokollen<br />

kundgetan.<br />

ART. 28 ART. 28<br />

CONCORSI UNICI<br />

1. Nel caso <strong>di</strong> concorsi unici, organizzati <strong>di</strong> concerto con<br />

altri enti, per l’assunzione <strong>di</strong> personale da parte della<br />

Azienda, valgono le norme che <strong>di</strong>sciplinano la materia<br />

per l’ente che è incaricato delle procedure stesse, anche<br />

in deroga a quanto previsto dal presente regolamento in<br />

materia <strong>di</strong> concorsi.<br />

EINZELWETTBEWERBE<br />

1. Im Falle von Einzelwettbewerben, welche im<br />

Einvernehmen mit anderen Körperschaften <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Aufnahme von Be<strong>di</strong>ensteten beim Betrieb organisiert<br />

werden, gelten – auch in Abweichung der hier enthaltenen<br />

Bestimmungen im Bereich der Wettbewerbe - <strong>di</strong>e<br />

Vorschriften, welche <strong>di</strong>esen Bereich bei derjenigen<br />

Körperschaft regeln, <strong>di</strong>e mit den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Verfahren beauftragt ist.<br />

25


2. Le modalità <strong>di</strong> scelta degli idonei da parte degli enti<br />

vengono inserite nel bando <strong>di</strong> concorso.<br />

2. Die Modalitäten <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auswahl der geeigneten<br />

Bewerber von Seiten der einzelnen Körperschaften müssen<br />

in der Wettbewerbsausschreibung festgelegt werden.<br />

ART. 29 ART. 29<br />

AMMISSIONE ED ESCLUSIONE DAL<br />

CONCORSO<br />

1. L’ammissione e l’esclusione dei can<strong>di</strong>dati sono<br />

<strong>di</strong>sposte dall’Azienda.<br />

2. L’esclusione dai concorsi ha luogo per <strong>di</strong>fetto dei<br />

requisiti previsti dal bando ovvero per ogni altro motivo<br />

previsto dalla vigente normativa o dalle <strong>di</strong>sposizioni<br />

attuative approvate dall‘Azienda. L‘esclusione può<br />

essere <strong>di</strong>sposta in qualsiasi momento del concorso, con<br />

provve<strong>di</strong>mento motivato e comunicato agli interessati a<br />

mezzo <strong>di</strong> lettera raccomandata con ricevuta <strong>di</strong> ritorno.<br />

L‘esclusione è prevista anche per il mancato<br />

superamento della fase <strong>di</strong> preselezione.<br />

3. Con provve<strong>di</strong>mento del Presidente della Commissione<br />

può essere <strong>di</strong>sposta, con effetto imme<strong>di</strong>ato, l‘esclusione<br />

<strong>di</strong> can<strong>di</strong>dati per irregolarità durante le prove <strong>di</strong> concorso.<br />

Di tale misura è sufficiente dare atto nel verbale,<br />

in<strong>di</strong>candone le motivazioni.<br />

ZULASSUNG ZUM WETTBEWERB UND<br />

AUSSCHLUSS<br />

1. Zulassung bzw. Ausschluss der Bewerber werden vom<br />

Betrieb angeordnet.<br />

2. Der Ausschluss von den Wettbewerben erfolgt bei<br />

Fehlen der von der Ausschreibung vorgesehenen<br />

Voraussetzungen, bei Vorhandensein von Mängeln in<br />

denselben oder bei Auftreten eines Grundes, welcher von<br />

den geltenden Vorschriften oder in<br />

Anwendungsvorschriften festgesetzt ist, welche vom<br />

Betrieb genehmigt worden sind. Der Ausschluss kann in<br />

einem beliebigen Augenblick des Wettbewerbes selbst,<br />

durch eine begründete und dem Betroffenen mittels<br />

Einschreibebrief mit RA zugestellte Mitteilung<br />

vorgenommen werden. Der Ausschluss erfolgt auch bei<br />

Nichtbestehen der Vorauswahl.<br />

3. Falls im Laufe der Wettbewerbsprüfungen<br />

Unregelmäßigkeiten auftreten sollten, kann durch eine<br />

Akte des Kommissionspräsidenten mit sofortiger Wirkung<br />

der Ausschluss von Bewerbern angeordnet werden. Dieses<br />

Verfahren muss im Protokoll festgehalten werden, wobei<br />

auch <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen Begründungen angeführt werden<br />

müssen.<br />

ART. 30 ART. 30<br />

DIARIO DELLE PROVE PRÜFUNGSPLAN<br />

1. Il <strong>di</strong>ario delle prove deve essere comunicato per<br />

iscritto a ciascun can<strong>di</strong>dato almeno 15 giorni prima della<br />

loro effettuazione.<br />

2. Prima dell’inizio delle prove scritte, ove previsto,<br />

vengono formulati dalla commissione esaminatrice<br />

almeno tre temi alternativi da sorteggiare da parte <strong>di</strong> un<br />

can<strong>di</strong>dato.<br />

1. Der Plan der Prüfungen muss jedem Bewerber<br />

mindestens fünfzehn Tage vor ihrer Durchführung<br />

schriftlich mitgeteilt werden.<br />

2. Vor den schriftlichen Prüfungen muss <strong>di</strong>e<br />

Prüfungskommission mindestens drei alternative Themen<br />

ausarbeiten, welche dann von einem Bewerber ausgelost<br />

werden.<br />

ART. 31 ART. 31<br />

CRITERI GENERALI PER OPERAZIONI<br />

CONCORSUALI<br />

1. Nei concorsi per titoli ed esami la valutazione dei titoli<br />

ha luogo dopo l’espletamento delle prove, previa<br />

determinazione dei criteri <strong>di</strong> massima.<br />

2. Nei concorsi il punteggio a <strong>di</strong>sposizione della<br />

commissione esaminatrice è determinato nel bando <strong>di</strong><br />

concorso o, in mancanza, in conformità a quanto<br />

ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIE<br />

ABWICKLUNG DER WETTBEWERBE<br />

1. Bei Wettbewerben nach Titeln und Prüfungen erfolgt<br />

<strong>di</strong>e Bewertung der Titel nach den Prüfungen; <strong>di</strong>e<br />

grundsätzlichen Kriterien müssen aller<strong>di</strong>ngs bereits vorher<br />

festgesetzt worden sein.<br />

2.°Beim Wettbewerb wird <strong>di</strong>e von der<br />

Prüfungskommission verwendete Wertung in der<br />

Ausschreibung oder, bei Fehlen derselben, in<br />

26


<strong>di</strong>sposto in argomento dal decreto del Presidente della<br />

Giunta Provinciale 30 maggio 2003, n. 20*.<br />

3. Per la valutazione dei titoli <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o le<br />

commissioni esaminatrici applicano <strong>di</strong> regola i criteri <strong>di</strong><br />

cui al Decreto del Presidente della Giunta Provinciale<br />

sopra citato ovvero - qualora ritenuto opportuno – altri<br />

criteri che devono essere fissati nel bando <strong>di</strong> concorso.<br />

4. Non possono essere valutati i perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o già<br />

conteggiati ai fini dell’anzianità richiesta dai contratti<br />

collettivi per la mobilità verticale.<br />

* fino a luglio 2003: Decreto del Presidente della Giunta Provinciale 26<br />

marzo 1997, n. 6.<br />

ART. 32<br />

CRITERI SPECIFICI PER LA VALUTAZIONE<br />

DEI TITOLI E DEI SERVIZI<br />

1. Salvo <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione del bando, nella<br />

valutazione dei punteggi si utilizzano i criteri che<br />

seguono.<br />

2. Al titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o con il massimo dei voti viene<br />

attribuito il massimo punteggio; a quello con il voto<br />

minimo non è attribuita alcuna valutazione.<br />

3. La valutazione dei perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o a tempo parziale<br />

avviene riproporzionando il periodo stesso e attribuendo<br />

quin<strong>di</strong> il punteggio sul periodo così risultante.<br />

4. Il calcolo del periodo <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o avviene su base<br />

annua; l’ultimo giorno valutabile è quello <strong>di</strong><br />

presentazione della domanda, attestato da regolare<br />

protocollo in entrata.<br />

Übereinstimmung der entsprechenden Anordnungen im<br />

DLH vom 30. Mai 2003, Nr. 20* festgesetzt.<br />

3. Bei der Bewertung der Stu<strong>di</strong>en- und Diensttitel richtet<br />

sich <strong>di</strong>e Kommission in der Regel an <strong>di</strong>e Kriterien, welche<br />

im obenerwähnten DLH, angeführt sind; falls sie es <strong>für</strong><br />

angebracht erachtet, kann <strong>di</strong>e Betriebsverwaltung auch<br />

andere Bewertungskriterien heranziehen, welche aller<strong>di</strong>ngs<br />

in der Wettbewerbsausschreibung festgesetzt werden<br />

müssen.<br />

4.°Dienstzeitspannen, <strong>di</strong>e zur Berechnung des Dienstalters<br />

herangezogen werden, das von den Kollektivverträgen <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e vertikale Mobilität vorgeschrieben wird, können nicht<br />

bewertet werden.<br />

* bis Juli 2003: DLH vom 26. März 1997, Nr. 6.<br />

ART. 32<br />

SPEZIFISCHE KRITERIEN ZUR BEWERUNG DER<br />

TITEL UND DIENSTE<br />

1. Unbeschadet anderslautender Anordnungen in der<br />

Wettbewerbsausschreibung, werden folgende Kriterien zur<br />

Punktewertung herangezogen.<br />

2.°Für den Stu<strong>di</strong>entitel mit Höchstnote wird <strong>di</strong>e<br />

Höchstwertung vergeben; <strong>für</strong> den Stu<strong>di</strong>entitel mit der<br />

Mindestnote wird keine Wertung vergeben;<br />

1. Die Bewertung der Part-Time-Dienste wird nach<br />

Reproportionierung derselben vorgenommen; <strong>di</strong>e Wertung<br />

wird <strong>für</strong> <strong>di</strong>e errechnete Zeitspanne vergeben.<br />

4. Die Berechnung der Dienste erfolgt auf Jahresbasis; der<br />

letzte bewertbare Tag ist derjenige, an dem das Gesuch<br />

vorgelegt wird. Dieses Datum wird durch das<br />

ordnungsmäßige Eingangsprotokoll bescheinigt.<br />

ART. 33 ART. 33<br />

DURATA DELLE PROVE DAUER DER PRÜFUNGEN<br />

1. Lo svolgimento delle prove scritte ha una durata<br />

massima <strong>di</strong> quattro ore in relazione alle <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong><br />

ciascuna prova e del concorso in generale, secondo<br />

criteri prestabiliti della commissione esaminatrice.<br />

2. Le prove orali hanno una durata massima, per ciascun<br />

can<strong>di</strong>dato, <strong>di</strong> un’ora e devono essere condotte secondo<br />

un criterio prestabilito dalla commissione, valevole per<br />

tutti i can<strong>di</strong>dati.<br />

3. Le eventuali prove pratiche hanno la durata che, <strong>di</strong><br />

volta in volta, viene fissata dalla commissione<br />

esaminatrice, sempre in base a criteri prestabiliti.<br />

1. Für <strong>di</strong>e schrifltichen Prüfungen steht den Bewerbern - in<br />

Beachtung eines vorher, von der Prüfungskommission<br />

festgesetzten, <strong>di</strong>esbezüglichen Kriteriums - je nach<br />

Schwierigkeitsgrad der einzelnen Prüfung sowie des<br />

Wettbewerbes im Allgemeinen eine Höchst-Zeitspanne<br />

von vier Stunden zu.<br />

2. Die mündlichen Prüfungen können pro Bewerber<br />

höchstens eine Stunde dauern; <strong>di</strong>e mündlichen Prüfungen<br />

werden in Beachtung eines vorher, von der<br />

Prüfungskommission festgesetzten, <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Kriteriums durchgeführt, welches <strong>für</strong> alle Bewerber gilt.<br />

3. Die Dauer der eventuellen praktischen Prüfungen wird<br />

von Fall zu Fall – aber immer an Hand vorher festgesetzter<br />

Richtlinien - von der Prüfungskommission festgelegt.<br />

27


4. Su motivata richiesta formalizzata in sede <strong>di</strong> domanda<br />

<strong>di</strong> ammissione o comunque entro un congruo periodo <strong>di</strong><br />

tempo dalla data fissata per la prima prova, la<br />

commissione può concedere al can<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile una<br />

maggiore durata delle prove stesse e ciò anche se il<br />

can<strong>di</strong>dato non partecipi al concorso in forza della legge<br />

12 marzo 1999, n. 68. Parimenti possono essere messi a<br />

<strong>di</strong>sposizione del can<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile i mezzi tecnici<br />

necessari allo svolgimento della prova stessa.<br />

4. Auf begründetem, beim Zulassungsgesuch<br />

formalisierten Antrag und innerhalb einer angemessenen<br />

Zeitspanne vor der Frist der ersten Prüfung, kann <strong>di</strong>e<br />

Prüfungskommission den behinderten Bewerbern eine<br />

längere Zeitspanne <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Prüfungen zugestehen; <strong>di</strong>es gilt<br />

auch falls der Bewerber nicht Kraft des Gesetzes vom 12.<br />

März 1999, Nr-. 68, am Wettbewerb teilnimmt. Gleichfalls<br />

können dem behinderten Bewerber <strong>di</strong>e technischen<br />

Hilfsmittel zur Verfügung gestellt werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Durchführung der Prüfungen notwen<strong>di</strong>g sind.<br />

ART. 34 ART. 34<br />

GRADUATORIA RANGORDNUNG<br />

1. Espletate le operazioni concorsuali, la commissione<br />

stila la graduatoria degli idonei con l’in<strong>di</strong>cazione del<br />

punteggio complessivo conseguito da ciascun can<strong>di</strong>dato.<br />

2. I verbali dei lavori della commissione giu<strong>di</strong>catrice<br />

sono depositati per otto giorni presso l’Ufficio gestione<br />

personale, stipen<strong>di</strong> e previdenza dell’Azienda prima<br />

dell’adozione del provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> cui al terzo comma<br />

del presente articolo, ai fini dell’eventuale presa visione<br />

da parte dei can<strong>di</strong>dati.<br />

3. Le assunzioni, salve le preferenze o le precedenze<br />

previste dalla legge o dai regolamenti, vengono effettuate<br />

in conformitá alla graduatoria approvata con decreto del<br />

Direttore.<br />

4. Le graduatorie dei concorsi ai fini della copertura dei<br />

posti in organico resisi nel frattempo vacanti hanno<br />

vali<strong>di</strong>tá triennale dalla data <strong>di</strong> approvazione delle<br />

graduatorie, salva <strong>di</strong>versa previsione del bando e purché<br />

non si tratti <strong>di</strong> posti istituiti o trasformati<br />

successivamente all’approvazione delle graduatorie<br />

medesime. Nel bando <strong>di</strong> concorso può tuttavia essere<br />

espressamente previsto che si <strong>di</strong>a luogo esclusivamente<br />

all’assunzione dei soli vincitori del concorso; in tale<br />

ipotesi la graduatoria decade contestualmente all’atto <strong>di</strong><br />

assunzione dell’ultimo vincitore.<br />

1. Nach Been<strong>di</strong>gung der Wettbewerbsverfahren erstellt <strong>di</strong>e<br />

Kommission <strong>di</strong>e Rangordnungen der geeigneten Bewerber,<br />

welche <strong>di</strong>e Gesamt-Punkteanzahl der einzelnen Bewerber<br />

enthalten müssen.<br />

2. Um den Bewerbern gegebenenfalls <strong>di</strong>e Einsicht in <strong>di</strong>e<br />

Arbeiten der Prüfungskommission zu gewährleisten,<br />

werden <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen Protokolle <strong>für</strong> insgesamt acht<br />

Tage beim Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />

Vorsorge des Betriebs hinterlegt; erst nach <strong>di</strong>eser Frist<br />

werden <strong>di</strong>e, beim 3. Absatz <strong>di</strong>eses Artikels vorgesehenen<br />

Maßnahmen ergriffen.<br />

3. Unbeschadet des eventuell von den Gesetzen oder<br />

Verordnungen vorgesehenen Vorrangs bzw. Vorbehalts,<br />

werden <strong>di</strong>e Aufnahmen in Übereinstimmung mit der<br />

jeweils durch ein Dekret des General<strong>di</strong>rektors<br />

genehmigten Rangordnung getätigt.<br />

4. Die Wettbewerbsrangordnungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Besetzung der<br />

Stellen, welche in der Zwischenzeit frei geworden sind,<br />

gelten – unbeschadet anderslautender Voraussichten in der<br />

Ausschreibung - ab dem Datum ihrer Genehmigung <strong>für</strong><br />

drei Jahre. Hierbei darf es sich aller<strong>di</strong>ngs nicht um Stellen<br />

handeln, <strong>di</strong>e erst nach der Genehmigung der<br />

Rangordnungen eingeführt oder ungewandelt worden sind.<br />

In der Wettbewerbsausschreibung kann zudem<br />

ausdrücklich der Wille kundgetan werden, ausschließlich<br />

<strong>di</strong>e Gewinner in <strong>di</strong>e Stammrolle aufzunehmen; in <strong>di</strong>esem<br />

Fall verfällt <strong>di</strong>e jeweilige Rangordnung im Augenblick der<br />

Einstellung des letztplatzierten Gewinners.<br />

ART. 35 ART. 35<br />

PROCEDURA CONCORSUALE E FASE DI<br />

PRESELEZIONE PER LA COPERTURA DI POSTI<br />

A TEMPO DETERMINATO<br />

1. Nei casi in cui l‘Azienda opti per la copertura <strong>di</strong> posti<br />

me<strong>di</strong>ante contratti <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />

determinato utilizzando lo strumento del concorso<br />

pubblico o della pubblica selezione, trovano applicazione<br />

analogica le norme relative contenute nel presente<br />

regolamento, in quanto compatibili.<br />

WETTBEWERBSVERFAHREN UND<br />

VORAUSWAHL ZUR DECKUNG VON STELLEN<br />

MIT BEFRISTETEM VERTRAG<br />

1. Wenn der Betrieb sich dazu entscheidet, Stellen durch<br />

befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse zu besetzen<br />

und hier<strong>für</strong> einen öffentlichen Wettbewerb oder ein<br />

ebensolches Auswahlverfahren zu verwenden, so werden –<br />

sofern kompatibel - analog <strong>di</strong>e Vorschriften angewandt,<br />

<strong>di</strong>e in der vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung festgesetzt<br />

28


2. Nei casi <strong>di</strong> cui al comma che precede, l‘eventuale fase<br />

<strong>di</strong> preselezione avviene sulla valutazione dei soli titoli<br />

in<strong>di</strong>cati nel bando.<br />

sind.<br />

2.°Bei den Fällen gemäß vorherigem Absatz erfolgt <strong>di</strong>e<br />

Vorauswahl ausschließlich anhand der Bewertung der<br />

Titel, <strong>di</strong>e in der Ausschreibung gefordert sind.<br />

CAPO V KAP V<br />

PROCEDURA DI SELEZIONE DEL PERSONALE<br />

A TEMPO DETERMINATO<br />

AUSWAHLVERFAHREN ZUR BEFRISTETEN<br />

AUFNAHME<br />

ART. 36 ART. 36<br />

SOSTITUZIONE DEL PREVIGENTE<br />

REGOLAMENTO PER L’ASSUNZIONE A TEMPO<br />

DETERMINATO MEDIANTE LISTE DI<br />

CHIAMATA<br />

1. Gli articoli del presente capo, già costituenti il<br />

precedente regolamento approvato da ultimo con decreto<br />

del Direttore dell’Azienda n. 553 dd. 30.12.2003<br />

sostituiscono quest’ultimo, che è contestualmente<br />

abrogato.<br />

ABSCHAFFUNG DER BISHER GELTENDEN<br />

REGELUNG DER BEFRISTETEN AUFNAHME<br />

DURCH RUFLISTEN UND ENTSPRECHENDE<br />

NEUORDNUNG<br />

1.°Die Artikel <strong>di</strong>eses Kapitels, welche <strong>di</strong>e vorhergehende<br />

mit Betriebsdekret Nr. 553 dd. 30.12.2003 genehmigte<br />

entsprechende Regelung bildeten, ersetzen letztere<br />

Regelung, welche als abgeschafft zu halten ist.<br />

ART. 37 ART. 37<br />

LISTE DEGLI ASPIRANTI BEWERBERLISTEN<br />

1. L’assunzione <strong>di</strong> personale a tempo determinato<br />

avviene <strong>di</strong> regola in base ad un colloquio selettivo con<br />

esito favorevole. La chiamata al colloquio segue l’or<strong>di</strong>ne<br />

dei nominativi inseriti in apposite liste permanenti per<br />

profili professionali, formate sulla base del punteggio<br />

del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o minimo necessario ai fini<br />

dell’assunzione.<br />

2. Le liste costituiscono pertanto solo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong><br />

chiamata degli aspiranti: non danno <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> precedenza<br />

nell’assunzione, la quale avviene invece in base agli<br />

esiti del colloquio <strong>di</strong> selezione. L’assunzione ha luogo<br />

nei confronti dell’aspirante ritenuto più idoneo tra quelli<br />

esaminati in base alla chiamata: solo in caso <strong>di</strong> pari<br />

idoneità viene preferito l’aspirante in posizione più<br />

favorevole nelle liste.<br />

3. Le liste hanno carattere permanente e vengono<br />

aggiornate <strong>di</strong> regola ogni 4 mesi e cioè al 1° gennaio, al<br />

1° maggio e al 1° settembre <strong>di</strong> ogni anno in relazione<br />

alle domande <strong>di</strong> ammissione pervenute all’Azienda<br />

rispettivamente entro il 30 novembre, il 31 marzo e il 31<br />

luglio precedenti. Le liste sono <strong>di</strong>stinte per profilo<br />

professionale, gruppo linguistico e articolazione<br />

dell’orario <strong>di</strong> lavoro. Sono formate d’ufficio sulla base<br />

della valutazione del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o minimo necessario<br />

per l’accesso ai sensi del Decreto del Presidente della<br />

Giunta Provinciale 30 maggio 2003, n. 20.<br />

1.°Die befristete Aufnahme erfolgt im Normalfall durch<br />

Auswahlkolloquien mit positivem Ausgang. Die<br />

Einberufung zu den Kolloquien befolgt <strong>di</strong>e Reihenfolge in<br />

eigens erstellten Bewerberlisten, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> einzelne<br />

Berufsbilder und anhand der Wertung im Stu<strong>di</strong>entitel<br />

erstellt werden, der als Mindestvoraussetzung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Aufnahme vorgeschrieben ist.<br />

2.°Die Bewerberlisten enthalten demnach ausschließlich<br />

<strong>di</strong>e Reihenfolge der Einberufung der Bewerber. Die<br />

Listen geben keinen Vorrang zur Aufnahme, da selbige,<br />

wie oben erwähnt, ausschließlich anhand der Ergebnisse<br />

des Auswahlkolloquiums vorgenommen werden kann.<br />

Der Betrieb nimmt jenen Bewerber auf, der von allen<br />

Einberufenen als der geeignetste festgesetzt wurde. Nur<br />

bei gleichem Ergebnis des Auswahlkolloquiums wird dem<br />

Bewerber der Vorrang gegeben, der in der Liste am besten<br />

positioniert ist.<br />

3. Der Betrieb erstellt dauerhafte Listen <strong>di</strong>e im Normalfall<br />

alle vier Monate und zwar jeweils am 1. Januar, 1. Mai<br />

und 1. September in Beachtung der Eintragungsgesuche<br />

aktualisiert werden, <strong>di</strong>e wiederum innerhalb des 30.<br />

November, 31. März und 31. Juli des Vorjahres<br />

eingegangen sind. Die Listen sind in, Berufsbilder,<br />

Sprachgruppen und Arbeitszeit (Vollzeit oder Teilzeit)<br />

aufgeteilt und werden vom Amts wegen anhand der<br />

Wertung der Stu<strong>di</strong>entitel erstellt, <strong>di</strong>e als<br />

Mindestvoraussetzung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme festgesetzt sind.<br />

Der Betrieb geht in Beachtung des Dekretes des<br />

Landeshauptmannes vom 30. Mai 2003, Nr. 20, zur<br />

Bewertung der Stu<strong>di</strong>entitel der Bewerber vor.<br />

29


4. In caso <strong>di</strong> parità <strong>di</strong> punteggio ha la precedenza nella<br />

lista l’aspirante <strong>di</strong> età inferiore. In caso <strong>di</strong> ulteriore<br />

parità trovano applicazione i seguenti titoli <strong>di</strong><br />

preferenza, nell’or<strong>di</strong>ne:<br />

• iscrizione nelle liste delle categorie protette ai<br />

sensi della legge 12 marzo 1999, n. 68;<br />

• possesso <strong>di</strong> un’invali<strong>di</strong>tà civile attestata<br />

dall’organo competente, inferiore al 46%;<br />

• <strong>di</strong>soccupazione nei sei mesi antecedenti la<br />

scadenza <strong>di</strong> presentazione della domanda per<br />

le liste;<br />

• sussi<strong>di</strong>o <strong>di</strong> minimo vitale continuativamente<br />

nei sei mesi antecedenti la scadenza <strong>di</strong><br />

presentazione della domanda per le liste;<br />

• numero <strong>di</strong> figli minori a carico del richiedente<br />

in base alla normativa fiscale.<br />

5. Le liste sono approvate con decreto del Direttore<br />

dell’Azienda e messe a <strong>di</strong>sposizione del pubblico presso<br />

la sede <strong>di</strong> questa.<br />

4. Bei Punktegleichheit in der Liste wird der Vorzug dem<br />

jüngeren Bewerber gegeben. Sollte weiterhin eine<br />

Punktegleichheit vorherrschen werden folgende<br />

Vorzugstitel in der unten stehenden Reihenfolge<br />

angewandt:<br />

• Eintragung in den Listen der geschützten<br />

Kategorien im Sinne des Gesetzes vom 12. März<br />

1999, Nr. 68;<br />

• Von den zustän<strong>di</strong>gen Behörden bescheinigte<br />

Zivilinvali<strong>di</strong>tät unter 46%;<br />

• Arbeitslosigkeit in den sechs Monaten vor der<br />

Fälligkeit <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gesuche zur Eintragung in <strong>di</strong>e<br />

Listen;<br />

• Durchgehender Bezug des Sozialen<br />

Mindesteinkommens in den sechs Monaten vor<br />

der Fälligkeit <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gesuche zur Eintragung in<br />

<strong>di</strong>e Listen;<br />

• Anzahl der zu Lasten lebenden, minderjährigen<br />

Kinder im Sinne der Steuervorschriften;<br />

5. Die Listen werden vom Betriebs<strong>di</strong>rektor genehmigt und<br />

im Sitz des Betriebs der Öffentlichkeit zur Verfügung<br />

gestellt.<br />

Art. 38 Art. 38<br />

DOMANDE GESUCHE<br />

1. Le domande devono essere redatte dagli aspiranti in<br />

carta semplice conformemente allo schema <strong>di</strong> domanda<br />

pre<strong>di</strong>sposto dall’Azienda ed inviate o presentate <strong>di</strong><br />

persona all’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e<br />

Previdenza. La non conformità allo schema implicante<br />

mancanza <strong>di</strong> <strong>di</strong>chiarazioni necessarie comporta<br />

l’impossibilità <strong>di</strong> prendere in considerazione la domanda<br />

e quin<strong>di</strong> l’esclusione dalle liste.<br />

2. Alla domanda devono essere allegati i documenti<br />

eventualmente in<strong>di</strong>cati nello schema; l’aspirante può<br />

autocertificare situazioni o presentare <strong>di</strong>chiarazioni<br />

sostitutive <strong>di</strong> atti in conformità alle vigenti leggi. E’<br />

fatta salva la facoltà dell’Azienda <strong>di</strong> procedere a<br />

controlli sulla veri<strong>di</strong>cità <strong>di</strong> quanto <strong>di</strong>chiarato.<br />

3. L’aspirante all’atto della presentazione della domanda<br />

deve essere in possesso dei requisiti richiesti per<br />

l’assunzione provvisoria, da <strong>di</strong>chiararsi nella domanda<br />

stessa ed in particolare dell’idoneità fisica e psichica<br />

all’esercizio continuativo ed incon<strong>di</strong>zionato delle<br />

mansioni.<br />

4. Le domande devono pervenire all’Ufficio Gestione<br />

Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza entro le ore 12.00 <strong>di</strong><br />

1. Die Gesuche zur Eintragung in <strong>di</strong>e Listen müssen auf<br />

stempelfreiem Papier, gemäß dem, vom Betrieb<br />

vorbereiteten, Gesuchsmuster abgefasst sein und dem Amt<br />

<strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge zugesandt bzw.<br />

persönlich beim erwähnten Amt eingereicht werden. Die<br />

Nicht-Übereinstimmung mit dem Muster, welche zum<br />

Fehlen notwen<strong>di</strong>ger Erklärungen führt, be<strong>di</strong>ngt <strong>di</strong>e<br />

Unmöglichkeit, das Gesuch zu berücksichtigen und<br />

demnach den Ausschluss aus den Listen.<br />

2° Den Gesuchen müssen <strong>di</strong>e, eventuell im oben<br />

erwähnten Muster, geforderten Unterlagen beigelegt<br />

werden. Die Bewerber haben <strong>di</strong>e Möglichkeit im Sinne<br />

der geltenden, einschlägigen Gesetze Umstände durch<br />

Eigenerklärungen bzw. Akten durch Ersatzerklärungen<br />

von Notariatsakten zu bescheinigen. Der Betrieb hat das<br />

Recht, den Wahrheitsgehalt der Erklärungen zu<br />

überprüfen.<br />

3. Die Bewerber müssen, im Augenblick der Einreichung<br />

des Gesuchs, im Besitz aller, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e befristete Aufnahme<br />

notwen<strong>di</strong>gen, Voraussetzungen sein, deren Besitz im<br />

Gesuch erklärt werden muss. Die Bewerber müssen<br />

insbesondere <strong>di</strong>e körperliche und geistige Eignung zur<br />

stän<strong>di</strong>gen und uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben<br />

aufweisen.<br />

4. Die Gesuche müssen - im Normalfall nach<br />

entsprechenden, öffentlichen Bekanntmachungen - dem<br />

30


ciascun giorno <strong>di</strong> scadenza sopra in<strong>di</strong>cato, <strong>di</strong> regola a<br />

seguito <strong>di</strong> appositi annunci pubblici. Qualora la<br />

scadenza cada in giorno festivo o comunque <strong>di</strong> chiusura<br />

degli uffici <strong>azienda</strong>li questa si intende prorogata al<br />

primo giorno lavorativo imme<strong>di</strong>atamente successivo. Le<br />

domande possono essere inviate anche me<strong>di</strong>ante il<br />

<strong>servizi</strong>o postale con raccomandata. Poiché nel testo della<br />

domanda sono contenute anche <strong>di</strong>chiarazioni sostitutive<br />

dell’atto <strong>di</strong> notorietà, l’aspirante deve apporre la firma in<br />

calce alla domanda in presenza del <strong>di</strong>pendente addetto o,<br />

in caso <strong>di</strong> invio postale, può apporre la firma allegando<br />

alla domanda fotocopia semplice <strong>di</strong> documento<br />

d’identità valido. In caso contrario, la domanda non<br />

viene presa in considerazione ed è esclusa dalla<br />

formazione della lista relativa.<br />

Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge innerhalb<br />

12.00 Uhr der oben angegebenen Fälligkeitsfristen<br />

zukommen. Sollte <strong>di</strong>ese Frist ein Feiertag oder<br />

Schließungstag der Betriebsämter sein, so läuft <strong>di</strong>e Frist<br />

bis zum unmittelbar darauffolgenden Arbeitstag. Die<br />

Gesuche können auch mittels Einschreibebrief eingesandt<br />

werden. Da im Gesuchstext auch Ersatzerklärungen zur<br />

Notariatsakte enthalten sind, müssen <strong>di</strong>e Bewerber im<br />

Beisein des beauftragten Be<strong>di</strong>ensteten am Ende des<br />

Gesuchs <strong>di</strong>e eigene Unterschrift anbringen; falls das<br />

Gesuch dem Amt zugesandt wird, können <strong>di</strong>e Bewerber<br />

dasselbe unterzeichnen, müssen aber eine einfache Kopie<br />

des gültigen Identitätsausweises beilegen. Sollte <strong>di</strong>es nicht<br />

geschehen, so wird das Gesuch nicht berücksichtigt und<br />

der Bewerber von der Liste ausgeschlossen.<br />

ART. 39 ART. 39<br />

PROCEDURA DI CHIAMATA EINBERUFUNGSVERFAHREN<br />

1. L’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza,<br />

in base all’accertata richiesta <strong>di</strong> copertura <strong>di</strong> posto<br />

vacante o <strong>di</strong> supplenza, procede alla chiamata <strong>di</strong><br />

aspiranti del gruppo linguistico riservatario me<strong>di</strong>ante<br />

telegramma o lettera raccomandata con ricevuta <strong>di</strong><br />

ritorno rispettando l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> lista. Se mancano<br />

aspiranti del gruppo linguistico riservatario, si procede<br />

alla copertura tramite personale appartenente ad altro<br />

gruppo linguistico.<br />

2. Gli aspiranti così chiamati sono tenuti a presentarsi il<br />

giorno e nel luogo in<strong>di</strong>cato per sostenere il colloquio <strong>di</strong><br />

selezione: in caso <strong>di</strong> mancata comparizione, i nominativi<br />

vengono cancellati dalle liste per il profilo professionale<br />

relativo. L’Azienda può <strong>di</strong>screzionalmente mantenere in<br />

lista i nominativi qualora pervenga anticipatamente<br />

rispetto al colloquio una comunicazione scritta con<br />

giustificati motivi che impe<strong>di</strong>scono la presenza.<br />

3. In seguito al colloquio, l’Azienda comunica<br />

all’aspirante selezionato il giorno in cui dovrà prendere<br />

<strong>servizi</strong>o ed i documenti necessari all’assunzione;<br />

contestualmente o comunque entro il breve termine<br />

posto dall’Azienda l’aspirante selezionato deve dare per<br />

iscritto la propria <strong>di</strong>sponibilità ad assumere <strong>servizi</strong>o:<br />

questa ha già valore <strong>di</strong> accettazione del posto salva in<br />

ogni caso la successiva stipula del contratto <strong>di</strong> lavoro.<br />

4. La mancata comunicazione della propria <strong>di</strong>sponibilità<br />

nei termini, ovvero la comunicazione della possibilità <strong>di</strong><br />

prendere <strong>servizi</strong>o con modalità <strong>di</strong>verse da quelle<br />

previste ovvero la risposta negativa comportano la<br />

cancellazione dalle liste del relativo profilo<br />

professionale da subito per il restante periodo del<br />

quadrimestre in corso nonché per il seguente periodo<br />

quadrimestrale. Tra le modalità <strong>di</strong>verse è compresa<br />

anche l’apposizione <strong>di</strong> con<strong>di</strong>zioni. L’aspirante è<br />

cancellato dalle liste da subito e per un anno - decorrente<br />

dal primo giorno del successivo periodo quadrimestrale<br />

1. Das Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge<br />

geht – in Folge der festgestellten Anfrage hinsichtlich der<br />

Besetzung einer freien Stelle oder einer Vertretung - in<br />

Beachtung der Listenordnung zur Einberufung der<br />

Bewerber der entsprechenden Sprachgruppe mittels<br />

Telegramm oder Einschreibebrief mit Rückantwort vor.<br />

Sollten Bewerber der geforderten Sprachgruppe fehlen, so<br />

wird <strong>di</strong>e Stelle mit einem Bewerber einer anderen<br />

Sprachgruppe besetzt.<br />

2. Die somit einberufenen Bewerber müssen sich am Tag<br />

und Ort einfinden, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> das Auswahlkolloquium<br />

festgesetzt sind. Sollten <strong>di</strong>e Bewerber nicht erscheinen,<br />

werden sie aus den Listen des entsprechenden<br />

Berufsbildes gestrichen. Der Betrieb kann nach eigenem<br />

Ermessen <strong>di</strong>e Bewerber in der Liste belassen, sofern vor<br />

dem Kolloquium eine schriftliche Mitteilung eingeht, in<br />

der <strong>di</strong>e Verhinderung angemessen begründet wird.<br />

3. Nach dem Kolloquium teilt der Betrieb dem Bewerber<br />

den Tag des Dienstantritts mit und gibt <strong>di</strong>e Unterlagen<br />

bekannt, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme notwen<strong>di</strong>g sind.<br />

Gleichzeitig oder unmittelbar darauf (<strong>di</strong>e entsprechende<br />

Frist wird vom Betrieb festgesetzt) muss der Bewerber<br />

schriftlich <strong>di</strong>e eigene Verfügbarkeit zur Dienstaufnahme<br />

mitteilen. Unbeschadet des folgenden Vertragsabschlusses<br />

gilt besagte Mitteilung bereits als Annahme der Stelle.<br />

4. Das Fehlen der fristgerechten Verfügbarkeitserklärung,<br />

<strong>di</strong>e Mitteilung über <strong>di</strong>e Verfügbarkeit in bezug auf <strong>di</strong>e<br />

Annahme mit anderen Modalitäten als <strong>di</strong>e festgesetzten<br />

oder eine negative Antwort be<strong>di</strong>ngen <strong>di</strong>e Streichung aus<br />

den Listen des entsprechenden Berufsbildes und zwar<br />

sowohl <strong>für</strong> den laufenden, als auch <strong>für</strong> den folgenden<br />

Viermonatszeitraum. Bei den anderslautenden<br />

Modalitäten scheint auch <strong>di</strong>e Aufstellung von<br />

Be<strong>di</strong>ngungen auf. Wenn der Bewerber <strong>di</strong>e<br />

Verfügbarkeit/Annahme der Stelle bekannt gegeben hat,<br />

aber - ohne vorherige, begründete Rechtfertigung - nicht<br />

31


- qualora egli abbia dato la propria<br />

<strong>di</strong>sponibilità/accettazione dell’incarico, ma tuttavia non<br />

prenda <strong>servizi</strong>o il giorno fissato, senza previa<br />

comprovata giustificazione. I provve<strong>di</strong>menti <strong>di</strong><br />

cancellazione vengono adottati d’ufficio, una volta che<br />

ne siano maturati i presupposti.<br />

am festgesetzten Dienstantrittsdatum erschienen ist, so gilt<br />

<strong>di</strong>e Streichung ab sofort und bis zum Abschluss des<br />

laufenden Viermonatszeitraumes; <strong>di</strong>e Streichung umfasst<br />

zudem <strong>di</strong>e Dauer eines Jahres, wobei das Jahr ab dem<br />

ersten Tag des folgenden Viermonatszeitraumes berechnet<br />

wird. Die Streichungsmaßnahmen werden von Amts<br />

wegen durchgeführt, sobald <strong>di</strong>e da<strong>für</strong> notwen<strong>di</strong>gen<br />

Umstände eingetreten sind.<br />

ART. 40 ART. 40<br />

PRECEDENZE TRA UFFICI NELLA<br />

COPERTURA DEI POSTI<br />

1. Le chiamate vanno fatte seguendo l’or<strong>di</strong>ne delle<br />

richieste scritte <strong>di</strong> personale fatte dagli Uffici. I colloqui<br />

<strong>di</strong> selezione hanno quin<strong>di</strong> luogo una volta esauriti quelli<br />

effettuati dall’Ufficio avente precedenza. L’Ufficio<br />

richiedente personale è esonerato dall’effettuazione <strong>di</strong><br />

un nuovo colloquio con aspiranti già da esso esaminati e<br />

risultati non idonei.<br />

VORRANG DER ÄMTER BEI DER BESETZUNG<br />

DER STELLEN<br />

1.° Die Einberufung zu den Auswahlkolloquien erfolgt<br />

anhand der Reihenfolge der Personalanforderungen, <strong>di</strong>e<br />

von den einzelnen Ämtern eingereicht werden. Die<br />

Auswahlverfahren eines Amtes können demnach erst<br />

dann stattfinden, wenn <strong>di</strong>ejenigen des Vorrang habenden<br />

Amtes abgeschlossen sind. Das anfordernde Amt muss<br />

mit keinen Bewerbern ein neues Auswahlkolloquium<br />

führen, <strong>di</strong>e bereits bei einem Kolloquium <strong>für</strong> nicht<br />

geeignet befunden worden sind.<br />

ART. 41 ART. 41<br />

COLLOQUIO SELETTIVO<br />

1. Il colloquio selettivo <strong>di</strong> idoneità è strutturato<br />

liberamente dagli organi <strong>azienda</strong>li in base alle esigenze<br />

della copertura del posto, ma deve comunque avere<br />

contenuti da cui trarre elementi utili per la valutazione<br />

della specializzazione, dell’esperienza e dell’attitu<strong>di</strong>ne<br />

del can<strong>di</strong>dato al posto da coprire, nonché della sua<br />

motivazione e <strong>di</strong>sponibilità in termini <strong>di</strong> tempi. Il<br />

colloquio è tenuto dal <strong>di</strong>rigente della struttura<br />

organizzativa cui il personale è destinato o da altro<br />

funzionario <strong>azienda</strong>le idoneo, affiancati da altro<br />

personale la cui presenza sia ritenuta opportuna ai fini <strong>di</strong><br />

una migliore e più approfon<strong>di</strong>ta valutazione. Per<br />

particolari necessità la selezione può essere effettuata<br />

anche da personale esterno specializzato, in proprio o<br />

unitamente a personale <strong>azienda</strong>le.<br />

2. La valutazione favorevole o non favorevole nel caso<br />

<strong>di</strong> cui al comma precedente deve essere motivata dagli<br />

esaminatori per iscritto e tempestivamente comunicata<br />

all’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza.<br />

La valutazione non favorevole nell’ambito del colloquio<br />

comporta la cancellazione dalle liste per tale profilo<br />

professionale fino al quadrimestre successivo incluso.<br />

3. Gli esaminatori devono inoltre - già al termine del<br />

colloquio - comunicare agli aspiranti risultati non idonei<br />

tale circostanza e la conseguente cancellazione dalle<br />

liste. La comunicazione all’aspirante idoneo selezionato<br />

AUSWAHLKOLLOQUIUM<br />

1.°Das Auswahlkolloquium wird von den<br />

Betriebsbehörden nach freiem Ermessen anhand des<br />

Personalbedarfs festgelegt. Der Inhalt des Kolloquiums<br />

muss auf alle Fälle zur Erhebung nützlicher Elemente<br />

führen, <strong>di</strong>e dazu <strong>di</strong>enen sollen, Spezialisierung,<br />

Erfahrung, Eignung der Bewerber hinsichtlich der zu<br />

besetzenden Stelle und schließlich Motivierung und<br />

Verfügbarkeit in zeitlicher Hinsicht festzusetzen. Das<br />

Kolloquium wird von der Führungskraft der<br />

Organisationseinheit geführt, dem der Bewerber zugeteilt<br />

werden soll, kann aber auch von einer anderen, geeigneten<br />

Führungskraft des Betriebs im Beisein zusätzlicher<br />

Fachkräfte geführt werden, deren Anwesenheit <strong>für</strong> eine<br />

angemessenere und bessere Einstufung der Bewerber <strong>für</strong><br />

nützlich befunden wird. Bei besonderen Bedürfnissen<br />

kann das Kolloquium zudem von externen Experten<br />

entweder allein oder gemeinsam mit Betriebsfachkräften<br />

geführt werden.<br />

2. Der positive und negative Ausgang des Kolloquiums<br />

muss von den Prüfern schriftlich begründet und<br />

unverzüglich dem Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />

Vorsorge übermittelt werden. Der negative Ausgang des<br />

Kolloquiums be<strong>di</strong>ngt <strong>di</strong>e Streichung aus den Listen <strong>für</strong><br />

das entsprechende Berufsbild und zwar ab sofort und bis<br />

zum Ablauf des folgenden Quadrimesters.<br />

3.°Die Prüfer müssen den Bewerbern, <strong>di</strong>e nicht <strong>für</strong><br />

geeignet befunden werden, bereits am Ende des<br />

Kolloquiums <strong>di</strong>esen Umstand mitteilen und auf <strong>di</strong>e<br />

Streichung aus den Listen verweisen. Die Bekanntgabe an<br />

32


per l’assunzione viene data a cura dell’Ufficio Gestione<br />

Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza a seguito della<br />

comunicazione <strong>di</strong> cui al comma che precede.<br />

4. Non vi è obbligo <strong>di</strong> espressa comunicazione agli altri<br />

aspiranti risultati idonei, salvo che ciò sia già possibile<br />

in sede <strong>di</strong> esito del colloquio, <strong>di</strong>rettamente a cura degli<br />

esaminatori. All’atto del colloquio questi devono<br />

comunque preventivamente informare tutti gli aspiranti<br />

delle presenti regole procedurali.<br />

den geeigneten Bewerber <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme wird vom<br />

Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge, nach<br />

Eingehen der oben erwähnten Übermittlung,<br />

vorgenommen.<br />

4.° Der Betrieb hat nicht <strong>di</strong>e Pflicht, das Ergebnis des<br />

Kolloquiums den anderen, geeigneten Bewerbern<br />

ausdrücklich mitzuteilen, sofern <strong>di</strong>es nicht <strong>di</strong>rekt von den<br />

Prüfern beim Kolloquium vorgenommen werden kann.<br />

Die Prüfer haben aber <strong>di</strong>e Pflicht, <strong>di</strong>e Bewerber vor dem<br />

eigentlichen Kolloquium auf <strong>di</strong>ese Verfahrensregeln<br />

hinzuweisen.<br />

ART. 42 ART. 42<br />

CASI PARTICOLARI DI UTILIZZO DELLE<br />

LISTE<br />

1. Qualora vi sia necessità <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ata assunzione e la<br />

lista già in vigore risulti esaurita mentre la nuova non sia<br />

ancora esecutiva, si può procedere alla chiamata per il<br />

colloquio del primo aspirante idoneo collocato nella lista<br />

da approvare. Nelle more della formazione <strong>di</strong><br />

quest’ultima si può altresì procedere alla chiamata <strong>di</strong><br />

persona idonea che abbia presentato domanda in tempo<br />

utile per la lista stessa o anche, qualora se ne ravvisi<br />

l’opportunità, al rinnovato scorrimento della graduatoria<br />

già in vigore. Qualora non ricorrano le ipotesi<br />

menzionate, potrà procedersi alla chiamata <strong>di</strong> persona<br />

idonea che abbia presentato domanda.<br />

2. Nel caso <strong>di</strong> cui al comma precedente, i criteri per la<br />

chiamata degli aspiranti devono basarsi su risultanze<br />

oggettive ricavabili dalla domanda stessa,<br />

menzionandole nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione. Con<br />

gli aspiranti va comunque effettuato il colloquio<br />

selettivo.<br />

3. Qualora le vigenti <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge o <strong>di</strong> accordo<br />

collettivo prevedano per l’accesso ad un determinato<br />

profilo professionale più titoli <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o o <strong>di</strong><br />

specializzazione e particolari circostanze contingenti<br />

richiedano l’assunzione <strong>di</strong> una persona in possesso <strong>di</strong> un<br />

particolare titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o fra quelli previsti o <strong>di</strong><br />

specializzazione, sono chiamati a sostenere il previsto<br />

colloquio selettivo, prescindendo dalla stretta<br />

osservanza della lista, gli aspiranti meglio classificati fra<br />

quelli in possesso dello specifico titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o – o <strong>di</strong><br />

specializzazione. Questa procedura è subor<strong>di</strong>nata ad<br />

apposita richiesta motivata da parte del <strong>di</strong>rigente o<br />

responsabile che richiede il personale. Anche della<br />

presente procedura va data menzione nel provve<strong>di</strong>mento<br />

<strong>di</strong> assunzione.<br />

VERWENDUNG DER LISTEN IN<br />

SONDERFÄLLEN<br />

1. Sollte <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeit bestehen, zu einer sofortigen<br />

Personalaufnahme vorzugehen, <strong>di</strong>e geltende Liste<br />

erschöpft und <strong>di</strong>e neue noch nicht rechtskräftig sein, so<br />

kann der Betrieb zur Einberufung zum Kolloquium des<br />

geeigneten Bewerbers vorgehen, der in der zu<br />

genehmigenden Liste an erster Stelle aufscheint. Im<br />

Verzug der Bildung <strong>di</strong>eser Liste kann der Betrieb zudem<br />

zur Einberufung zum Kolloquium eines geeigneten<br />

Bewerbers vorgehen, welcher das Gesuch innerhalb der<br />

festgesetzten Fristen eingereicht hat. Der Betrieb kann<br />

aber auch - sollte <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeit bestehen – erneut zu<br />

einem Weitergleiten der bereits geltenden Liste vorgehen.<br />

Sollte keine <strong>di</strong>eser Lösungen möglich sein, so kann der<br />

Betrieb auf alle Fälle, eine geeignete Person einberufen,<br />

welche ein Gesuch eingereicht hat.<br />

2. Im soeben erwähnten Fall müssen <strong>di</strong>e Kriterien zur<br />

Einberufung der Bewerber auf objektive Ergebnisse<br />

zurückzuführen sein, welche aus dem Gesuch selbst zu<br />

entnehmen sind; <strong>di</strong>ese müssen in der Aufnahmeakte<br />

angeführt werden. Die Bewerber werden auf alle Fälle<br />

dem Auswahlkolloquium unterzogen.<br />

3. Falls <strong>di</strong>e geltenden Gesetzesverordnungen bzw. <strong>di</strong>e<br />

eines Kollektivvertrages <strong>für</strong> den Zugang zu einem<br />

bestimmten Berufsbild mehrere Stu<strong>di</strong>en- oder<br />

Spezialisierungstitel vorschreiben und besonders<br />

dringende Umstände <strong>di</strong>e Aufnahme einer Person mit<br />

einem besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder Spezialisierungstitel<br />

(unter den vorgesehenen) be<strong>di</strong>ngen, so werden – ohne<br />

strikte Berücksichtigung der Liste – <strong>di</strong>ejenigen Besitzer<br />

<strong>di</strong>eses Stu<strong>di</strong>en- oder Spezialisierungstitels zum<br />

Auswahlkolloquium einberufen, <strong>di</strong>e am besten eingestuft<br />

sind. Dieses Verfahren ist dem <strong>di</strong>esbezüglichen,<br />

begründeten Gesuch unterstellt, welches vom<br />

Verantwortlichen bzw. von der Führungskraft eingereicht<br />

werden muss, der/<strong>di</strong>e das Personal anfordert. Auch <strong>di</strong>ese<br />

Maßnahme muss in der Aufnahmeakte bekannt gegeben<br />

werden.<br />

4. Sono fatte salve le regole particolari eventualmente 4. Es gelten weiterhin <strong>di</strong>e eventuell von den Gesetzen<br />

33


previste da leggi e regolamenti per l’assunzione nei<br />

<strong>servizi</strong> addetti all’assistenza alle persone in situazione <strong>di</strong><br />

han<strong>di</strong>cap.<br />

oder Verordnungen vorgesehenen Sonderbestimmungen<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme in den Diensten zugunsten der<br />

Menschen mit Behinderung.<br />

ART. 43 ART. 43<br />

DOCUMENTAZIONE PER L’ASSUNZIONE<br />

1. La documentazione necessaria per l’assunzione<br />

dev’essere inoltrata entro il giorno antecedente la data <strong>di</strong><br />

assunzione del <strong>servizi</strong>o. In caso contrario, salvi<br />

giustificati motivi da far valere tempestivamente, si<br />

procede alla cancellazione dell’aspirante dalle liste. La<br />

valutazione dei motivi da parte dell’Azienda ha natura<br />

<strong>di</strong>screzionale.<br />

UNTERLAGEN ZUR AUFNAHME<br />

1. Die <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen müssen<br />

innerhalb des Vortages zum Datum des Dienstantritts<br />

eingereicht werden. Im gegenteiligen Fall wird -<br />

gerechtfertigte Situationen, welche sofort mitgeteilt<br />

werden müssen ausgenommen – <strong>di</strong>e Streichung des<br />

Bewerbers aus den Listen vorgenommen. Die Bewertung<br />

der oben erwähnten Gründe erfolgt nach freiem Ermessen<br />

des Betriebs.<br />

ART. 44 ART. 44<br />

MODIFICA DEL RAPPORTO DI LAVORO VERÄNDERUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

1. Nel rispetto dell’economicità ed efficienza dell’azione<br />

amministrativa, il personale assunto da liste per posti a<br />

tempo pieno e a tempo parziale può eccezionalmente<br />

cambiare rapporto <strong>di</strong> lavoro rispettivamente in uno a<br />

tempo parziale o pieno. Con<strong>di</strong>zione necessaria è <strong>di</strong><br />

regola il compimento <strong>di</strong> un anno <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o presso<br />

l’Azienda nel medesimo settore <strong>di</strong> attività e che vi sia<br />

una richiesta motivata o parere positivo da parte del<br />

competente <strong>di</strong>rigente della struttura organizzativa. La<br />

trasformazione del rapporto <strong>di</strong> lavoro deve essere<br />

mantenuta per almeno un anno.<br />

1.°In Beachtung der Wirtschaftlichkeit und Effizienz der<br />

Verwaltungstätigkeit kann das Personal, das aus Listen <strong>für</strong><br />

Vollzeit- oder Teilzeitposten aufgenommen worden ist, in<br />

außerordentlichen Fällen <strong>di</strong>e Abänderung der<br />

Verhältnisses (von Vollzeit zu Teilzeit und umgekehrt)<br />

beantragen. Als Mindestvoraussetzungen sind im<br />

Normalfall <strong>di</strong>e Vollendung eines Dienstjahres im selben<br />

Tätigkeitsbereich des Betriebs und ein begründetes<br />

Gesuch bzw. ein positives Gutachten von Seiten der<br />

Führungskraft der betroffenen Organisationseinheit<br />

notwen<strong>di</strong>g. Das umgewandelte Arbeitsverhältnis muss<br />

mindestens ein Jahr beibehalten werden.<br />

ART. 45 ART. 45<br />

IPOTESI PARTICOLARI SONDERFÄLLE<br />

1. Nel caso in cui, per giustificati motivi da<br />

documentarsi opportunamente, non sia possibile<br />

all’aspirante il rispetto del termine <strong>di</strong> inizio <strong>servizi</strong>o,<br />

l’Azienda può porre un termine ulteriore, valutato<br />

comunque l’interesse dell’ente.<br />

2. L’impiegato provvisorio che si <strong>di</strong>mette<br />

volontariamente dal <strong>servizi</strong>o è cancellato dalle liste per<br />

il profilo professionale ricoperto, salvo che le <strong>di</strong>missioni<br />

siano funzionali ad assunzione in altro posto nell’ambito<br />

dell’Azienda. In tale caso il <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong>missionario<br />

non è <strong>di</strong> regola tenuto al rispetto dei termini previsti per<br />

il preavviso. Ai fini del presente comma, la<br />

comunicazione da parte del <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong> non<br />

accettazione della proroga che sia stata proposta è<br />

equiparata alle <strong>di</strong>missioni volontarie.<br />

3. Nell’ipotesi in cui sussista l’interesse dell’Azienda, il<br />

<strong>di</strong>pendente provvisorio il cui incarico sia giunto a<br />

termine può essere riassunto <strong>di</strong>rettamente su posto<br />

vacante o per supplenza nello stesso o analogo profilo<br />

1. Sollte der Bewerber, aufgrund von gerechtfertigten<br />

Umständen, welche angemessen belegt werden müssen,<br />

<strong>di</strong>e <strong>für</strong> den Dienstantritt festgesetzte Frist nicht einhalten<br />

können, so besteht <strong>für</strong> den Betrieb – immer in Beachtung<br />

der eigenen Interessen – <strong>di</strong>e Möglichkeit, eine weitere,<br />

neue Frist festzusetzen.<br />

2. Der Be<strong>di</strong>enstete mit befristetem Auftrag, welcher<br />

freiwillig kün<strong>di</strong>gt, wird von den Listen <strong>für</strong> das<br />

ursprünglich besetzte Berufsbild gestrichen, falls <strong>di</strong>ese<br />

Kün<strong>di</strong>gung nicht <strong>für</strong> den Übergang zu einer anderen Stelle<br />

innerhalb desselben Betriebes eingereicht wurde. In<br />

<strong>di</strong>esem Fall muss der Be<strong>di</strong>enstete im Normalfall <strong>di</strong>e<br />

vorgeschriebenen Kün<strong>di</strong>gungsfristen nicht einhalten. Im<br />

Sinne des vorliegenden Absatzes gilt <strong>di</strong>e vorgeschlagene<br />

aber abgelehnte Verlängerung des Dienstes als freiwillige<br />

Kün<strong>di</strong>gung.<br />

3. Sollte das <strong>di</strong>esbezügliche Interesse des Betriebs<br />

vorhanden sein, kann der Be<strong>di</strong>enstete mit befristeter<br />

Anstellung, dessen Auftrag beendet ist, <strong>di</strong>rekt <strong>für</strong> eine<br />

unbesetzte Stelle oder <strong>für</strong> eine Vertretung im selben oder<br />

34


professionale già ricoperto, qualora non siano trascorsi<br />

oltre sei mesi dalla sua cessazione. Non rileva in questo<br />

caso l’articolazione dell’orario connessa al posto.<br />

4. Chi già presta <strong>servizi</strong>o a tempo determinato presso<br />

l’Azienda ed è anche iscritto nelle liste viene chiamato<br />

solo per posti in qualifiche funzionali superiori rispetto a<br />

quello occupato o <strong>di</strong>versi per articolazione <strong>di</strong> orario.<br />

5. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia al personale non <strong>di</strong><br />

ruolo assunto ai sensi del presente regolamento è<br />

mantenuto il rapporto <strong>di</strong> impiego fino alla originaria<br />

scadenza prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione. Il<br />

go<strong>di</strong>mento dei perio<strong>di</strong> obbligatori <strong>di</strong> astensione dal<br />

lavoro è garantito alle lavoratrici madri in base alle<br />

<strong>di</strong>sposizioni vigenti; i perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> astensione facoltativa<br />

previsti sono go<strong>di</strong>bili fino alla originaria scadenza<br />

prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione.<br />

in einem ähnlichen Berufsbild wiederaufgenommen<br />

werden; hierbei dürfen aller<strong>di</strong>ngs ab der<br />

Dienstbeen<strong>di</strong>gung nicht mehr als 6 Monate verstrichen<br />

sein. Bei <strong>di</strong>esem Aufnahmeverfahren spielt <strong>di</strong>e<br />

Aufgliederung der mit der Stelle verbundenen Arbeitszeit<br />

keine Rolle.<br />

4. Wer bereits beim Betrieb mit befristetem<br />

Arbeitsverhältnis eingestellt ist und gleichzeitig in einer<br />

Liste aufscheint, wird nur <strong>für</strong> Stellen in jenen<br />

Funktionsebenen gerufen, welche höher als <strong>di</strong>e<br />

vorübergehend besetzte oder von der Aufgliederung der<br />

Arbeitszeit her verschieden sind.<br />

5. Bei einer krankheitsbe<strong>di</strong>ngten, vom Betrieb<br />

festgestellten, Dienstabwesenheit, bleibt <strong>für</strong> das Personal<br />

ohne Stammrolle das Dienstverhältnis bis zum Eintreten<br />

der in der Aufnahmeakte festgesetzten Frist bestehen. Die<br />

Inanspruchnahme der pflichtmäßigen Dienstabwesenheit<br />

wird den arbeitenden Müttern an Hand der geltenden<br />

Verordnungen gewährleistet; <strong>di</strong>e vorgesehenen,<br />

wahlfreien Abwesenheiten können bis zur ursprünglich in<br />

der Aufnahmeakte festgesetzten Verfallsfrist in Anspruch<br />

genommen werden.<br />

ART. 46 ART. 46<br />

ULTERIORI CASI DI CANCELLAZIONE DALLE<br />

LISTE<br />

1. Nei casi in cui il presente capo prevede la<br />

cancellazione dalle liste senza specificazione del periodo<br />

o della decorrenza, come nel caso dell’articolo 39<br />

comma 2 e 45 comma 2, la cancellazione si intende da<br />

subito e per un anno decorrente dal primo giorno del<br />

successivo periodo quadrimestrale.<br />

2. L’aspirante che a seguito <strong>di</strong> due colloqui risulti<br />

idoneo e tuttavia non venga selezionato per<br />

l’assunzione, non viene ulteriormente chiamato per<br />

colloqui in quel profilo: da subito e fino alla scadenza<br />

del periodo quadrimestrale in corso; se tale situazione si<br />

verifica per altri due colloqui anche nel quadrimestre<br />

seguente, l’aspirante viene cancellato con le modalità <strong>di</strong><br />

cui al precedente comma.<br />

3. L’Azienda per motivate ragioni legate alla necessità<br />

<strong>di</strong> copertura dei posti o <strong>di</strong> supplenza, può tuttavia<br />

derogare alla cancellazione dalle liste con<br />

provve<strong>di</strong>mento del Direttore dell’Ufficio Gestione<br />

Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza emesso sulla base <strong>di</strong><br />

motivate richieste pervenute dagli altri Uffici <strong>azienda</strong>li.<br />

WEITERE FÄLLE DER STREICHUNG AUS DEN<br />

LISTEN<br />

1. Sollte der vorliegende Kapitel <strong>di</strong>e Streichung aus den<br />

Listen vorsehen, aber keine Zeitspanne oder Beginnfrist<br />

wie jene im Art. 39 (Absatz 2) und Art. 45 (Absatz 2)<br />

enthalten, so gilt <strong>di</strong>e Streichung ab sofort und bis zum<br />

Abschluss des laufenden Viermonatszeitraumes; <strong>di</strong>e<br />

Streichung umfasst zudem <strong>di</strong>e Dauer eines Jahres, wobei<br />

das Jahr ab dem ersten Tag des folgenden<br />

Viermonatszeitraumes berechnet wird.<br />

2. Der Bewerber, der nach zwei Kolloquien als geeignet<br />

festgesetzt, aber nicht eingestellt wird, wird nicht mehr zu<br />

den Kolloquien <strong>für</strong> das entsprechende Berufsbild<br />

einberufen. Dies gilt ab sofort und bis zum Abschluss des<br />

laufenden Viermonatszeitraums. Wenn <strong>di</strong>e soeben<br />

geschilderte Situation bei zwei weiteren Kolloquien im<br />

folgenden Viermonatszeitraums auftreten sollte, wird der<br />

Bewerber, in Beachtung der Modalitäten im<br />

vorhergehenden Absatz, aus den Listen gestrichen.<br />

3. Der Betrieb kann bei notwen<strong>di</strong>ger Stellenbesetzung<br />

oder notwen<strong>di</strong>gem Ersatz durch eine Maßnahme des<br />

Direktors des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />

Vorsorge, von der Streichung aus den Listen absehen. Die<br />

Maßnahme der soeben erwähnten Führungskraft fußt auf<br />

begründete, schriftliche Anforderungen von Seiten der<br />

Betriebsämter.<br />

ART. 47 ART. 47<br />

35


CASI DI CANCELLAZIONE DALLE LISTE A<br />

CAUSA DI PROCEDIMENTI DISCIPLINARI O<br />

DEL RENDIMENTO IN SERVIZIO<br />

1. L’aspirante inserito in qualsiasi lista e già in <strong>servizi</strong>o<br />

provvisorio, che venga licenziato a seguito <strong>di</strong><br />

proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare o il cui rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />

venga risolto per scarso ren<strong>di</strong>mento o per mancato<br />

superamento del periodo <strong>di</strong> prova o che abbia ottenuto<br />

dal competente superiore parere non favorevole alla<br />

proroga per motivi inerenti il ren<strong>di</strong>mento o il<br />

comportamento in <strong>servizi</strong>o, è cancellato da tutte le liste<br />

per incarichi provvisori.<br />

2. E’ previsto l’annullamento dell’incarico per coloro<br />

che sulla base <strong>di</strong> in<strong>di</strong>cazioni mendaci o documenti falsi<br />

siano riusciti ad ottenere l’inserimento nelle liste o<br />

l’incarico stesso, nonchè la cancellazione da tutte le<br />

liste. E’ fatto salvo, per l’Azienda, il <strong>di</strong>ritto alla<br />

ripetizione dell’indebito.<br />

3. Nei casi <strong>di</strong> cui ai commi uno e due l’aspirante viene<br />

cancellato d’ufficio da ogni lista da subito e per due anni<br />

consecutivi decorrenti dal primo gennaio successivo al<br />

fatto. Sono fatte salve le eventuali ulteriori conseguenze<br />

in campo penale.<br />

4. Nel caso <strong>di</strong> risoluzione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />

espressamente per scarso ren<strong>di</strong>mento o per mancato<br />

superamento del periodo <strong>di</strong> prova, il <strong>servizi</strong>o prestato<br />

non viene valutato in caso <strong>di</strong> procedure concorsuali.<br />

STREICHUNG AUS DEN LISTEN AUFGRUND<br />

VON DISZIPLINARMASSNAHMEN ODER<br />

LEISTUNGEN IM DIENST<br />

1. Falls ein Bewerber in einer Liste eingetragen ist, bereits<br />

einen befristeten Dienst leistet und aufgrund einer<br />

Disziplinarmaßnahme entlassen wird, oder sollte der<br />

Bewerber <strong>di</strong>e Probezeit nicht bestanden haben oder sollte<br />

das Arbeitsverhältnis wiederum wegen ungenügender<br />

Leistungen oder wegen eines negativen Gutachtens des<br />

zustän<strong>di</strong>gen Vorgesetzten in bezug auf <strong>di</strong>e Leistungen<br />

oder auf das Verhalten im Dienst aufgelöst werden, so<br />

wird der Bewerber von allen Listen <strong>für</strong> befristete Aufträge<br />

gestrichen.<br />

2. Sollte ein Bewerber aufgrund unwahrer Angaben oder<br />

gefälschter Unterlagen nicht zustehende Positionen in den<br />

Listen oder Aufträge erschwindeln, so wird der<br />

<strong>di</strong>esbezügliche Auftrag widerrufen; der Bewerber wird<br />

zudem aus sämtlichen Listen gestrichen. Der Betrieb hat<br />

hierbei das Recht, <strong>di</strong>e unrechtmäßig ausgezahlte<br />

Besoldung zurückzufordern.<br />

3. Sollte einer der bei den Abätzen 1 und 2 geschilderten<br />

Fälle eintreten, so wird der Bewerber - unbeschadet der<br />

eventuellen strafrechtlichen Folgen - von Amts wegen aus<br />

allen Listen gestrichen, und zwar ab sofort und bis zum<br />

Abschluss des laufenden Viermonatszeitraumes und noch<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dauer zwei aufeinanderfolgender Jahre (ab dem 1.<br />

Januar nach Feststellung <strong>di</strong>eser Tatsachen berechnet).<br />

4. Wird ein Dienstverhältnis ausdrücklich wegen<br />

ungenügender Leistung oder wegen Nichtbestehen der<br />

Probezeit aufgelöst, so wird der geleistete Dienst <strong>für</strong><br />

Wettbewerbsverfahren nicht bewertet.<br />

ART. 48 ART. 48<br />

CONFERMA DELL’ISCRIZIONE IN LISTA BESTÄTIGUNG DER EINTRAGUNG IN DEN<br />

LISTEN<br />

1. Le domande per l’inserimento nelle liste devono<br />

essere esplicitamente confermate per iscritto a pena <strong>di</strong><br />

cancellazione entro due anni dal primo inserimento,<br />

qualora l’aspirante entro tale periodo non abbia<br />

instaurato un rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o con l’Azienda.<br />

1. Die Eintragungsgesuche müssen - falls der Bewerber<br />

innerhalb <strong>di</strong>eser Zeitspanne kein Dienstverhältnis mit dem<br />

Betrieb eingegangen ist - bei Strafe der Streichung<br />

innerhalb von zwei Jahren ab der Eintragung ausdrücklich<br />

und schriftlich bestätigt werden.<br />

ART. 49 ART. 49<br />

ASSUNZIONI A TEMPO DETERMINATO DA<br />

GRADUATORIE DI CONCORSO<br />

1. Qualora se ne ravvisi interesse per l’Azienda, questa,<br />

motivandolo opportunamente, può attingere il personale<br />

a tempo determinato da eventuali graduatorie <strong>di</strong> idonei<br />

in vigore formate a seguito <strong>di</strong> pubblico concorso. In tal<br />

caso il colloquio perde la sua funzione selettiva e ha la<br />

precedenza nell’assunzione il can<strong>di</strong>dato meglio<br />

posizionato nella graduatoria concorsuale.<br />

Contemporaneamente viene sospeso l’utilizzo delle liste<br />

BEFRISTETE AUFNAHMEN AUS<br />

RANGORDNUNGEN VON WETTBEWERBEN<br />

1. Sollte <strong>für</strong> den Betrieb ein angemessen begründetes<br />

Interesse bestehen, kann derselbe das Personal mit<br />

befristetem Auftrag aus den eventuellen, anhand eines<br />

öffentlichen Wettbewerbes erstellten und geltenden<br />

Rangordnungen geeigneter Kan<strong>di</strong>daten, entnehmen. In<br />

<strong>di</strong>esem Falle verliert das Kolloquium <strong>di</strong>e<br />

Auswahlfunktion. Es wird jener Bewerber eingestellt, der<br />

in der Wettbewerbsrangordnung am besten positioniert ist.<br />

36


ai sensi del presente regolamento. Die Verwendung der Listen im Sinne der vorliegenden<br />

Regelung wird gleichzeitig aufgehoben.<br />

ART. 50 ART. 50<br />

PROCEDIMENTI SELETTIVI DIRETTI DIREKTE AUSWAHLVERFAHREN<br />

1. Qualora l’Azienda ravvisi l’opportunità <strong>di</strong> coprire<br />

posti in organico oppure conferire incarichi che<br />

comportino responsabilità gestionali <strong>di</strong> strutture, <strong>servizi</strong>,<br />

settori – conformemente alle ipotesi contemplate dai<br />

contratti collettivi vigenti ed esclusi gli incarichi<br />

<strong>di</strong>rigenziali – il Direttore Generale può in<strong>di</strong>re, con<br />

proprio provve<strong>di</strong>mento specificamente motivato,<br />

selezioni <strong>di</strong> personale avente i requisiti <strong>di</strong> idoneità<br />

necessari per le funzioni richieste. Tale procedura non è<br />

in alcun caso valida od utile ai fini dell’assunzione in<br />

ruolo a tempo indeterminato del personale selezionato,<br />

bensì mantiene vali<strong>di</strong>tà unicamente ai fini dell’obiettivo<br />

della selezione medesima e per il periodo del relativo<br />

incarico, da definirsi nel citato provve<strong>di</strong>mento del<br />

Direttore Generale.<br />

2. In tale caso i requisiti <strong>di</strong> idoneità, le modalità della<br />

selezione, la formazione <strong>di</strong> commissioni selezionatrici<br />

sono definite dal Direttore Generale con proprio<br />

provve<strong>di</strong>mento.<br />

3. L’assunzione del personale utilmente selezionato, per<br />

il periodo <strong>di</strong> interesse, può avvenire con incarico a<br />

tempo determinato, anche fuori pianta organica, solo<br />

qualora alla scadenza del termine per la domanda <strong>di</strong><br />

selezione esso sia in possesso dei requisiti per<br />

l’assunzione nel pubblico impiego in una delle<br />

qualifiche contrattualmente previste per l’incarico. In<br />

caso contrario è facoltà del Direttore Generale conferire<br />

– nel rispetto delle leggi vigenti in materia – un incarico<br />

<strong>di</strong> collaborazione esterna i cui contenuti sono da lui<br />

determinati nel provve<strong>di</strong>mento o nel contratto <strong>di</strong><br />

incarico. In tale caso gli emolumenti previsti devono<br />

tenere conto del corrispondente trattamento economico<br />

previsto per il personale <strong>di</strong>pendente.<br />

1. Sollte der Betrieb es <strong>für</strong> nützlich befinden, Posten im<br />

Stellenplan zu besetzen bzw. Aufträge in Einrichtungen,<br />

Diensten oder anderen Organisationseinheiten zuzuteilen,<br />

welche eine verwaltungstechnische Haftung be<strong>di</strong>ngen, so<br />

kann der General<strong>di</strong>rektor - in Übereinstimmung mit<br />

denjenigen Voraussichten, welche in den geltenden<br />

Kollektivverträgen enthalten sind und unter Ausschluss<br />

der Führungsaufträge - durch eine eigene, spezifisch<br />

begründete, Akte Auswahlverfahren <strong>für</strong> das Personal<br />

einleiten, welches im Besitz der <strong>für</strong> <strong>di</strong>e jeweiligen<br />

Funktionen geforderten Eignungsvoraussetzungen ist.<br />

Dieses Verfahren wird in keinem Fall <strong>für</strong> <strong>di</strong>e unbefristete<br />

Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle berechnet oder<br />

berücksichtigt, sondern gilt ausschließlich <strong>für</strong> den Zweck<br />

der Ausschreibung und <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dauer des entsprechenden<br />

Auftrages, welche in der erwähnten Akte des<br />

General<strong>di</strong>rektors festzusetzen ist.<br />

2. In <strong>di</strong>esem Falle werden <strong>di</strong>e Eignungsvoraussetzungen,<br />

<strong>di</strong>e Auswahlmodalitäten, <strong>di</strong>e Bildung der jeweiligen<br />

Auswahlkommission vom General<strong>di</strong>rektor mit einer<br />

eigenen Akte festgesetzt.<br />

3. Die Aufnahme des ausgewählten Personals in der<br />

Bezugszeitspanne kann mit einem befristeten Auftrag -<br />

auch außerhalb des Stellenplanes - erfolgen. Der<br />

Bewerber muss auf alle Fälle zum Zeitpunkt der<br />

Einreichsfrist <strong>für</strong> das Auswahlgesuch im Besitz der, <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Anstellung bei öffentlichen Verwaltungen in einer<br />

derjenigen Funktionsebenen notwen<strong>di</strong>gen,<br />

Voraussetzungen sein, <strong>di</strong>e von den Verträgen vorgesehen<br />

sind. Anderenfalls kann der General<strong>di</strong>rektor, in Beachtung<br />

der einschlägigen, geltenden Gesetze, einen externen<br />

Zusammenarbeitsauftrag erteilen, dessen Inhalt von einer<br />

eigenen Akte oder im <strong>di</strong>esbezüglichen Vertrag festgesetzt<br />

ist. In <strong>di</strong>esem Falle muss das Entgelt in Beachtung der<br />

entsprechenden, wirtschaftlichen Besoldung berechnet<br />

werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e internen Be<strong>di</strong>ensteten vorgesehen<br />

ist.<br />

CAPO VI KAP. VI<br />

ULTERIORI ADEMPIMENTI PER<br />

L’ASSUNZIONE DEL SERVIZIO<br />

ART. 51<br />

ACCERTAMENTO DELL’IDONEITA’ FISICA<br />

1. Prima dell’assunzione l’Azienda accerta a mezzo<br />

dell’ufficiale sanitario se il vincitore abbia l’idoneitá<br />

fisica necessaria e sufficiente per poter esercitare<br />

WEITERE OBLIEGENHEITEN ZUR<br />

DIENSTAUFNAHME<br />

ART. 51<br />

FESTSTELLUNG DER KÖRPERLICHEN<br />

EIGNUNG<br />

1. Vor der Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle lässt der Betrieb<br />

durch den Amtsarzt <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>ge und ausreichende,<br />

physische Eignung des Gewinners in Bezug auf seine<br />

37


utilmente le funzioni a cui è chiamato. Per singoli profili<br />

professionali o in presenza <strong>di</strong> specifici motivi, l’Azienda,<br />

anche prima dell’assunzione, ha facoltà <strong>di</strong> verificare<br />

l’idoneità specifica alle mansioni proprie del profilo<br />

professionale a mezzo del me<strong>di</strong>co competente nominato<br />

in base al decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e<br />

successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni. Si applicano le<br />

norme previste dal vigente regolamento per la <strong>di</strong>sciplina<br />

delle procedure in materia <strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong><br />

ricollocazione su altri posti <strong>di</strong> lavoro.<br />

2. In ogni caso il personale da assumere deve essere in<br />

possesso dell’idoneità psicofisica all’esercizio<br />

continuativo ed incon<strong>di</strong>zionato delle mansioni del profilo<br />

per cui si effettua l’assunzione e le con<strong>di</strong>zioni<br />

psicofisiche del personale devono essere tali che lo<br />

svolgimento dell‘attività lavorativa secondo le con<strong>di</strong>zioni<br />

standard del settore non pregiu<strong>di</strong>chi lo stato <strong>di</strong> salute del<br />

personale stesso.<br />

3. Se l’accertamento sanitario <strong>di</strong> cui al comma<br />

precedente da parte dell’Azienda Sanitaria Locale o del<br />

me<strong>di</strong>co competente ha esito sfavorevole, non si fa luogo<br />

all’assunzione ovvero il vincitore decade dall’impiego:<br />

<strong>di</strong> ciò viene dato atto con apposito decreto motivato.<br />

4. Per la persona in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap, ai fini<br />

dell’assunzione non è richiesta la certificazione <strong>di</strong> sana e<br />

robusta costituzione fisica. E’ fatta salva la valutazione<br />

specifica da parte del me<strong>di</strong>co competente nominato in<br />

base al decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 per<br />

quanto riguarda la compatibilità alle mansioni. In<br />

assenza <strong>di</strong> valutazione favorevole non può procedersi<br />

all’assunzione.<br />

5. Se il vincitore non si presenta, senza giustificato<br />

motivo, o rifiuti <strong>di</strong> sottoporsi alla visita sanitaria, non si<br />

fa luogo all’assunzione.<br />

zukünftigen Aufgaben und Funktionen überprüfen. Bei<br />

einzelnen Berufsbildern oder bei Vorhandensein<br />

spezifischer Gründe kann der Betrieb – immer vor der<br />

Aufnahme – durch den Betriebsarzt im Sinne des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 19. September 1994,<br />

Nr. 626, in geltender Fassung, <strong>di</strong>e spezifische, physische<br />

Eignung in Bezug auf <strong>di</strong>e verschiedenen Aufgaben des<br />

jeweils betroffenen Berufsbildes überprüfen. Hier<strong>für</strong><br />

werden <strong>di</strong>e Vorschriften angewandt, <strong>di</strong>e in der Regelung<br />

der Verfahren im Rahmen der Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten<br />

und der Zuteilung alternativer Arbeitsplätze enthalten sind.<br />

2.°Das einzustellende Personal muss auf alle Fälle im<br />

Besitz der psychophysischen Eignung zur stän<strong>di</strong>gen und<br />

uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben sein, <strong>di</strong>e mit<br />

der jeweiligen Stelle verbunden sind. Die Be<strong>di</strong>ensteten<br />

müssen sich auf alle Fälle in einem psychophysischen<br />

Zustand sein, der gewährleistet, dass <strong>di</strong>e<br />

Tätigkeitsausübung in Standardbe<strong>di</strong>ngungen des<br />

jeweiligen Sektors, in keiner Weise den<br />

Gesundheitszustand der Be<strong>di</strong>ensteten gefährdert.<br />

3. Sollte <strong>di</strong>e im vorhergehenden Absatz erwähnte und vom<br />

Amtsarzt oder vom Zustän<strong>di</strong>gen Arzt durchgeführte<br />

Überprüfung zu einem negativen Ergebnis führen, so wird<br />

<strong>di</strong>e Aufnahme nicht durchgeführt und der Gewinner<br />

verliert das Anrecht auf den Posten: <strong>di</strong>es muss aller<strong>di</strong>ngs in<br />

einem begründeten Dekret kundgetan werden.<br />

4 Die behinderte Person obliegt nicht der Pflicht, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Aufnahme eine Erklärung in Bezug auf <strong>di</strong>e körperliche<br />

Eignung einzureichen. Der Betrieb kann aller<strong>di</strong>ngs durch<br />

den Zustän<strong>di</strong>gen Arzt im Sinne des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626, eine<br />

spezifische Untersuchung in Bezug auf <strong>di</strong>e Kompatibilität<br />

mit den Amtsaufgaben durchführen lassen; sollte besagte<br />

Untersuchung zu einem negativen Ergebnis führen, so<br />

wird <strong>di</strong>e Aufnahme nicht durchgeführt.<br />

5. Die Aufnahme findet ebenfalls nicht statt, wenn der<br />

Gewinner sich ohne triftigen Grund, nicht zur ärztlichen<br />

Untersuchung einfindet oder weigert, sich derselben zu<br />

unterziehen.<br />

ART. 52 ART. 52<br />

ASSUNZIONE DEL SERVIZIO E RAPPORTO DI<br />

LAVORO<br />

1. La posizione <strong>di</strong> vincitore del concorso è comunicata<br />

all’interessato entro 15 giorni dall’esecutivitá del relativo<br />

provve<strong>di</strong>mento, me<strong>di</strong>ante lettera raccomandata con<br />

l’in<strong>di</strong>cazione della data entro cui il vincitore deve dare<br />

l’accettazione a pena <strong>di</strong> decadenza e del termine entro il<br />

quale egli deve assumere <strong>servizi</strong>o. Prima <strong>di</strong> tale ultima<br />

data il vincitore deve presentare i documenti ancora<br />

necessari.<br />

AUFNAHME DES DIENSTES –<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

1. Die Mitteilung der Ernennung zum Gewinner wird dem<br />

Betroffenen innerhalb von 15 Tagen nach<br />

Vollstreckbarkeit der <strong>di</strong>esbezüglichen Maßnahme durch<br />

einen Einschreibebrief mitgeteilt; besagte Mitteilung<br />

enthält auch <strong>di</strong>e Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Annahme der Stelle (wird<br />

<strong>di</strong>ese nicht berücksichtigt, verfällt das Anrecht auf <strong>di</strong>e<br />

Stelle) und das Datum des Dienstantritts. Vor <strong>di</strong>esem<br />

letzterwähnten Datum muss der Gewinner <strong>di</strong>e<br />

zusätzlichen, notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen einreichen.<br />

38


2. Il vincitore che non assuma effettivamente <strong>servizi</strong>o<br />

alla data in<strong>di</strong>cata nella lettera si intende avere rinunciato<br />

al posto. Per eccezionali e giustificati motivi,<br />

tempestivamente comunicati dall’interessato, il termine<br />

fissato per l’assunzione del <strong>servizi</strong>o può comunque<br />

essere prorogato dall’Azienda per non più <strong>di</strong> tre mesi,<br />

salvi i casi <strong>di</strong> astensione obbligatoria per gravidanza,<br />

puerperio ovvero per espletamento degli obblighi<br />

militari. In ogni caso gli effetti dell’assunzione<br />

decorrono dal giorno dell’effettiva assunzione del<br />

<strong>servizi</strong>o.<br />

3. I posti messi a concorso, salvo specificazioni<br />

contenute nel bando, sono da intendersi come posti a<br />

tempo pieno. I vincitori sono tenuti ad assumere <strong>servizi</strong>o<br />

a tempo pieno. La destinazione <strong>di</strong> impiego è decisa<br />

dall’Azienda e va mantenuta per almeno un anno<br />

dall’entrata in <strong>servizi</strong>o a seguito del concorso, fatta salva<br />

<strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione del bando; è fatta salva la mobilità<br />

d’ufficio.<br />

4. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo determinato o<br />

indeterminato si costituisce ed è <strong>di</strong>sciplinato me<strong>di</strong>ante<br />

contratti in<strong>di</strong>viduali, secondo le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge e<br />

dei contratti collettivi. Il Direttore, in qualità <strong>di</strong><br />

rappresentante legale pro tempore dell’Azienda, può<br />

delegare altri <strong>di</strong>rigenti alla sottoscrizione dei contratti<br />

in<strong>di</strong>viduali.<br />

5. Nei casi <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> personale da incarichi a tempo<br />

determinato a posti a tempo indeterminato presso<br />

l’Azienda, poichè trattasi <strong>di</strong> rapporti giuri<strong>di</strong>camente<br />

<strong>di</strong>stinti, <strong>di</strong> regola il personale deve avere esaurito e<br />

quin<strong>di</strong> già goduto dei <strong>di</strong>ritti maturati. Solo per posti nello<br />

stesso profilo professionale il <strong>di</strong>pendente può<br />

eccezionalmente fruire delle ferie già maturate e non<br />

ancora godute, <strong>di</strong> eventuali aspettative, anche dopo<br />

l’immissione in ruolo.<br />

6. Nei casi <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> personale da incarichi a tempo<br />

determinato a posti a tempo indeterminato nello stesso<br />

profilo professionale, <strong>di</strong> cui al comma precedente, senza<br />

interruzione <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o, non è necessaria la formale<br />

presentazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>missioni; in tal caso si considera<br />

ultimo giorno nel rapporto a tempo determinato il giorno<br />

antecedente all‘inizio <strong>servizi</strong>o <strong>di</strong> ruolo, risultante dal<br />

contratto <strong>di</strong> lavoro in<strong>di</strong>viduale.<br />

2 Sollte ein Gewinner am, im oben erwähnten<br />

Einschreibebrief <strong>für</strong> den Dienstantritt festgesetzten Datum<br />

nicht effektiv den Dienst aufnehmen, so wird <strong>di</strong>es als<br />

Verzicht auf <strong>di</strong>e Stelle gewertet. Wegen außerordentlicher<br />

und begründeter Tatsachen, <strong>di</strong>e sofort vom Betroffenen<br />

mitgeteilt werden müssen, kann der Betrieb – unbeschadet<br />

der pflichtmäßigen Arbeitsenthaltung aus<br />

Schwangerschafts- bzw. Mutterschaftsgründen oder <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Erfüllung der Wehr<strong>di</strong>enstpflicht das Datum des<br />

Dienstantritts um höchstens drei Monate verschieben. Auf<br />

alle Fälle wirkt sich <strong>di</strong>e Aufnahme erst ab dem effektiven<br />

Dienstantritt aus.<br />

3. Die ausgeschriebenen Stellen sind – falls nicht<br />

ausdrücklich in der Wettbewerbsausschreibung angegeben<br />

– Vollzeit – Arbeitsstellen. Aus <strong>di</strong>esem Grund sind <strong>di</strong>e<br />

Gewinner dazu angehalten, ein Vollzeit-Arbeitsverhältnis<br />

einzugehen. Die Dienstbestimmung wird vom Betrieb<br />

festgesetzt und muss – unbeschadet anderslautender<br />

Anordnungen in der Auschreibung bzw. der Mobilität von<br />

Amts wegen - mindestens ein Jahr nach Dienstantritt in<br />

Folge des Wettbewerbes beibehalten werden.<br />

4 Das befristete bzw. unbefristete Arbeitsverhältnis wird<br />

mit einem eigenen Arbeitsvertrag im Sinne der<br />

Gesetzesanordnungen und der Kollektivverträge geregelt.<br />

Der General<strong>di</strong>rektor kann als rechtlicher Vertreter pro<br />

tempore der Körperschaft, <strong>di</strong>e Unterzeichnung der<br />

in<strong>di</strong>viduellen Verträge den einzelnen Führungskräften<br />

überlassen.<br />

5.°Bei einem Übergang des Personals von einem<br />

befristeten zu einem unbefristeten Auftrag beim Betrieb<br />

muss das betroffene Personal in der Regel <strong>di</strong>e angefallenen<br />

Rechte erschöpft und demnach in Anspruch genommen<br />

haben, da es sich hierbei um zwei juristisch strikt getrennte<br />

Arbeitsverhältnisse handelt. Nur <strong>für</strong> Stellen im selben<br />

Berufsbild besteht <strong>für</strong> das Personal <strong>di</strong>e Möglichkeit, <strong>di</strong>e<br />

bereits angefallenen und noch nicht beanspruchten<br />

Urlaubstage oder einen eventuellen Wartestand auch nach<br />

der Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle in Anspruch zu nehmen.<br />

6. Beim Übergang von Be<strong>di</strong>ensteten vom befristeten<br />

Arbeitsverhältnis zu einem unbefristeten Verhältnis im<br />

selben Berufsbild im Sinne des vorhergehenden Absatzes,<br />

bei welchem keine Dienstunterbrechung stattfindet, ist<br />

keine formelle Kün<strong>di</strong>gung notwen<strong>di</strong>g. In <strong>di</strong>esem Falle<br />

wird der Tag vor dem Dienstbeginn in der Stammrolle -<br />

welcher im jeweiligen, in<strong>di</strong>viduellen Arbeitsvertrag<br />

festgesetzt ist - als der letzte Arbeitstag im befristeten<br />

Arbeitsverhältnis angesehen.<br />

ART. 53 ART. 53<br />

FASCICOLO PERSONALE PERSONALFASZIKEL<br />

1. Per ogni <strong>di</strong>pendente è tenuto, presso l’Ufficio<br />

Personale, un fascicolo personale. Il fascicolo personale<br />

contiene tutti i documenti che concernono il rapporto<br />

1 Für jeden Be<strong>di</strong>ensteten wird beim Amt <strong>für</strong><br />

Personalwesen ein Personalfaszikel angelegt und geführt.<br />

Das Personalfaszikel enthält alle Unterlagen, <strong>di</strong>e das<br />

39


lavorativo del <strong>di</strong>pendente. Arbeitsverhältnis des Be<strong>di</strong>ensteten betreffen.<br />

2. I dati del fascicolo personale sono inseriti e trattati<br />

anche in modo automatizzato. L’accesso ad essi, nel<br />

rispetto della normativa sulla riservatezza dei dati, è <strong>di</strong><br />

regola consentito solo agli addetti all’Ufficio Personale<br />

per finalità inerenti l’attività istituzionale. I singoli<br />

addetti sono incaricati del trattamento dei dati e hanno la<br />

<strong>di</strong>retta responsabilità del trattamento stesso.<br />

2. Die Daten in den Personalfaszikeln können auch<br />

maschinell eingetragen und bearbeitet werden. Der Zugang<br />

zu <strong>di</strong>esen Daten ist im Sinne der Vorschriften in Bezug auf<br />

den Datenschutz in der Regel ausschließlich den<br />

Be<strong>di</strong>ensteten des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen und nur <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

institutionellen Zwecke des Amtes selbst gewährt. Besagte<br />

Be<strong>di</strong>enstete sind <strong>di</strong>e sogenannten Datenverarbeiter und<br />

haften <strong>di</strong>rekt <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bearbeitung der Daten.<br />

CAPO VII KAP. VII<br />

ISTITUTI E SITUAZIONI DEL RAPPORTO DI<br />

LAVORO<br />

INSTITUTE UND SITUATIONEN DES<br />

ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

ART. 54 ART. 54<br />

RESIDENZA E DOMICILIO DEI DIPENDENTI AUFENTHALTSORT UND WOHNSITZ DES<br />

BEDIENSTETEN<br />

1. La <strong>di</strong>stanza della residenza o del domicilio dal luogo<br />

<strong>di</strong> lavoro non può in nessun caso essere fonte <strong>di</strong> aggravi<br />

gestionali o finanziari per l’Azienda.<br />

2. A tutti i <strong>di</strong>pendenti incombe l’obbligo <strong>di</strong> notificare<br />

tempestivamente all’Azienda il proprio esatto recapito e<br />

le eventuali variazioni. L’Azienda non assume<br />

qualsivoglia responsabilità in caso <strong>di</strong> mancate o carenti<br />

comunicazioni.<br />

1 Die Entfernung des Wohnsitzes oder des<br />

Aufenthaltsortes von der Arbeitsstelle kann <strong>für</strong> den Betrieb<br />

niemals zu verwaltungstechnischen oder finanziellen<br />

Belastungen führen.<br />

2 Alle Be<strong>di</strong>ensteten obliegen der Pflicht, dem Betrieb<br />

sofort <strong>di</strong>e genaue Anschrift sowie <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Veränderungen mitzuteilen. Der Betrieb haftet in keiner<br />

Weise <strong>für</strong> nicht getätigte oder unvollstän<strong>di</strong>ge Mitteilungen.<br />

ART. 55 ART. 55<br />

ASSEGNI FAMILIARI<br />

FAMILIENGELD<br />

1. Rientra nei doveri del <strong>di</strong>pendente aggiornare<br />

tempestivamente la documentazione necessaria per<br />

l’erogazione degli assegni; ritar<strong>di</strong> e omissioni nelle<br />

comunicazioni relative alla cessata vivenza a carico<br />

possono essere valutate dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong>sciplinare.<br />

1.Es ist Pflicht der Be<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auszahlung<br />

des Familiengeldes notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen sofort zu<br />

aktualisieren; etwaige Verspätungen oder Unterlassungen<br />

in den Mitteilungen in Bezug auf das Fehlen von<br />

Unterhaltsberechtigten können vom <strong>di</strong>ziplinären<br />

Standpunkt bewertet werden.<br />

ART. 56 ART. 56<br />

COMPORTAMENTO IN SERVIZIO VERHALTEN IM DIENST<br />

1 L’Azienda definisce, sentite le Organizzazioni<br />

sindacali a livello <strong>di</strong> comparto, il co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />

comportamento dei <strong>di</strong>pendenti. Il personale deve prestare<br />

la sua opera nell’espletamento delle mansioni affidate<br />

curando, in conformitá delle leggi, con <strong>di</strong>ligenza e nel<br />

miglior modo, l’interesse dell’Azienda per il pubblico<br />

bene.<br />

2. E’ in ogni caso dovere specifico del <strong>di</strong>pendente<br />

rispettare gli obblighi <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o e <strong>di</strong> comportamento <strong>di</strong><br />

cui al relativo co<strong>di</strong>ce, riportato nell’allegato “A” al<br />

presente regolamento.<br />

1 Der Betrieb setzt - nach Anhören der Gewerkschaften<br />

auf Bereichsebene – den Verhaltenskodex der<br />

Be<strong>di</strong>ensteten fest. Das Personal muss sein Handeln der<br />

Durchführung der jeweils zugeteilten Aufgaben widmen<br />

und hierbei in Übereinstimmung der Gesetze mit Sorgfalt<br />

und auf <strong>di</strong>e bestmögliche Art <strong>di</strong>e Interessen des Betriebs in<br />

Bezug auf <strong>di</strong>e öffentlichen Güter verfolgen.<br />

2 Auf alle Fälle ist es spezifische Pflicht des Be<strong>di</strong>ensteten,<br />

<strong>di</strong>e Dienstobliegenheiten und <strong>di</strong>e Verhaltensvorschriften<br />

im entsprechenden Kodex (Anlage „A“ zur vorliegenden<br />

Personal<strong>di</strong>enstordnung) wahrzunehmen und zu beachten.<br />

40


ART. 57<br />

ART. 57<br />

INCOMPATIBILITA’ UNVEREINBARKEIT<br />

1. Con le mansioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendente dell’Azienda è in linea<br />

<strong>di</strong> principio incompatibile ogni altro ufficio retribuito a<br />

carico dello Stato o <strong>di</strong> altro ente pubblico; è altresì<br />

incompatibile qualsiasi impiego privato; l’esercizio <strong>di</strong><br />

qualunque professione, commercio o industria; la carica<br />

<strong>di</strong> amministratore, consigliere <strong>di</strong> amministrazione,<br />

commissario <strong>di</strong> sorveglianza, sindaco od altro consimile<br />

– sia o no retribuita – in tutte le societá costituite a fine <strong>di</strong><br />

lucro.<br />

2. Quando ricorrano particolari motivi, l’Azienda può<br />

tuttavia autorizzare gli impiegati a prestare opera<br />

retribuita presso IPAB od altri Enti pubblici. E’<br />

consentita senza necessitá <strong>di</strong> autorizzazione l’assunzione<br />

<strong>di</strong> cariche in associazioni, comitati ed enti senza scopo <strong>di</strong><br />

lucro.<br />

3 E’ consentito, previa autorizzazione del Direttore e<br />

comunque al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro, esercitare<br />

saltuariamente attivitá lucrative. E’ tuttavia vietato<br />

esercitare qualsiasi attivitá che possa dare luogo a<br />

conflitti <strong>di</strong> interesse o pregiu<strong>di</strong>care il corretto<br />

svolgimento dei compiti d’ufficio. La saltuarietà o<br />

continuità dell‘attività non è stabilita in modo automatico<br />

da fonti normative con finalità <strong>di</strong>verse, bensì é valutata<br />

caso per caso dalla Direzione dell‘Azienda, in relazione<br />

alle circostanze specifiche.<br />

4. Ai <strong>di</strong>pendenti é consentita senza alcuna autorizzazione<br />

svolgere al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro le seguenti<br />

attivitá:<br />

a) attivitá a titolo gratuito per le quali é corrisposto<br />

soltanto il rimborso delle spese documentate;<br />

b) partecipazione a societá a titolo <strong>di</strong> semplice<br />

socio senza alcun coinvolgimento nell’amministrazione<br />

della societá;<br />

c) assunzione <strong>di</strong> cariche in associazioni, comitati<br />

ed enti senza scopo <strong>di</strong> lucro nonché in societá<br />

cooperative, qualora non sia corrisposto alcun<br />

compenso;<br />

d) attivitá artistica nel campo della letteratura,<br />

della musica, del teatro, della cinematografia,<br />

della scrittura e della pittura che costituisca<br />

esercizio <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto d’autore;<br />

e) partecipazione attiva a convegni e seminari<br />

1. Der Be<strong>di</strong>enstete darf - prinzipiell betrachtet - kein<br />

anderes entlohntes Arbeitsverhältnis beim Staat oder bei<br />

anderen öffentlichen Körperschaft eingehen; des Weiteren<br />

darf er in kein Arbeitsverhältnis mit Privaten treten, noch<br />

darf er irgendeinen Beruf, Handel oder ein Gewerbe<br />

ausüben. Auch kann er das Amt eines Verwalters, eines<br />

Verwaltungsrat-Mitgliedes, eines Aufsichtsrates, eines<br />

Rechnungsprüfers oder ein ähnliches Amt - entlohnt oder<br />

nicht entlohnt – in allen Gesellschaften mit Gewinnabsicht<br />

nicht übernehmen.<br />

2. Nur bei Vorliegen besonderer Gründe kann <strong>di</strong>e<br />

Verwaltung <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten ermächtigen, bei<br />

Wohlfahrtseinrichtungen oder bei anderen öffentlichen<br />

Körperschaften ein entlohntes Arbeitsverhältnis<br />

einzugehen. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben das Recht, ohne<br />

besondere Ermächtigung Aufträge bei Vereinigungen,<br />

Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsicht zu<br />

übernehmen.<br />

3. Nach vorheriger Genehmigung des General<strong>di</strong>rektors und<br />

auf alle Fälle außerhalb der Arbeitszeit ist es den<br />

Be<strong>di</strong>ensteten gestattet, gelegentlich gewinnbringende<br />

Tätigkeiten auszuüben. Es ist aller<strong>di</strong>ngs verboten, all jene<br />

Tätigkeiten zu übernehmen, welche einen<br />

Interessenkonflikt hervorrufen oder <strong>di</strong>e korrekte<br />

Ausführung der Amtstätigkeiten beeinträchtigen könnten.<br />

Die Kontinuität oder Unregelmäßigkeit der Tätigkeit wird<br />

nicht automatisch von Vorschriften mit unterschiedlicher<br />

Zweckbestimmung festgesetzt; <strong>di</strong>es wird vielmehr von<br />

Mal zu Mal und in Beachtung der jeweiligen spezifischen<br />

Umstände vom Betriebs<strong>di</strong>rektor bewertet.<br />

4. Ohne Ermächtigung ist den Be<strong>di</strong>ensteten außerhalb der<br />

Arbeitszeit <strong>di</strong>e Ausübung folgender Tätigkeiten erlaubt:<br />

a) unentgeltliche Tätigkeiten, <strong>für</strong> welche le<strong>di</strong>glich<br />

<strong>di</strong>e belegten Spesen rückvergütet werden;<br />

b) <strong>di</strong>e Beteiligung an einfachen Gesellschaften als<br />

einfacher Gesellschafter ohne Einbeziehung in <strong>di</strong>e<br />

Verwaltung <strong>di</strong>eser Gesellschaft;<br />

c) <strong>di</strong>e Übernahme von Ämtern in Vereinigungen,<br />

Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsichten<br />

sowie in Genossenschaften, falls keine<br />

Vergütung bezahlt wird;<br />

d) künstlerische Tätigkeiten in den Bereichen der<br />

Literatur, der Musik, des Theaters, des Kinos, der<br />

Schriftstellerei und der Malerei, bei welchen es<br />

sich um <strong>di</strong>e Ausübung von Autorenrechten<br />

handelt;<br />

e) <strong>di</strong>e aktive Teilnahme an Vorträgen und<br />

41


qualora non sia corrisposto alcun compenso;<br />

f) attivitá sportiva in associazioni sportive<br />

<strong>di</strong>lettantistiche nei limiti della normativa statale<br />

5. Il <strong>di</strong>pendente puó essere autorizzato dall’Azienda a<br />

svolgere al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro attivitá saltuarie<br />

remunerate nei seguenti casi:<br />

a) assunzione <strong>di</strong> cariche in societá ed imprese con<br />

partecipazione pubblica, se la nomina é<br />

<strong>di</strong>sposta dall’amministrazione comunale o<br />

dalle loro organizzazioni rappresentative;<br />

b) assunzione <strong>di</strong> incarichi in associazioni,<br />

comitati, enti senza scopo <strong>di</strong> lucro nonché<br />

presso altre amministrazioni locali, consorziali,<br />

intercomunali e comprensoriali;<br />

c) collaborazione a giornali, riviste e altri mezzi<br />

d’informazione;<br />

d) collaborazione con organismi, societá cui<br />

partecipano i comuni o loro associazioni;<br />

e) attivitá d’amministratore del condominio<br />

d’appartenenza;<br />

f) attività agricola, se limitata alla conduzione <strong>di</strong><br />

proprio fondo;<br />

g) l’esercizio <strong>di</strong> attività lucrative, escluso l' uso<br />

delle strutture e dei mezzi dell' ente, nei limiti<br />

<strong>di</strong> cui al presente articolo.<br />

Inoltre il <strong>di</strong>pendente puó essere autorizzato a svolgere<br />

durante l’orario <strong>di</strong> lavoro l’incarico <strong>di</strong> membro in<br />

commissioni giu<strong>di</strong>catrici ai sensi dell’articolo 2<br />

dell’accordo <strong>di</strong> comparto per i <strong>di</strong>pendenti comunali,<br />

delle comunitá comprensoriali e delle IPAB del<br />

19.10.1999.<br />

6. In caso <strong>di</strong> svolgimento <strong>di</strong> attività non consentite o<br />

comunque in assenza della prescritta autorizzazione sono<br />

inflitte sanzioni <strong>di</strong>sciplinari che in casi particolarmente<br />

gravi possono comportare il licenziamento, secondo le<br />

previsioni degli accor<strong>di</strong> collettivi vigenti per il personale<br />

del comparto in cui l’Azienda è inserita. Lo svolgimento<br />

<strong>di</strong> attività lucrativa al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro senza<br />

autorizzazione, se reci<strong>di</strong>vo, comporta il licenziamento<br />

con preavviso.<br />

7. In caso <strong>di</strong> attività autorizzata, i proventi che superano<br />

il 30% dello stipen<strong>di</strong>o in go<strong>di</strong>mento spettano, in forza ai<br />

.<br />

Seminaren, falls keine Vergütung bezahlt wird;<br />

f) sportliche Tätigkeiten in Amateursportvereinen<br />

im Rahmen der staatlichen Bestimmungen<br />

5. Der Be<strong>di</strong>enstete kann vom Betrieb zur Ausübung<br />

gelegentlicher bezahlter Tätigkeiten außerhalb der<br />

Arbeitszeit in folgenden Fällen ermächtigt werden:<br />

a) <strong>di</strong>e Übernahme von Ämtern in Gesellschaften und<br />

Unternehmen mit öffentlicher Beteiligung, falls<br />

<strong>di</strong>e Ernennung von der Gemeinde oder deren<br />

Interessensverbänden erfolgt;<br />

b) <strong>di</strong>e Übernahme von Aufträgen in Vereinigungen,<br />

Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsichten<br />

sowie bei anderen örtlichen,<br />

kommunalübergreifenden Körperschaften sowie<br />

Konsortien- und Bezirksgemeinschaften;<br />

c) <strong>di</strong>e Mitarbeit bei Zeitungen, Zeitschriften und<br />

anderen Informationsme<strong>di</strong>en;<br />

d) <strong>di</strong>e Zusammenarbeit mit anderen Organisationen,<br />

Gesellschaften mit Beteiligung der Gemeinden<br />

und deren Vereinigungen;<br />

e) <strong>di</strong>e Tätigkeit als Verwalter beim eigenen<br />

Kondominium;<br />

f) Landwirtschaftstätigkeiten, sofern <strong>di</strong>ese auf <strong>di</strong>e<br />

Leitung des eigenen Grundstücks begrenzt sind;<br />

g) <strong>di</strong>e Ausübung gewinnbringender Tätigkeiten,<br />

ohne <strong>di</strong>e Einrichtungen und Mittel der<br />

Körperschaft zu verwenden, im Rahmen der<br />

Einschränkungen <strong>di</strong>eses Artikels.<br />

Darüberhinaus kann der Be<strong>di</strong>enstete während der<br />

Arbeitszeit zur Mitgliedschaft in einer<br />

Wettbewerbskommission im Sinne des Art. 2 des<br />

Bereichsabkommens <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten der Gemeinden,<br />

Bezirksgemein-schaften und ÖFWE vom 19.10.1999<br />

ermächtigt werden.<br />

6. Bei der Durchführung nicht erlaubter Tätigkeiten oder<br />

bei Fehlen der vorgeschriebenen Genehmigung, werden<br />

Disziplinarstrafen verhängt, welche bei besonderer<br />

Schwere im Sinne der Voraussichten in den, <strong>für</strong> den<br />

Bereich des Betriebs geltenden, Kollektivverträgen zur<br />

Entlassung führen können. Die wiederholte Durchführung<br />

von gewinnbringenden Tätigkeiten außerhalb der<br />

Arbeitszeit ohne entsprechende Ermächtigung führt zur<br />

Entlassung mit Kün<strong>di</strong>gungsfrist.<br />

7.Bei den genehmigten Tätigkeiten stehen <strong>di</strong>e Einnahmen,<br />

welche 30% des Gehaltes überschreiten, auf Grund der<br />

42


contratti collettivi, all’Azienda, che ha <strong>di</strong>ritto a trattenere<br />

l’importo corrispondente dagli emolumenti spettanti al<br />

personale in questione.<br />

8. Il solo personale con rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo<br />

parziale del 50% può essere autorizzato all’esercizio <strong>di</strong><br />

un’attività non saltuaria <strong>di</strong> lavoro autonomo nel rispetto<br />

<strong>di</strong> quanto prescritto ai commi precedenti, eccettuati<br />

solamente i limiti <strong>di</strong> red<strong>di</strong>to e <strong>di</strong> impegno temporale.<br />

9. In ogni caso il personale è tenuto ad avvisare il<br />

competente superiore e l‘Ufficio Personale <strong>di</strong> ogni<br />

situazione che possa condurre ad incompatibilità e al<br />

superamento dei citati limiti, con conseguente obbligo <strong>di</strong><br />

versamento degli importi <strong>di</strong> cui al precedente comma 5.<br />

La trasgressione della presente <strong>di</strong>sposizione é valutata ai<br />

fini <strong>di</strong>sciplinari.<br />

Kollektivverträge dem Betrieb zu, welcher das Recht hat,<br />

<strong>di</strong>e entsprechenden Beträge von den Bezügen des<br />

betroffenen Personals abzuziehen.<br />

8. Nur das Personal mit Teilzeit-Arbeitsverhältnis zu 50%<br />

kann, in Beachtung der vorhergehenden Absätze und mit<br />

Ausnahme der Einkommensschwelle sowie des zeitlichen<br />

Einsatzes, zur durchgehenden Ausübung der Tätigkeiten<br />

als Freiberufler ermächtigt werden.<br />

9. Auf alle Fälle sind <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dazu angehalten,<br />

den jeweiligen Vorgesetzten und das Personalamt über<br />

jede Situation in Kenntnis zu setzen, welche zu einer<br />

Unvereinbarkeit oder zur Überschreitung der oben<br />

erwähnten Schwellen führen könnte, wobei <strong>di</strong>e, im<br />

vorhergehenden Absatz 5 erwähnten Beträge eingezahlt<br />

werden müssen. Die Überschreitung der vorliegenden<br />

Anordnung wird <strong>di</strong>sziplinarrechtlich geahndet.<br />

ART. 58 ART. 58<br />

SEGRETO D’ UFFICIO E ACCESSO AGLI ATTI AMTSGEHEIMNIS UND ZUGANG ZU DEN<br />

VREWALTUNGSAKTEN<br />

1. Ciascun <strong>di</strong>pendente ha l’obbligo <strong>di</strong> mantenere il<br />

segreto <strong>di</strong> ufficio.<br />

2. In materia <strong>di</strong> accesso agli atti e partecipazione al<br />

proce<strong>di</strong>mento amministrativo vanno osservati i<br />

regolamenti <strong>azienda</strong>li, la legge provinciale 22 ottobre<br />

1993, n. 17 ed il relativo regolamento <strong>di</strong> esecuzione<br />

adottato con Decreto del Presidente della Giunta<br />

Provinciale <strong>di</strong> Bolzano 20 giugno 1994, n. 22. Ove<br />

queste non <strong>di</strong>spongano, trovano applicazione le leggi<br />

nazionali vigenti in materia.<br />

3. In materia <strong>di</strong> riservatezza dei dati personali, il limite<br />

all’accesso agli atti e alla comunicazione o <strong>di</strong>ffusione del<br />

loro contenuto è <strong>di</strong>sciplinato dalla legge 31 <strong>di</strong>cembre<br />

1996, n. 675 e successive mo<strong>di</strong>fiche, nonchè dagli atti<br />

regolamentari emanati per la sua attuazione.<br />

1 Jeder Be<strong>di</strong>enstete muss das Amtsgeheimnis wahren.<br />

2. Im Bereich des Zugangs zu den Verwaltungsunterlagen<br />

und der Teilnahme am Verwaltungsverfahren müssen <strong>di</strong>e<br />

<strong>betrieb</strong>sinternen Reglements, das Landesgesetz vom 22.<br />

Oktober 1993, Nr. 17 und <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezügliche<br />

Durchführungsverordnung, d.h. das DLH vom 20. Juni<br />

1994, Nr. 22, berücksichtigt werden. Diejenigen Bereiche,<br />

welche nicht in den erwähnten Vorschriften beschrieben<br />

sind, werden von den geltenden, einschlägigen<br />

Staatsgesetzen geregelt.<br />

3. Im Rahmen der Vertraulichkeit von personenbezogenen<br />

Daten ist <strong>di</strong>e Grenze <strong>für</strong> den Zugang zu den Akten sowie<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Mitteilung oder Verbreitung des jeweiligen Inhaltes<br />

vom Gesetz vom 31. Dezember 1996, Nr. 675, in geltender<br />

Fassung sowie von den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Durchführungsverordnungen festgesetzt.<br />

ART. 59 ART. 59<br />

ORGANIZZAZIONE DELL’ATTIVITA’ –<br />

PRESENTAZIONE DI ISTANZE<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente deve eseguire le <strong>di</strong>rettive inerenti alla<br />

esplicazione delle proprie funzioni che gli siano impartite<br />

dal superiore <strong>di</strong>retto.<br />

2. Quando nell’esercizio delle sue funzioni il <strong>di</strong>pendente<br />

rilevi <strong>di</strong>fficoltà od inconvenienti derivanti dalle<br />

<strong>di</strong>sposizioni impartite dai superiori per l’organizzazione<br />

e per lo svolgimento dei <strong>servizi</strong>, deve riferire per via<br />

gerarchica formulando le proposte a suo avviso<br />

ORGANISATIONSMASSNAHMEN –<br />

EINREICHUNG VON ANSUCHEN<br />

1. Der Be<strong>di</strong>enstete muss sich bei der Ausübung der<br />

Amtstätigkeiten an <strong>di</strong>e Dienstanweisungen seines<br />

unmittelbar Vorgesetzten halten.<br />

2 Sollte der Be<strong>di</strong>enstete bei der Ausübung der<br />

Amtstätigkeiten auf Schwierigkeiten oder<br />

Unannehmlichkeiten stoßen, welche auf <strong>di</strong>e Anweisungen<br />

der Vorgesetzten im Bereich der Organisation und<br />

Durchführung der Dienste zurückzuführen sind, so muss er<br />

43


opportune per rimuovere le <strong>di</strong>fficoltà o gli inconvenienti<br />

stessi<br />

3. Tutte le istanze e le proposte dei <strong>di</strong>pendenti, <strong>di</strong>rette<br />

all’Azienda e relative alle funzioni, devono essere<br />

inoltrate per via gerarchica. Le comunicazioni ed istanze<br />

che pervenissero <strong>di</strong>rettamente al destinatario senza il<br />

rispetto della via gerarchica, possono essere respinte.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente ha tuttavia <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> consegnare<br />

<strong>di</strong>rettamente alla Direzione, quando si tratti <strong>di</strong> esporre<br />

fatti e circostanze <strong>di</strong> carattere riservato o questioni<br />

personali <strong>di</strong> particolare gravità e delicatezza, attinenti al<br />

<strong>servizi</strong>o ed al rapporto <strong>di</strong> impiego.<br />

auf dem Dienstweg darüber berichten und <strong>di</strong>e Maßnahmen<br />

vorschlagen, welche - seiner Ansicht nach - zur<br />

Beseitigung der Schwierigkeiten führen.<br />

3. Alle, an den Betrieb gerichteten und mit dem Dienst<br />

zusammenhängenden Ansuchen, Eingaben und Vorschläge<br />

des Personals können ausschließlich auf dem Dienstwege<br />

eingereicht werden. Mitteilungen und Ansuchen <strong>di</strong>e unter<br />

Nichtbeachtung des Dienstweges <strong>di</strong>rekt an den Adressaten<br />

eingebracht werden, können abgelehnt werden.<br />

4. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben auf alle Fälle das Recht, <strong>di</strong>e<br />

Mitteilungen u.s.w. <strong>di</strong>rekt bei der General<strong>di</strong>rektion<br />

einzubringen, falls <strong>di</strong>ese vertrauliche Fakten und<br />

Umstände beinhalten oder persönliche, mit dem Dienst<br />

und dem Arbeitsverhältnis zusammenhängende Fälle<br />

besonderer Schwere und Heikelkeit betreffen.<br />

ART. 60 ART. 60<br />

LIMITI DEI DOVERI VERSO IL SUPERIORE<br />

GERARCHICO<br />

GEHORSAMSVERWEIGERUNG<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente al quale venga impartito un or<strong>di</strong>ne che<br />

egli ritenga illegittimo, deve farne rimostranza al<br />

superiore che ha impartito l’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong>chiarandone le<br />

ragioni. Se l’or<strong>di</strong>ne è rinnovato per iscritto, il <strong>di</strong>pendente<br />

ha il dovere <strong>di</strong> darne esecuzione.<br />

2. Non deve essere eseguito l’or<strong>di</strong>ne del superiore<br />

quando esso comporti violazione della legge penale. Del<br />

rifiuto e della relativa motivazione il <strong>di</strong>pendente dovrà<br />

dare comunicazione scritta al superiore che gli ha<br />

impartito l’or<strong>di</strong>ne e al Direttore.<br />

1. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter <strong>di</strong>e ihm erteilte Dienstanweisung<br />

<strong>für</strong> rechtwidrig befinden, so muss er den Vorgesetzten,<br />

welcher <strong>di</strong>e besagte Dienstanweisung erlassen hat darauf<br />

hinweisen und <strong>di</strong>e entsprechenden Gründe angeben. Sollte<br />

<strong>di</strong>e Anweisung schriftlich wiederholt werden, so hat der<br />

Be<strong>di</strong>enstete <strong>di</strong>e Pflicht, selbige zu befolgen.<br />

2. Die Dienstanweisung des Vorgesetzten braucht auf<br />

keinen Fall befolgt zu werden, falls <strong>di</strong>ese eine Verletzung<br />

des Strafrechtes beinhaltet. Die Gehorchsamsverweigerung<br />

samt der Begründung muss vom Be<strong>di</strong>ensteten schriftlich<br />

dem Vorgesetzten und dem General<strong>di</strong>rektor mitgeteilt<br />

werden.<br />

ART. 61 ART. 61<br />

SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN<br />

1. I <strong>di</strong>pendenti sono tenuti a sostituirsi reciprocamente<br />

nello svolgimento delle attività <strong>di</strong> ufficio in caso <strong>di</strong> brevi<br />

assenze.<br />

2. Il supplente ha gli stessi doveri e le stesse<br />

responsabilità che fanno carico al titolare del posto<br />

vacante o al <strong>di</strong>pendente sostituito.<br />

3. Nelle strutture e nei <strong>servizi</strong> <strong>sociali</strong> i perio<strong>di</strong> minimi per<br />

la supplenza del personale assente sono stabiliti<br />

annualmente dal Direttore con apposito decreto, sentiti i<br />

Direttori delle Ripartizioni interessate.<br />

ART. 62<br />

MANSIONI SUPERIORI<br />

1. Bei der Ausübung der Tätigkeiten haben <strong>di</strong>e<br />

Be<strong>di</strong>ensteten <strong>di</strong>e Pflicht, sich bei kurzen<br />

Dienstabwesenheiten gegenseitig zu vertreten.<br />

2. Der Vertreter hat <strong>di</strong>eselben Pflichten und unterliegt<br />

derselben Haftung wie der ersetzte Stelleninhaber oder der<br />

vertretene Be<strong>di</strong>enstete.<br />

3. In den Einrichtungen und den Sozial<strong>di</strong>ensten wird <strong>di</strong>e<br />

Mindestzeitspanne <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Vertretungen des abwesenden<br />

Personals alljährlich vom General<strong>di</strong>rektor durch ein<br />

eigenes Dekret und nach Anhören der betroffenen<br />

Abteilungs<strong>di</strong>rektoren festgesetzt.<br />

ART. 62<br />

HÖHERE FUNKTIONEN<br />

1. Nessun incarico <strong>di</strong> qualsiasi natura per mansione 1 Kein Auftrag beliebiger Natur, welcher <strong>di</strong>e Abwicklung<br />

44


superiore può essere conferito senza apposito nulla osta<br />

del Direttore dell’Azienda e nei soli casi <strong>di</strong>sciplinati<br />

dall’articolo 56 del Decreto legislativo 3 febbraio 1993,<br />

n. 29; l’incarico non può avere comunque effetto<br />

retroattivo.<br />

2. Lo svolgimento <strong>di</strong> mansioni superiori non costituisce<br />

titolo valutabile in sede concorsuale né preferenza per<br />

l’accesso al posto coperto per incarico, né può costituire<br />

titolo per l’inquadramento nel livello superiore.<br />

3. Il <strong>di</strong>rigente che ha <strong>di</strong>sposto l’assegnazione al <strong>di</strong> fuori<br />

dei casi consentiti ovvero senza il nulla osta della<br />

Direzione <strong>azienda</strong>le, risponde personalmente del<br />

maggior onere conseguente.<br />

höherer Funktionen mit sich führt, kann ohne eigene<br />

Unbedenklichkeitsbescheinigung von Seiten des<br />

General<strong>di</strong>rektors übertragen werden. Die <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Möglichkeiten sind auf alle Fälle im Art. 56 des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 03. Februar 1993, Nr.<br />

29, festgesetzt. Der Auftrag kann niemals rückwirkend<br />

sein.<br />

2 Die Ausübung höherer Funktionen wird nicht als<br />

Vorzugstitel <strong>für</strong> Wettbewerbe noch <strong>für</strong> den Zugang zur<br />

Stelle bewertet, welche mittels Auftrag besetzt wird. Die<br />

Ausübung höherer Funktionen kann ebenfalls nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Einstufung in <strong>di</strong>e höhere Funktionsebene herangezogen<br />

werden.<br />

3. Diejenige Führungskraft, welche einen <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Auftrag außerhalb des zugelassenen Rahmens bzw. ohne<br />

Unbedenklichkeitsbescheinigung des General<strong>di</strong>rektors<br />

erteilt hat, muss persönlich <strong>für</strong> <strong>di</strong>e daraus folgende<br />

Mehrausgabe aufkommen.<br />

ART. 63 ART. 63<br />

ABITI DA LAVORO ARBEITSKLEIDUNG<br />

1. Il personale, ove previsto, è tenuto a portare l’abito da<br />

lavoro secondo le <strong>di</strong>sposizioni dell’Azienda.<br />

2. L’abito da lavoro è messo gratuitamente a<br />

<strong>di</strong>sposizione dal Servizio presso cui è impiegato il<br />

<strong>di</strong>pendente.<br />

1 In den vorgesehenen Fällen ist das Personal dazu<br />

angehalten, in Beachtung der Anordnungen des Betriebs<br />

<strong>di</strong>e Arbeitskleidung zu tragen.<br />

2 Die Arbeitskleidung wird dem Zugehörigkeits<strong>di</strong>enst des<br />

betroffenen Personals unentgeltlich zur Verfügung gestellt.<br />

ART. 64 ART. 64<br />

RIPARTIZIONE DEI COMPENSI FORENSI AUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGE<br />

1. All’avvocato <strong>di</strong>pendente incaricato della<br />

rappresentanza e <strong>di</strong>fesa in giu<strong>di</strong>zio dell’Azienda spetta<br />

un’indennità forense ragguagliata ai compensi <strong>di</strong> natura<br />

professionale <strong>di</strong> cui agli articoli dal 57 al 68 del regio<br />

decreto legge 27 novembre 1933, n. 1578, recuperati<br />

dall’Azienda a seguito <strong>di</strong> condanna della parte avversa<br />

soccombente, secondo le seguenti <strong>di</strong>sposizioni.<br />

2. Le somme concernenti <strong>di</strong>ritti ed onorari liquidate e<br />

riscosse a seguito <strong>di</strong> sentenza, <strong>di</strong> decisione, <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanza,<br />

<strong>di</strong> decreto o <strong>di</strong> lodo <strong>di</strong>venuti irretrattabili, dedotte le sole<br />

spese vive sostenute <strong>di</strong>rettamente dall’Azienda spettano<br />

all’avvocato <strong>azienda</strong>le.<br />

3. L’Ufficio Finanze e Contabilità provvede alla<br />

liquidazione dell’indennitá forense spettante all’avvocato<br />

<strong>azienda</strong>le sulla base del ren<strong>di</strong>conto da questi stilato,<br />

contenente:<br />

1. Der <strong>betrieb</strong>sinterne Rechtsanwalt, welcher mit der<br />

Vertretung und Vertei<strong>di</strong>gung der Körperschaft vor Gericht<br />

beauftragt ist, hat Anrecht auf eine Anwaltszulage, welche<br />

an Hand der Berufsbezüge im Sinne der Artikel 57 bis 68<br />

des königlichen Dekretes vom 27. November 1933, Nr.<br />

1578, berechnet wird. Der Betrieb wird <strong>di</strong>e entsprechenden<br />

Beträge im Sinne der folgenden Anordnungen von der<br />

verurteilten, unterliegenden Gegenpartei eintreiben.<br />

2. Die Beträge in Bezug auf Gebühren und<br />

Rechtsanwaltshonorare, <strong>di</strong>e in Folge unwiderruflicher<br />

Urteile, Entscheidungen, Beschlüsse, Dekrete oder<br />

Schiedssprüche bestimmt und eingehoben werden, stehen -<br />

nach Abzug der von der Verwaltung <strong>di</strong>rekt getragenen<br />

Selbstkosten – dem Rechtsanwalt des Betriebs zu.<br />

3. Das Amt <strong>für</strong> Finanzen und Buchhaltung veranlasst <strong>di</strong>e<br />

Feststellung der Anwaltszulagen <strong>für</strong> den Rechtsanwalt des<br />

Betriebs; hierbei beachtet das Amt <strong>di</strong>e, von <strong>di</strong>esem<br />

vorbereitete Abrechnung, welche wiederum Folgendes<br />

beinhalten muss:<br />

45


a) l’ammontare delle spese, dei <strong>di</strong>ritti degli onorari <strong>di</strong><br />

avvocato liquidato dal giu<strong>di</strong>ce o dal collegio arbitrale nei<br />

titoli <strong>di</strong>venuti irretrattabili nell’ultimo quadrimestre;<br />

a) <strong>di</strong>e Höhe der Kosten, Gebühren und<br />

Rechtsanwaltshonorare, wie sie das Gericht oder<br />

Schiedsgericht mit den im jeweils letzten Jahresdrittel<br />

unwiderruflich gewordenen Vollstreckungstiteln bestimmt<br />

b) le quietanze <strong>di</strong> versamento delle somme esatte b) <strong>di</strong>e Quittungen über <strong>di</strong>e Einzahlung der Beträge im<br />

nell’ultimo quadrimestre;<br />

jeweils letzten Jahresdrittel;<br />

c) le somme esatte e versate nell’ultimo quadrimestre. c) <strong>di</strong>e im jeweils letzten Jahresdrittel eingetriebenen und<br />

eingezahlten Beträge;<br />

4. Il ren<strong>di</strong>conto deve in<strong>di</strong>care anche il titolo in virtù del<br />

quale furono riscossi gli onorari, le competenze e le<br />

spese e se esso sia o no irretrattabile, specificando,<br />

nell’affermativa, come sia <strong>di</strong>veuto tale. Il ren<strong>di</strong>conto è<br />

controfirmato, per l’esattezza delle somme riscosse, dal<br />

Direttore dell’Ufficio Finanze e Contabilità.<br />

5. Il <strong>di</strong>ritto all’indennità forense viene meno per tutto il<br />

periodo durante il quale, per qualsiasi causa, non spetti o<br />

sia ridotto lo stipen<strong>di</strong>o.<br />

6. Si perde altresì il <strong>di</strong>ritto all’indennità forense allorché<br />

sia comminata la destituzione o <strong>di</strong>chiarata la decadenza<br />

ovvero la <strong>di</strong>spensa per scarso ren<strong>di</strong>mento; in tali casi il<br />

<strong>di</strong>ritto cessa dal momento in cui si è verificato il fatto<br />

risolutivo del rapporto <strong>di</strong> impiego.<br />

7. L’Azienda liquida l’indennitá forense e ne <strong>di</strong>spone il<br />

pagamento al netto dei tributi erariali.<br />

8. Qualora la rappresentanza e <strong>di</strong>fesa sia stata conferita<br />

all’avvocato dell’Azienda congiuntamente o<br />

<strong>di</strong>sgiuntamente ad avvocati esterni, le spese e<br />

competenze <strong>di</strong> questi ultimi sono a carico<br />

dell’amministrazione ai sensi dell’articolo 62 del regio<br />

decreto legge 27 novembre 1933, n. 1578.<br />

9. In caso <strong>di</strong> attivitá congiunta del <strong>di</strong>fensore interno ed<br />

esterni, l’avvocato dell’Azienda in<strong>di</strong>vidua gli onorari ed i<br />

<strong>di</strong>ritti <strong>di</strong> avvocato relativi all’attivitá spiegata, che<br />

vengono detratti dalle voci corrispondenti liquidate nel<br />

provve<strong>di</strong>mento giu<strong>di</strong>ziale o arbitrale. In ogni caso al<br />

<strong>di</strong>fensore interno spetta, a titolo <strong>di</strong> onorari, una somma<br />

non inferiore al cinquanta per cento <strong>di</strong> quella liquidata<br />

nel titolo <strong>di</strong>venuto irretrattabile.<br />

10. Tali emolumenti non sono pensionabili, fatte salve le<br />

<strong>di</strong>sposizioni fiscali e previdenziali in vigore.<br />

11. La <strong>di</strong>sciplina <strong>di</strong> cui al presente articolo cessa <strong>di</strong> avere<br />

hat;<br />

4. In der Abrechnung muss außerdem angegeben werden,<br />

auf Grund welcher Rechtstitel <strong>di</strong>e Honorare, Gebühren und<br />

Kosten eingehoben wurden und ob besagte Rechtstitel<br />

unwiderruflich sind oder nicht; sind sie unwiderruflich, so<br />

sind <strong>di</strong>e näheren, <strong>di</strong>esbezüglichen Umstände zu<br />

beschreiben. Der Direktor des Amtes <strong>für</strong> Finanzen und<br />

Buchhaltung muss durch seine Unterschrift auf der<br />

Abrechnung bestätigen, dass <strong>di</strong>e Beträge exakt eingehoben<br />

worden sind.<br />

5. Kein Anspruch auf <strong>di</strong>e Anwaltszulage besteht <strong>für</strong> den<br />

gesamten Zeitraum, in welchem – aus einem beliebigen<br />

Grund – dem Rechtsanwalt kein Gehalt oder ein gekürztes<br />

Gehalt zusteht.<br />

6. Das Recht auf <strong>di</strong>e Anwaltszulage erlischt zudem, wenn<br />

<strong>di</strong>e Absetzung vom Dienst verhängt, der Amtsverfall oder<br />

eine Dienstenthebung wegen ungenügender Leistung<br />

angeordnet wurde; in <strong>di</strong>esem Fall erlischt das Recht zu<br />

dem Zeitpunkt, an dem der Umstand eingetreten ist,<br />

welcher zur Auflösung des Dienstverhältnisses geführt hat.<br />

7. Der Betrieb stellt <strong>di</strong>e Anwaltszulage fest und ordnet <strong>di</strong>e<br />

Auszahlung nach Abzug der Steuerbeiträge an.<br />

8. Wurde <strong>di</strong>e Stellvertretung und Vertei<strong>di</strong>gung der<br />

Körperschaft dem Rechtanwalt des Betriebs vereint oder<br />

getrennt mit anderen, externen Anwälten zugeteilt, so<br />

fallen <strong>di</strong>e Ausgaben und Bezüge der Letztgenannten im<br />

Sinne des Art. 62 des königlichen Dekretes vom 27.<br />

November 1933, Nr. 1578, der Körperschaft zu.<br />

9. Arbeitet der Rechtsanwalt des Betriebs mit externen<br />

Vertei<strong>di</strong>gern zusammen, so ermittelt der Rechtsanwalt der<br />

Körperschaft <strong>für</strong> <strong>di</strong>e geleistete Arbeit <strong>di</strong>e<br />

Rechtsanwaltshonorare und – gebühren, <strong>di</strong>e von den<br />

entsprechenden Posten abgezogen werden, welche in der<br />

Verfügung des Gerichtes oder des Schiedsgerichtes<br />

bestimmt sind. Auf alle Fälle stehen dem<br />

verwaltungsinternen Vertei<strong>di</strong>ger als Honorar mindestens<br />

fünfzig Prozent des Betrages zu, der im unwiderruflich<br />

gewordenen Rechtstitel bestimmt wird.<br />

10. Diese Bezüge sind, unbeschadet der geltenden Steuer-<br />

und Vorsorgevorschriften, nicht pensionsfähig.<br />

11. Die, in <strong>di</strong>esem Artikel aufgezeigte Regelung wird nicht<br />

46


applicazione con l’entrata in vigore <strong>di</strong> contratti collettivi<br />

che <strong>di</strong>spongano sulla medesima materia.<br />

ART. 65<br />

LAVORO STRAORDINARIO E TRATTAMENTO<br />

PER TURNI DI SERVIZIO<br />

1. Il compenso e le modalità <strong>di</strong> prestazione del lavoro<br />

straor<strong>di</strong>nario e dei <strong>servizi</strong> <strong>di</strong> turno e <strong>di</strong> reperibilità sono<br />

regolati dalla contrattazione collettiva.<br />

2. L’autorizzazione del <strong>servizi</strong>o straor<strong>di</strong>nario è data per<br />

ogni <strong>di</strong>pendente dal <strong>di</strong>rigente responsabile, in base ad<br />

accertate esigenze <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o. L’autorizzazione è <strong>di</strong><br />

regola preventiva, può tuttavia legittimamente procedersi<br />

alla ratifica del <strong>servizi</strong>o straor<strong>di</strong>nario, qualora questo<br />

andasse prestato tempestivamente o non fosse<br />

preventivamente determinabile in dettaglio.<br />

mehr angewandt, sobald Kollektivverträge in Kraft treten,<br />

welche Anordnungen in <strong>di</strong>esem Bereich enthalten.<br />

ART. 65<br />

ENTSCHÄDIGUNG FÜR ÜBERSTUNDEN UND<br />

SCHICHTARBEIT<br />

2. Die Vergütungen und <strong>di</strong>e Modalitäten der Leistung von<br />

Überstunden und der Turnus- bzw. Bereitschafts<strong>di</strong>enste<br />

werden von den geltenden Kollektivverträgen geregelt.<br />

2. Die Ermächtigung zur Leistung von Überstunden wird<br />

jedem Be<strong>di</strong>ensteten vom zustän<strong>di</strong>gen Verantwortlichen<br />

zugeteilt nachdem <strong>di</strong>eser begründete Dienstbedürfnisse<br />

festgestellt hat. Die Ermächtigung ist in der Regel<br />

zuvorkommend, kann aber auch nach der Leistung der<br />

Überstunden erteilt werden, falls <strong>di</strong>ese berichtigt werden<br />

müssen, der Überstunden<strong>di</strong>enst sofort geleistet werden<br />

muss oder vorher nicht im Detail festgesetzt werden kann.<br />

ART. 66 ART. 66<br />

COLLOCAMENTO IN DISPONIBILITA’ VERSETZUNG IN DEN<br />

VERFÜGBARKEITWARTESTAND<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente può essere collocato in <strong>di</strong>sponibilitá in<br />

base ad apposita graduatoria, qualora con il cessare <strong>di</strong><br />

alcune strutture organizzative o parti <strong>di</strong> esse, si proceda<br />

ad una riduzione dei posti complessivi previsti per le<br />

singole funzioni con conseguente soppressione del posto.<br />

Le Organizzazioni sindacali sono preventivamente<br />

informate in or<strong>di</strong>ne a tale situazione.<br />

2. Ai fini della graduatoria per il collocamento in<br />

<strong>di</strong>sponibilitá si tiene conto dell’anzianitá, del carico <strong>di</strong><br />

famiglia del personale interessato, nonché <strong>di</strong> altri<br />

elementi <strong>di</strong> valutazione fissati dall’apposita<br />

commissione.<br />

3. Se il collocamento in <strong>di</strong>sponibilitá è decretato nei<br />

confronti <strong>di</strong> un <strong>di</strong>pendente che si trova in aspettativa,<br />

questa cessa <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto alla data del collocamento in<br />

<strong>di</strong>sponibilitá.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è esonerato dal prestare<br />

<strong>servizi</strong>o. Allo stesso competono, per un periodo non<br />

superiore a due anni, lo stipen<strong>di</strong>o e gli assegni familiari,<br />

con esclusione delle indennitá o compensi per <strong>servizi</strong> e<br />

funzioni <strong>di</strong> carattere speciale o per prestazione <strong>di</strong> lavoro<br />

straor<strong>di</strong>nario. In tale periodo non decorre anzianità né vi<br />

è progressione economica <strong>di</strong> carriera in tale periodo.<br />

1. Die Be<strong>di</strong>ensteten können an Hand einer eigenen<br />

Rangordnung in den Verfügbarkeitswartestand versetzt<br />

werden, falls durch <strong>di</strong>e Auflassung von<br />

Organisationseinheiten oder von Teilen derselben zur<br />

Verringerung der Stellen und somit zur Aufhebung der<br />

Posten vorgegangen werden muss, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

einzelnen Funktionen vorgesehen worden waren. Die<br />

Gewerkschaften müssen in Bezug auf eine derartige<br />

Situation vorher in Kenntnis gesetzt werden.<br />

2. Bei der Erstellung der <strong>di</strong>esbezüglichen Rangordnung <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand werden<br />

das Dienstalter, der Familienstand des betroffenen<br />

Be<strong>di</strong>ensteten, sowie andere, von der eigens ernannten<br />

Kommission festgesetzte Bewertungselemente<br />

berücksichtigt.<br />

3. Wenn <strong>di</strong>e Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand<br />

einen Be<strong>di</strong>ensteten betrifft, welcher sich bereits im<br />

Wartestand befindet, so endet <strong>di</strong>e Letztgenannte von<br />

Rechts wegen mit dem Beginn der Versetzung in den<br />

Verfügbarkeitswartestand.<br />

4. Der in den Verfügbarkeitswartestand versetzte<br />

Be<strong>di</strong>enstete ist vom Dienst befreit. Der Be<strong>di</strong>enstete hat <strong>für</strong><br />

einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren Anrecht auf das<br />

Gehalt und auf das Familiengeld, aber nicht auf Zulagen<br />

oder Besoldungen <strong>für</strong> besondere Dienste und Funktionen<br />

oder <strong>für</strong> Überstunden. Diese Zeitspanne wird nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Berechnung des Dienstalters oder <strong>für</strong> den wirtschaftlichen<br />

bzw. beruflichen Aufstieg herangezogen.<br />

47


5. Durante la <strong>di</strong>sponibilitá al <strong>di</strong>pendente è consentito <strong>di</strong><br />

assumere altra occupazione, in tal caso lo stipen<strong>di</strong>o e gli<br />

assegni <strong>di</strong> cui al precedente comma sono<br />

proporzionalmente ridotti o sospesi, nel caso in cui il<br />

nuovo trattamento economico sia superiore a quello già<br />

in go<strong>di</strong>mento.<br />

6. Ove il <strong>di</strong>pendente assuma <strong>servizi</strong>o <strong>di</strong> ruolo presso altra<br />

Pubblica Amministrazione, anche tramite mobilità fra<br />

enti, l’Azienda procede alla risoluzione del rapporto <strong>di</strong><br />

lavoro.<br />

7. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá può essere richiamato a<br />

prestare temporaneamente <strong>servizi</strong>o con funzioni<br />

analoghe a quelle proprie.<br />

ART. 67<br />

5. Im Verfügbarkeitswartestand hat der Be<strong>di</strong>enstete das<br />

Recht, andere Beschäftigungen anzunehmen; in <strong>di</strong>esem<br />

Falle wird das im vorhergehenden Absatz erwähnte Gehalt<br />

und das Familiengeld proportionell gekürzt; sollte <strong>di</strong>e neue<br />

wirtschaftliche Behandlung höher als <strong>di</strong>e bereits bezogene<br />

sein, werden Gehalt und Familiengeld komplett gestrichen.<br />

6. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter in <strong>di</strong>eser Zeitspanne – auch<br />

durch <strong>di</strong>e Mobilität zwischen Körperschaften – ein<br />

Dienstverhältnis mit einer anderen Körperschaft<br />

aufnehmen, so geht der Betrieb zur Auflösung des eigenen<br />

Arbeitsverhältnisses vor.<br />

7. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand kann<br />

vorübergehend in den Dienst zurückberufen werden;<br />

hierbei können <strong>di</strong>esem Funktionen zugeteilt werden,<br />

welche seinen ursprünglichen ähnlich sind.<br />

ART. 67<br />

EFFETTI E DURATA DELLA DISPONIBILITA’ FOLGEN UND DAUER DES<br />

VERFÜGBARKEITSWARTESTANDES<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è soggetto alle norme<br />

<strong>di</strong>sciplinari stabilite per il personale in attivitá <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />

in quanto applicabili.<br />

2. In costanza <strong>di</strong> <strong>di</strong>sponibilità il <strong>di</strong>pendente è comunque<br />

tenuto a comunicare all’Azienda il proprio domicilio.<br />

3. Il <strong>di</strong>pendente riassunto in <strong>servizi</strong>o prende posto nel<br />

ruolo in cui è richiamato con l’anzianitá che aveva alla<br />

data del collocamento in <strong>di</strong>sponibilitá e con lo stipen<strong>di</strong>o<br />

inerente.<br />

4. La <strong>di</strong>sponibilitá non può durare più <strong>di</strong> due anni,<br />

dopo<strong>di</strong>chè il <strong>di</strong>pendente non richiamato in <strong>servizi</strong>o cessa<br />

automaticamente dal rapporto <strong>di</strong> lavoro.<br />

5. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è collocato a riposo ed<br />

ammesso al trattamento <strong>di</strong> quiescenza cui abbia <strong>di</strong>ritto<br />

ove, allo scadere dei due anni dal collocamento in<br />

<strong>di</strong>sponibilitá, non sia stato richiamato in <strong>servizi</strong>o.<br />

6. Parimenti è <strong>di</strong>spensato dal <strong>servizi</strong>o il <strong>di</strong>pendente in<br />

<strong>di</strong>sponibilitá che ricusi <strong>di</strong> riprendere l’ufficio.<br />

7. Il richiamo temporaneo in <strong>servizi</strong>o sospende il decorso<br />

del termine dei due anni <strong>di</strong> cui al primo comma del<br />

presente articolo.<br />

1. Der im Verfügbarkeitswartestand befindliche<br />

Be<strong>di</strong>enstete ist - insofern <strong>di</strong>ese auf ihn anwendbar sind –<br />

ebenso den Disziplinarvorschriften unterworfen, wie das<br />

<strong>di</strong>enstleistende Personal.<br />

2. Der Be<strong>di</strong>enstete ist auch im Verfügfbarkeitswartestand<br />

dazu angehalten, dem Betrieb seinen Wohnort mitzuteilen.<br />

3. Der wiederaufgenommene Be<strong>di</strong>enstete tritt in den Rang,<br />

mit dem Dienstalter und mit den Bezügen ein, <strong>di</strong>e er bei<br />

der Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand innehatte.<br />

4. Der Verfügbarkeitswartestand kann höchstens zwei<br />

Jahre dauern; nach <strong>di</strong>eser Frist gilt das Arbeitsverhältnis<br />

des nicht wiederberufenen Be<strong>di</strong>ensteten als aufgelöst.<br />

5. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand wird in<br />

den dauernden Ruhestand mit den ihm zustehenden<br />

Ruhestandsbezügen versetzt, falls er innerhalb der zwei<br />

Jahre nicht in den Dienst rückberufen worden ist.<br />

6. Gleichfalls wird das Dienstverhältnis aufgelöst, falls der<br />

Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand sich weigert, den<br />

Dienst wiederaufzunehmen.<br />

7. Die vorübergehend verfügte Rückberufung in den<br />

Dienst unterbricht den Verlauf der, vom ersten Absatz<br />

<strong>di</strong>eses Artikels vorgesehenen Frist von zwei Jahren.<br />

CAPO VIII KAP. VIII<br />

IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />

ARBEITSPLATZ<br />

48


ART. 68 ART. 68<br />

IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO -<br />

MEDICINA PREVENTIVA<br />

1. L’Azienda deve mantenere i locali <strong>di</strong> lavoro nelle<br />

con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> salubritá ed abitabilitá sancite dalle norme<br />

<strong>di</strong> legge vigenti nonché dai regolamenti locali <strong>di</strong> igiene e<br />

sanitá e, qualora tali con<strong>di</strong>zioni manchino, apportarvi le<br />

opportune riparazioni o completamenti al fine <strong>di</strong><br />

salvaguardare l’incolumitá e la salute dei lavoratori.<br />

2. In materia <strong>di</strong> tutela della salute e della sicurezza dei<br />

lavoratori sul luogo <strong>di</strong> lavoro trova applicazione la<br />

normativa vigente, in particolare le <strong>di</strong>sposizioni del<br />

decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e del<br />

decreto legislativo 25 novembre 1996, n. 645 sulla<br />

sicurezza delle lavoratrici gestanti.<br />

3. L’accesso ai dati trattati in modo automatizzato<br />

me<strong>di</strong>ante appositi programmi <strong>di</strong> gestione del personale o<br />

degli stipen<strong>di</strong>, nel rispetto della normativa sulla<br />

riservatezza dei dati, è consentito - in deroga all‘articolo<br />

53 comma 2 del presente regolamento e per le sole<br />

finalità <strong>di</strong> attività istituzionale - anche ai <strong>di</strong>pendenti<br />

addetti alla gestione delle procedure inerenti la sicurezza<br />

del personale nei luoghi <strong>di</strong> lavoro. A tale scopo è<br />

nominato responsabile del trattamento dei dati il <strong>di</strong>rettore<br />

dell‘ufficio in cui i singoli addetti sono inseriti, i quali<br />

sono da questo incaricati del trattamento dei dati e hanno<br />

la <strong>di</strong>retta responsabilità del trattamento stesso.<br />

ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />

ARBEITSPLATZ – MEDIZINISCHE<br />

VORKEHRUNGSMASSNAHMEN<br />

1. Der Betrieb muss da<strong>für</strong> sorgen, dass <strong>di</strong>e<br />

Arbeitsräumlichkeiten in sanitärer und hygienischer<br />

Hinsicht jederzeit dem Zustand entsprechen, welcher von<br />

den geltenden Gesetzesbestimmungen sowie von den<br />

einschlägigen Verordnungen vorgeschriebenen wird;<br />

gegebenenfalls ist der genannte Zustand durch Reparaturen<br />

oder Vervollstän<strong>di</strong>gungen sofort wiederherzustellen, um<br />

auf <strong>di</strong>ese Weise <strong>di</strong>e Gesundheit Sicherheit der Arbeiter zu<br />

gewährleisten.<br />

2. Im Bereich des Schutzes der Gesundheit und der<br />

Sicherheit am Arbeitsplatz finden <strong>di</strong>e geltenden<br />

Vorschriften und insbesondere das gesetzesvertr. Dekret<br />

vom 19. September 1994, Nr. 626, und das gesetzesvertr.<br />

Dekret vom 25. November 1996, Nr. 645, ( Sicherheit der<br />

schwangeren Be<strong>di</strong>ensteten) Anwendung.<br />

3. Der Zugang zu den, automatisiert durch Programme <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Personalleitung oder Geahltsberechnung, bearbeiteten<br />

Daten, ist - in Beachtung der Vorschriften über <strong>di</strong>e<br />

Vertraulichkeit der Daten, in Abweichung zum Artikel 53<br />

Absatz 2 der vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung und nur<br />

<strong>für</strong> institutionelle Tätigkeiten - auch dem Personal<br />

gestattet, welches den Verfahren zur Sicherheit der<br />

Arbeiter am Arbeitsplatz zugeteilt ist. Zu <strong>di</strong>esem Zweck<br />

wird der Direktor des Amtes, dem <strong>di</strong>e betroffenen<br />

Be<strong>di</strong>ensteten jeweils zugeteilt sind, zum Verantwortlichen<br />

der Datenbearbeitung ernannt; <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten werden<br />

vom soeben erwähnten Verantwortlichen mit der<br />

Bearbeitung der Daten beauftragt und sind <strong>di</strong>rekt da<strong>für</strong><br />

verantwortlich.<br />

ART. 69 ART. 69<br />

ACCERTAMENTI SANITARI PER INFERMITA’ SANITÄRE UNTERSUCHUNGEN BEI<br />

KRANKHEIT<br />

1. Gli accertamenti sanitari sono eseguiti dalla<br />

competente Azienda Sanitaria Locale e, nei casi previsti,<br />

dal me<strong>di</strong>co competente ai sensi del decreto legislativo 19<br />

settembre 1994, n. 626 e norme collegate. La richiesta <strong>di</strong><br />

visita può anche essere inoltrata su iniziativa del<br />

<strong>di</strong>pendente interessato. E’ facoltá del <strong>di</strong>pendente farsi<br />

assistere, nelle relative procedure, da un me<strong>di</strong>co <strong>di</strong><br />

fiducia con spese a proprio carico.<br />

2. Eventuali accertamenti sanitari possono essere<br />

compiuti, a richiesta dell’Azienda, in qualsiasi momento<br />

durante il congedo per malattia o in costanza <strong>di</strong><br />

aspettativa per infermitá, secondo le modalità stabilite<br />

nei contratti collettivi e dalla normativa nazionale<br />

1. Die sanitären Untersuchungen werden vom zustän<strong>di</strong>gen<br />

Organ der Sanitäts<strong>betrieb</strong>es und - wo vorgesehen - vom<br />

Zustän<strong>di</strong>gen Arzt im Sinne des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626,<br />

vorgenommen. Das Gesuch um Visite kann auch vom<br />

betroffenen Be<strong>di</strong>ensteten eingereicht werden. Es steht dem<br />

Be<strong>di</strong>ensteten ebenso frei, bei den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Verfahren auf eigene Kosten einen Vertrauensarzt<br />

heranzuziehen.<br />

2. In Beachtung der im Kollektivvertrag und in den<br />

geltenden, gesamtstaatlichen Vorschriften festgesetzten<br />

Modalitäten, kann der Betrieb zu jedem beliebigen<br />

Zeitpunkt der Abwesenheit wegen Krankheit oder des<br />

krankheitsbe<strong>di</strong>ngten Wartestandes sanitäre Kontrollen<br />

49


vigente. durchführen lassen.<br />

3. Il <strong>di</strong>pendente che non si renda reperibile alle visite <strong>di</strong><br />

controllo <strong>di</strong>sposte dall‘Azienda ed eseguite dagli organi a<br />

ciò competenti, oltre alle eventuali conseguenze<br />

<strong>di</strong>sciplinari ed alla prevista riduzione contrattuale del<br />

trattamento economico, è tenuto a rimborsare<br />

all‘Azienda il costo della prestazione <strong>di</strong> mancata visita.<br />

4. Il controllo sull’idoneità al <strong>servizi</strong>o e la <strong>di</strong>sciplina<br />

dell’equo indennizzo sono regolati dai contratti collettivi.<br />

ART. 70<br />

3. Der Be<strong>di</strong>enstete, welcher im Rahmen der, vom Betrieb<br />

angeordneten und von den zustän<strong>di</strong>gen Organen<br />

vorgenommenen, Kontrollvisiten nicht auffindbar ist, wird<br />

nicht nur den vorgesehenen Disziplinarmaßnahmen und<br />

der vertraglich vorgesehenen Kürzung des Gehaltes<br />

unterworfen, sondern muss dem Betrieb auch <strong>di</strong>ejenigen<br />

Ausgaben rückerstatten, welche <strong>di</strong>eser <strong>für</strong> <strong>di</strong>e nicht<br />

getätigte Visite bestreiten musste.<br />

4. Die Überprüfung der Eignung <strong>für</strong> den Dienst und <strong>di</strong>e<br />

Bestimmungen über <strong>di</strong>e angemessene Entschä<strong>di</strong>gung<br />

werden von den Kollektivverträgen geregelt.<br />

ART. 70<br />

INFORTUNI SUL LAVORO ARBEITSUNFÄLLE<br />

1. Al personale obbligatoriamente assicurato contro gli<br />

infortuni e le malattie professionali presso l’INAIL, si<br />

applicano in caso <strong>di</strong> infortunio le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge e<br />

<strong>di</strong> regolamento che <strong>di</strong>sciplinano la materia.<br />

2. Durante il periodo <strong>di</strong> inabilitá temporanea assoluta al<br />

<strong>di</strong>pendente è corrisposto l’intero trattamento economico<br />

da parte dell’Azienda, fino ad un massimo <strong>di</strong> 24 mesi. Si<br />

applicano le <strong>di</strong>sposizioni del contratto <strong>di</strong> intercomparto.<br />

3. L’Azienda incassa l’indennitá liquidata dall’INAIL<br />

per l’infermitá temporanea fino alla concorrenza<br />

dell’importo della retribuzione corrisposta.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente è tenuto a prestare la massima<br />

collaborazione in relazione alle incombenze correlate<br />

all’infortunio e facenti capo all’Azienda ed a fornire tutti<br />

i dati necessari a questa per recuperare da eventuali terzi<br />

responsabili quanto <strong>di</strong> propria competenza. I dati forniti a<br />

tale fine sono trattati dall’Azienda nel rispetto della<br />

vigente normativa sulla tutela della riservatezza dei dati.<br />

1. Für das Personal, das der Pflichtversicherung gegen<br />

Arbeitsunfälle und gegen Berufskrankheiten beim<br />

Arbeitsunfallinstitut unterliegt, gelten bei einem Unfall <strong>di</strong>e<br />

einschlägigen Gesetzesbestimmungen und Verordnungen.<br />

2. Während der zeitweiligen, vollen Arbeitsunfähigkeit<br />

steht dem Be<strong>di</strong>ensteten <strong>für</strong> höchstens 24 Monate <strong>di</strong>e volle<br />

wirtschaftliche Behandlung von Seiten des Betriebes zu.<br />

Auf alle Fälle finden <strong>di</strong>e Vorschriften des<br />

Bereichsübergreifenden Abkommens Anwendung.<br />

3. Die vom INAIL <strong>für</strong> <strong>di</strong>e zeitweilige Arbeitsunfähigkeit<br />

ausbezahlte Entschä<strong>di</strong>gung wird vom Betrieb bis zur<br />

Deckung der von ihm bezahlten Besoldung einbehalten.<br />

4. Die Be<strong>di</strong>ensteten sind dazu angehalten, in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />

mit dem Unfall verbundenen und dem Betrieb zustehenden<br />

Obliegenheiten, in höchstem Maße mitzuarbeiten und all<br />

notwen<strong>di</strong>gen Daten bekannt zu geben, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Körperschaft notwen<strong>di</strong>g sind, um von eventuellen,<br />

verantwortlichen Dritten <strong>di</strong>e der Körperschaft selbst<br />

zustehenden Beträge beizutreiben. Die in <strong>di</strong>esem<br />

Zusammenhang bekanntgegebenen Daten werden in<br />

Beachtung der geltenden Vorschriften im Bereich der<br />

Vertraulichkeit der Daten bearbeitet.<br />

ART. 71 ART. 71<br />

DISPENSA DAL SERVIZIO PER MOTIVI DI<br />

SALUTE<br />

KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTENTHEBUNG<br />

1. La <strong>di</strong>spensa dal <strong>servizi</strong>o per motivi <strong>di</strong> salute ha luogo<br />

al termine dei perio<strong>di</strong> massimi conce<strong>di</strong>bili <strong>di</strong> aspettativa<br />

per infermitá quando il <strong>di</strong>pendente non sia più in grado<br />

<strong>di</strong> riprendere regolare <strong>servizi</strong>o. Si applica la normativa<br />

contenuta nei contratti collettivi e nel vigente<br />

regolamento per la <strong>di</strong>sciplina delle procedure in materia<br />

<strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong> ricollocazione su altri posti<br />

<strong>di</strong> lavoro.<br />

1 Die krankheitsbe<strong>di</strong>ngte Dienstenthebung erfolgt nach<br />

Ablauf der höchstmöglichen Zeitspannen im<br />

krankheitsbe<strong>di</strong>ngten Wartestand und falls der Be<strong>di</strong>enstete<br />

nicht mehr imstande ist, den Dienst ordnungsgemäß<br />

wieder aufzunehmen. Auf alle Fälle finden <strong>di</strong>esbezüglich<br />

<strong>di</strong>e Vorschriften in der Kollektivverträge sowie in der<br />

geltenden Regelung der Verfahren im Rahmen der<br />

Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten und der Zuteilung alternativer<br />

Arbeitsplätze Anwendung.<br />

50


CAPO IX KAP. IX<br />

RESPONSABILITA’ DEL DIPENDENTE<br />

HAFTUNG DER BEDIENSTETEN<br />

ART. 72 ART. 72<br />

RESPONSABILITA’ CIVILE ZIVILRECHTLICHE HAFTUNG<br />

1. Ogni <strong>di</strong>pendente è responsabile nei confronti<br />

all’Azienda degli atti compiuti per ragioni del suo<br />

<strong>servizi</strong>o, nonchè degli oggetti e degli strumenti che abbia<br />

avuto in consegna o in uso.<br />

2. La responsabilità civile e contabile è regolata dalla<br />

normativa nazionale vigente nonché, in particolare, da<br />

quella in tema <strong>di</strong> funzionamento della Corte dei Conti.<br />

3. I rimborsi delle spese giu<strong>di</strong>ziarie, legali e peritali in<br />

favore del personale sono <strong>di</strong>sciplinati dall’art. 36 della<br />

legge regionale 5 marzo 1993, n. 4.<br />

4. L’Azienda può stipulare polizze assicurative per il<br />

personale contro i rischi <strong>di</strong> responsabilità civile verso<br />

terzi, nonchè contro qualsiasi altro rischio connesso alle<br />

mansioni, ivi comprese le eventuali conseguenze<br />

derivanti da azioni giu<strong>di</strong>ziarie promosse da terzi.<br />

1. Jeder Be<strong>di</strong>enstete haftet gegenüber dem Betrieb <strong>für</strong><br />

seine Amtshandlungen sowie <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gegenstände und <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Mittel <strong>di</strong>e ihm ausgehän<strong>di</strong>gt oder zum Gebrauch<br />

überlassen wurden.<br />

2. Die zivilrechtliche und buchhaltungstechnische Haftung<br />

wird von geltenden, gesamtstaatlichen Vorschriften und in<br />

<strong>di</strong>esem Rahmen insbesondere von den Vorschriften über<br />

<strong>di</strong>e Funktionsweise des Rechnungshofes geregelt.<br />

3. Die Rückvergütung der Gerichts-, Anwalts- und<br />

Gutachterkosten zu Gunsten des Personals, wird von den<br />

Bestimmungen des Art. 36 des Regionalgesetzes vom 5.<br />

März 1993, Nr. 4, geregelt.<br />

4. Der Betrieb kann, <strong>für</strong> das eigene Personal,<br />

Versicherungen hinsichtlich der zivilrechtlichen Haftung<br />

gegenüber Dritten bzw. Versicherungen gegen sämtliche<br />

sonstige Risiken abschließen, <strong>di</strong>e mit der Ausübung der<br />

beruflichen Tätigkeiten zusammenhängen. Dazu gehören<br />

unter anderem auch eventuelle Folgen gerichtlicher Klagen<br />

von Seiten Dritter.<br />

ART. 73 ART. 73<br />

RESPONSABILTA‘ DISCIPLINARE<br />

DISZIPLINÄRE HAFTUNG<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente che viola i suoi doveri d’ufficio è<br />

soggetto a provve<strong>di</strong>menti <strong>di</strong>sciplinari secondo le<br />

<strong>di</strong>sposizioni stabilite nei contratti collettivi vigenti.<br />

2. La tipologia delle sanzioni ed il proce<strong>di</strong>mento<br />

<strong>di</strong>sciplinare presso l’Azienda sono riportati nel contratto<br />

<strong>di</strong> intercomparto e nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong>sciplinare <strong>di</strong> cui<br />

all’allegato “B” al presente regolamento.<br />

3. L’organo competente per il proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare<br />

<strong>di</strong> cui agli accor<strong>di</strong> collettivi è in<strong>di</strong>viduato con atto del<br />

Direttore.<br />

1. Die Be<strong>di</strong>ensteten, welche <strong>di</strong>e jeweiligen Amtsaufgaben<br />

missachten, werden im Sinne der Anordnungen in den<br />

geltenden Kollektivverträgen, den Disziplinarmaßnahmen<br />

unterworfen.<br />

2. Die Typologie der Strafen und das Disziplinarverfahren<br />

im Inneren des Betriebs sind im bereichsübergreifenden<br />

Kollektivvertrag und im Disziplinarkodex (Anlage „B“ zur<br />

vorliegenden Dienstordnung) angeführt.<br />

3. Das, im Sinne der Kollektivverträge <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Disziplinarmaßnahmen zustän<strong>di</strong>ge Organ wird mit einem<br />

Dekret des General<strong>di</strong>rektors festgesetzt.<br />

ART. 74 ART. 74<br />

CESSAZIONE DAL RAPPORTO DI IMPIEGO AUFLÖSUNG DES DIENSTVERHÄLTNISSES<br />

1. Il rapporto <strong>di</strong> impiego a tempo indeterminato viene a<br />

cessare, oltre che per le cause in<strong>di</strong>cate nel presente<br />

regolamento e per le altre previste dalle leggi in vigore,<br />

per:<br />

1 Neben den, in <strong>di</strong>eser Dienstordnung und in den anderen,<br />

geltenden, einschlägigen Gesetzen enthaltenen Gründe<br />

kann das Dienstverhältnis aus folgenden Gründen<br />

aufgelöst werden:<br />

- <strong>di</strong>missioni volontarie nel rispetto della normativa - freiwillige Kün<strong>di</strong>gung unter Berücksichtigung der<br />

51


contrattuale; Vertragsbestimmungen;<br />

- per licenziamento dovuto a giusta causa, ai sensi<br />

dell’articolo 2119 del co<strong>di</strong>ce civile o dovuto a<br />

giustificato motivo ai sensi dell’articolo 3 della legge 15<br />

luglio 1966, n. 604;<br />

- per licenziamento a seguito <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>mento<br />

- Entlassung auf Grund gerechtfertigter Tatsachen im<br />

Sinne des Art. 2119 des Zivilgesetzbuches oder im Sinne<br />

des Art. 3 des Gesetzes vom 15 Juli 1966, Nr. 604;<br />

<strong>di</strong>sciplinare nei casi previsti;<br />

-Entlassung in Folge einer Disziplinarmaßnahme in den<br />

vorgesehenen Fällen;<br />

- per decadenza dovuta a per<strong>di</strong>ta dei <strong>di</strong>ritti civili e - Aberkennung der Stelle auf Grund des Verfalls der<br />

politici, a conseguimento dell’impiego me<strong>di</strong>ante la zivilen und politischen Rechte, Erlangen des Auftrages<br />

produzione <strong>di</strong> documenti falsi ed all’annullamento del durch gefälschte Unterlagen, Widerruf des<br />

decreto <strong>di</strong> nomina, per accertata mancanza <strong>di</strong> requisiti Ernennungsdekretes, festgestelltes Fehlen der<br />

previsti per l’assunzione, nonché dovuta ad altri motivi Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme, sowie andere von den<br />

previsti dalle leggi vigenti;<br />

geltenden Gesetzen vorgesehene Gründe;<br />

- per mancato superamento del periodo <strong>di</strong> prova; - Nicht-Bestehen der Probezeit;<br />

- per <strong>di</strong>spensa dovuta ed accertata inabilità fisica. - Dienstbefreiung nach Feststellung der physischen<br />

Arbeitsunfähigkteit.<br />

- allo scadere dei due anni <strong>di</strong> collocamento in - Verfall der Zweijahresfrist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Eingliederung in der<br />

<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong>sposto per riduzione <strong>di</strong> ruoli organici Verfügbarkeitsrangordnung wegen der Streichung von<br />

conseguente alla soppressione <strong>di</strong> uffici e qualora non si Stellen in Folge der Aufhebung von Ämtern und falls der<br />

possa reinserire il <strong>di</strong>pendente presso altro ente pubblico; Arbeiter bei keiner anderen öffentlichen Verwaltung<br />

untergebracht werden kann;<br />

- per collocamento a riposo al compimento dei limiti <strong>di</strong> - Versetzung in den Ruhestand beim Erreichen der<br />

età previsti per i <strong>di</strong>pendenti civili dello Stato;<br />

Altersgrenze, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Staatsbe<strong>di</strong>ensteten festgesetzt<br />

ist;<br />

2. E’ comunque con<strong>di</strong>zione risolutiva del contratto, senza<br />

obbligo <strong>di</strong> preavviso, l’annullamento della procedura <strong>di</strong><br />

reclutamento che ne costituisce il presupposto.<br />

3 Il rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo determinato si risolve<br />

automaticamente alla scadenza del periodo in<strong>di</strong>cato e<br />

salvo intervenga proroga del termine; qualora si tratti <strong>di</strong><br />

posto vacante, all’entrata in <strong>servizi</strong>o del vincitore <strong>di</strong><br />

concorso; qualora si tratti <strong>di</strong> supplenza o sostituzione, al<br />

rientro in <strong>servizi</strong>o del <strong>di</strong>pendente sostituito.<br />

2. Da das Auswahlverfahren eine Voraussetzung des<br />

Vertrages ist, führt <strong>di</strong>e Aufhebung des Verfahrens zur<br />

Vertragtsauflösung, ohne dass eine Kün<strong>di</strong>gungsfrist<br />

beachtet werden muss.<br />

3. Das befristete Arbeitsverhältnis endet automatisch beim<br />

Auslaufen der ursprünglichen Frist, falls <strong>di</strong>ese in der<br />

Zwischenzeit nicht verlängert worden ist. Sollte es sich<br />

hierbei um eine unbesetzte Stelle handeln, so endet das<br />

befristete Arbeitsverhältnis mit der Besetzung der Stellen<br />

durch den Wettbewerbsgewinner, wenn es sich hingegen<br />

um eine Ersetzung oder Vetrtretung handelt, so endet das<br />

Arbeitsverhältnis mit dem Wiedereintritt in den Dienst der<br />

vertretenen/ersetzten Person.<br />

ART. 75 ART. 75<br />

DIMISSIONI VOLONTARIE FREIWILLIGE KÜNDIGUNG<br />

1. Ogni <strong>di</strong>pendente ha la facoltá <strong>di</strong> <strong>di</strong>mettersi, in ogni<br />

tempo, dal posto occupato. La <strong>di</strong>sciplina del recesso è<br />

contenuta negli accor<strong>di</strong> collettivi. Le <strong>di</strong>missioni debbono<br />

essere presentate per iscritto almeno 30 giorni prima<br />

dell’abbandono del <strong>servizi</strong>o: il termine decorre dal primo<br />

o dal se<strong>di</strong>cesimo giorno <strong>di</strong> ogni mese.<br />

2. Agli effetti del comma precedente si intende che sia in<br />

corso un proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare anche se al momento<br />

della presentazione delle <strong>di</strong>missioni, pur non essendo<br />

avvenuta la contestazione degli addebiti, abbia avuto<br />

luogo la sospensione cautelare del <strong>di</strong>pendente.<br />

1.° Jeder Be<strong>di</strong>enstete hat das Recht, in jedem beliebigen<br />

Augenblick von der besetzten Stelle zu kün<strong>di</strong>gen. Die<br />

<strong>di</strong>esbezügliche Regelung ist in den Kollektivverträgen<br />

enthalten. Die Kün<strong>di</strong>gung muss schriftlich mindestens 30<br />

Tage vor der Dienstaufgabe eingereicht werden; <strong>di</strong>e Frist<br />

läuft ab dem ersten bzw. Sechszehnten Tag eines jeden<br />

Monats.<br />

2. Im Sinne des vorhergehenden Absatzes wird ein<br />

Disziplinarverfahren auch dann als laufend bezeichnet,<br />

wenn im Augenblick der Kün<strong>di</strong>gungseinreichung zwar<br />

noch keine Anlastung der Schuld stattgefunden hat, der<br />

Be<strong>di</strong>enstete aber vorsichtshalber vom Dienst enthoben<br />

worden ist.<br />

52


3. Se al momento in cui il <strong>di</strong>pendente non sospeso<br />

cautelarmente presenta le <strong>di</strong>missioni siano stati iniziati<br />

gli accertamenti <strong>di</strong>sciplinari preliminari, la contestazione<br />

degli addebiti deve seguire entro 30 giorni dalla data <strong>di</strong><br />

presentazione delle <strong>di</strong>missioni ed in mancanza della<br />

contestazione entro tale termine, le <strong>di</strong>missioni devono<br />

essere accettate.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong>missionario può ritirare le proprie<br />

<strong>di</strong>missioni fino al momento della formale accettazione <strong>di</strong><br />

queste in forza <strong>di</strong> decreto da parte dell’Azienda. Dalla<br />

data del decreto inclusa, per il <strong>di</strong>pendente le <strong>di</strong>missioni<br />

<strong>di</strong>vengono irrevocabili. Se entro 30 giorni dalla regolare<br />

presentazione delle <strong>di</strong>missioni l’Azienda non abbia<br />

provveduto a comunicarne l’accettazione, il ritardo o il<br />

rifiuto, esse si intendono comunque accettate.<br />

3. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter nicht vorsichtshalber vom Dienst<br />

enthoben worden sein und <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung einreichen und<br />

sollten erst in <strong>di</strong>esem Augenblick <strong>di</strong>e Vorermittlungen<br />

eingeleitet worden sein, so müssen <strong>di</strong>e Anlastungen<br />

innerhalb von 30 Tagen ab dem Einreichen der Kün<strong>di</strong>gung<br />

stattfinden; sollte <strong>di</strong>e Anlastung nicht innerhalb <strong>di</strong>eser Frist<br />

erfolgen, so muss <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung angenommen werden.<br />

4. Der kün<strong>di</strong>gende Be<strong>di</strong>enstete kann <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung bis<br />

zum Augenblick der formellen Annahme derselben durch<br />

ein Betriebsdekret widerrufen. Ab dem Datum des<br />

Dekretes wird <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung unwiderruflich. Sollte der<br />

Betrieb innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der<br />

ordnungsmäßigen Kün<strong>di</strong>gung nicht <strong>di</strong>e Annahme,<br />

Ablehnung oder Aufschiebung derselben kundgetan haben,<br />

so ist <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung als angenommen zu betrachten.<br />

ART. 76 ART. 76<br />

DECADENZA DALL’IMPIEGO<br />

AMTSVERFALL<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente incorre nella decadenza dell’impiego: 1. Dem Be<strong>di</strong>ensteten verfällt <strong>di</strong>e Amtstellung wenn:<br />

a) quando perde la citta<strong>di</strong>nanza italiana o <strong>di</strong> altro Stato a) er <strong>di</strong>e italienische Staatsbürgerschaft oder <strong>di</strong>e<br />

appartenente all’Unione Europea;<br />

Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaates der EU verliert;<br />

b) quando non assuma o riassuma <strong>servizi</strong>o entro il b) er innerhalb der ihm von der Verwaltung gestellten Frist<br />

termine prefissato;<br />

den Dienst nicht antritt bzw. wieder aufnimmt;<br />

c) quando accetti una missione od un impiego da un c) er ohne Ermächtigung einen Auftrag oder eine Stellung<br />

governo estero senza esserne autorizzato;<br />

bei einer auslän<strong>di</strong>schen Regierung annimmt;<br />

d) quando si trovi in uno dei casi <strong>di</strong> incompatibilitá; d) ihm gegenüber ein Fall von Unvereinbarkeit aufscheint;<br />

e) quando l’impiego sia stato conseguito con la e) festgestellt wird, dass er <strong>di</strong>e Stelle durch gefälschte oder<br />

produzione <strong>di</strong> documenti falsi o viziati da invali<strong>di</strong>tá<br />

insanabile;<br />

durch unsanierbar ungültige Unterlagen erworben hat;<br />

f) negli altri casi previsti da norme specifiche. f) andere, von einschlägigen Vorschriften vorgesehene<br />

Fälle eintreten.<br />

ART. 77<br />

COLLOCAMENTO A RIPOSO<br />

1. I <strong>di</strong>pendenti sono collocati a riposo d’ufficio a seguito<br />

del raggiungimento dei limiti d’etá secondo le norme<br />

previste per i <strong>di</strong>pendenti civili dello Stato.<br />

2. Per il collocamento a riposo su domanda degli<br />

interessati valgono le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge o <strong>di</strong><br />

regolamento <strong>di</strong>sciplinanti gli Istituti previdenziali ai<br />

quali i <strong>di</strong>pendenti sono iscritti.<br />

3. Il <strong>di</strong>pendente che non abbia maturato il <strong>di</strong>ritto a<br />

pensione al compimento del limite massimo <strong>di</strong> etá può, a<br />

domanda, essere trattenuto in <strong>servizi</strong>o sino al<br />

conseguimento del <strong>di</strong>ritto stesso, comunque non oltre il<br />

70° anno <strong>di</strong> etá e previo parere vincolante del me<strong>di</strong>co<br />

ART. 77<br />

VERSETZUNG IN DEN RUHESTAND<br />

1. Die Be<strong>di</strong>ensteten werden von Amts wegen in Folge der<br />

Erreichung der Altersgrenze gemäß den Bestimmungen <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Zivilbe<strong>di</strong>ensteten des Staates in den Ruhestand<br />

versetzt.<br />

2. Für <strong>di</strong>e Versetzung in den Ruhestand auf eigenes<br />

Ansuchen gelten <strong>di</strong>e einschlägigen Gesetzesbestimmungen<br />

oder <strong>di</strong>e Reglements über Pensionseinrichtungen, bei<br />

denen <strong>di</strong>e Betroffenen eingeschrieben sind.<br />

3. Wenn der Be<strong>di</strong>enstete bei Erreichung der<br />

Höchstaltersgrenze noch nicht pensionsberechtigt ist, kann<br />

er, auf Ansuchen, bis zur Erreichung des Pensionsrechtes<br />

im Dienst verbleiben, jedoch nicht über das 70. Lebensjahr<br />

hinaus; Voraussetzung hier<strong>für</strong> ist das bindende Gutachten<br />

des Zustän<strong>di</strong>gen Arztes im Hinblick auf <strong>di</strong>e Eignung <strong>für</strong><br />

53


competente, per quanto riguarda l’idoneità alle mansioni. <strong>di</strong>e zugeteilten Aufgaben.<br />

ART. 78 ART. 78<br />

RIAMMISSIONE IN SERVIZIO WIEDERAUFNAHME IN DEN DIENST<br />

1. Il personale già <strong>di</strong> ruolo può essere riammesso in<br />

<strong>servizi</strong>o, anche su posti a tempo determinato.<br />

2. Costituiscono presupposti per la riammissione in<br />

<strong>servizi</strong>o il possesso dei requisiti per l’accesso all’impiego<br />

nonchè il giu<strong>di</strong>zio positivo del <strong>di</strong>rettore della struttura<br />

organizzativa destinataria.<br />

3. Ha titolo <strong>di</strong> precedenza nella riammissione in <strong>servizi</strong>o:<br />

a) il personale perdente posto, compreso il personale<br />

femminile in aspettativa ai fini del conseguimento del<br />

<strong>di</strong>ritto a pensione<br />

b) il genitore o familiare che assiste con continuitá un<br />

parente o un affine entro il terzo grado han<strong>di</strong>cappato, con<br />

lui convivente;<br />

c) il richiedente con prole a carico;<br />

d) il richiedente che si è riqualificato per il rientro.<br />

4. Il personale riammesso è inquadrato in un profilo<br />

professionale le cui mansioni siano identiche o similari a<br />

quelle esercitate al momento della cessazione dal<br />

<strong>servizi</strong>o presso l’Azienda oppure in un profilo<br />

professionale della stessa qualifica funzionale per il<br />

quale possiede i requisiti culturali d’accesso.<br />

5. Al personale <strong>di</strong> cui al precedente comma 3, lettera a),<br />

è attribuito un trattamento economico corrispondente a<br />

quello acquisito al momento della cessazione dal<br />

<strong>servizi</strong>o.<br />

6. Al restante personale riassunto può venire attribuito<br />

con decreto del Direttore dell’Azienda un trattamento<br />

economico da stabilirsi da apposita commissione<br />

composta da tre esperti, tenuto conto dell’esperienza<br />

professionale dell’interessato attinente all’impiego<br />

previsto e dello stipen<strong>di</strong>o in go<strong>di</strong>mento al momento della<br />

cessazione, escluso ogni riconoscimento <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o.<br />

7. Il personale riammesso è sottoposto <strong>di</strong> regola al<br />

normale periodo <strong>di</strong> prova previsto per l’assunzione<br />

nell’impiego presso l’Azienda.<br />

1. Das Personal, welches in der Vergangenheit eine<br />

Planstelle besetzt hat, kann – auch mit einem befristeten<br />

Vertrag– wiederaufgenommen werden.<br />

2. Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Wiederaufnahme sind der<br />

Besitz der Zugangsvoraussetzungen sowie das positive<br />

Gutachten des Direktors der Bestimmungs-<br />

Organisationseinheit.<br />

3. Bei der Wiederaufnahme in den Dienst haben folgende<br />

Kategorien Vorrang:<br />

a) das Personal, welches <strong>di</strong>e Stelle verliert, unter<br />

Einschluss des weiblichen Personals, das sich <strong>für</strong> das<br />

Erreichen des Pensionierungsrechtes im Wartestand<br />

befindet;<br />

b) der Elternteil oder Familienangehörige, der<br />

durchgehend einen behinderten Verwandten oder<br />

Verschwägerten bis zum dritten Grad betreut, der mit ihm<br />

im gemeinsamen Haushalt lebt;<br />

c) der Antragsteller mit unterhaltsberechtigten<br />

Nachkommen;<br />

d) der Antragsteller, der sich <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Wiederaufnahme<br />

umgeschult hat.<br />

4. Das wiederaufgenommene Personal wird in ein<br />

Berufsbild eingestuft, dessen Aufgaben mit jenen<br />

übereinstimmen oder Ähnlichkeit aufweisen, <strong>di</strong>e bei der<br />

Been<strong>di</strong>gung des Dienstes im Betrieb ausgeübt wurden. Der<br />

wiederaufgenommene Be<strong>di</strong>enstete kann zudem in ein<br />

anderes Berufsbild derselben Funktionsebene eingestuft<br />

werden, falls er <strong>di</strong>e da<strong>für</strong> notwen<strong>di</strong>gen Voraussetzungen<br />

besitzt.<br />

5. Die in Absatz 3, im Buchst. a) angeführten Be<strong>di</strong>ensteten<br />

haben Anrecht auf eine Besoldung, <strong>di</strong>e derjenigen<br />

entspricht, welche zum Zeitpunkt der Dienstbeen<strong>di</strong>gung<br />

zugeteilt worden war.<br />

6. Den restlichen, wiederaufgenommenen Be<strong>di</strong>ensteten<br />

wird durch Dekret des General<strong>di</strong>rektors eine Besoldung<br />

zugeteilt, welche von einer eigenen, aus drei<br />

Sachverstän<strong>di</strong>gen bestehenden Kommission festgelegt<br />

wird. Dabei wird <strong>di</strong>e, <strong>für</strong> den bevorstehenden Dienst<br />

einschlägige Berufserfahrung und das, bei<br />

Dienstbeen<strong>di</strong>gung bezogene Gehalt bewertet, während<br />

jegliche Dienstanerkennung nicht berücksichtigt wird.<br />

7. Das wiederaufgenommene Personal muss in der Regel<br />

<strong>di</strong>e normale Probezeit ableisten, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme<br />

in den Dienst des Betriebs vorgesehen ist.<br />

ART. 79 ART. 79<br />

PERSONALE NON DI RUOLO PERSONAL OHNE STAMMROLLE<br />

54


ASSENZE PER MALATTIA KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTABWESENHEIT<br />

1. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia o infortunio non<br />

<strong>di</strong>pendenti da causa <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o accertati dall’Azienda, al<br />

personale non <strong>di</strong> ruolo è mantenuto il rapporto <strong>di</strong><br />

impiego fino alla scadenza prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong><br />

assunzione.<br />

2. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia o infortunio<br />

<strong>di</strong>pendenti da causa <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o si applica la vigente<br />

<strong>di</strong>sciplina dei contratti collettivi.<br />

1. Bei einer krankheitsbe<strong>di</strong>ngten oder unfallbe<strong>di</strong>ngten - in<br />

<strong>di</strong>esem Fall aber von Dienstgründen unabhängigen - vom<br />

Betrieb festgestellten Dienstabwesenheit, bleibt <strong>für</strong> das<br />

Personal ohne Stammrolle das Dienstverhältnis bis zum<br />

Eintreten der in der Aufnahmeakte festgesetzten Frist<br />

bestehen.<br />

2. Bei einer krankheits- oder unfallbe<strong>di</strong>ngten, von<br />

Dienstgründen abhängigen, Abwesenheit, werden <strong>di</strong>e<br />

Vorschriften in den jeweils geltenden Kollektivverträgen<br />

angewandt.<br />

CAPO X KAP. X<br />

DIRITTI E LIBERTA’ SINDACALI GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE UND<br />

FREIHEITEN<br />

ART. 80<br />

ART. 80<br />

ORGANIZZAZIONI SINDACALI GEWERKSCHAFTEN<br />

1. Tutti i <strong>di</strong>pendenti hanno il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> aderire alle<br />

Organizzazioni sindacali e <strong>di</strong> svolgere attivitá sindacale<br />

all’interno dei luoghi <strong>di</strong> lavoro.<br />

2. La rappresentatività sindacale e le relazioni sindacali<br />

sono <strong>di</strong>sciplinate nei contratti collettivi. L’Azienda può<br />

fissare, entro tali limiti, altre regole per promuovere e<br />

mantenere buone relazioni sindacali, anche me<strong>di</strong>ante<br />

appositi protocolli <strong>di</strong> intesa.<br />

1 Alle Be<strong>di</strong>ensteten haben das Recht, den Gewerkschaften<br />

beizutreten und an der Arbeitsstelle gewerkschaftliche<br />

Tätigkeiten auszuüben.<br />

2 Die Repräsentativität der Gewerkschaften sowie <strong>di</strong>e<br />

Gewerkschaftsbeziehungen werden in den<br />

Kollektivverträgen geregelt. Der Betrieb kann in <strong>di</strong>esem<br />

Rahmen weitere Regeln aufstellen, welche – auch durch<br />

Einigungsprotokolle - auf <strong>di</strong>e Förderung und Beibehaltung<br />

der Gewerkschaftsbeziehungen ausgerichtet sind.<br />

ART. 81 ART. 81<br />

ASSEMBLEE GEWERKSCHAFTSVERSAMMLUNGEN<br />

1. I <strong>di</strong>pendenti dell’Azienda hanno <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> riunirsi in<br />

assemblea nei luoghi ove prestano la loro attivitá o in<br />

altra sede:<br />

2. Le assemblee indette nei posti <strong>di</strong> lavoro dalle<br />

Organizzazioni sindacali possono svolgersi durante<br />

l’orario <strong>di</strong> lavoro con <strong>di</strong>ritto alla normale retribuzione<br />

per i <strong>di</strong>pendenti partecipanti, nel limite <strong>di</strong> 10 ore annue.<br />

3. Alle assemblee indette nei luoghi <strong>di</strong> lavoro possono<br />

partecipare, previa comunicazione al Direttore, i <strong>di</strong>rigenti<br />

delle Organizzazioni sindacali <strong>di</strong> categoria o confederali<br />

anche non <strong>di</strong>pendenti dall’Azienda.<br />

4. Presso ogni struttura e <strong>servizi</strong>o è riconosciuto l’uso<br />

gratuito <strong>di</strong> appositi spazi per l’affissione <strong>di</strong> manifesti,<br />

giornali, notiziari, circolari ed altri scritti o stampati<br />

<strong>di</strong>ffusi a cura delle Organizzazioni sindacali, una copia<br />

dei quali deve essere contemporaneamente trasmessa<br />

all’Azienda.<br />

1 Die Be<strong>di</strong>ensteten des Betriebs <strong>für</strong> Sozial<strong>di</strong>enste Bozen<br />

haben das Recht, am Arbeitsort oder anderswo<br />

Versammlungen abzuhalten.<br />

2 Die Gewerkschaftsversammlungen am Arbeitsplatz<br />

können – begrenzt auf 10 Stunden pro Jahr - während der<br />

Arbeitszeit angehalten werden. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben<br />

hierbei weiterhin Anrecht auf <strong>di</strong>e gewöhnliche Besoldung.<br />

3. Nach einer <strong>di</strong>esbezüglichen Mitteilung an den<br />

General<strong>di</strong>rektor können auch <strong>di</strong>e Führungskräfte der<br />

Kategoriegewerkschaften sowie der Konföderierten an den<br />

Versammlungen am Arbeitsplatz teilnehmen, auch wenn<br />

<strong>di</strong>ese nicht Be<strong>di</strong>enstete des B.S.B. sind.<br />

4. Die Gewerkschaften haben das Recht, in jeder<br />

Dienststruktur ein Platz <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Anbringung von Plakaten<br />

oder <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Verteilung von Zeitschriften,<br />

Nachrichtenblättern, Rundschreiben und von anderen<br />

Drucksachen der Gewekschaften in Anspruch zu nehmen,<br />

wobei jeweils ein Exemplar gleichzeitig dem Betrieb<br />

zugesandt werden muss.<br />

55


5. La Direzione <strong>azienda</strong>le offre la possibilitá alle<br />

Organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative<br />

<strong>di</strong> utilizzare idonei locali per consentire l’esercizio delle<br />

loro funzioni.<br />

5. Die Betriebs<strong>di</strong>rektion gewährt den repräsentativsten<br />

Gewerschaften den Gebrauch von Räumlichkeiten, welche<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abwicklung ihrer Funktionen geeignet sind.<br />

CAPO XI KAP. XI<br />

PERSONALE DELL’UFFICIO HANDICAP E<br />

DISAGIO PSICHICO<br />

BEDIENSTETE DES AMTES FÜR MENSCHEN MIT<br />

BEHINDERUNG UND IN PSYCHISCHER<br />

NOTLAGE<br />

ART. 82 ART. 82<br />

REQUISITI DI ACCESSO - NORME SPECIALI ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN –<br />

SONDERBESTIMMUNGEN<br />

1. In tema <strong>di</strong> requisito del bilinguismo agli educatori, agli<br />

istitutori ed agli assistenti per persone in situazione <strong>di</strong><br />

han<strong>di</strong>cap si applicano le <strong>di</strong>sposizioni vigenti per il<br />

personale insegnante delle scuole a carattere statale,<br />

nonchè per il personale delle scuole materne e delle<br />

scuole e dei corsi <strong>di</strong> addestramento e <strong>di</strong> formazione<br />

professionale.<br />

2. Nei conferimenti degli incarichi agli educatori,<br />

istitutori ed assistenti per persone in situazione <strong>di</strong><br />

han<strong>di</strong>cap si prescinde dall’applicazione della<br />

proporzionale linguistica ai sensi delle vigenti<br />

<strong>di</strong>sposizioni.<br />

3 Fino a <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione normativa provinciale o<br />

contrattuale specifica, si applicano per i citati profili<br />

professionali le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> cui alla legge provinciale<br />

30 giugno 1983, n. 20.<br />

1. In Bezug auf <strong>di</strong>e Zweisprachigkeitspflicht gelten <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />

Behindertenbetreuer <strong>di</strong>ejenigen Bestimmungen, welche <strong>für</strong><br />

das unterrichtende Personal an den staatlichen Schulen,<br />

das Personal der Kindergärten und <strong>di</strong>e Lehrer der Schulen<br />

und Kurse <strong>für</strong> Berufsertüchtigung und Berufsausbildung<br />

vorgesehen sind.<br />

2. Bei der Erteilung von Aufträgen an <strong>di</strong>e<br />

Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />

Behindertenbetreuer wird von der Anwendung des<br />

Sprachgruppenproporzes im Sinne der einschlägigen<br />

Rechtsvorschriften abgesehen.<br />

3. Bis nicht anderweitig in einer Landesvorschrift oder in<br />

einer spezifischen Vertragsklausel festgesetzt, gelten <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e oben beschriebenen Berufsbilder <strong>di</strong>ejenigen<br />

Bestimmungen, welche im Landesgesetz vom 30. Juni<br />

1983, Nr. 20, festgesetzt sind.<br />

ART. 83 ART. 83<br />

PIANO DEL PERSONALE PERSONALPLAN<br />

1. Per stabilire il fabbisogno <strong>di</strong> personale educativo ed<br />

assistenziale da assegnare alle strutture ed ai <strong>servizi</strong> per<br />

persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap con decreto del<br />

Direttore dell’Azienda si approva annualmente su<br />

proposta del Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e Disagio<br />

Psichico ed in base ai criteri stabiliti dalla Provincia il<br />

piano degli incarichi da conferirsi al personale educatore,<br />

istitutore ed assistente.<br />

2. Nel suddetto piano può essere previsto un fabbisogno<br />

<strong>di</strong> personale da utilizzare limitatamente al periodo<br />

strettamente necessario per forme straor<strong>di</strong>narie <strong>di</strong><br />

assistenza, come l’assistenza a domicilio ed in strutture<br />

ospedaliere, presso soggiorni fuori sede ed altre attivitá<br />

da prevedersi nel piano annuale.<br />

1. Um den Bedarf an Erziehungs- und Betreuungspersonal<br />

<strong>für</strong> Einrichtungen und Dienste festzulegen, welche im<br />

Rahmen der Sozial<strong>di</strong>enste <strong>für</strong> Menschen mit Behinderung<br />

vorgesehen sind, genehmigt der Betriebs<strong>di</strong>rektor auf<br />

Vorschlag des Direktors des Amtes „Behinderung und<br />

psychische Notlage“ und auf Grund der Richtlinien des<br />

Landes, jährlich den Plan <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Beauftragung von<br />

Behindertenerziehern, Werkerziehern und<br />

Behindertenbetreuern.<br />

2. In <strong>di</strong>esem Plan kann auch der Bedarf an Personal<br />

festgelegt werden, welches, auf <strong>di</strong>e unmittelbar<br />

notwen<strong>di</strong>ge Zeit befristet, <strong>für</strong> außerordentliche<br />

Betreuungsformen beauftragt werden kann. Zu <strong>di</strong>esen<br />

Betreuungsformen gehören <strong>di</strong>e Betreuung am Wohnort<br />

und im Krankenhaus, Ferienaufenthalte sowie andere, im<br />

Jahresplan aufzuzeigende Tätigkeiten.<br />

ART. 84 ART. 84<br />

CONFERIMENTO DEGLI INCARICHI ERTEILUNG VON AUFTRÄGEN<br />

56


1. Per la copertura a tempo determinato <strong>di</strong> posti previsti<br />

nel piano annuale <strong>di</strong> attività, per sostituzioni e supplenze,<br />

vengono conferiti appositi incarichi con decreto del<br />

Direttore dell’Azienda secondo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> apposite<br />

graduatorie formate in base all’art. 85, oppure per<br />

chiamata <strong>di</strong>retta <strong>di</strong> cui all’art. 87.<br />

1.Für <strong>di</strong>e befristete Besetzung von Stellen, welche im<br />

Jahres-Tätigkeitsplan <strong>für</strong> Ersetzungen und Vertretungen<br />

vorgesehen sind, können eigens Aufträge erteilt werden.<br />

Diese Aufnahmen werden mit Dekret des General<strong>di</strong>rektors<br />

angeordnet, wobei entweder <strong>di</strong>e Rangordnungen zu<br />

beachten sind, welche im Sinne des Art. 85 gebildet<br />

werden oder das Personal im Sinne des Art. 87 <strong>di</strong>rekt<br />

einberufen wird.<br />

ART. 85 ART. 85<br />

FORMAZIONE DELLE GRADUATORIE ERSTELLUNG DER RANGORDNUNGEN<br />

1. Per il conferimento degli incarichi ai sensi dell’<br />

articolo precedente vengono formate d’ufficio,<br />

separatamente per ogni gruppo linguistico, apposite<br />

graduatorie per le qualifiche <strong>di</strong> educatore, istitutore ed<br />

assistente per persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap.<br />

2. Per la valutazione dei titoli sono a <strong>di</strong>sposizione<br />

complessivamente 75 punti, ripartiti nel seguente modo:<br />

- 25 punti per il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o nonchè il titolo <strong>di</strong><br />

specializzazione prescritto;<br />

- 50 punti per <strong>servizi</strong> prestati a favore <strong>di</strong> soggetti<br />

portatori <strong>di</strong> han<strong>di</strong>caps.<br />

Gli ulteriori criteri <strong>di</strong> valutazione sono stabiliti con<br />

decreto del Direttore, sentiti i <strong>di</strong>rigenti dell’Ufficio<br />

Han<strong>di</strong>cap e dell’Ufficio Gestione Personale Stipen<strong>di</strong> e<br />

Previdenza.<br />

3. Le graduatorie formate vengono depositate per la<br />

pubblica presa <strong>di</strong> visione presso l’Ufficio Gestione<br />

Personale Stipen<strong>di</strong> e Previdenza e vengono aggiornate<br />

annualmente.<br />

1. Für <strong>di</strong>e Erteilung der Aufträge im Sinne des<br />

vorhergehenden Artikels, werden von Amts wegen nach<br />

Sprachgruppen getrennte Rangordnungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Berufsbilder der Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />

Behindertenbetreuer erstellt.<br />

2. Für <strong>di</strong>e Bewertung der Titel stehen insgesamt 75 Punkte<br />

zur Verfügung, <strong>di</strong>e folgendermaßen unterteilt sind:<br />

- 25 Punkte <strong>für</strong> den vorgeschriebenen Stu<strong>di</strong>entitel und den<br />

vorgeschriebenen Spezialisierungstitel;<br />

- 50 Punkte <strong>für</strong> Dienste, <strong>di</strong>e zu Gunsten von Behinderten<br />

geleistet worden sind.<br />

Die weiteren Bewertungskriterien werden mit Dekret des<br />

Direktors nach Anhören der Verantwortlichen des Amtes<br />

„Behinderung und psychische Notlage“ sowie des<br />

Direktors des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />

Vorsorge festgelegt.<br />

3. Die auf <strong>di</strong>ese Weise gebildeten Rangordnungen werden<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einsichtnahme von Seiten der Öffentlichkeit beim<br />

Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge hinterlegt<br />

und jedes Jahr aktualisiert.<br />

ART. 86 ART. 86<br />

AMMISSIONE ALLE GRADUATORIE ZULASSUNG ZU DEN RANGORDNUNGEN<br />

1. Per poter accedere alle graduatorie gli aspiranti<br />

devono essere in possesso dei requisiti generali nonchè<br />

<strong>di</strong> quelli previsti dal relativo profilo professionale entro<br />

la scadenza del termine utile alla presentazione della<br />

domanda.<br />

2. In deroga a quanto previsto dal comma precedente e<br />

qualora il predetto termine scada nel corso del mese <strong>di</strong><br />

giugno, gli aspiranti ai profili <strong>di</strong> istitutore, educatore ed<br />

assistente ai portatori <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap che assolvono la<br />

rispettiva formazione ed ottengono il titolo <strong>di</strong><br />

specializzazione entro lo stesso mese <strong>di</strong> giugno possono<br />

presentare gli attestati <strong>di</strong> qualifica entro i primi tre giorni<br />

lavorativi <strong>di</strong> luglio.<br />

1. Um in <strong>di</strong>e Rangordnungen aufgenommen zu werden,<br />

müssen <strong>di</strong>e Bewerber – innerhalb der <strong>für</strong> das Einreichen<br />

des Gesuchs nützlichen Frist – nebst den allgemeinen<br />

Voraussetzungen auch all jene besitzen, welche vom<br />

entsprechenden Berufsbild vorgesehen sind.<br />

2. In Abweichung zum obigen Absatz und im Falle, dass<br />

<strong>di</strong>e erwähnte Frist im Laufe des Monats Juni verfällt,<br />

können <strong>di</strong>e Anwärter auf <strong>di</strong>e Berufsbilder Erzieher,<br />

Werkerzieher und Behindertenbetreuer, welche innerhalb<br />

desselben Monats Juni <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezügliche Ausbildung<br />

beenden und den Spezialisierungstitel erhalten, den<br />

Befähigungsnachweis innerhalb der ersten drei Arbeitstage<br />

des Monats Juli einreichen.<br />

ART. 87 ART. 87<br />

57


INCARICHI PER CHIAMATA DIRETTA AUFTRÄGE DURCH DIREKTE BERUFUNG<br />

1. Qualora non vi sia personale <strong>di</strong>sponibile in base alle<br />

graduatorie <strong>di</strong> cui agli articoli precedenti, i posti previsti<br />

nel piano <strong>di</strong> attività annuale possono essere coperti con<br />

persone ritenute idonee agli specifici compiti dal<br />

Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e Disagio Psichico. In tal<br />

caso si può prescindere dal titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e dal <strong>di</strong>ploma<br />

<strong>di</strong> specializzazione richiesto per la relativa qualifica.<br />

Qualora siano <strong>di</strong>sponibili più aspiranti, la persona da<br />

incaricare viene scelta in base a graduatorie o criteri<br />

stabiliti dall’Ufficio citato.<br />

ART. 88<br />

DISPOSIZIONI PER ASSUNZIONI IN CASO DI<br />

URGENZA<br />

1. In caso <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>naria urgenza gli incarichi possono<br />

essere conferiti dal Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e<br />

Disagio Psichico, sentito il competente Direttore <strong>di</strong><br />

Ripartizione.<br />

2. Il conferimento <strong>di</strong> incarichi <strong>di</strong> supplenza può essere<br />

<strong>di</strong>sposto, in quanto in<strong>di</strong>spensabile per garantire la<br />

necessaria continutá dei <strong>servizi</strong>, anche in caso <strong>di</strong> assenza<br />

per congedo or<strong>di</strong>nario del personale.<br />

3. Le <strong>di</strong>sposizioni previste per le assunzioni con<br />

chiamata <strong>di</strong>retta si applicano – salvo il requisito del<br />

bilinguismo – anche al personale a<strong>di</strong>bito nelle strutture ai<br />

<strong>servizi</strong> accessori, se il funzionamento ininterrotto <strong>di</strong> tali<br />

<strong>servizi</strong> è in<strong>di</strong>spensabile per la gestione della struttura. In<br />

tale caso sono anche ammessi incarichi esterni per il<br />

tempo strettamente in<strong>di</strong>spensabile.<br />

4. Per quanto riguarda gli accertamenti me<strong>di</strong>ci<br />

sull’idoneità all’impiego specifico nel presente settore<br />

nei casi <strong>di</strong> assunzioni d’urgenza si seguono le<br />

<strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> cui al regolamento per la <strong>di</strong>sciplina delle<br />

procedure in materia <strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong><br />

ricollocazione su altri posti <strong>di</strong> lavoro.<br />

1.°Sollte in den oben erwähnten Rangordnungen kein<br />

Personal mehr zur Verfügung stehen, so können <strong>di</strong>e im<br />

Jahres-Tätigkeitsplan vorgesehenen Stellen durch<br />

Personen besetzt werden, welche vom Direktor des Amtes<br />

„Behinderung und psychische Notlage“ in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />

spezifischen Aufgaben <strong>für</strong> geeignet befunden wurden. In<br />

<strong>di</strong>esen Fällen kann vom Stu<strong>di</strong>entitel und vom<br />

Spezialisierungstitel abgesehen werden, welcher <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Funktionsebene gefordert wird. Sollten mehrere Bewerber<br />

zur Verfügung stehen, so wird <strong>di</strong>e zu beauftragende Person<br />

an Hand eigener Rangordnungen oder an Hand von<br />

Kriterien ausgewählt, welche eigens vom erwähnten Amt<br />

festgesetzt werden.<br />

ART. 88<br />

BESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIE<br />

AUFNAHMEN IN DRINGLICHKEITSFÄLLEN<br />

1. In Fällen besonderer Dringlichkeit erfolgt <strong>di</strong>e<br />

Auftragserteilung <strong>di</strong>rekt durch den Direktor des Amtes<br />

„Behinderung und psychische Notlage“ nach Absprache<br />

mit dem zustän<strong>di</strong>gen Abteilungs<strong>di</strong>rektor.<br />

2. Soweit es <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auftrechterhaltung des<br />

ordnungsmäßigen Betriebes der Einrichtungen und Dienste<br />

notwen<strong>di</strong>g ist, können Vertretungseinstellungen auch dann<br />

verfügt werden, wenn Be<strong>di</strong>enstete auf Grund eines<br />

ordentlichen Urlaubes abwesend sind.<br />

3. Die Bestimmungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme durch <strong>di</strong>rekte<br />

Berufung wird – unbeschadet des Zweisprachigkeitsnachweises<br />

– auch auf das Personal angewandt, welches in<br />

den Einrichtungen den zusätzlichen Versorgungs<strong>di</strong>ensten<br />

zugeteilt ist, falls <strong>di</strong>e ununterbrochene Aufrechterhaltung<br />

<strong>di</strong>eser Dienstleistungen <strong>für</strong> den Betrieb der Einrichtung<br />

unab<strong>di</strong>ngbar ist. In <strong>di</strong>esem Falle sind auch externe<br />

Aufträge zugelassen, welche aller<strong>di</strong>ngs auf <strong>di</strong>e unbe<strong>di</strong>ngt<br />

notwen<strong>di</strong>ge Zeitspanne beschränkt sein müssen.<br />

4.°Für <strong>di</strong>e ärztlichen Visiten zur Festsetzung der Eignung<br />

bei den spezifischen und dringenden Eintsellungsverfahren<br />

im gegenständlichen Betriebsbereich werden <strong>di</strong>e<br />

Vorschriften befolgt, <strong>di</strong>e in der Regelung der Verfahren im<br />

Rahmen der Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten und der Zuteilung<br />

alternativer Arbeitsplätze enthalten sind.<br />

CAPO XII KAP. XII<br />

NORME FINALI ENDBESTIMMUNGEN<br />

ART. 89 ART. 89<br />

CONTRATTI COLLETTIVI KOLLEKTIVVERTRÄGE<br />

58


1. Qualora, nelle materie riservate dalla vigente<br />

normativa alla contrattazione collettiva, accor<strong>di</strong> collettivi<br />

regolino in maniera nuova e <strong>di</strong>versa istituti già<br />

<strong>di</strong>sciplinati da <strong>di</strong>sposizioni del presente regolamento,<br />

queste ultime sono da considerarsi abrogate e la<br />

normativa da applicare sarà quella <strong>di</strong> cui agli accor<strong>di</strong><br />

collettivi.<br />

1. Sollten in jenen Bereichen, welche von den geltenden<br />

Vorschriften den Kollektivverträgen vorbehalten sind, <strong>di</strong>e<br />

Bereichsabkommen Rechtsinstitute neu und<br />

verschiedenartig regeln, welche bereits in der vorliegenden<br />

Personal<strong>di</strong>enstordnung geregelt worden sind, so müssen<br />

<strong>di</strong>e, in der letztgenannten Pesonal<strong>di</strong>enstordnung<br />

enhaltenen Anordnungen als abgeschafft betrachtet<br />

werden. Es müssen <strong>di</strong>ejenigen Vorschriften angewandt<br />

werden, welche in den Bereichsabkommen festgesetzt<br />

sind.<br />

ART. 90 ART. 90<br />

PUBBLICAZIONE<br />

1. Al presente regolamento sarà data la massima<br />

pubblicità possibile, sia in forma cartacea che me<strong>di</strong>ante<br />

la rete interna <strong>azienda</strong>le „Intranet“ nonchè sul sito<br />

dell’Azienda.<br />

H:\user\group\PERSONAL\Regolamenti&ContrattiColl\NuoveProposte\ROP2003\ROPgen2003nuovoIntegrRazionalizzato.doc<br />

BEKANNTMACHUNG<br />

1.°Die vorliegende Personal<strong>di</strong>enstordnung wird zur<br />

flächendeckenden Bekanntgabe durch Veröffentlichung<br />

auf Papier, im internen Betriebsnetz „Intranet“ und auf der<br />

Website des Betriebs veröffentlicht.<br />

59

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!