1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />
BOLZANO<br />
REGOLAMENTO PER IL PERSONALE<br />
DELL’ AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />
BOLZANO<br />
BETRIEB FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />
PERSONALDIENSTORDNUNG DES<br />
BETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />
CAPO I KAP. I<br />
CONTENUTO E AMBITI DI APPLICAZIONE INHALT UND ANWENDUNGSBEREICHE<br />
ART. 1 ART. 1<br />
CONTRATTAZIONE COLLETTIVA E<br />
REGOLAMENTO<br />
KOLLEKTIVVERTRÄGE UND<br />
PERSONALDIENSTORDNUNG<br />
ART. 2 ART. 2<br />
AMBITO DI APPLICAZIONE ANWENDUNGSBEREICH<br />
ART. 3 ART. 3<br />
DIRITTI ACQUISITI ERWORBENE RECHTE<br />
ART. 4 ART. 4<br />
QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFSERTÜCHTIGUNG<br />
CAPO II KAP. II<br />
ORDINAMENTO DEGLI UFFICI ORDNUNG DER ÄMTER<br />
ART. 5 ART. 5<br />
ORDINAMENTO DEGLI UFFICI E DOTAZIONE<br />
ORGANICA<br />
ART. 6 ART. 6<br />
ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE E<br />
TRASFERIMENTI<br />
ORDNUNG DER ÄMTER UND<br />
PERSONALAUSSTATTUNG<br />
ZUWEISUNG DES PERSONALS AN DIE<br />
EINZELNEN ÄMTER UND<br />
PERSONALVERSETZUNGEN<br />
CAPO III KAP III<br />
IMPIEGO DEL PERSONALE<br />
AUFNAHME DES PERSONALS<br />
ART. 7 ART. 7<br />
AMBITO DI APPLICAZIONE<br />
ART. 8 ART. 8<br />
FORME DI IMPIEGO DEL PERSONALE<br />
ART. 9 ART. 9<br />
REQUISITI GENERALI PER LA COSTITUZIONE<br />
DEL RAPPORTO DI LAVORO<br />
ART. 10 ART. 10<br />
ANWENDUNGSBEREICH<br />
AUFNAHMEFORMEN<br />
ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE<br />
BILDUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />
1
REQUISITI PER I RAPPORTI DI IMPIEGO<br />
DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />
ART. 11 ART. 11<br />
MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />
LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />
INDETERMINATO<br />
ART. 12<br />
MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />
LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />
DETERMINATO<br />
ART 13<br />
ATTIVITA‘ SVOLGIBILI MEDIANTE<br />
RAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTE A<br />
TEMPO DETERMINATO<br />
VORAUSSETZUNGEN FÜR<br />
ARBEITSVERHÄLTNISSE, DIE NICHT ALS<br />
LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT SIND<br />
UNBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />
ARBEITSVERHÄLTNIS<br />
ART. 12<br />
ART. 14 ART. 14<br />
MODALITA‘ DI ACCESSO ALL‘IMPIEGO IN<br />
CASI DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />
ART. 15 ART. 15<br />
COMANDO PRESSO ALTRE<br />
AMMINISTRAZIONI<br />
ART. 16 ART. 16<br />
PERSONALE COMANDATO DA ALTRE<br />
AMMINISTRAZIONI<br />
ART. 17 ART. 17<br />
IMMISSIONE IN RUOLO DEL PERSONALE<br />
COMANDATO<br />
ART. 18<br />
MOBILITA’ VERTICALE<br />
ART. 19 ART. 19<br />
PROPORZIONALE ETNICA E COPERTURA DEI<br />
POSTI VACANTI<br />
CAPO IV KAP IV<br />
PROCEDURA DI CONCORSO<br />
ART. 20 ART. 20<br />
CONCORSO PUBBLICO<br />
BEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />
ARBEITSVERHÄLTNIS<br />
ART. 13<br />
TÄTIGKEITEN DIE BEI EINEM BEFRISTETEN,<br />
LOHNABHÄNGIGEN ARBEITSVERHÄLTNIS<br />
AUSGEÜBT WERDEN KÖNNEN<br />
ZUGANG BEI ARBEITSVERHÄLTNISSEN, DIE<br />
NICHT ALS LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT<br />
WERDEN<br />
DIENSTABORDNUNG ZU ANDEREN<br />
VERWALTUNGEN<br />
PERSONAL, WELCHES VON ANDEREN<br />
VERWALTUNGEN ABGEORDNET IST<br />
EINFÜGUNG IN DIE STAMMROLLE DER<br />
ABGEORDNETEN BEDIENSTETEN<br />
ART. 18<br />
VERTIKALE MOBILITÄT<br />
ETHNISCHER PROPORZ UND BESETZUNG DER<br />
FREIEN STELLEN<br />
WETTBEWERBSVERFAHREN<br />
ÖFFENTLICHER WETTBEWERB<br />
ART. 21 ART. 21<br />
PROGRAMMAZIONE DEI CONCORSI MODALITÄTEN DER WETTBEWERBE<br />
ART. 22 ART. 22<br />
2
AREE OMOGENEE DI COMPETENZA HOMOGENE KOMPETENZBEREICHE<br />
ART. 23 ART. 23<br />
BANDO DI CONCORSO WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />
ART. 24 ART. 24<br />
FASE DI PRESELEZIONE VORAUSWAHL<br />
ART. 25 ART. 25<br />
DOMANDA DI AMMISSIONE AL CONCORSO<br />
PUBBLICO<br />
ART. 26 ART. 26<br />
PUBBLICITA‘ DEL BANDO DI CONCORSO<br />
PUBBLICO<br />
TEILNAHMEGESUCH FÜR DEN ÖFFENTLICHEN<br />
WETTBEWERB<br />
VERÖFFENTLICHUNG DER<br />
WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />
ART. 27 ART. 27<br />
COMMISSIONE GIUDICATRICE PRÜFUNGSKOMMISSION<br />
ART. 28 ART. 28<br />
CONCORSI UNICI<br />
ART. 29 ART. 29<br />
AMMISSIONE ED ESCLUSIONE DAL<br />
CONCORSO<br />
EINZELWETTBEWERBE<br />
ART. 30 ART. 30<br />
DIARIO DELLE PROVE PRÜFUNGSPLAN<br />
ART. 31 ART. 31<br />
CRITERI GENERALI PER OPERAZIONI<br />
CONCORSUALI<br />
ART. 32<br />
CRITERI SPECIFICI PER LA VALUTAZIONE<br />
DEI TITOLI E DEI SERVIZI<br />
ZULASSUNG ZUM WETTBEWERB UND<br />
AUSSCHLUSS<br />
ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIE<br />
ABWICKLUNG DER WETTBEWERBE<br />
ART. 32<br />
SPEZIFISCHE KRITERIEN ZUR BEWERUNG DER<br />
TITEL UND DIENSTE<br />
ART. 33 ART. 33<br />
DURATA DELLE PROVE DAUER DER PRÜFUNGEN<br />
ART. 34 ART. 34<br />
GRADUATORIA RANGORDNUNG<br />
ART. 35 ART. 35<br />
PROCEDURA CONCORSUALE E FASE DI<br />
PRESELEZIONE PER LA COPERTURA DI POSTI<br />
A TEMPO DETERMINATO<br />
CAPO V KAP V<br />
PROCEDURA DI SELEZIONE DEL PERSONALE<br />
A TEMPO DETERMINATO<br />
ART. 36 ART. 36<br />
WETTBEWERBSVERFAHREN UND<br />
VORAUSWAHL ZUR DECKUNG VON STELLEN<br />
MIT BEFRISTETEM VERTRAG<br />
AUSWAHLVERFAHREN ZUR BEFRISTETEN<br />
AUFNAHME<br />
3
SOSTITUZIONE DEL PREVIGENTE<br />
REGOLAMENTO PER L’ASSUNZIONE A TEMPO<br />
DETERMINATO MEDIANTE LISTE DI<br />
CHIAMATA<br />
ART. 37 ART. 37<br />
LISTE DEGLI ASPIRANTI BEWERBERLISTEN<br />
ART. 38 ART. 38<br />
DOMANDE GESUCHE<br />
ABSCHAFFUNG DER BISHER GELTENDEN<br />
REGELUNG DER BEFRISTETEN AUFNAHME<br />
DURCH RUFLISTEN UND ENTSPRECHENDE<br />
NEUORDNUNG".<br />
ART. 39 ART. 39<br />
PROCEDURA DI CHIAMATA EINBERUFUNGSVERFAHREN<br />
ART. 40 ART. 40<br />
PRECEDENZE TRA UFFICI NELLA<br />
COPERTURA DEI POSTI<br />
ART. 41 ART. 41<br />
COLLOQUIO SELETTIVO<br />
ART. 42 ART. 42<br />
CASI PARTICOLARI DI UTILIZZO DELLE<br />
LISTE<br />
ART. 43 ART. 43<br />
DOCUMENTAZIONE PER L’ASSUNZIONE<br />
VORRANG DER ÄMTER BEI DER BESETZUNG<br />
DER STELLEN<br />
AUSWAHLKOLLOQUIUM<br />
VERWENDUNG DER LISTEN IN<br />
SONDERFÄLLEN<br />
UNTERLAGEN ZUR AUFNAHME<br />
ART. 44 ART. 44<br />
MODIFICA DEL RAPPORTO DI LAVORO VERÄNDERUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />
ART. 45 ART. 45<br />
IPOTESI PARTICOLARI SONDERFÄLLE<br />
ART. 46 ART. 46<br />
ULTERIORI CASI DI CANCELLAZIONE DALLE<br />
LISTE<br />
ART. 47 ART. 47<br />
CASI DI CANCELLAZIONE DALLE LISTE A<br />
CAUSA DI PROCEDIMENTI DISCIPLINARI O<br />
DEL RENDIMENTO IN SERVIZIO<br />
WEITERE FÄLLE DER STREICHUNG AUS DEN<br />
LISTEN<br />
STREICHUNG AUS DEN LISTEN AUFGRUND<br />
VON DISZIPLINARMASSNAHMEN ODER<br />
LEISTUNGEN IM DIENST<br />
ART. 48 ART. 48<br />
CONFERMA DELL’ISCRIZIONE IN LISTA BESTÄTIGUNG DER EINTRAGUNG IN DEN<br />
LISTEN<br />
ART. 49 ART. 49<br />
ASSUNZIONI A TEMPO DETERMINATO DA<br />
GRADUATORIE DI CONCORSO<br />
BEFRISTETE AUFNAHMEN AUS<br />
RANGORDNUNGEN VON WETTBEWERBEN<br />
ART. 50 ART. 50<br />
PROCEDIMENTI SELETTIVI DIRETTI DIREKTE AUSWAHLVERFAHREN<br />
4
CAPO VI KAP. VI<br />
ULTERIORI ADEMPIMENTI PER<br />
L’ASSUNZIONE DEL SERVIZIO<br />
ART. 51<br />
ACCERTAMENTO DELL’IDONEITA’ FISICA<br />
ART. 52 ART. 52<br />
ASSUNZIONE DEL SERVIZIO E RAPPORTO DI<br />
LAVORO<br />
WEITERE OBLIEGENHEITEN ZUR<br />
DIENSTAUFNAHME<br />
ART. 51<br />
FESTSTELLUNG DER KÖRPERLICHEN<br />
EIGNUNG<br />
AUFNAHME DES DIENSTES –<br />
ARBEITSVERHÄLTNIS<br />
ART. 53 ART. 53<br />
FASCICOLO PERSONALE PERSONALFASZIKEL<br />
CAPO VII KAP. VII<br />
ISTITUTI E SITUAZIONI DEL RAPPORTO DI<br />
LAVORO<br />
INSTITUTE UND SITUATIONEN DES<br />
ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />
ART. 54 ART. 54<br />
RESIDENZA E DOMICILIO DEI DIPENDENTI AUFENTHALTSORT UND WOHNSITZ DES<br />
BEDIENSTETEN<br />
ART. 55 ART. 55<br />
ASSEGNI FAMILIARI<br />
FAMILIENGELD<br />
ART. 56 ART. 56<br />
COMPORTAMENTO IN SERVIZIO VERHALTEN IM DIENST<br />
ART. 57<br />
ART. 57<br />
INCOMPATIBILITA’ UNVEREINBARKEIT<br />
ART. 58 ART. 58<br />
SEGRETO D’ UFFICIO E ACCESSO AGLI ATTI AMTSGEHEIMNIS UND ZUGANG ZU DEN<br />
VREWALTUNGSAKTEN<br />
ART. 59 ART. 59<br />
ORGANIZZAZIONE DELL’ATTIVITA’ –<br />
PRESENTAZIONE DI ISTANZE<br />
ORGANISATIONSMASSNAHMEN –<br />
EINREICHUNG VON ANSUCHEN<br />
ART. 60 ART. 60<br />
LIMITI DEI DOVERI VERSO IL SUPERIORE<br />
GERARCHICO<br />
GEHORSAMSVERWEIGERUNG<br />
ART. 61 ART. 61<br />
SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN<br />
ART. 62<br />
MANSIONI SUPERIORI<br />
ART. 62<br />
HÖHERE FUNKTIONEN<br />
ART. 63 ART. 63<br />
ABITI DA LAVORO ARBEITSKLEIDUNG<br />
ART. 64 ART. 64<br />
RIPARTIZIONE DEI COMPENSI FORENSI AUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGE<br />
5
ART. 65<br />
LAVORO STRAORDINARIO E TRATTAMENTO<br />
PER TURNI DI SERVIZIO<br />
ART. 65<br />
ENTSCHÄDIGUNG FÜR ÜBERSTUNDEN UND<br />
SCHICHTARBEIT<br />
ART. 66 ART. 66<br />
COLLOCAMENTO IN DISPONIBILITA’ VERSETZUNG IN DEN<br />
VERFÜGBARKEITWARTESTAND<br />
ART. 67<br />
ART. 67<br />
EFFETTI E DURATA DELLA DISPONIBILITA’ FOLGEN UND DAUER DES<br />
VERFÜGBARKEITSWARTESTANDES<br />
CAPO VIII KAP. VIII<br />
IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />
ARBEITSPLATZ<br />
ART. 68 ART. 68<br />
IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO -<br />
MEDICINA PREVENTIVA<br />
ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />
ARBEITSPLATZ – MEDIZINISCHE<br />
VORKEHRUNGSMASSNAHMEN<br />
ART. 69 ART. 69<br />
ACCERTAMENTI SANITARI PER INFERMITA’ SANITÄRE UNTERSUCHUNGEN BEI<br />
KRANKHEIT<br />
ART. 70<br />
ART. 70<br />
INFORTUNI SUL LAVORO ARBEITSUNFÄLLE<br />
ART. 71 ART. 71<br />
DISPENSA DAL SERVIZIO PER MOTIVI DI<br />
SALUTE<br />
KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTENTHEBUNG<br />
CAPO IX KAP. IX<br />
RESPONSABILITA’ DEL DIPENDENTE<br />
HAFTUNG DER BEDIENSTETEN<br />
ART. 72 ART. 72<br />
RESPONSABILITA’ CIVILE ZIVILRECHTLICHE HAFTUNG<br />
ART. 73 ART. 73<br />
RESPONSABILTA‘ DISCIPLINARE<br />
DISZIPLINÄRE HAFTUNG<br />
ART. 74 ART. 74<br />
CESSAZIONE DAL RAPPORTO DI IMPIEGO AUFLÖSUNG DES DIENSTVERHÄLTNISSES<br />
ART. 75 ART. 75<br />
DIMISSIONI VOLONTARIE FREIWILLIGE KÜNDIGUNG<br />
ART. 76 ART. 76<br />
DECADENZA DALL’IMPIEGO<br />
AMTSVERFALL<br />
ART. 77<br />
COLLOCAMENTO A RIPOSO<br />
ART. 77<br />
VERSETZUNG IN DEN RUHESTAND<br />
6
ART. 78 ART. 78<br />
RIAMMISSIONE IN SERVIZIO WIEDERAUFNAHME IN DEN DIENST<br />
ART. 79 ART. 79<br />
PERSONALE NON DI RUOLO PERSONAL OHNE STAMMROLLE<br />
ASSENZE PER MALATTIA KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTABWESENHEIT<br />
CAPO X KAP. X<br />
DIRITTI E LIBERTA’ SINDACALI GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE UND<br />
FREIHEITEN<br />
ART. 80<br />
ART. 80<br />
ORGANIZZAZIONI SINDACALI GEWERKSCHAFTEN<br />
ART. 81 ART. 81<br />
ASSEMBLEE GEWERKSCHAFTSVERSAMMLUNGEN<br />
CAPO XI KAP. XI<br />
PERSONALE DELL’UFFICIO HANDICAP E<br />
DISAGIO PSICHICO<br />
BEDIENSTETE DES AMTES FÜR MENSCHEN MIT<br />
BEHINDERUNG UND IN PSYCHISCHER<br />
NOTLAGE<br />
ART. 82 ART. 82<br />
REQUISITI DI ACCESSO - NORME SPECIALI ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN –<br />
SONDERBESTIMMUNGEN<br />
ART. 83 ART. 83<br />
PIANO DEL PERSONALE PERSONALPLAN<br />
ART. 84 ART. 84<br />
CONFERIMENTO DEGLI INCARICHI ERTEILUNG VON AUFTRÄGEN<br />
ART. 85 ART. 85<br />
FORMAZIONE DELLE GRADUATORIE ERSTELLUNG DER RANGORDNUNGEN<br />
ART. 86 ART. 86<br />
AMMISSIONE ALLE GRADUATORIE ZULASSUNG ZU DEN RANGORDNUNGEN<br />
ART. 87 ART. 87<br />
INCARICHI PER CHIAMATA DIRETTA AUFTRÄGE DURCH DIREKTE BERUFUNG<br />
ART. 88<br />
DISPOSIZIONI PER ASSUNZIONI IN CASO DI<br />
URGENZA<br />
ART. 88<br />
BESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIE<br />
AUFNAHMEN IN DRINGLICHKEITSFÄLLEN<br />
CAPO XII KAP. XII<br />
NORME FINALI ENDBESTIMMUNGEN<br />
ART. 89 ART. 89<br />
CONTRATTI COLLETTIVI KOLLEKTIVVERTRÄGE<br />
ART. 90 ART. 90<br />
PUBBLICAZIONE<br />
BEKANNTMACHUNG<br />
7
AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />
BOLZANO<br />
REGOLAMENTO PER IL PERSONALE<br />
DELL’ AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />
BOLZANO<br />
BETRIEB FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />
PERSONALDIENSTORDNUNG DES<br />
BETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />
CAPO I KAP. I<br />
CONTENUTO E AMBITI DI APPLICAZIONE INHALT UND ANWENDUNGSBEREICHE<br />
ART. 1 ART. 1<br />
CONTRATTAZIONE COLLETTIVA E<br />
REGOLAMENTO<br />
1. La contrattazione collettiva, strutturata sui <strong>di</strong>versi<br />
livelli previsti negli accor<strong>di</strong> <strong>di</strong> intercomparto e regolata<br />
dalla relativa normativa, si svolge su tutte le materie<br />
relative al rapporto <strong>di</strong> lavoro.<br />
2. Il presente regolamento - deliberato ai sensi delle leggi<br />
provinciali 20 marzo 1991, n. 7, 30 aprile 1991, n. 13 e<br />
dello Statuto dell’Azienda Servizi Sociali <strong>di</strong> Bolzano –<br />
<strong>di</strong>sciplina in modo residuale il rapporto <strong>di</strong> impiego tra<br />
l’amministrazione <strong>azienda</strong>le ed il personale in or<strong>di</strong>ne a<br />
tutti gli aspetti ed istituti che non siano già <strong>di</strong>sciplinati<br />
dalla contrattazione collettiva.<br />
KOLLEKTIVVERTRÄGE UND<br />
PERSONALDIENSTORDNUNG<br />
1. Die Verhandlungen zu den Kollektivverträgen sind auf<br />
<strong>di</strong>e, in den Bereichsabkommen vorgesehenen, Ebenen<br />
aufgeteilt, werden von den einschlägigen Vorschriften<br />
geregelt und beziehen sich auf alle Bereiche des<br />
Arbeitsverhältnisses.<br />
2. Die vorliegende Personal<strong>di</strong>enstordnung wurde in<br />
Beachtung der Landesgesetze vom 20. März 1991, Nr. 7,<br />
und vom 30. April 1991, Nr. 13, sowie der Betriebssatzung<br />
genehmigt und regelt das Arbeitsverhältnis zwischen der<br />
Betriebsverwaltung und dem Personal in all jenen<br />
Restbereichen und verbleibenden Rechstinstituten, welche<br />
nicht bereits von den Kollektivverträgen fesgtesetzt<br />
worden sind.<br />
ART. 2 ART. 2<br />
AMBITO DI APPLICAZIONE ANWENDUNGSBEREICH<br />
1. Per quanto non previsto negli accor<strong>di</strong> contrattuali,<br />
nello Statuto e nel presente regolamento, trovano<br />
applicazione le norme <strong>di</strong> legge e regolamentari vigenti<br />
per il personale della Provincia Autonoma <strong>di</strong> Bolzano, in<br />
quanto applicabili.<br />
2. Le norme del presente regolamento sono applicabili<br />
anche al personale sanitario in quanto non contrastanti<br />
con specifiche norme <strong>di</strong> legge che regolano tale<br />
personale.<br />
3. Il recepimento dei contratti collettivi <strong>di</strong> comparto<br />
applicabili all’Azienda e <strong>di</strong> quelli <strong>di</strong> rango inferiore<br />
avviene me<strong>di</strong>ante apposito decreto <strong>di</strong>rettoriale <strong>di</strong> presa<br />
d’atto. Essi entrano in vigore a decorrere dal mese<br />
successivo alla loro sottoscrizione, salvo specifiche<br />
previsioni <strong>di</strong> decorrenza contenute nei singoli contratti.<br />
1. Die Bereiche, welche nicht von den Kollektivverträgen,<br />
der Betriebssatzung oder der vorliegenden Dienstordnung<br />
behandelt werden, unterliegen – so weit anwendbar –<br />
denjenigen geltenden Gesetzes- und<br />
Reglementsvorschriften, welche <strong>für</strong> das Personal des<br />
Landes Südtirol Anwendung finden.<br />
2. Die Vorschriften in der vorliegenden<br />
Personal<strong>di</strong>enstordnung gelten auch <strong>für</strong> das sanitäre<br />
Personal, solange sie nicht im Gegensatz zu einschlägigen<br />
Gesetzesvorschriften <strong>für</strong> besagtes Personal stehen.<br />
3. Die Übernahme der, <strong>für</strong> den Betrieb geltenden,<br />
bereichsübergreifenden Kollektivverträge und der<br />
rangniedereren Verträge erfolgt durch ein eigenes<br />
Übernahmedekret des General<strong>di</strong>rektors des Betriebes. Die<br />
gegeständlichen Verträge treten einen Monat nach deren<br />
Unterzeichnung in Kraft, falls in den Verträgen keine<br />
anderen Fristen <strong>für</strong> das Inkrafttreten vorgesehen wurden.<br />
ART. 3 ART. 3<br />
8
DIRITTI ACQUISITI ERWORBENE RECHTE<br />
1. L’Amministrazione ha facoltá, sentite le<br />
Organizzazioni sindacali, <strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficare o <strong>di</strong> abrogare, in<br />
costanza <strong>di</strong> rapporto <strong>di</strong> impiego del personale, le norme<br />
relative all’or<strong>di</strong>namento degli uffici, alle funzioni ed ai<br />
rapporti gerarchici, senza che ciò leda <strong>di</strong>ritti acquisiti,<br />
che si intendono comunque salvi e rispettati.<br />
1. Die Verwaltung hat das Recht, nach Anhören der<br />
Gewerkschaften und im Laufe des<br />
Anstellungsverhältnisses des Personals, <strong>di</strong>e Vorschriften in<br />
Bezug auf <strong>di</strong>e Ordnung der Ämter, auf <strong>di</strong>e Funktionen und<br />
hierarchischen Beziehungen abzuändern oder<br />
abzuschaffen, ohne dass dadurch <strong>di</strong>e erworbenen Rechte<br />
verletzt werden, welche auf alle Fälle gewahrt und<br />
beachtet werden müssen.<br />
ART. 4 ART. 4<br />
QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFSERTÜCHTIGUNG<br />
1. L’Azienda, <strong>di</strong>rettamente o attraverso terzi, promuove e<br />
concorre alla formazione e all’aggiornamento<br />
professionale del personale <strong>di</strong>pendente.<br />
1. Der Betrieb fördert <strong>di</strong>rekt oder über Dritte <strong>di</strong>e<br />
Ausbildung und berufliche Fortbildung des<br />
Betriebspersonals.<br />
CAPO II KAP. II<br />
ORDINAMENTO DEGLI UFFICI ORDNUNG DER ÄMTER<br />
ART. 5 ART. 5<br />
ORDINAMENTO DEGLI UFFICI E DOTAZIONE<br />
ORGANICA<br />
1. L’or<strong>di</strong>namento delle strutture amministrative e<br />
l’organizzazione del lavoro, compresa la dotazione<br />
organica dell’ente, sono <strong>di</strong>sciplinati nello Statuto e<br />
nell’apposito regolamento sull’organizzazione <strong>di</strong> uffici e<br />
<strong>servizi</strong>.<br />
2. Le qualifiche <strong>di</strong>rigenziali, l’iscrizione all’apposito<br />
albo e le procedure <strong>di</strong> selezione sono regolate dallo<br />
Statuto, dal regolamento sull’organizzazione <strong>di</strong> uffici e<br />
<strong>servizi</strong>, nonchè dagli accor<strong>di</strong> collettivi in materia.<br />
ORDNUNG DER ÄMTER UND<br />
PERSONALAUSSTATTUNG<br />
1 Die Ordnung der Verwaltungseinheiten und <strong>di</strong>e<br />
Arbeitsorganisation – Personalausstattung der<br />
Körperschaft inbegriffen – werden von der Satzung und<br />
der Organisationsverordnung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dienste und Ämter<br />
des Betriebs geregelt.<br />
2 Die Führungsaufträge, <strong>di</strong>e Eintragung im<br />
<strong>di</strong>esbezüglichen Verzeichnis und <strong>di</strong>e dazu gehörenden<br />
Auswahlverfahren werden von der Satzung, der<br />
Organisationsverordnung sowie von den einschlägigen<br />
Bereichsabkommen geregelt.<br />
ART. 6 ART. 6<br />
ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE E<br />
TRASFERIMENTI<br />
1.I <strong>di</strong>rigenti <strong>azienda</strong>li, ciascuno per l’ambito <strong>di</strong> propria<br />
competenza, operano con i poteri e le prerogative del<br />
privato datore <strong>di</strong> lavoro, in base alle norme del Libro V,<br />
titolo I, Capo II del Co<strong>di</strong>ce Civile, delle leggi sul lavoro,<br />
nel rispetto delle norme contrattuali applicabili<br />
all’Azienda, adottando le misure necessarie inerenti<br />
all’organizzazione ed alla gestione dei rapporti <strong>di</strong> lavoro.<br />
2.Negli atti <strong>di</strong> assunzione è specificato il Servizio o<br />
l’Ufficio <strong>di</strong> destinazione. E’ facoltà, da parte del datore<br />
<strong>di</strong> lavoro, assumere motivate decisioni in or<strong>di</strong>ne al<br />
trasferimento del personale all’interno delle strutture<br />
organizzative <strong>azienda</strong>li. Il <strong>di</strong>pendente deve essere<br />
comunque sentito in or<strong>di</strong>ne al trasferimento.<br />
ZUWEISUNG DES PERSONALS AN DIE<br />
EINZELNEN ÄMTER UND<br />
PERSONALVERSETZUNGEN<br />
1. Die Führungskräfte des Betriebs arbeiten im jeweiligen<br />
Kompetenzbereich mit den Befugnissen und Vorrechten<br />
des privatrechtlichen Arbeitgebers im Sinne des V.<br />
Buches, Titel I, Absatz II des Zivilgesetzbuches, der<br />
Arbeitsgesetze und der, <strong>für</strong> den Betrieb geltenden<br />
Vertragsklauseln. In <strong>di</strong>esem Bereich ergreifen <strong>di</strong>e<br />
Führungskräfte sämtliche, zur Organisation und Leitung<br />
der Arbeitsverhältnisse notwen<strong>di</strong>gen Maßnahmen.<br />
2. In den Aufnahmeakten muss der zugewiesene Dienst<br />
oder das entsprechende Amt angegeben werden. Der<br />
Arbeitgeber hat das Recht, in Bezug auf <strong>di</strong>e Versetzung<br />
des Personals im Inneren der Organisationseinheiten des<br />
Betriebs begründete Entscheidungen zu fällen. Vor einer<br />
Versetzung muss auf alle Fälle der davon betroffene<br />
Be<strong>di</strong>enstete kontaktiert und angehört werden.<br />
9
3.Il <strong>di</strong>rigente od il responsabile dell’ufficio o del <strong>servizi</strong>o<br />
attribuiscono a ciascun <strong>di</strong>pendente, nel rispetto dei profili<br />
professionali e delle qualifiche funzionali <strong>di</strong><br />
appartenenza, compiti ed incarichi specifici valutate le<br />
caratteristiche e le attitu<strong>di</strong>ni professionali nonché le<br />
eventuali esperienze pregresse <strong>di</strong> lavoro.<br />
4. I trasferimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti tra <strong>di</strong>verse strutture<br />
dell’Azienda sono <strong>di</strong>sposti anche su richiesta motivata<br />
dei <strong>di</strong>pendenti medesimi, qualora ciò non determini<br />
ostacolo allo svolgimento delle attività istituzionali.<br />
5. I trasferimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti tra <strong>di</strong>verse Ripartizioni<br />
sono <strong>di</strong>sposti con atto del Direttore dell’Azienda su<br />
proposta dei <strong>di</strong>rettori delle competenti Ripartizioni; i<br />
trasferimenti nell’ambito <strong>di</strong> ogni Ripartizione sono<br />
<strong>di</strong>sposti con atto del <strong>di</strong>rettore della Ripartizione<br />
interessata, sentiti i <strong>di</strong>rigenti o i responsabili degli Uffici<br />
o Servizi coinvolti.<br />
6. Nell’ambito delle strutture e dei <strong>servizi</strong> <strong>azienda</strong>li il<br />
<strong>di</strong>pendente è tenuto ai trasferimenti anche imme<strong>di</strong>ati e <strong>di</strong><br />
breve durata <strong>di</strong>sposti per urgenti motivi gestionali<br />
inerenti la funzionalità dei <strong>servizi</strong> prestati tenuto conto<br />
delle esigenze dell’utenza.<br />
7. L’Azienda concorda con le Organizzazioni Sindacali<br />
maggiormente rappresentative a livello <strong>di</strong> ente i criteri <strong>di</strong><br />
in<strong>di</strong>rizzo cui deve essere informata la mobilità interna.<br />
3. Die Führungskraft, der Amts<strong>di</strong>rektor oder der<br />
Dienstverantwortliche können den jeweiligen Be<strong>di</strong>ensteten<br />
in Beachtung des Berufsbildes und der Zugehörigkeits-<br />
Funktionsebene, spezifische Aufgaben und Aufträge<br />
zuteilen, nachdem sie <strong>di</strong>e beruflichen Eigenschaften und<br />
Fähigkeiten sowie <strong>di</strong>e eventuelle, vorherige<br />
Berufserfahrung bewertet haben.<br />
4. Die Versetzung der Be<strong>di</strong>ensteten zwischen den<br />
einzelnen Einrichtungen des Betriebs kann auch auf<br />
begründete Anfrage derselben Be<strong>di</strong>ensteten erfolgen,<br />
solange <strong>di</strong>es <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abwicklung der institutionellen<br />
Aufgaben nicht zum Hindernis wird.<br />
5 Die Versetzung der Be<strong>di</strong>ensteten zwischen den<br />
einzelnen Abteilungen wird mit einer Akte des<br />
General<strong>di</strong>rektors auf Vorschlag der zustän<strong>di</strong>gen<br />
Abteilungs<strong>di</strong>rektoren angeordnet; <strong>di</strong>e Versetzungen im<br />
Inneren der einzelnen Abteilungen werden hingegen mit<br />
einer Akte des jeweils betroffenen Abteilungs<strong>di</strong>rektors<br />
nach Anhören der eingebundenen Führungskräfte oder<br />
Amts- bzw. Dienstverantwortlichen geregelt.<br />
6. Im Bereich der Einrichtungen und Dienste des Betriebs<br />
sind <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dazu angehalten, auch sofortige<br />
Versetzungen von kurzer Dauer zu befolgen, welche auf<br />
verwaltungstechnische Dringlichkeiten in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />
Funktionalität der Dienste und in Beachtung der<br />
Bedürfnisse der Betreuten zurückzuführen sind.<br />
7. Der Betrieb vereinbart mit den, in der Körperschaft am<br />
meisten vertretenen Gewerkschaften, <strong>di</strong>e Richtlinien und<br />
Modalitäten zur internen Mobilität.<br />
CAPO III KAP III<br />
IMPIEGO DEL PERSONALE<br />
AUFNAHME DES PERSONALS<br />
ART. 7 ART. 7<br />
AMBITO DI APPLICAZIONE<br />
1. L'or<strong>di</strong>namento degli uffici e del personale<br />
dell‘Azienda è <strong>di</strong>sciplinato dallo Statuto, dai<br />
Regolamenti <strong>azienda</strong>li e, in mancanza, nell‘or<strong>di</strong>ne, dalle<br />
leggi provinciali e statali in materia <strong>di</strong> organizzazione e<br />
lavoro nelle pubbliche amministrazioni, in quanto<br />
applicabili. Sono fatte salve le materie <strong>di</strong> competenza<br />
della contrattazione collettiva dei vari livelli nell‘ambito<br />
della provincia autonoma <strong>di</strong> Bolzano.<br />
ANWENDUNGSBEREICH<br />
1.°Die Ordnung der Betriebsämter und des Personals wird<br />
von der Satzung, den Betriebsregelungen und – bei Fehlen<br />
<strong>di</strong>eser Anordnungen – von folgenden Bestimmungen in der<br />
angegebenen Reihenfolge geregelt: Landes- und<br />
Staatsgesetze im Rahmen der Organisation und Arbeit in<br />
der öffentlichen Verwaltung, sofern <strong>di</strong>ese anwendbar sind.<br />
Dies gilt nicht <strong>für</strong> jene Bereiche, <strong>di</strong>e im Land Südtirol den<br />
Kollektivverträgen und -Abkommen der verschiendenen<br />
Ebenen vorbehalten sind.<br />
ART. 8 ART. 8<br />
10
FORME DI IMPIEGO DEL PERSONALE<br />
1. L’impiego <strong>di</strong> personale presso l‘Azienda avviene:<br />
• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />
indeterminato („<strong>di</strong> ruolo“);<br />
• me<strong>di</strong>ante il comando da altri enti pubblici <strong>di</strong><br />
personale con rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />
tempo indeterminato („<strong>di</strong> ruolo“);<br />
• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />
determinato;<br />
• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o sulla base <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanze<br />
contingibili ed urgenti del Sindaco <strong>di</strong> Bolzano, nei<br />
casi previsti dalla legge;<br />
• me<strong>di</strong>ante contratti con imprese <strong>di</strong> lavoro<br />
temporaneo, nei casi e nella misura consentiti dalla<br />
legge;<br />
• me<strong>di</strong>ante contratti privatistici <strong>di</strong> collaborazione<br />
coor<strong>di</strong>nata e continuativa, nei casi consentiti dalla<br />
legge;<br />
• me<strong>di</strong>ante contratti privatistici <strong>di</strong> collaborazione<br />
occasionale, nei casi consentiti dalla legge;<br />
• in via residuale, me<strong>di</strong>ante ogni altra eventuale forma<br />
prevista dalle leggi e dai contratti applicabili<br />
all‘Azienda.<br />
2. Gli incarichi <strong>di</strong>rigenziali sono <strong>di</strong>sciplinati dai contratti<br />
collettivi e da appositi regolamenti <strong>azienda</strong>li.<br />
3. Non sono considerate forme d‘impiego <strong>di</strong> personale ai<br />
sensi del presente regolamento da parte dell‘Azienda gli<br />
appalti <strong>di</strong> <strong>servizi</strong> assegnati secondo le vigenti normative.<br />
AUFNAHMEFORMEN<br />
1. Die Einstellung des Personals beim Betrieb<br />
erfolgt durch:<br />
• unbefristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse<br />
(„Stammrolle“);<br />
• Dienstabordnungen von anderen, öffentlichen<br />
Körperschaften von Be<strong>di</strong>ensteten, mit<br />
unbefristetem, lohnabhängigem Arbeitsverhältnis<br />
(„Stammrolle“);<br />
• befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse;<br />
• Dienstverhältnisse anhand unaufschiebbarer und<br />
dringlicher Maßnahmen des Bozner<br />
Bürgermeisters, in den gesetzlich vorgesehenen<br />
Fällen;<br />
• Verträge mit Arbeitsvermittlungs<strong>betrieb</strong>en, im<br />
Rahmen und in den Fällen, <strong>di</strong>e von den Gesetzen<br />
vorgegeben sind;<br />
• privatrechtliche Arbeitsverträge zur<br />
kontinuierlichen und koor<strong>di</strong>nierten Mitarbeit, in<br />
den, von den Gesetzen, vorgesehenen Fällen;<br />
• Privatrechtliche Arbeitsverträge zur<br />
Gelegenheitsmitarbeit, in den, von den Gesetzen<br />
vorgesehenen, Fällen;<br />
• Alle weiteren, in Gesetzen oder Reglements<br />
vorgesehenen, Arbeitsverhältnisse, sofern <strong>di</strong>ese<br />
<strong>für</strong> den Betrieb anwendbar sind.<br />
2.°Die Führungsaufträge werden von den<br />
Kollektivverträgen unde -Abkommen sowie von eigens<br />
ausgearbeiteten Betriebsverordnungen geregelt.<br />
3.°Die, gemäß einschlägiger Vorschriften, zugeteilten<br />
Dienstleistungsaufträge gelten im Sinne der vorliegenden<br />
Personal<strong>di</strong>enstordnung nicht als Personalaufnahme beim<br />
Betrieb.<br />
ART. 9 ART. 9<br />
REQUISITI GENERALI PER LA COSTITUZIONE<br />
DEL RAPPORTO DI LAVORO<br />
1. Per instaurare un rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo<br />
indeterminato o determinato con l’Azienda necessitano i<br />
seguenti requisiti:<br />
a) citta<strong>di</strong>nanza italiana o <strong>di</strong> altro Stato appartenente<br />
all’Unione Europea, con le eccezioni <strong>di</strong> cui al Decreto<br />
del Presidente del Consiglio dei Ministri 7 febbraio 1994,<br />
n. 174;<br />
b) etá <strong>di</strong> almeno 18 anni compiuti. Per i profili<br />
professionali richiedenti una particolare idoneitá fisica o<br />
psichica oppure una formazione specifica può essere<br />
stabilito nel bando <strong>di</strong> concorso un limite massimo <strong>di</strong> etá<br />
non superiore a 50 anni;<br />
ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE<br />
BILDUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />
1. Um ein unbefristetes oder befristetes Arbeitsverhältnis<br />
beim Betrieb einzugehen, sind <strong>di</strong>e folgenden<br />
Voraussetzungen notwen<strong>di</strong>g:<br />
a) italienische Staatsbürgerschaft oder Staatsbürgerschaft<br />
eines anderen Mitgliedstaates der EU; eine Ausnahme<br />
bilden hierbei <strong>di</strong>e, im Dekret des Ministerpräsidenten vom<br />
07. Februar 1994, Nr. 174, vorgesehenen Abweichungen;<br />
b) Vollendung des 18. Lebensjahres. Für Berufsbilder,<br />
welche eine besondere körperliche oder geistige Eignung<br />
oder eine spezielle Ausbildung erfordern, kann das<br />
Höchstalter in der Wettbewerbsausschreibung in 50 Jahren<br />
festgesetzt werden;<br />
11
c) idoneitá fisica e psichica all’esercizio continuativo ed<br />
incon<strong>di</strong>zionato delle mansioni da accertarsi – <strong>di</strong> regola –<br />
prima dell’assunzione; è facoltà dell’Azienda verificare<br />
l’idoneità alle mansioni proprie del profilo professionale,<br />
da parte del me<strong>di</strong>co competente nominato in base al<br />
decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e<br />
successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni. E‘ fatto salvo<br />
quanto <strong>di</strong>sposto dalla legge 12 marzo 1999, n. 68 in<br />
materia <strong>di</strong> assunzione obbligatoria <strong>di</strong> persone rientranti<br />
nelle categorie protette;<br />
d) possesso del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e/o <strong>di</strong> specializzazione<br />
previsto per il profilo professionale specifico da<br />
regolamenti o dai vigenti contratti collettivi e<br />
dell’eventuale iscrizione ad albi o elenchi, nonché<br />
possesso <strong>di</strong> adeguate conoscenze, competenze ed<br />
atteggiamenti in riferimento al posto da occupare. Non<br />
può essere ammesso chi sia in possesso <strong>di</strong> titolo<br />
superiore o assorbente rispetto a quello richiesto nel<br />
bando o avviso quando esso sia titolo specifico e non<br />
generico; l‘eventuale specificità del titolo sarà prevista in<br />
sede <strong>di</strong> bando o avviso;<br />
e) possesso dell’attestato <strong>di</strong> bilinguismo delle lingua<br />
italiana e tedesca corrispondente al posto messo a<br />
concorso secondo quanto previsto dal D.P.R. 26 luglio<br />
1976, n. 752 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni;<br />
f) <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> appartenenza al gruppo linguistico <strong>di</strong><br />
cui all’articolo 18 del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752;<br />
c) körperliche und geistige Eignung zur stän<strong>di</strong>gen und<br />
uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben, welche – in<br />
der Regel – vor der Einstellung überprüft werden muss;<br />
der Betrieb hat das Recht, <strong>di</strong>e Eignung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufgaben<br />
des jeweiligen Berufsbildes vom Betriebsarzt überprüfen<br />
zu lassen, welcher im Sinne des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626, in geltender<br />
Fassung ernannt wurde. Dies gilt nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Anordnungen im Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68 im<br />
Bereich der pflichtmäßigen Anstellung von Personen, <strong>di</strong>e<br />
in den geschützten Kategorien eingetragen sind;<br />
d) Stu<strong>di</strong>entitel und/oder Spezialisierungstitel, welcher von<br />
der Verordnung oder von den geltenden,<br />
bereichsübergreifenden Kollektivverträgen <strong>für</strong> das<br />
spezifische Berufsbild vorgesehen ist; Bestätigung der<br />
eventuellen Eintragung in den Berufsregistern oder<br />
entsprechenden Verzeichnissen, sowie Besitz geeigneter<br />
Kenntnisse, Kompetenzen und Attitüden im Hinblick auf<br />
<strong>di</strong>e Stelle. Wer im Besitz eines Titels ist, der denjenigen –<br />
spezifischen und nicht allgemeinen - in der Ausschreibung<br />
bzw. Bekanntgabe geforderten Titel übersteigt, wird nicht<br />
zugelassen. Die eventuelle Spezifizität des Titels ist in der<br />
Ausschreibung bzw. Bekanntgabe ausdrücklich<br />
vorgesehen;<br />
e) Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises der<br />
italienischen und der deutschen Sprache im Hinblick auf<br />
<strong>di</strong>e ausgeschriebene Stelle und im Sinne des DPR vom 26.<br />
Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung;<br />
f) Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung laut Art. 18 des<br />
D.P.R. vom 26.07.1976, Nr. 752;<br />
g) go<strong>di</strong>mento dei <strong>di</strong>ritti politici; g) Genuss der politischen Rechte;<br />
h) non essere stati <strong>di</strong>spensati, licenziati o destituiti<br />
dall’impiego da una Pubblica Amministrazione e non<br />
essere in posizione <strong>di</strong> incompatibilitá prevista dalle<br />
vigenti leggi;<br />
i) assenza <strong>di</strong> condanne penali che comportino<br />
l’impossibilità o l’inopportunità dell’assunzione:<br />
l’Azienda valuta l’ammissibilità all’impiego <strong>di</strong> coloro<br />
che abbiano riportato condanna penale irrevocabile per i<br />
reati previsti dall’articolo 85 del decreto del Presidente<br />
della Repubblica 10 gennaio 1957, n. 3 e per quelli <strong>di</strong> cui<br />
all’articolo 15, lettera a) della legge 19 marzo 1990, n.<br />
55, tenuto conto della tipologia, dell’attualità, del<br />
reiterarsi nel tempo dei reati commessi, in relazione alle<br />
mansioni previste del posto da coprire nonché degli<br />
orientamenti giurisprudenziali consolidati. Se il bando o<br />
lo schema <strong>di</strong> domanda lo prevedono il can<strong>di</strong>dato deve<br />
tenere conto anche <strong>di</strong> eventuali sentenze previste dagli<br />
artt. 444 comma 2 e 445 del co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> procedura penale,<br />
c.d. “<strong>di</strong> patteggiamento”, nonchè <strong>di</strong> quelle aventi il<br />
h) <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dürfen zudem nicht vom Dienst einer<br />
öffentlichen Verwaltung befreit, entlassen oder enthoben<br />
worden sein oder sich in einer der, von den einschlägigen<br />
Vorschriften festgesetzten Unvereinbarkeitssituationen<br />
befinden;<br />
i) Fehlen von strafrechtlichen Verurteilungen, welche <strong>di</strong>e<br />
Unmöglichkeit oder Unangemessenheit der Aufnahme mit<br />
sich führen: der Betrieb wird <strong>di</strong>e Zulassbarkeit zum Dienst<br />
all jener Personen überprüfen und abschätzen, welche<br />
einer unwiderrufbaren, strafrechtlichen Verurteilung <strong>für</strong> all<br />
jene Straftaten unterworfen worden sind, welche im<br />
Artikel 85 des DPR vom 10. Januar 1957, Nr. 3 und im<br />
Artikel 15, Buchst. a) des Gesetzes vom 19. März 1990,<br />
Nr. 55, vorgesehen sind. Hierbei bewertet <strong>di</strong>e<br />
Betriebsverwaltung <strong>di</strong>e Typologie der Straftat, <strong>di</strong>e<br />
Aktualität und <strong>di</strong>e Wiederholung der Straftaten im<br />
Hinblick auf den ausgeschriebenen Posten und in<br />
Beachtung der gefestigten Rechtsauslegung. Wenn <strong>di</strong>e<br />
Ausschreibung oder das Gesuchsformular <strong>di</strong>es vorsehen,<br />
so müssen <strong>di</strong>e Bewerber auch jene Urteile angeben, <strong>di</strong>e bei<br />
12
eneficio della “non menzione”, seppur non appaiano nel<br />
certificato del casellario giu<strong>di</strong>ziale, e non deve essere<br />
destinatario <strong>di</strong> provve<strong>di</strong>menti che riguardano<br />
l'applicazione <strong>di</strong> misure <strong>di</strong> sicurezza o <strong>di</strong> prevenzione.<br />
den Artikeln 444 Absatz 2 und 445 des Strafgesetzbuches<br />
festgesetzt sind und <strong>di</strong>e „Strafzumessung auf Antrag der<br />
Parteien“ betreffen, sowie jene Urteile, bei denen <strong>di</strong>e<br />
Begünstigung der „Nichterwähnung der Verurteilung“<br />
zugeteilt wurde, auch wenn <strong>di</strong>ese in der Bescheinigung des<br />
Strafregisters nicht aufscheinen. Die Bewerber dürfen<br />
zudem nicht von Maßnahmen betroffen sein, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e<br />
Anwendung von persönlichen Sicherungs- oder<br />
Verhütungsmaßnahmen be<strong>di</strong>ngen.<br />
l) posizione regolare in relazione agli obblighi militari; l) ordnungsmäßige Stellung hinsichtlich der<br />
Wehr<strong>di</strong>enstpflicht.<br />
m) il bando <strong>di</strong> concorso o comunque gli avvisi <strong>di</strong><br />
reclutamento possono prevedere requisiti ulteriori in<br />
relazione alle attività da svolgere.<br />
2. Sono fatte salve le norme specifiche per il personale<br />
da impiegare nel settore han<strong>di</strong>cap, contenute nella legge<br />
provinciale 30 giugno 1983, n. 20, nei contratti collettivi<br />
e nel presente regolamento.<br />
3. I requisiti sopra elencati devono essere posseduti alla<br />
data <strong>di</strong> scadenza del termine stabilito nel bando per la<br />
presentazione della domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso<br />
o alla graduatoria. La mancata <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> un<br />
requisito o comunque l’apposizione <strong>di</strong> una con<strong>di</strong>zione<br />
all’interno delle domande <strong>di</strong> assunzione o per<br />
graduatorie, comportano, se non regolarizzate<br />
tempestivamente, l’esclusione dalla relativa procedura.<br />
m) <strong>di</strong>e Wettbewerbsausschreibung bzw. <strong>di</strong>e Bekanntgaben<br />
von Personaleinstellungsverfahren können, im Hinblick<br />
auf <strong>di</strong>e jeweilige Tätigkeit, auch weitere Voraussetzungen<br />
beinhalten.<br />
2.°Die spezifischen Vorschriften <strong>für</strong> das Personal der<br />
Behinderten<strong>di</strong>enste, <strong>di</strong>e im Landesgesetz vom 30. Juni<br />
1983, Nr. 20, in den Kollektivverträgen und in der<br />
vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung enthalten sind,<br />
bleiben aufrecht.<br />
3. Diese Voraussetzungen müssen im Augenblick der, in<br />
der Ausschreibung <strong>für</strong> das Zugangsgesuch zum<br />
Wettbewerb oder zu einer Rangordnung, festgesetzten<br />
Verfallsfrist bereits im Besitz des Antragstellers sein. Die<br />
fehlende Angabe einer Voraussetzung und <strong>di</strong>e Beifügung<br />
von Be<strong>di</strong>ngungen in den Gesuchen um Aufnahme oder<br />
Eintragung in Rangordnungen führen, sofern nicht<br />
unverzüglich richtiggestellt, zum Ausschluss vom<br />
jeweiligen Verfahren.<br />
ART. 10 ART. 10<br />
REQUISITI PER I RAPPORTI DI IMPIEGO<br />
DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />
1. Nei casi in cui non si instauri un rapporto <strong>di</strong> lavoro<br />
<strong>di</strong>pendente, l‘Azienda valuta caso per caso l‘opportunità<br />
<strong>di</strong> richiedere o verificare tutti o solo alcuni dei requisiti<br />
<strong>di</strong> cui all‘articolo precedente, in base alle finalità<br />
dell‘incarico.<br />
2. Nei casi in cui sia possibile e necessario far prestare il<br />
<strong>servizi</strong>o sulla base <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanze contingibili ed urgenti<br />
del Sindaco <strong>di</strong> Bolzano, può derogarsi ad alcuni dei<br />
requisiti <strong>di</strong> cui all‘articolo che precede, in base alla<br />
situazione <strong>di</strong> necessità ed urgenza nonché a<br />
considerazioni <strong>di</strong> opportunità da parte dell‘Azienda.<br />
3. In ogni caso deve sussistere in capo al prestatore del<br />
<strong>servizi</strong>o o all‘incaricato il possesso <strong>di</strong> adeguati titoli,<br />
specializzazioni, conoscenze, competenze ed<br />
VORAUSSETZUNGEN FÜR<br />
ARBEITSVERHÄLTNISSE, DIE NICHT ALS<br />
LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT SIND<br />
1. Bei nicht lohnabhängigen Arbeitsverhältnissen bewertet<br />
der Betrieb je nach Zweck des Auftrages von Fall zu Fall<br />
<strong>di</strong>e Angemessenheit, nur einen Teil oder <strong>di</strong>e Gesamtheit<br />
der oben festgesetzten Voraussetzungen anzufordern.<br />
2.°Wenn <strong>di</strong>e Möglichkeit und Notwen<strong>di</strong>gkeit besteht,<br />
Aufträge anhand von unaufschiebbaren und dringenden<br />
Maßnahmen des Bozner Bürgermeisters zuzuteilen, kann<br />
aufgrund der Dringlichkeit und Notwendkeit sowie anch<br />
Bewertung der Zweckmäßigkeit <strong>für</strong> den Betrieb vom<br />
Besitz einiger, im vorhergehenden Artikel geforderter,<br />
Voraussetzungen abgesehen werden.<br />
3.°Der Arbeitnehmer oder Betrauftragte muss auf alle<br />
Fälle - in Beachtung der zu besetzenden Stelle bzw. der<br />
abzuwickelnden Aufgaben - im Besitz geeigneter Titel,<br />
13
atteggiamenti in riferimento alla posizione da occupare o<br />
ai compiti da svolgere.<br />
Spezialisierungen, Kenntnisse, Kompetenzen und<br />
Attitüden sein.<br />
ART. 11 ART. 11<br />
MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />
LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />
INDETERMINATO<br />
1. L’instaurazione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />
tempo indeterminato avviene:<br />
a) me<strong>di</strong>ante concorso pubblico per soli esami, per titoli<br />
integrato da prova pratica o colloquio orale, per titoli ed<br />
esami. Nella scelta del sistema <strong>di</strong> concorso si tiene conto<br />
dei particolari requisiti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e professionali richiesti<br />
per i <strong>di</strong>versi profili professionali all’interno delle<br />
qualifiche funzionali.<br />
b) me<strong>di</strong>ante corso-concorso, per la copertura <strong>di</strong> posti<br />
relativi a <strong>servizi</strong> rispetto ai quali si rende necessaria la<br />
qualificazione dei concorrenti secondo un programma da<br />
definirsi;<br />
c) me<strong>di</strong>ante propria graduatoria pubblica o in alternativa<br />
me<strong>di</strong>ante avviamento degli iscritti alle liste <strong>di</strong><br />
collocamento o per pubblica selezione per i profili<br />
professionali che richiedono solo il possesso del titolo <strong>di</strong><br />
stu<strong>di</strong>o della scuola dell’obbligo, o l’assolvimento<br />
dell’obbligo scolastico;.<br />
d) me<strong>di</strong>ante concorso interamente riservato a personale<br />
<strong>di</strong> ruolo interno all’Azienda per profili caratterizzati da<br />
una professionalità acquisita esclusivamente<br />
nell’Azienda. Tali profili sono in<strong>di</strong>viduati da una<br />
commissione apposita, composta dal Direttore, dal<br />
Vice<strong>di</strong>rettore e dal Direttore Amministrativo, sentito il<br />
parere delle Organizzazioni sindacali e purchè l’Azienda<br />
non versi nelle situazioni strutturalmente deficitarie <strong>di</strong><br />
cui all’articolo 45 del decreto legislativo 30 <strong>di</strong>cembre<br />
1994, n. 504 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni. Al fine della<br />
partecipazione al concorso interno il <strong>di</strong>pendente deve<br />
essere inquadrato giuri<strong>di</strong>camente nella qualifica<br />
inferiore, possedere l’anzianità <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o prevista dalla<br />
mobilità verticale o in alternativa il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o<br />
richiesto per l’accesso dall’esterno e comprovare<br />
comunque una determinata anzianità <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o nel<br />
settore specifico e gli altri requisiti fissati dal bando <strong>di</strong><br />
concorso.<br />
e) me<strong>di</strong>ante le procedure previste dalla legge 12 marzo<br />
1999, n. 68 per l‘assunzione <strong>di</strong> appartenenti alle<br />
UNBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />
ARBEITSVERHÄLTNIS<br />
1. Die Bildung eines unbefristeten, lohnabhängigen<br />
Arbeitsverhältnisses erfolgt:<br />
a) durch öffentliche Wettbewerbe ausschließlich nach<br />
Prüfungen, durch Wettbewerbe nach Titeln, welche durch<br />
eine praktische Übung bzw. durch ein Kolloquium ergänzt<br />
werden oder durch Wettbewerbe nach Titeln und<br />
Prüfungen. Bei der Auswahl der Wettbewerbsform müssen<br />
<strong>di</strong>e besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder Berufsvoraussetzungen<br />
berücksichtigt werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e verschiedenen<br />
Berufsbilder im Rahmen der Funktionsebenen gefordert<br />
werden.<br />
b) durch einen Ausleselehrgang zur Deckung jener<br />
Dienststellen, <strong>für</strong> welche eine Ausbildung der Anwärter<br />
nach einem spezifischen Programm erforderlich ist;<br />
c) durch eigene öffentliche Rangordnungen oder, als<br />
<strong>di</strong>esbezügliche Alternative, durch Inanspruchnahme der<br />
Arbeitslosenlisten bzw. durch eine öffentliche Auswahl <strong>für</strong><br />
jene Berufsbilder, welche als einzige Voraussetzung das<br />
<strong>di</strong>e Erfüllung der Schulpflicht vorausschicken.<br />
d) durch Wettbewerbe, welche ausschließlich dem<br />
Personal in der Stammrolle des Betriebs vorbehalten sind<br />
und sich auf Berufsbilder beziehen, <strong>di</strong>e von einer<br />
beruflichen Kompetenz gekennzeichnet sind, welche<br />
ausschließlich im Betrieb selbst erlangt werden kann.<br />
Besagte Berufsbilder werden – nach Anhören der<br />
Gewerkschaften von einer eigens ernannten Kommission<br />
festgesetzt, welche sich aus dem General<strong>di</strong>rektor, dem<br />
Vize<strong>di</strong>rektor und dem Verwaltungs<strong>di</strong>rektor<br />
zusammensetzt. Der Betrieb darf sich aller<strong>di</strong>ngs nicht in<br />
einer der strukturellen, defizitären Situationen befinden,<br />
welche im Artikel 45 des gesetzesvertretenden Dekretes<br />
vom 30. Dezember 1994, Nr. 504, in geltender Fassung<br />
vorgesehen sind. Um am internen Wettbewerb teilnehmen<br />
zu können, müssen <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten das, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e vertikale<br />
Mobilität festgesetzte, Dienstalter, oder – als Alternative -<br />
den, <strong>für</strong> den Zugang von Außen geforderten Stu<strong>di</strong>entitel,<br />
auf alle Fälle aber ein bestimmtes Dienstalter im<br />
spezifischen Bereich sowie <strong>di</strong>e, von der Ausschreibung<br />
vorgesehenen, weiteren Zugangsvoraussetzungen<br />
vorweisen.<br />
e).°durch <strong>di</strong>e Verfahren gemäß Gesetz vom 12. März<br />
1999, Nr. 68 zur Aufnahme von Personen, <strong>di</strong>e in den<br />
14
categorie protette; geschützten Kategorien eingetragen sind;<br />
f) me<strong>di</strong>ante l’utilizzo dell’istituto della mobilitá fra enti<br />
del pubblico impiego, in base a quanto previsto dagli<br />
accor<strong>di</strong> collettivi, nonché me<strong>di</strong>ante concorsi per soli<br />
titoli, per titoli ed esami, a seguito <strong>di</strong> colloquio selettivo<br />
o trascorso un anno <strong>di</strong> comando, come previsto al<br />
successivo articolo 17.<br />
g) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie <strong>di</strong> concorsi<br />
espletati da altri enti del comparto in cui rientra<br />
l‘Azienda o dell‘intercomparto provinciale, previo<br />
accordo da sottoscrivere con l‘ente che effettua il<br />
concorso prima della pubblicazione della graduatoria.<br />
L‘accordo espresso può mancare qualora sia stato<br />
approvato il trasferimento <strong>di</strong> funzioni ai sensi della<br />
normativa vigente o in base ad apposita delibera<br />
dell‘organo competente.<br />
ART. 12<br />
MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />
LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />
DETERMINATO<br />
1. L’instaurazione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />
tempo determinato avviene:<br />
a) a seguito <strong>di</strong> selezione effettuata me<strong>di</strong>ante apposito<br />
colloquio con i can<strong>di</strong>dati inseriti nelle liste <strong>di</strong> chiamata<br />
permanenti dell‘Azienda, <strong>di</strong> cui al relativo regolamento<br />
<strong>azienda</strong>le ed in base alle modalità ivi contenute;<br />
b) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie degli idonei <strong>di</strong><br />
concorsi espletati dall‘Azienda. La presente modalità<br />
preclude, per un periodo definito, l‘utilizzo della<br />
modalità sub a), per il profilo professionale specifico;<br />
c) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie permanenti per<br />
incarichi a tempo determinato o delle graduatorie <strong>di</strong><br />
concorsi espletati da altri enti del comparto in cui rientra<br />
l‘Azienda o dell‘intercomparto provinciale, previo<br />
accordo con l‘ente che ha approvato la graduatoria. La<br />
presente modalità è concessa unicamente in caso <strong>di</strong><br />
assenza <strong>di</strong> graduatorie o in caso <strong>di</strong> mancanza, in esse, del<br />
profilo professionale necessario e comunque quale<br />
alternativa <strong>di</strong>screzionale a quanto previsto negli stessi<br />
casi dal regolamento <strong>azienda</strong>le sulle assunzioni a<br />
termine;<br />
f) durch Inanspruchnahme der Mobilität zwischen<br />
Körperschaften <strong>für</strong> Be<strong>di</strong>enstete des öffentlichen bereiches<br />
im Sinne der Kollektivverträge sowie durch Wettbewerbe<br />
nach Titeln, Wettbewerbe nach Titeln und Prüfungen oder<br />
nach Kolloquien und durch eine mindestens einjährige<br />
Dienstabordnung im Sinne des folgenden Artikels 17.<br />
g) durch Inanspruchnahme von<br />
Wettbewerbsrangordnungen, <strong>di</strong>e von anderen<br />
Körperschaften auf Bereichs- oder bereichsübergreifender<br />
Ebene, zu welcher der Betrieb gehört, durchgeführt<br />
werden, nachdem mit der Körperschaft, <strong>di</strong>e den<br />
Wettbewerb ausschreibt, vor der Veröffentlichung der<br />
Rangordnung eine entsprechende Einvernahme<br />
unterzeichnet worden ist. Die ausdrückliche Einvernahme<br />
ist dann nicht notwen<strong>di</strong>g, wenn im Sinne der geltenden<br />
Vorschriften oder anhand eines Beschlusses der<br />
zustän<strong>di</strong>gen Behörde eine Funktionsübertragung<br />
genehmigt worden ist.<br />
ART. 12<br />
BEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />
ARBEITSVERHÄLTNIS<br />
1. Die Bildung befristeter lohnabhängiger<br />
Arbeitsverhältnisse erfolgt durch::<br />
a) Auswahlverfahren nach Kolloquium mit den<br />
Bewerbern, <strong>di</strong>e in den dauerhaften Ruflisten des Betriebs<br />
eingetragen sind, in Beachtung der Modalitäten, <strong>di</strong>e in der<br />
entsprechenden Betriebsregelung enthalten sind;<br />
b) Inanspruchnahme der Rangordnungen von geeigneten<br />
Bewerber, <strong>di</strong>e bei Betriebswettbewerben erstellt werden.<br />
Die Anwendung <strong>di</strong>eser Modalität schließt <strong>für</strong> das jeweils<br />
betroffene Berufsbild, <strong>für</strong> einen genau festgesetzten<br />
Zeitraum, <strong>di</strong>e Verwendung der Modalität gemäß Absatz a)<br />
aus.<br />
c) Inanspruchnahme der dauerhaften Rangordnungen <strong>für</strong><br />
befristete Aufträge oder Inanspruchnahme der<br />
Wettbewerbsrangordnungen anderer Körperschaften auf<br />
Bereichs- oder bereichsübergreifender Ebene – zu welcher<br />
der Betrieb gehört- nachdem mit der jeweiligen<br />
Körperschaft eine Einvernahme unterzeichnet worden ist.<br />
Diese Modalität kann nur dann in Anspruch genommen<br />
werden, wenn keine Rangordnungen <strong>für</strong> das Berufsbild<br />
vorhanden sind bzw. in den Rangordnungen keine<br />
Bewerber aufscheinen. Auf alle Fälle handelt es sich<br />
hierbei um eine Ermessensalternative zu den<br />
Voraussichten in denselben Fällen, <strong>di</strong>e in der<br />
Betriebsregelung der befristeten Aufnahmen festgesetzt<br />
sind.<br />
15
d) me<strong>di</strong>ante selezione pubblica per soli esami o per titoli<br />
integrata da prova pratica o colloquio orale. Nella scelta<br />
del sistema <strong>di</strong> concorso si tiene conto dei particolari<br />
requisiti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e professionali richiesti per i <strong>di</strong>versi<br />
profili professionali all’interno delle qualifiche<br />
funzionali, nonché della natura e durata dell‘incarico. La<br />
presente modalità è concessa qualora, all‘interno delle<br />
graduatorie dell‘Azienda, non emerga la professionalità o<br />
la specializzazione necessaria in relazione al posto da<br />
coprire.<br />
e) me<strong>di</strong>ante le <strong>di</strong>verse forme <strong>di</strong> chiamata <strong>di</strong>retta previste<br />
per le assunzioni <strong>di</strong> educatori, assistenti ed istitutori per<br />
persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap nel relativo settore<br />
dalla legge provinciale 30 giugno 1983, n. 20 e dal<br />
presente regolamento.<br />
f) me<strong>di</strong>ante altre forme, anche privatistiche, <strong>di</strong>sciplinate<br />
da normative applicabili all’Azienda.<br />
ART 13<br />
ATTIVITA‘ SVOLGIBILI MEDIANTE<br />
RAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTE A<br />
TEMPO DETERMINATO<br />
1. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo determinato è<br />
instaurato, <strong>di</strong> regola, in or<strong>di</strong>ne alle seguenti finalità:<br />
a) con orario a tempo pieno o parziale, anche in deroga<br />
alla previsione della dotazione organica, per fronteggiare<br />
esigenze eccezionali o straor<strong>di</strong>narie o d‘urgenza, anche<br />
con riferimento a professionalità specifiche o per<br />
assicurare la continuità del <strong>servizi</strong>o. E’ consentito,<br />
limitatamente alle necessità <strong>di</strong> affiancamento <strong>di</strong><br />
personale in vista <strong>di</strong> sostituzione <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti con<br />
compiti particolarmente complessi o a<strong>di</strong>bito alla cura <strong>di</strong><br />
casi particolarmente delicati, la sovrapposizione <strong>di</strong><br />
incarichi per lo stesso posto in organico, purchè per un<br />
periodo non superiore al mese. Per la continuità del<br />
<strong>servizi</strong>o è altresì consentita l’assunzione <strong>di</strong> personale in<br />
sostituzione delle lavoratrici gestanti che, per la tutela<br />
della sicurezza e della salute siano state trasferite ad altre<br />
mansioni, ai sensi della normativa vigente in materia <strong>di</strong><br />
tutela delle lavoratrici madri.<br />
b) con orario a tempo pieno o parziale, al fine della<br />
copertura urgente <strong>di</strong> posti vacanti.<br />
d) öffentliches Auswahlverfahren ausschließlich nach<br />
Prüfungen oder nach Titeln, welche durch eine praktische<br />
Übung bzw. durch ein Kolloquium ergänzt werden. Bei<br />
der Auswahl der Wettbewerbsform müssen Art und Dauer<br />
des Auftrages und <strong>di</strong>e besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder<br />
Berufsvoraussetzungen berücksichtigt werden, welche <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e verschiedenen Berufsbilder im Rahmen der<br />
Funktionsebenen gefordert werden. Diese Möglichkeit ist<br />
dann geboten, wenn in den Betriebsrangordnungen <strong>di</strong>e <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e besetzende Stelle geforderte Professionalität oder<br />
Spezialisierung nicht aufscheint.<br />
e) <strong>di</strong>e verschiedenen, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme von Erziehern,<br />
Behindertenbetreuern und Werkerziehern bei den<br />
Behinderten<strong>di</strong>ensten, <strong>di</strong>rekten Rufformen, <strong>di</strong>e im<br />
Landesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr. 20 und in der<br />
vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung vorgesehen sind;<br />
f) andere, auch privatrechtliche Formen, welche in den, auf<br />
den Betrieb anwendbaren, Vorschriften festgesetzt sind.<br />
ART. 13<br />
TÄTIGKEITEN DIE BEI EINEM BEFRISTETEN,<br />
LOHNABHÄNGIGEN ARBEITSVERHÄLTNIS<br />
AUSGEÜBT WERDEN KÖNNEN<br />
1.°Das befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnis wird im<br />
Normalfall <strong>für</strong> folgende Zielsetzungen gebildet:<br />
a) mit Vollzeit- bzw. Teilzeitbeschäftigung, auch in<br />
Abweichung zu den Voraussichten im Stellenplan, falls<br />
außerordentliche, außergewöhnliche oder dringende<br />
Bedürfnisse in Bezug auf das jeweilige Berufsbild oder auf<br />
<strong>di</strong>e Kontinuität des Dienstes es notwen<strong>di</strong>g erscheinen<br />
lassen. Beschränkt auf <strong>di</strong>e Einarbeitung des Personals im<br />
Hinblick auf <strong>di</strong>e Ersetzung von Be<strong>di</strong>ensteten mit besonders<br />
komplexen Aufgaben oder von Be<strong>di</strong>ensteten, welche<br />
besonders heikle Fälle behandeln, kann – aller<strong>di</strong>ngs<br />
höchstens <strong>für</strong> einen Monat - <strong>di</strong>e Überlagerung von<br />
Aufträgen <strong>für</strong> denselben Posten im Stellenplan<br />
vorgenommen werden. Im Hinblick auf <strong>di</strong>e Kontinuität des<br />
Dienstes ist zudem <strong>di</strong>e Aufnahme von Be<strong>di</strong>ensteten<br />
gestattet, welche schwangere Be<strong>di</strong>enstete bzw. jene<br />
Be<strong>di</strong>ensteten ersetzen, <strong>di</strong>e – im Sinne der geltenden<br />
Vorschriften im Bereich des Schutzes der arbeitenden<br />
Mütter – aus Sicherheits- oder Gesundheitsgründen<br />
anderen Aufgabenbereichen zugeteilt worden sind.<br />
b) mit Vollzeit- oder Teilzeitbeschäftigung zur dringenden<br />
Deckung der unbesetzten Stellen.<br />
ART. 14 ART. 14<br />
MODALITA‘ DI ACCESSO ALL‘IMPIEGO IN<br />
CASI DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />
ZUGANG BEI ARBEITSVERHÄLTNISSEN, DIE<br />
NICHT ALS LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT<br />
WERDEN<br />
16
1. Per le esigenze <strong>di</strong> conduzione dell‘attività, anche<br />
amministrativa, e dei <strong>servizi</strong> operativi è possibile<br />
procedere alla stipula <strong>di</strong> contratti <strong>di</strong> collaborazione e<br />
consulenza tecnica con persone <strong>di</strong> provata professionalità<br />
e competenza. Tali incarichi hanno natura privatistica ed<br />
utilizzano gli schemi previsti dalla normativa vigente.<br />
2. Tali incarichi possono venire conferiti esclusivamente<br />
nel caso in cui presso l‘Azienda non siano presenti le<br />
professionalità necessarie ovvero queste non siano<br />
presenti in misura sufficiente rispetto ai compiti da<br />
evadere.<br />
3. Le ipotesi <strong>di</strong> ricorso al lavoro temporaneo sono<br />
<strong>di</strong>sciplinate dalla legge 24 giugno 1997, n. 196 e<br />
successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni, nonché dalle altre<br />
leggi statali in materia.<br />
1.°Zur Leitung der Tätigkeiten in der Verwaltung wie in<br />
den Außen<strong>di</strong>ensten besteht <strong>di</strong>e Möglichkeit, Verträge zur<br />
Zusammenarbeit oder technischen Beratung mit Personen<br />
abzuschließen, <strong>di</strong>e eine erwiesene Professionalität und<br />
Kompetenz vorweisen können. Diese Aufträge sind<br />
privatrechtlicher Natur und befolgen <strong>di</strong>e Schemata, <strong>di</strong>e von<br />
den geltenden Vorschriften vorgegeben sind.<br />
2.°Diese Aufträge können ausschließlich dann zugeteilt<br />
werden, wenn im Betrieb <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>gen Berufsbilder<br />
fehlen oder deren Ausmaß nicht ausreicht, um <strong>di</strong>e<br />
anstehenden Aufgaben zu bewältigen.<br />
3.°Die Möglichkeiten <strong>di</strong>eser Gelegenheitsmitarbeiten<br />
werden durch das Gesetz vom 24. Juni 1997, Nr. 196 i. g.<br />
F. sowie durch alle weiteren, einschlägigen Staatsgesetze<br />
geregelt.<br />
ART. 15 ART. 15<br />
COMANDO PRESSO ALTRE<br />
AMMINISTRAZIONI<br />
1. Il Direttore dell’Azienda può, sentito l’interessato,<br />
comandare per perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> tempo determinati il personale<br />
<strong>di</strong>pendente presso altre Pubbliche Amministrazioni.<br />
2. Alla progressione giuri<strong>di</strong>ca ed economica del<br />
<strong>di</strong>pendente comandato provvede l’Azienda. Il periodo <strong>di</strong><br />
tempo trascorso nella posizione <strong>di</strong> comando e gli stipen<strong>di</strong><br />
che l’Azienda ha provveduto a corrispondere sono<br />
computati agli effetti del trattamento <strong>di</strong> quiescenza e <strong>di</strong><br />
previdenza.<br />
3. La spesa per il personale comandato rimane a carico<br />
dell’amministrazione presso la quale detto personale va a<br />
prestare <strong>servizi</strong>o, che è tenuta a versare all’Azienda<br />
l’importo degli oneri sostenuti da quest’ultima a causa<br />
del comando stesso. Per quanto riguarda l‘applicazione<br />
<strong>di</strong> istituti contrattuali <strong>di</strong> gestione del personale, al<br />
personale <strong>azienda</strong>le comandato presso altre<br />
amministrazioni si applica la normativa vigente per<br />
queste, purché compatibile con il contratto <strong>di</strong> origine e<br />
salvo il rimborso all‘Azienda delle relative spese.<br />
DIENSTABORDNUNG ZU ANDEREN<br />
VERWALTUNGEN<br />
1. Der General<strong>di</strong>rektor des Betriebes kann, nach Anhören<br />
der jeweils betroffenen Person, <strong>für</strong> genau festgesetzte<br />
Zeiträume <strong>di</strong>e Abordnung des Personals zu anderen,<br />
öffentlichen Verwaltungen anordnen.<br />
2. Die rechtlich – wirtschaftliche Behandlung der<br />
abgeordneten Personals steht dem Betrieb zu. Die<br />
Zeiträume der Abordnung und <strong>di</strong>e, in <strong>di</strong>eser Zeit vom<br />
Betrieb entrichteten Gehälter werden <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Vorsorge- und<br />
Pensionsbehandlung der jeweiligen Be<strong>di</strong>ensteten<br />
berechnet.<br />
3. Die Ausgaben <strong>für</strong> das abgeordnete Personal fällt<br />
derjenigen Verwaltung zu, bei der <strong>di</strong>e abgeordnete Person<br />
den Dienst leisten wird. Besagte Verwaltung ist dazu<br />
angehalten, dem Betrieb all jene Ausgaben<br />
rückzuerstatten, welche von <strong>di</strong>esem <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abordnung<br />
bestritten worden sind. Für <strong>di</strong>e Anwendung der Verträge<br />
<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Leitung des Personals wird <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten,<br />
welche zu anderen Verwaltungen abgeordnet wurden, <strong>di</strong>e<br />
geltenden Vorschriften angewandt, soweit <strong>di</strong>ese mit dem<br />
Ursprungsvertrag vereinbar sind und <strong>di</strong>e damit<br />
zusammenhängenden Ausgaben dem Betrieb rückerstattet<br />
werden.<br />
ART. 16 ART. 16<br />
PERSONALE COMANDATO DA ALTRE<br />
AMMINISTRAZIONI<br />
1. I posti <strong>di</strong> ruolo vacanti possono essere coperti con<br />
personale <strong>di</strong> ruolo <strong>di</strong> altre Pubbliche Amministrazioni, in<br />
posizione <strong>di</strong> comando secondo i rispettivi or<strong>di</strong>namenti, e<br />
sempreché detto personale sia in possesso del requisito<br />
della conoscenza della seconda lingua secondo la vigente<br />
normativa.<br />
PERSONAL, WELCHES VON ANDEREN<br />
VERWALTUNGEN ABGEORDNET IST<br />
1. Unbesetzte Stammrollen-Stellen können durch<br />
Be<strong>di</strong>enstete in der Stammrolle anderer, öffentlicher<br />
Körperschaften besetzt werden; zu <strong>di</strong>esem Zweck wird –<br />
in Beachtung der jeweiligen Personal<strong>di</strong>enstordnungen –<br />
<strong>di</strong>e Dienstabordnung herangezogen; das hiervon betroffene<br />
Personal muss auf alle Fälle im Besitz der<br />
17
2. Il comando cessa alla scadenza prestabilita e<br />
comunque nel momento in cui i relativi posti sono<br />
ricoperti nei mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> legge.<br />
3. La spesa per il personale comandato è a carico<br />
dell’Azienda, la quale rimborsa all’amministrazione <strong>di</strong><br />
appartenenza l’importo degli oneri sostenuti per il<br />
comando.<br />
4. Al personale comandato, per quanto concerne i <strong>di</strong>versi<br />
istituti della gestione del personale, la regolamentazione<br />
<strong>di</strong> ore straor<strong>di</strong>narie, indennità <strong>di</strong> funzione e<br />
coor<strong>di</strong>namento, e altre voci economiche accessorie,<br />
viene <strong>di</strong> regola applicato il trattamento contrattuale<br />
vigente presso l’ente <strong>di</strong> destinazione. Non è consentito il<br />
cumulo <strong>di</strong> benefici contrattuali aventi finalità analoghe<br />
previsti sia presso l’ente <strong>di</strong> provenienza che presso<br />
l’Azienda<br />
Zweisprachigkeitsnachweises im Sinne der einschlägigen<br />
Vorschriften sein.<br />
2. Die Abordnung wird am festgesetzten Datum bzw. mit<br />
der Besetzung der jeweiligen Stellen im Sinne der<br />
einschlägigen Gesetze abgeschlossen.<br />
3. Die Ausgaben <strong>für</strong> <strong>di</strong>e abgeordneten Be<strong>di</strong>ensteten fallen<br />
dem Betrieb zu; <strong>di</strong>eser ist dazu angehalten, all jene<br />
Ausgaben rückzuerstatten, welche von der<br />
Zugehörigkeitskörperschaft <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abordnung bestritten<br />
werden.<br />
4. Für <strong>di</strong>e Regelung der Überstunden, der Funktions- und<br />
Koor<strong>di</strong>nierungszulagen, der Rechtsinstitute <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Leitung<br />
des Personals im Allgemeinen oder anderer, zusätzlicher<br />
wirtschaftlicher Posten der abgeordneten Be<strong>di</strong>ensteten<br />
wird im Normalfall <strong>di</strong>e vertraglich festgesetzte<br />
Behandlung herangezogen, welche bei der<br />
Bestimmungskörperschaft gilt. Die Häufung von<br />
vertraglichen Vorteilen mit ähnlichen oder gleichen<br />
Zwecken, <strong>di</strong>e sowohl bei der Herkunfts- als auch im<br />
Betrieb vorgesehen sind, ist nicht zugelassen.<br />
ART. 17 ART. 17<br />
IMMISSIONE IN RUOLO DEL PERSONALE<br />
COMANDATO<br />
1.L’Azienda ha facoltà <strong>di</strong> immettere nei propri ruoli il<br />
personale <strong>di</strong> altre amministrazioni comandato presso <strong>di</strong><br />
sè da almeno un anno, previo il consenso<br />
dell’amministrazione da cui il personale <strong>di</strong>pende e del<br />
<strong>di</strong>pendente medesimo. L‘inquadramento avviene<br />
secondo le <strong>di</strong>sposizioni dei vigenti contratti collettivi <strong>di</strong><br />
comparto ed intercomparto. In casi particolari, da<br />
motivare singolarmente e specificamente, è consentita<br />
l‘immissione in ruolo anche prima del termine <strong>di</strong> cui<br />
sopra.<br />
2. Nel caso non vi sia corrispondenza <strong>di</strong> inquadramento<br />
nei due enti, il personale già comandato all’Azienda è<br />
immesso in ruolo, a seconda dei casi, nella qualifica e nel<br />
profilo corrispondenti ai requisiti d’accesso per la<br />
copertura del posto <strong>di</strong> origine.<br />
3. Il personale <strong>azienda</strong>le comandato ad altre<br />
amministrazioni può essere immesso nei ruoli degli enti<br />
presso cui lo stesso è stato comandato, su richiesta <strong>di</strong><br />
questi e secondo le rispettive norme, previo atto <strong>di</strong><br />
consenso espresso dal Direttore dell’Azienda in forza <strong>di</strong><br />
proprio decreto.<br />
ART. 18<br />
MOBILITA’ VERTICALE<br />
EINFÜGUNG IN DIE STAMMROLLE DER<br />
ABGEORDNETEN BEDIENSTETEN<br />
1. Der Betrieb hat - im Einvernehmen mit der<br />
Ursprungskörperschaft und mit der jeweils betroffenen<br />
Person – das Recht, zur Einfügung in <strong>di</strong>e eigene<br />
Stammrolle derjenigen Be<strong>di</strong>ensteten vorzugehen, welche<br />
mindestens ein Jahr im B.S.B. Dienst geleistet haben.<br />
Diese Einfügung wird in Beachtung der jeweils geltenden<br />
bereichsübergreifenden Kollektivverträge und<br />
Bereichsverträge vorgenommen. In Sonderfällen, welche<br />
einzeln und spezifisch begründet werden müssen, kann <strong>di</strong>e<br />
Einfügung auch vor der oben erwähnten Frist<br />
vorgenommen werden.<br />
2. Sollte in den zwei betroffenen Körperschaften keine<br />
Einstufungsgleichheit möglich sein, so wird der<br />
Be<strong>di</strong>enstete – von Fall zu Fall - in derjenigen<br />
Funktionsebene und mit dem Berufsbild eingestuft, welche<br />
den Zugangsvoraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Deckung der<br />
ursprünglichen Stelle entsprechen.<br />
3. Das, zu anderen, öffentlichen Verwaltungen<br />
abgeordnete, Betriebspersonal kann - auf eigene Anfrage<br />
hin und in Beachtung der jeweiligen Vorschriften – in <strong>di</strong>e<br />
Stammrollen der Bestimmungskörperschaft eingefügt<br />
werden, falls der General<strong>di</strong>rektor vorher durch ein eigenes<br />
Dekret sein <strong>di</strong>esbezügliches Einverständnis kundgetan hat.<br />
ART. 18<br />
VERTIKALE MOBILITÄT<br />
18
1. La mobilità verticale è <strong>di</strong>sciplinata dai contratti<br />
collettivi. Essa ha luogo nell’ambito del concorso<br />
pubblico o <strong>di</strong> altre procedure <strong>di</strong> pubblica selezione,<br />
sostituendo il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o richiesto con la specifica<br />
anzianità in<strong>di</strong>cata nel profilo <strong>di</strong> appartenenza, che non<br />
può comunque essere inferiore a quattro anni <strong>di</strong> effettivo<br />
<strong>servizi</strong>o nella medesima qualifica <strong>di</strong> appartenenza.<br />
2. L‘accesso tramite mobilità verticale è in ogni caso<br />
ammesso solo per i <strong>di</strong>pendenti degli enti pubblici cui va<br />
applicato il contratto collettivo intercompartimentale<br />
della Provincia <strong>di</strong> Bolzano e comunque a con<strong>di</strong>zione che<br />
requisiti e mansioni dei profili professionali siano<br />
equiparabili.<br />
3. In ogni caso l’attestato <strong>di</strong> bilinguismo, ai sensi del<br />
D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e successive mo<strong>di</strong>fiche,<br />
deve corrispondere a quello richiesto per il profilo<br />
professionale da coprire.<br />
1 Die vertikale Mobilität ist von den Kollektivverträgen<br />
geregelt und findet im Rahmen öffentlicher Wettbewerbe<br />
bzw. anderer, öffentlicher Auswahlverfahren statt; hierbei<br />
wird der geforderte Stu<strong>di</strong>entitel durch das spezifische, im<br />
Zugehörigkeitsprofil bestimmte Dienstalter ersetzt,<br />
welches auf alle Fälle mindestens vier Jahre effektiven<br />
Dienst in der Zugehörigkeits-Funktionsebene beinhalten<br />
muss.<br />
2. Der Zugang mittels vertikaler Mobilität ist auf alle Fälle<br />
nur den Be<strong>di</strong>ensteten derjenigen öffentlichen<br />
Körperschaften gestattet, auf welche der<br />
bereichsübergreifende Kollektivvertrag des Landes<br />
Südtirol angewandt wird; eine weitere<br />
Grundvoraussetzung ist <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ngung, dass <strong>di</strong>e<br />
Voraussetzungen und Funktionen der einzelnen<br />
Berufsbilder gleichgestellt werden können.<br />
3. Auf alle Fälle muss der Zweisprachigkeitsnachweis im<br />
Sinne des DPR. vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender<br />
Fassung demjenigen entsprechen, welcher <strong>für</strong> das zu<br />
besetzende Berufsbild vorgesehen ist.<br />
ART. 19 ART. 19<br />
PROPORZIONALE ETNICA E COPERTURA DEI<br />
POSTI VACANTI<br />
1. Nell’ambito delle assunzioni in ruolo deve essere<br />
rispettata la proporzionale esistente tra i gruppi<br />
linguistici così come risultante dall’ultimo censimento<br />
della popolazione nell’ambito territoriale del Comune <strong>di</strong><br />
Bolzano, fatte salve le deroghe <strong>di</strong> legge per settori<br />
specifici.<br />
2. La riserva dei posti per la generalità del personale è<br />
riferita alle qualifiche funzionali previste dai vigenti<br />
accor<strong>di</strong> per il comparto in cui rientra il personale<br />
<strong>azienda</strong>le. L’Azienda tende a perseguire un’omogenea<br />
<strong>di</strong>stribuzione dei <strong>di</strong>pendenti dei <strong>di</strong>versi gruppi linguistici<br />
anche a livello <strong>di</strong> profili professionali e <strong>di</strong> singoli uffici o<br />
strutture.<br />
ETHNISCHER PROPORZ UND BESETZUNG DER<br />
FREIEN STELLEN<br />
1. Bei den Aufnahmen in <strong>di</strong>e Stammrolle muss -<br />
unbeschadet der Gesetzesabweichungen <strong>für</strong> spezifische<br />
Sektoren - der, unter den Sprachgruppen bestehende,<br />
ethnische Proporz berücksichtigt werden, welcher aus der<br />
letzten Volkszählung im Gebiet der Stadt Bozen<br />
hervorgegangen ist.<br />
2 Der allgemeine Stellenvorbehalt bezieht sich auf <strong>di</strong>e<br />
Funktionsebenen, welche von den geltenden<br />
Bereichsabkommen festgesetzt sind, <strong>di</strong>e auch <strong>für</strong> das<br />
Betriebspersonal gelten. Der Betrieb strebt in <strong>di</strong>esem<br />
Zusammenhang eine homogene Verteilung des Personals<br />
der verschiedenen Sprachgruppen im Rahmen der<br />
jeweiligen Berufsbilder und der einzelnen<br />
Ämter/Einrichtungen an..<br />
CAPO IV KAP IV<br />
PROCEDURA DI CONCORSO<br />
WETTBEWERBSVERFAHREN<br />
ART. 20 ART. 20<br />
CONCORSO PUBBLICO<br />
1. Il concorso pubblico è la procedura normalmente<br />
seguita per l’assunzione a tempo indeterminato; può<br />
essere altresì impiegata, con gli opportuni adattamenti,<br />
alle procedure per l’assunzione <strong>di</strong> personale a tempo<br />
determinato o per la selezione ad incarichi particolari.<br />
ÖFFENTLICHER WETTBEWERB<br />
1.° Der öffentliche Wettbewerb ist das Verfahren, mit dem<br />
der Betrieb im Normalfall zur unbefristeten Aufnahme von<br />
Be<strong>di</strong>ensteten vorgehen muss. Das Wettbewerbsverfahren<br />
kann, nachdem selbiges den einzelnen Fällen angepasst<br />
wird, auch <strong>für</strong> <strong>di</strong>e befristete Aufnahme bzw. <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Auswahl zur Zuteilung von besonderen Aufträgen<br />
herangezogen werden.<br />
19
ART. 21 ART. 21<br />
PROGRAMMAZIONE DEI CONCORSI MODALITÄTEN DER WETTBEWERBE<br />
1. La programmazione dei concorsi in relazione al<br />
fabbisogno <strong>di</strong> personale viene effettuata una volta per<br />
anno entro gli ultimi mesi dell‘anno in relazione a quello<br />
successivo. Nella programmazione dei concorsi la<br />
Direzione tiene conto delle esigenze emerse in tutti i<br />
livelli dell‘Azienda e anche della frequenza con cui sono<br />
stati effettuati i concorsi per i <strong>di</strong>versi profili<br />
professionali;<br />
2. L‘Ufficio gestione personale, stipen<strong>di</strong> e previdenza<br />
riceve le <strong>di</strong>rettive <strong>di</strong> programmazione e fa le proprie<br />
osservazioni tecniche, identificando inoltre le aree<br />
omogenee <strong>di</strong> competenza rientranti nella<br />
programmazione annuale.<br />
3. All‘interno dell‘Ufficio <strong>di</strong> cui al comma che precede<br />
deve venire prevista una posizione avente quale compito<br />
primario l‘organizzazione delle procedure concorsuali <strong>di</strong><br />
cui al presente capo.<br />
1.°Die Programmierung der Wettbewerbe wird in<br />
Beachtung des Personalbedarfs ein Mal pro Jahr, jeweils<br />
gegen Ende des Jahres <strong>für</strong> das kommende Jahr<br />
vorgenommen. Bei der Wettbewerbsprogrammierung<br />
berücksichtigt <strong>di</strong>e Direktion <strong>di</strong>e Bedürfnisse der<br />
verschiedenen Betriebsebenen und <strong>di</strong>e Häufigkeit der<br />
Wettbewerbe <strong>für</strong> <strong>di</strong>e einzelnen Berufsbilder.<br />
2.° Das Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />
Vorsorge nimmt <strong>di</strong>e Programmierungsrichtlinien entgegen,<br />
erstellt <strong>di</strong>e eigenen Anmerkungen und setzt <strong>di</strong>e homogenen<br />
Zustän<strong>di</strong>gkeitsbereiche fest, <strong>di</strong>e in <strong>di</strong>e<br />
Jahresprogrammierung fallen.<br />
3.°Im Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung muss eine Stelle<br />
vorgesehen sein, deren primäre Aufgabe in der<br />
Organisation der Wettbewerbe liegt.<br />
ART. 22 ART. 22<br />
AREE OMOGENEE DI COMPETENZA HOMOGENE KOMPETENZBEREICHE<br />
1. Il concorso pubblico avviene <strong>di</strong> regola per area<br />
omogenea <strong>di</strong> competenza nell‘ambito del singolo profilo<br />
professionale. Tale area è quella che raggruppa più posti<br />
in organico richiedenti caratteristiche uniformi per<br />
quanto riguarda le conoscenze tecniche, abilità<br />
specifiche, capacità gestionali. E‘ pertanto possibile<br />
espletare più concorsi in relazione al medesimo profilo<br />
professionale, se l‘attività in relazione al posto <strong>di</strong><br />
destinazione richiede presupposti sufficientemente<br />
<strong>di</strong>fferenziati.<br />
2. All‘identificazione delle aree omogenee <strong>di</strong><br />
competenza procede l‘Ufficio gestione personale,<br />
stipen<strong>di</strong> e previdenza sentiti i <strong>di</strong>rigenti dei <strong>di</strong>versi settori<br />
che necessitano della copertura delle posizioni lavorative<br />
per cui va indetto il concorso pubblico.<br />
3. Lo scorrimento delle graduatorie dei concorsi espletati<br />
1.°Der öffentliche Wettbewerb wird im Normalfall nach<br />
homogenen Kompetenzbereichen im Rahmen der<br />
einzelnen Berufsbilder organisiert. Der homogene<br />
Kompetenzbereich umfasst mehrere Stellen im<br />
Stellenplan, <strong>di</strong>e im Hinblick auf technische Kenntnisse,<br />
spezifische Fähigkeiten und Leitungskompetenzen,<br />
einheitliche Eigenschaften aufweisen. Es kann daher<br />
durchaus vorkommen, dass <strong>für</strong> ein Berufsbild mehrere<br />
Wettbewerbe durchgeführt werden, sofern <strong>di</strong>e betroffene<br />
Tätigkeit Voraussetzungen be<strong>di</strong>ngt, <strong>di</strong>e sich voneinander<br />
ausreichend unterscheiden.<br />
2.°Die Festsetzung der homogenen Kompetenzbereiche<br />
wird vom Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />
Vorsorge nach Anhören der Führungskräfte in den<br />
einzelnen Betriebssektoren vorgenommen, in denen <strong>di</strong>e<br />
Besetzung der Stellen durch öffentlichen Wettbewerb<br />
vorgenommen werden muss.<br />
3.° Das Weitergleiten in den Rangordnungen der, im Sinne<br />
20
con le modalità <strong>di</strong> cui al presente articolo è possibile solo<br />
per posizioni con caratteristiche simili all‘area omogenea<br />
<strong>di</strong> riferimento per il concorso. Per motivate ragioni, da<br />
esplicitarsi nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> autorizzazione allo<br />
scorrimento, questo può interessare anche aree <strong>di</strong>verse.<br />
La vali<strong>di</strong>tà della graduatoria è determinata dall‘Azienda<br />
nel bando, fermo restando il limite massimo <strong>di</strong> tre anni<br />
dalla data <strong>di</strong> approvazione della graduatoria stessa.<br />
4. E‘ comunque fatta salva l‘eventuale mobilità interna,<br />
<strong>di</strong> regola dopo un periodo <strong>di</strong> almeno un anno <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />
effettivo nella posizione per cui è stato espletato il<br />
concorso e salvaguardata in ogni caso l‘efficienza del<br />
<strong>servizi</strong>o che viene lasciato.<br />
des vorliegenden Artikels durchgeführten, Wettbewerbe ist<br />
nur <strong>für</strong> Stellen zugelassen, <strong>di</strong>e ähnliche Eigenschaften zum<br />
homogenen Bezugsbereich aufweisen, auf den <strong>di</strong>e<br />
einzelnen Wettbewerbe ausgerichtet sind. Aus belegten<br />
Gründen, <strong>di</strong>e in der Maßnahme zur<br />
Weitergleitungsermächtigung enthalten sein müssen, kann<br />
das Weitergleiten auch verschiedene Bereiche betreffen. In<br />
Beachtung der Höchstgrenze von drei Jahren ab<br />
Inkrafttreten, wird <strong>di</strong>e Gültigkeit der Rangordnung vom<br />
Betrieb in der Ausschreibung festgesetzt.<br />
4.°Die Möglichkeit der internen Mobilität kann in der<br />
Regel nach mindestens einem Dienstjahr mit der Stelle in<br />
Anspruch genommen werden, <strong>für</strong> welche der Wettbewerb<br />
durchgeführt worden war. Auf alle Fälle muss <strong>di</strong>e<br />
Effizienz des Dienstes/der Organisationseinheit<br />
gewährleistet werden, <strong>di</strong>e verlassen wird.<br />
ART. 23 ART. 23<br />
BANDO DI CONCORSO WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />
1. Si considerano posti <strong>di</strong>sponibili sia quelli vacanti alla<br />
data del bando <strong>di</strong> concorso, sia quelli che risulteranno<br />
tali entro una data certa. In tale ultima ipotesi il relativo<br />
concorso potrá essere ban<strong>di</strong>to con nove mesi <strong>di</strong> anticipo<br />
rispetto alla data stessa.<br />
1. Als verfügbare Stellen werden all jene Posten eingestuft,<br />
welche am Datum des Wettbewerbes unbesetzt sind oder<br />
innerhalb eines festgelegten Datums als unbesetzt<br />
betrachtet werden können. Im letzten Fall kann der<br />
entsprechende Wettbewerb neun Monate vor dem<br />
gegenständlichen Datum ausgeschrieben werden.<br />
2. Il bando <strong>di</strong> concorso deve in<strong>di</strong>care: 1. Die Ausschreibung muss Folgendes enthalten:<br />
a) il profilo professionale, la qualifica funzionale ed il<br />
numero dei posti messi a concorso, con il relativo<br />
trattamento economico;<br />
b) il numero dei posti riservati ai tre gruppi linguistici e<br />
le altre eventuali riserve previste dalle leggi, in<br />
particolare dalla legge 12 marzo 1999, n. 68 in tema <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>sabili;<br />
c) il termine <strong>di</strong> scadenza per la presentazione delle<br />
domande; i requisiti per l’ammissione al concorso; le<br />
<strong>di</strong>chiarazioni da farsi nella domanda elencate nel<br />
successivo articolo 25;<br />
d) gli eventuali documenti ed i titoli da allegarsi alla<br />
domanda, nonché le in<strong>di</strong>cazioni sulla possibilità <strong>di</strong><br />
sostituire documenti con autocertificazioni o<br />
<strong>di</strong>chiarazioni sostitutive dell’atto <strong>di</strong> notorietà in base alla<br />
normativa vigente;<br />
a) das Berufsbild, <strong>di</strong>e Funktionsebene und Anzahl der<br />
ausgeschriebenen Stellen mit der <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
wirtschaftlichen Behandlung;<br />
b) <strong>di</strong>e Anzahl der, den drei Sprachgruppen vorbehaltenen<br />
Stellen sowie weitere Vorbehalte, <strong>di</strong>e von den Gesetzen -<br />
und insbesondere vom Gesetz vom 12.03.1999, Nr. 68,<br />
zum Schutz der Behinderten – vorgesehen sind;<br />
c) <strong>di</strong>e Verfallsfrist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der<br />
Teilnahmegesuche; <strong>di</strong>e Voraussetzungen <strong>für</strong> den Zugang<br />
zum Wettbewerb; <strong>di</strong>e im folgenden Art. 25 festgesetzten<br />
Erklärungen, welche im Gesuch aufscheinen müssen;<br />
d) <strong>di</strong>e Unterlagen und anderweitigen Nachweise, welche<br />
dem Gesuch beigelegt werden können oder Hinweise in<br />
Bezug auf <strong>di</strong>e Möglichkeit der Ersetzung von Unterlagen<br />
durch Eigenerklärungen oder Ersatzerklärungen zur<br />
Notariatsakte im Sinne der geltenden Vorschriften;<br />
e) il programma degli esami scritti e <strong>di</strong> quelli orali; e) das Programm der schriftlichen und der mündlichen<br />
Prüfungen;<br />
f) l’ammontare della tassa <strong>di</strong> ammissione e le modalità <strong>di</strong><br />
versamento;<br />
f) das Ausmaß der Teilnahmegebühr und <strong>di</strong>e<br />
entsprechenden Einzahlungsformen;<br />
21
g) ogni altra notizia ritenuta utile e necessaria. g) jede andere nützliche oder notwen<strong>di</strong>ge Angabe.<br />
2. Il termine per la presentazione delle domande <strong>di</strong><br />
ammissione non può essere inferiore a 30 giorni con<br />
decorrenza dalla data <strong>di</strong> pubblicazione del bando.<br />
2. Die Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der Gesuche muss<br />
mindestens 30 Tage ab Veröffentlichung der<br />
Ausschreibung betragen.<br />
ART. 24 ART. 24<br />
FASE DI PRESELEZIONE VORAUSWAHL<br />
1. Il bando può prevedere una fase <strong>di</strong> preselezione che fa<br />
parte della procedura concorsuale pubblica, ma precede<br />
le prove scritte, pratiche od orali previste. La fase <strong>di</strong><br />
preselezione può consistere in domande sotto forma <strong>di</strong><br />
test, anche a risposta multipla o in test psicoattitu<strong>di</strong>nali<br />
condotti con la consulenza e sotto il controllo <strong>di</strong> un<br />
esperto psicologo iscritto al relativo albo.<br />
2. La fase <strong>di</strong> preselezione me<strong>di</strong>ante test è applicata <strong>di</strong><br />
regola quando il numero degli iscritti al concorso<br />
pubblico o alla selezione sia superiore a 100 unità. Per<br />
partecipazione in numero inferiore l‘Azienda valuta<br />
l‘opportunità <strong>di</strong> svolgere la preselezione in rapporto alle<br />
posizioni che intende coprire con la procedura selettiva.<br />
3. I test possono riguardare sia domande <strong>di</strong> cultura<br />
generale, sia materie o situazioni più <strong>di</strong>rettamente<br />
attinenti la posizione da occupare; i test psicoattitu<strong>di</strong>nali<br />
possono tendere ad in<strong>di</strong>viduare in generale il grado o il<br />
tipo <strong>di</strong> intelligenza dell‘aspirante, oppure a mettere in<br />
luce aspetti del carattere ritenuti importanti per la<br />
posizione da coprire.<br />
4. Il superamento del test – inteso anche come punteggio<br />
minimo ottenuto – è prerequisito essenziale per l‘accesso<br />
alle altre prove previste dal bando <strong>di</strong> concorso pubblico.<br />
L‘aspirante che non superi i test previsti per la fase <strong>di</strong><br />
preselezione è escluso dal concorso per mancato<br />
superamento dello stesso.<br />
5. Gli esperti e il personale delle società specializzate<br />
eventualmente incaricate per la presente fase forniscono<br />
consulenza tecnica e l‘esito dei test ai membri della<br />
commissione, i quali ne prendono atto in sede <strong>di</strong> verbale<br />
e su tale base decidono l‘ammissione degli aspiranti alle<br />
prove successive.<br />
1. In der Ausschreibung kann eine Vorauswahl festgesetzt<br />
werden, <strong>di</strong>e Teil des öffentlichen Wettbewerbsverfahrens<br />
ist, aller<strong>di</strong>ngs vor der vorgesehenen, schriftlichen oder<br />
mündlichen Prüfung abgewickelt wird. Bei der<br />
Vorauswahl können sogenannte „Multiple Choice“- Tests<br />
oder Tests zur Überprüfung der psychischen Eignung<br />
abgehalten werden, <strong>di</strong>e unter Aufsicht eines fachkun<strong>di</strong>gen<br />
Psychologen durchgeführt werden müssen, der im<br />
entsprechenden Berufsverzeichnis eingetragen sein muss.<br />
2.°Die Vorauswahl mit Test wird im Normalfall dann<br />
durchgeführt, wenn <strong>di</strong>e Anzahl der Bewerber <strong>für</strong> den<br />
öffentlichen Wettbewerb oder <strong>für</strong> das Auswahlverfahren<br />
über 100 liegt. Bei einer geringeren Teilnahmezahl wird<br />
der Betrieb - in Beachtung der Stellen, <strong>di</strong>e zu besetzen sind<br />
- <strong>di</strong>e Angemessenheit bewerten, eine Vorauswahl<br />
durchzuführen.<br />
3.° Die Tests können sowohl Fragen zur<br />
Allgemeinbildung, als auch zu Bereichen/Tatsachen<br />
beinhalten, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>rekt mit der ausgeschriebenen Stelle<br />
verbunden sind. Die Tests zur Festsetzung der psychischen<br />
Eignung können sowohl darauf ausgerichtet sein, den<br />
Intelligenzgrad bzw. –Form der Bewerber festzusetzen<br />
oder charakterliche Aspekte hervorzuheben, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
ausgeschriebene Stelle ausschlaggebend sind.<br />
4.°Das Bestehen der Tests – auch mit der<br />
vorgeschriebenen Mindestwertung - ist eine unab<strong>di</strong>ngbare<br />
Voraussetzung, um an den anderen, in der Ausschreibung<br />
vorgesehenen, Prüfungen teilnehmen zu können. Die<br />
Bewerber, <strong>di</strong>e den Test in der Vorauswahl nicht bestehen,<br />
werden vom Wettbewerb ausgeschlossen.<br />
5.° Die Experten und Fachkräfte der, eventuell <strong>für</strong> <strong>di</strong>ese<br />
Phase beauftragten, spezialisierten Gesellschaften erteilen<br />
eine technische Beratung und erarbeiten <strong>di</strong>e<br />
Testergebnisse, <strong>di</strong>e den Kommissionsmitgliedern<br />
ausgehän<strong>di</strong>gt werden. Diese berücksichtigen <strong>di</strong>e<br />
Ergebnisse im Protokoll und entscheiden über Zulassung<br />
zu den folgenden Prüfungen.<br />
ART. 25 ART. 25<br />
DOMANDA DI AMMISSIONE AL CONCORSO<br />
PUBBLICO<br />
1. La domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso pubblico è<br />
redatta su carta libera ed accompagnata dalla ricevuta<br />
TEILNAHMEGESUCH FÜR DEN ÖFFENTLICHEN<br />
WETTBEWERB<br />
1. Das Gesuch um Teilnahme am öffentlichen Wettbewerb<br />
muss auf stempelfreiem Papier abgefasst werden; dem<br />
22
della tesoreria comprovante l’effettuato pagamento della<br />
tassa <strong>di</strong> concorso, fissata in 10,00 euro. Il relativo<br />
versamento deve essere fatto con le forme in<strong>di</strong>cate nel<br />
bando a pena <strong>di</strong> esclusione, salva eventuale<br />
regolarizzazione compiuta prima del provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong><br />
ammissione o esclusione dal concorso.<br />
2. I can<strong>di</strong>dati – che hanno facoltà <strong>di</strong> avvalersi delle<br />
norme sull’autocertificazione e sulle <strong>di</strong>chiarazioni<br />
sostitutive <strong>di</strong> certificati previste dal decreto del<br />
Presidente della Repubblica 28 <strong>di</strong>cembre 2000, n. 445<br />
recante il testo unico delle <strong>di</strong>sposizioni in materia <strong>di</strong><br />
documentazione amministrativa – devono essere in<br />
possesso dei requisiti generali per l’assunzione <strong>di</strong> cui al<br />
precedente articolo 9 e devono <strong>di</strong>chiararli nella domanda<br />
sotto la propria responsabilità. Al solo fine <strong>di</strong> facilitare i<br />
can<strong>di</strong>dati al bando viene <strong>di</strong> regola allegato uno schema <strong>di</strong><br />
domanda: eventuali carenze in questo non esimono il<br />
can<strong>di</strong>dato dal possesso dei requisiti. Nella domanda va<br />
<strong>di</strong>chiarato inoltre:<br />
- il nome ed il cognome; - Namen und Vornamen;<br />
Gesuch muss <strong>di</strong>e Bestätigung des Schatzamtes über <strong>di</strong>e<br />
erfolgte Einzahlung der Wettbewerbsgebühr beiliegen,<br />
welche sich auf 10,00 Euro beläuft. Die entsprechende<br />
Einzahlung muss – bei Strafe der Ablehnung des Gesuchs<br />
und unbeschadet der Richtigstellung vor der Zulassungs-<br />
bzw. Ablehnungsmaßnahme - in Beachtung der<br />
Modalitäten durchgeführt werden, welche in der<br />
Ausschreibung festgesetzt sind.<br />
2. Die Bewerber können, im Sinne des Dekrets des<br />
Präsidenten der Republik vom 28. Dezember 2000, Nr.<br />
445 - enthält den Einheitstext der Bestimmungen im<br />
Bereich der Verwaltungsunterlagen - Eigenklärungen oder<br />
Ersatzerklärungen <strong>für</strong> Unterlagen in Anspruch nehmen und<br />
müssen im Besitz der allgemeinen Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Aufnahme sein, <strong>di</strong>e bei Art. 9 festgesetzt sind und <strong>di</strong>ese –<br />
unter der eigenen Verantwortung – erklären.<br />
Ausschließlich als Hilfe <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bewerber, wird der<br />
Ausschreibung in der Norm ein Gesuchsschema beigelegt.<br />
Eventuelle Mängel im Schema entbinden den Bewerber<br />
nicht von der Pflicht, im Besitz der geforderten<br />
Voraussetzungen zu sein. Im Teilnahmegesuch muss<br />
zudem Folgendes erklärt werden:<br />
- la data ed il luogo <strong>di</strong> nascita; - Geburtsdatum und Geburtsort;<br />
- la lingua – italiana o tedesca – nella quale intende<br />
sostenere le prove d’esame;<br />
- il preciso recapito al quale inviare le comunicazioni<br />
relative al concorso, tenendo presente che dovranno<br />
essere rese note le variazioni che si dovessero verificare<br />
fino alla conclusione del concorso. L’Azienda non si<br />
assume alcun tipo <strong>di</strong> responsabilitá per recapiti in<strong>di</strong>cati<br />
in modo errato, incompleto o non più corrispondente alla<br />
situazione esistente al momento della comunicazione;<br />
- l’accettazione senza alcuna riserva delle con<strong>di</strong>zioni<br />
previste dai regolamenti <strong>azienda</strong>li.<br />
3. Ai fini dello svolgimento delle prove il can<strong>di</strong>dato<br />
<strong>di</strong>sabile deve specificare nella domanda gli ausilii ed i<br />
tempi aggiuntivi necessari a causa dell’han<strong>di</strong>cap.<br />
4. Il can<strong>di</strong>dato deve apporre la firma, a pena <strong>di</strong><br />
esclusione, in calce alla domanda <strong>di</strong> ammissione. Tale<br />
firma assume valore quale <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> consenso al<br />
trattamento dei dati personali ai sensi della legge 31<br />
<strong>di</strong>cembre 1996, n. 675 e successive mo<strong>di</strong>fiche ed<br />
integrazioni. Il trattamento dei dati così acquisiti è<br />
unicamente finalizzato all’espletamento della procedura<br />
<strong>di</strong> concorso ed alle eventuali assunzioni che ne derivino.<br />
- <strong>di</strong>e Sprache – deutsch oder italienisch – in welcher man<br />
<strong>di</strong>e Prüfungen ablegen will;<br />
- <strong>di</strong>e genaue Adresse, an <strong>di</strong>e alle Mitteilungen <strong>di</strong>eser<br />
Verwaltung in Bezug auf den Wettbewerb gerichtet<br />
werden können; hierbei muss beachtet werden, dass alle<br />
Adressenänderungen, <strong>di</strong>e vor Abschluss des Wettbewerbes<br />
eintreten, sofort gemeldet werden müssen. Die Verwaltung<br />
haftet in keiner Weise <strong>für</strong> falsche, unvollstän<strong>di</strong>ge oder zum<br />
Zeitpunkt der Mitteilung nicht mehr zutreffende<br />
Anschriften;<br />
- <strong>di</strong>e vorbehaltslose Annahme der Be<strong>di</strong>ngungen, <strong>di</strong>e in<br />
den, im Augenblick der Ernennung geltenden,<br />
Betriebsverordnungen enthalten sind.<br />
3. Der Bewerber mit Behinderungen muss im<br />
Teilnahmegesuch angeben, ob er auf Grund seiner<br />
Behinderung eventuell Hilfsmittel und zusätzliche Zeit <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e Abwicklung der Prüfungen benötigt.<br />
4. Bei Strafe des Ausschlusses müssen <strong>di</strong>e Bewerber das<br />
Zulassungsgesuch unterzeichnen. Besagte Unterzeichnung<br />
gilt als Einverständnis in Bezug auf <strong>di</strong>e Verarbeitung der<br />
personenbezogenen Daten im Sinne des Gesetzes vom 31.<br />
Dezember 1996, Nr. 675, in geltender Fassung. Die<br />
Verarbeitung <strong>di</strong>eser Daten bezieht sich ausschließlich auf<br />
<strong>di</strong>e Durchführung des Wettbewerbsverfahrens und auf <strong>di</strong>e<br />
eventuell daraus folgenden Aufnahmen.<br />
23
5. I titoli conseguiti all’estero e richiesti dal bando<br />
devono avere ottenuto il riconoscimento da parte delle<br />
competenti autorità italiane; gli aspiranti citta<strong>di</strong>ni<br />
stranieri devono essere in possesso e presentare, se<br />
richiesti, una <strong>di</strong>chiarazione delle competenti autorità<br />
<strong>di</strong>plomatiche relativamente al go<strong>di</strong>mento dei <strong>di</strong>ritti<br />
politici, dell’assenza <strong>di</strong> condanne penali, della regolarità<br />
della posizione nei confronti degli obblighi militari e <strong>di</strong><br />
non essere mai stati <strong>di</strong>spensati o destituiti da un impiego<br />
presso una pubblica amministrazione.<br />
6. I can<strong>di</strong>dati in possesso <strong>di</strong> titoli conseguiti all’estero<br />
soggetti a riconoscimento, ma non ancora riconosciuti,<br />
sono ammessi al concorso con riserva. Esami integrativi<br />
o procedure compensative eventualmente richieste dalle<br />
procedure <strong>di</strong> riconoscimento devono essere in ogni caso<br />
assolte prima della scadenza del termine utile per la<br />
presentazione della domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso.<br />
7. I can<strong>di</strong>dati ammessi con riserva, il cui titolo non sia<br />
stato ancora riconosciuto alla data <strong>di</strong> ultimazione degli<br />
esami orali o della prova unica sono definitivamente<br />
esclusi dal concorso con decreto del Direttore.<br />
5. Die im Ausland erlangten und von der Ausschreibung<br />
geforderten Titel müssen <strong>di</strong>e Anerkennung der da<strong>für</strong><br />
zustän<strong>di</strong>gen, italienischen Behörden aufweisen;<br />
auslän<strong>di</strong>sche Bewerber müssen im Besitz einer Erklärung<br />
der zustän<strong>di</strong>gen <strong>di</strong>plomatischen Behörden über den Genuss<br />
der politischen Rechte, das Fehlen strafrechtlicher<br />
Verurteilungen, <strong>di</strong>e Ordnungsmäßigkeit hinsichtlich der<br />
Wehr<strong>di</strong>enstpflicht sein und <strong>di</strong>ese – falls gefordert -<br />
einreichen; besagte Erklärung muss zudem bescheinigen,<br />
dass <strong>di</strong>e betroffene Person niemals vom Dienst einer<br />
öffentlichen Verwaltung befreit, entlassen oder enthoben<br />
worden ist.<br />
6. Die Bewerber, welche im Besitz auslän<strong>di</strong>scher, einer<br />
Anerkennung unterworfenen, Stu<strong>di</strong>entitel sind, besagte<br />
Anerkennung aber noch nicht erhalten haben, werden mit<br />
Vorbehalt zum jeweiligen Wettbewerb zugelassen.<br />
Diejenigen Zusatzprüfungen, welche eventuell im Rahmen<br />
der Anerkennungsverfahren gefordert werden, müssen auf<br />
alle Fälle vor der Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der<br />
Teilnahmegesuche zu den Wettbewerben abgelegt worden<br />
sein.<br />
7. Die mit Vorbehalt zugelassenen Bewerber, deren Titel<br />
bei Been<strong>di</strong>gung der mündlichen Prüfungen oder der<br />
vereinheitlichten Prüfung noch nicht anerkannt worden ist,<br />
werden mit Dekret des Direktors endgültig vom<br />
Wettbewerb ausgeschlossen.<br />
ART. 26 ART. 26<br />
PUBBLICITA‘ DEL BANDO DI CONCORSO<br />
PUBBLICO<br />
1. L’Azienda <strong>di</strong>spone la pubblicazione per estratto o<br />
me<strong>di</strong>ante semplice annuncio nel Bollettino Ufficiale<br />
della Regione <strong>di</strong> tutti i ban<strong>di</strong> <strong>di</strong> concorso per<br />
l’assunzione del personale e, ove lo ritenga opportuno,<br />
pubblicizza il relativo bando anche sulla stampa locale<br />
ed eventualmente nazionale nonché me<strong>di</strong>ante rete su siti<br />
internet a ciò preposti.<br />
2. L’Azienda ha la facoltá <strong>di</strong> prorogare il termine del<br />
concorso quando il numero dei concorrenti sia ritenuto<br />
insufficiente ai fini del suo buon esito.<br />
VERÖFFENTLICHUNG DER<br />
WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />
1. Der Betrieb wird auszugsweise oder durch einfache<br />
Annonce im Amtsblatt der Region alle<br />
Wettbewerbsausschreibungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme von<br />
Personal veröffentlichen; falls <strong>di</strong>e Betriebsverwaltung es<br />
<strong>für</strong> angebracht erachtet, werden <strong>di</strong>ese Ausschreibungen<br />
auch in den lokalen – und eventuell in den<br />
gesamtstaatlichen – Tageszeitungen, sowie in den da<strong>für</strong><br />
vorgesehenen Web-Sites im Internet veröffentlicht.<br />
2. Der Betrieb hat das Recht, <strong>di</strong>e Frist des Wettbewerbs zu<br />
verlängern, falls <strong>di</strong>e Anzahl der Teilnehmer <strong>für</strong> einen<br />
positiven Ausgang desselben nicht ausreichend zu sein<br />
scheint.<br />
ART. 27 ART. 27<br />
COMMISSIONE GIUDICATRICE PRÜFUNGSKOMMISSION<br />
1. La commissione esaminatrice è composta da tre<br />
membri effettivi, <strong>di</strong> cui uno presidente, nominati con<br />
decreto del Direttore. I membri della commissione sono<br />
esclusivamente esperti <strong>di</strong> provata competenza nelle<br />
materie <strong>di</strong> concorso.<br />
1. Die Prüfungskommission setzt sich aus drei effektiven<br />
Mitgliedern zusammen, von denen ein Mitglied als<br />
Präsident fungiert. Die Mitglieder der Kommission werden<br />
mit Dekret des General<strong>di</strong>rektors ernannt und sind<br />
ausschließlich Fachkun<strong>di</strong>ge mit erwiesener Erfahrung in<br />
jenen Bereichen, welche als Prüfungsthema herangezogen<br />
werden.<br />
24
2. Qualora i membri della commissione esaminatrice<br />
siano <strong>di</strong>pendenti pubblici, anche a riposo, devono essere<br />
inquadrati in una qualifica funzionale superiore o almeno<br />
pari a quella dei posti messi a concorso.<br />
3. La composizione delle commissioni esaminatrici deve<br />
adeguarsi alla consistenza dei gruppi linguistici risultanti<br />
dall’ultimo censimento ufficiale della popolazione<br />
nell’ambito territoriale del Comune <strong>di</strong> Bolzano.<br />
4. I membri della commissione esaminatrice devono<br />
essere in possesso del patentino <strong>di</strong> bilinguismo previsto<br />
per la qualifica <strong>di</strong> appartenenza. Qualora siano esperti<br />
esterni devono avere una adeguata conoscenza delle<br />
lingue italiana e tedesca. Nella commissione<br />
esaminatrice viene <strong>di</strong> regola garantita la presenza <strong>di</strong><br />
entrambi i sessi.<br />
5. Le funzioni <strong>di</strong> segretario sono svolte da un impiegato<br />
<strong>di</strong> qualifica funzionale non inferiore alla quinta.<br />
6. I compensi per la partecipazione ai lavori delle<br />
commissioni esaminatrici sono determinati ai sensi della<br />
Legge Provinciale 19 marzo 1991, n. 6. Tale previsione<br />
non vincola tuttavia i compensi degli esperti aggiunti.<br />
7. Alla commissione esaminatrice possono essere<br />
aggregati al massimo due membri esperti aggiunti oltre i<br />
tre previsti per singole prove riguardanti esami o materie<br />
specifiche, test psicoattitu<strong>di</strong>nali ovvero per la valutazione<br />
delle prove che consistano nella soluzione <strong>di</strong> quiz e in<br />
colloqui <strong>di</strong> gruppo. Nel caso <strong>di</strong> cui al presente comma<br />
non è necessaria la conoscenza delle lingue italiana e<br />
tedesca.<br />
8. Il parere degli esperti in relazione alle fasi della<br />
procedura per cui sono competenti sono utilizzati e fatti<br />
propri dalla commissione che ne dà atto nei verbali,<br />
come previsto al precedente articolo 24, comma 5.<br />
2. Falls <strong>di</strong>e Mitglieder der Prüfungskommission öffentliche<br />
Be<strong>di</strong>enstete sind (auch wenn sie in den Ruhestand versetzt<br />
worden sind), müssen sie einer höheren bzw. mindestens<br />
der, der ausgeschriebenen Stelle entsprechenden,<br />
Funktionsebene angehören.<br />
3. Die Zusammensetzung der Prüfungskommissionen muss<br />
dem Bestand der Sprachgruppen angepasst sein, welcher<br />
aus der letzten, amtlichen Volkszählung in der Gemeinde<br />
Bozen hervorgegangen ist.<br />
4. Die Kommissionsmitglieder müssen im Besitz des<br />
Zweisprachigkeitsnachweises sein, welcher <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Zugehörigkeitsfunktionsebene vorgesehen ist; falls <strong>di</strong>e<br />
Mitglieder externe Fachkun<strong>di</strong>ge sind, so müssen sie in<br />
angemessener Form der deutschen und italienischern<br />
Sprache mächtig sein. In der Prüfungskommission ist<br />
normalerweise <strong>di</strong>e Anwesenheit von beiden Geschlechtern<br />
gesichert.<br />
5. Die Sekretärsfunktionen werden von einem<br />
Be<strong>di</strong>ensteten ausgeübt, der mindestens der V.<br />
Funktionsebene angehören muss.<br />
6. Das Entgelt <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Mitarbeit in den<br />
Prüfungskommissionen wird im Sinne des Landesgesetzes<br />
vom 19. März 1991, Nr. 6, festgelegt. Die darin<br />
festgelegten Voraussichten sind nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Entgelte der<br />
Zusatzexperten bindend.<br />
7. Neben den drei, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Prüfungskommission<br />
vorgesehenen effektiven Mitgliedern, können höchstens<br />
weitere zwei, zusätzliche Fachkun<strong>di</strong>ge vorgesehen werden,<br />
welche <strong>für</strong> einzelne Prüfungen, <strong>für</strong> spezifische Bereiche<br />
und <strong>für</strong> Tests zur Festsetzung der psychischen Eignung<br />
bzw. <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bewertung der Prüfungen in Quizform und in<br />
Gruppengesprächen zustän<strong>di</strong>g sind. Für besagte<br />
zusätzliche Fachkun<strong>di</strong>ge ist <strong>di</strong>e Kenntnis der deutschen<br />
und italienischen Sprache nicht gefordert.<br />
8. Das Gutachten der Experten im Hinblick auf <strong>di</strong>e<br />
Verfahrensphasen in ihrem Zustän<strong>di</strong>gkeitsbereich werden<br />
von der Kommission eingeholt und im Sinne des<br />
vorhergehenden Art. 24, Absatz 5, in den Protokollen<br />
kundgetan.<br />
ART. 28 ART. 28<br />
CONCORSI UNICI<br />
1. Nel caso <strong>di</strong> concorsi unici, organizzati <strong>di</strong> concerto con<br />
altri enti, per l’assunzione <strong>di</strong> personale da parte della<br />
Azienda, valgono le norme che <strong>di</strong>sciplinano la materia<br />
per l’ente che è incaricato delle procedure stesse, anche<br />
in deroga a quanto previsto dal presente regolamento in<br />
materia <strong>di</strong> concorsi.<br />
EINZELWETTBEWERBE<br />
1. Im Falle von Einzelwettbewerben, welche im<br />
Einvernehmen mit anderen Körperschaften <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Aufnahme von Be<strong>di</strong>ensteten beim Betrieb organisiert<br />
werden, gelten – auch in Abweichung der hier enthaltenen<br />
Bestimmungen im Bereich der Wettbewerbe - <strong>di</strong>e<br />
Vorschriften, welche <strong>di</strong>esen Bereich bei derjenigen<br />
Körperschaft regeln, <strong>di</strong>e mit den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Verfahren beauftragt ist.<br />
25
2. Le modalità <strong>di</strong> scelta degli idonei da parte degli enti<br />
vengono inserite nel bando <strong>di</strong> concorso.<br />
2. Die Modalitäten <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auswahl der geeigneten<br />
Bewerber von Seiten der einzelnen Körperschaften müssen<br />
in der Wettbewerbsausschreibung festgelegt werden.<br />
ART. 29 ART. 29<br />
AMMISSIONE ED ESCLUSIONE DAL<br />
CONCORSO<br />
1. L’ammissione e l’esclusione dei can<strong>di</strong>dati sono<br />
<strong>di</strong>sposte dall’Azienda.<br />
2. L’esclusione dai concorsi ha luogo per <strong>di</strong>fetto dei<br />
requisiti previsti dal bando ovvero per ogni altro motivo<br />
previsto dalla vigente normativa o dalle <strong>di</strong>sposizioni<br />
attuative approvate dall‘Azienda. L‘esclusione può<br />
essere <strong>di</strong>sposta in qualsiasi momento del concorso, con<br />
provve<strong>di</strong>mento motivato e comunicato agli interessati a<br />
mezzo <strong>di</strong> lettera raccomandata con ricevuta <strong>di</strong> ritorno.<br />
L‘esclusione è prevista anche per il mancato<br />
superamento della fase <strong>di</strong> preselezione.<br />
3. Con provve<strong>di</strong>mento del Presidente della Commissione<br />
può essere <strong>di</strong>sposta, con effetto imme<strong>di</strong>ato, l‘esclusione<br />
<strong>di</strong> can<strong>di</strong>dati per irregolarità durante le prove <strong>di</strong> concorso.<br />
Di tale misura è sufficiente dare atto nel verbale,<br />
in<strong>di</strong>candone le motivazioni.<br />
ZULASSUNG ZUM WETTBEWERB UND<br />
AUSSCHLUSS<br />
1. Zulassung bzw. Ausschluss der Bewerber werden vom<br />
Betrieb angeordnet.<br />
2. Der Ausschluss von den Wettbewerben erfolgt bei<br />
Fehlen der von der Ausschreibung vorgesehenen<br />
Voraussetzungen, bei Vorhandensein von Mängeln in<br />
denselben oder bei Auftreten eines Grundes, welcher von<br />
den geltenden Vorschriften oder in<br />
Anwendungsvorschriften festgesetzt ist, welche vom<br />
Betrieb genehmigt worden sind. Der Ausschluss kann in<br />
einem beliebigen Augenblick des Wettbewerbes selbst,<br />
durch eine begründete und dem Betroffenen mittels<br />
Einschreibebrief mit RA zugestellte Mitteilung<br />
vorgenommen werden. Der Ausschluss erfolgt auch bei<br />
Nichtbestehen der Vorauswahl.<br />
3. Falls im Laufe der Wettbewerbsprüfungen<br />
Unregelmäßigkeiten auftreten sollten, kann durch eine<br />
Akte des Kommissionspräsidenten mit sofortiger Wirkung<br />
der Ausschluss von Bewerbern angeordnet werden. Dieses<br />
Verfahren muss im Protokoll festgehalten werden, wobei<br />
auch <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen Begründungen angeführt werden<br />
müssen.<br />
ART. 30 ART. 30<br />
DIARIO DELLE PROVE PRÜFUNGSPLAN<br />
1. Il <strong>di</strong>ario delle prove deve essere comunicato per<br />
iscritto a ciascun can<strong>di</strong>dato almeno 15 giorni prima della<br />
loro effettuazione.<br />
2. Prima dell’inizio delle prove scritte, ove previsto,<br />
vengono formulati dalla commissione esaminatrice<br />
almeno tre temi alternativi da sorteggiare da parte <strong>di</strong> un<br />
can<strong>di</strong>dato.<br />
1. Der Plan der Prüfungen muss jedem Bewerber<br />
mindestens fünfzehn Tage vor ihrer Durchführung<br />
schriftlich mitgeteilt werden.<br />
2. Vor den schriftlichen Prüfungen muss <strong>di</strong>e<br />
Prüfungskommission mindestens drei alternative Themen<br />
ausarbeiten, welche dann von einem Bewerber ausgelost<br />
werden.<br />
ART. 31 ART. 31<br />
CRITERI GENERALI PER OPERAZIONI<br />
CONCORSUALI<br />
1. Nei concorsi per titoli ed esami la valutazione dei titoli<br />
ha luogo dopo l’espletamento delle prove, previa<br />
determinazione dei criteri <strong>di</strong> massima.<br />
2. Nei concorsi il punteggio a <strong>di</strong>sposizione della<br />
commissione esaminatrice è determinato nel bando <strong>di</strong><br />
concorso o, in mancanza, in conformità a quanto<br />
ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIE<br />
ABWICKLUNG DER WETTBEWERBE<br />
1. Bei Wettbewerben nach Titeln und Prüfungen erfolgt<br />
<strong>di</strong>e Bewertung der Titel nach den Prüfungen; <strong>di</strong>e<br />
grundsätzlichen Kriterien müssen aller<strong>di</strong>ngs bereits vorher<br />
festgesetzt worden sein.<br />
2.°Beim Wettbewerb wird <strong>di</strong>e von der<br />
Prüfungskommission verwendete Wertung in der<br />
Ausschreibung oder, bei Fehlen derselben, in<br />
26
<strong>di</strong>sposto in argomento dal decreto del Presidente della<br />
Giunta Provinciale 30 maggio 2003, n. 20*.<br />
3. Per la valutazione dei titoli <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o le<br />
commissioni esaminatrici applicano <strong>di</strong> regola i criteri <strong>di</strong><br />
cui al Decreto del Presidente della Giunta Provinciale<br />
sopra citato ovvero - qualora ritenuto opportuno – altri<br />
criteri che devono essere fissati nel bando <strong>di</strong> concorso.<br />
4. Non possono essere valutati i perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o già<br />
conteggiati ai fini dell’anzianità richiesta dai contratti<br />
collettivi per la mobilità verticale.<br />
* fino a luglio 2003: Decreto del Presidente della Giunta Provinciale 26<br />
marzo 1997, n. 6.<br />
ART. 32<br />
CRITERI SPECIFICI PER LA VALUTAZIONE<br />
DEI TITOLI E DEI SERVIZI<br />
1. Salvo <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione del bando, nella<br />
valutazione dei punteggi si utilizzano i criteri che<br />
seguono.<br />
2. Al titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o con il massimo dei voti viene<br />
attribuito il massimo punteggio; a quello con il voto<br />
minimo non è attribuita alcuna valutazione.<br />
3. La valutazione dei perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o a tempo parziale<br />
avviene riproporzionando il periodo stesso e attribuendo<br />
quin<strong>di</strong> il punteggio sul periodo così risultante.<br />
4. Il calcolo del periodo <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o avviene su base<br />
annua; l’ultimo giorno valutabile è quello <strong>di</strong><br />
presentazione della domanda, attestato da regolare<br />
protocollo in entrata.<br />
Übereinstimmung der entsprechenden Anordnungen im<br />
DLH vom 30. Mai 2003, Nr. 20* festgesetzt.<br />
3. Bei der Bewertung der Stu<strong>di</strong>en- und Diensttitel richtet<br />
sich <strong>di</strong>e Kommission in der Regel an <strong>di</strong>e Kriterien, welche<br />
im obenerwähnten DLH, angeführt sind; falls sie es <strong>für</strong><br />
angebracht erachtet, kann <strong>di</strong>e Betriebsverwaltung auch<br />
andere Bewertungskriterien heranziehen, welche aller<strong>di</strong>ngs<br />
in der Wettbewerbsausschreibung festgesetzt werden<br />
müssen.<br />
4.°Dienstzeitspannen, <strong>di</strong>e zur Berechnung des Dienstalters<br />
herangezogen werden, das von den Kollektivverträgen <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e vertikale Mobilität vorgeschrieben wird, können nicht<br />
bewertet werden.<br />
* bis Juli 2003: DLH vom 26. März 1997, Nr. 6.<br />
ART. 32<br />
SPEZIFISCHE KRITERIEN ZUR BEWERUNG DER<br />
TITEL UND DIENSTE<br />
1. Unbeschadet anderslautender Anordnungen in der<br />
Wettbewerbsausschreibung, werden folgende Kriterien zur<br />
Punktewertung herangezogen.<br />
2.°Für den Stu<strong>di</strong>entitel mit Höchstnote wird <strong>di</strong>e<br />
Höchstwertung vergeben; <strong>für</strong> den Stu<strong>di</strong>entitel mit der<br />
Mindestnote wird keine Wertung vergeben;<br />
1. Die Bewertung der Part-Time-Dienste wird nach<br />
Reproportionierung derselben vorgenommen; <strong>di</strong>e Wertung<br />
wird <strong>für</strong> <strong>di</strong>e errechnete Zeitspanne vergeben.<br />
4. Die Berechnung der Dienste erfolgt auf Jahresbasis; der<br />
letzte bewertbare Tag ist derjenige, an dem das Gesuch<br />
vorgelegt wird. Dieses Datum wird durch das<br />
ordnungsmäßige Eingangsprotokoll bescheinigt.<br />
ART. 33 ART. 33<br />
DURATA DELLE PROVE DAUER DER PRÜFUNGEN<br />
1. Lo svolgimento delle prove scritte ha una durata<br />
massima <strong>di</strong> quattro ore in relazione alle <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong><br />
ciascuna prova e del concorso in generale, secondo<br />
criteri prestabiliti della commissione esaminatrice.<br />
2. Le prove orali hanno una durata massima, per ciascun<br />
can<strong>di</strong>dato, <strong>di</strong> un’ora e devono essere condotte secondo<br />
un criterio prestabilito dalla commissione, valevole per<br />
tutti i can<strong>di</strong>dati.<br />
3. Le eventuali prove pratiche hanno la durata che, <strong>di</strong><br />
volta in volta, viene fissata dalla commissione<br />
esaminatrice, sempre in base a criteri prestabiliti.<br />
1. Für <strong>di</strong>e schrifltichen Prüfungen steht den Bewerbern - in<br />
Beachtung eines vorher, von der Prüfungskommission<br />
festgesetzten, <strong>di</strong>esbezüglichen Kriteriums - je nach<br />
Schwierigkeitsgrad der einzelnen Prüfung sowie des<br />
Wettbewerbes im Allgemeinen eine Höchst-Zeitspanne<br />
von vier Stunden zu.<br />
2. Die mündlichen Prüfungen können pro Bewerber<br />
höchstens eine Stunde dauern; <strong>di</strong>e mündlichen Prüfungen<br />
werden in Beachtung eines vorher, von der<br />
Prüfungskommission festgesetzten, <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Kriteriums durchgeführt, welches <strong>für</strong> alle Bewerber gilt.<br />
3. Die Dauer der eventuellen praktischen Prüfungen wird<br />
von Fall zu Fall – aber immer an Hand vorher festgesetzter<br />
Richtlinien - von der Prüfungskommission festgelegt.<br />
27
4. Su motivata richiesta formalizzata in sede <strong>di</strong> domanda<br />
<strong>di</strong> ammissione o comunque entro un congruo periodo <strong>di</strong><br />
tempo dalla data fissata per la prima prova, la<br />
commissione può concedere al can<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile una<br />
maggiore durata delle prove stesse e ciò anche se il<br />
can<strong>di</strong>dato non partecipi al concorso in forza della legge<br />
12 marzo 1999, n. 68. Parimenti possono essere messi a<br />
<strong>di</strong>sposizione del can<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile i mezzi tecnici<br />
necessari allo svolgimento della prova stessa.<br />
4. Auf begründetem, beim Zulassungsgesuch<br />
formalisierten Antrag und innerhalb einer angemessenen<br />
Zeitspanne vor der Frist der ersten Prüfung, kann <strong>di</strong>e<br />
Prüfungskommission den behinderten Bewerbern eine<br />
längere Zeitspanne <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Prüfungen zugestehen; <strong>di</strong>es gilt<br />
auch falls der Bewerber nicht Kraft des Gesetzes vom 12.<br />
März 1999, Nr-. 68, am Wettbewerb teilnimmt. Gleichfalls<br />
können dem behinderten Bewerber <strong>di</strong>e technischen<br />
Hilfsmittel zur Verfügung gestellt werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Durchführung der Prüfungen notwen<strong>di</strong>g sind.<br />
ART. 34 ART. 34<br />
GRADUATORIA RANGORDNUNG<br />
1. Espletate le operazioni concorsuali, la commissione<br />
stila la graduatoria degli idonei con l’in<strong>di</strong>cazione del<br />
punteggio complessivo conseguito da ciascun can<strong>di</strong>dato.<br />
2. I verbali dei lavori della commissione giu<strong>di</strong>catrice<br />
sono depositati per otto giorni presso l’Ufficio gestione<br />
personale, stipen<strong>di</strong> e previdenza dell’Azienda prima<br />
dell’adozione del provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> cui al terzo comma<br />
del presente articolo, ai fini dell’eventuale presa visione<br />
da parte dei can<strong>di</strong>dati.<br />
3. Le assunzioni, salve le preferenze o le precedenze<br />
previste dalla legge o dai regolamenti, vengono effettuate<br />
in conformitá alla graduatoria approvata con decreto del<br />
Direttore.<br />
4. Le graduatorie dei concorsi ai fini della copertura dei<br />
posti in organico resisi nel frattempo vacanti hanno<br />
vali<strong>di</strong>tá triennale dalla data <strong>di</strong> approvazione delle<br />
graduatorie, salva <strong>di</strong>versa previsione del bando e purché<br />
non si tratti <strong>di</strong> posti istituiti o trasformati<br />
successivamente all’approvazione delle graduatorie<br />
medesime. Nel bando <strong>di</strong> concorso può tuttavia essere<br />
espressamente previsto che si <strong>di</strong>a luogo esclusivamente<br />
all’assunzione dei soli vincitori del concorso; in tale<br />
ipotesi la graduatoria decade contestualmente all’atto <strong>di</strong><br />
assunzione dell’ultimo vincitore.<br />
1. Nach Been<strong>di</strong>gung der Wettbewerbsverfahren erstellt <strong>di</strong>e<br />
Kommission <strong>di</strong>e Rangordnungen der geeigneten Bewerber,<br />
welche <strong>di</strong>e Gesamt-Punkteanzahl der einzelnen Bewerber<br />
enthalten müssen.<br />
2. Um den Bewerbern gegebenenfalls <strong>di</strong>e Einsicht in <strong>di</strong>e<br />
Arbeiten der Prüfungskommission zu gewährleisten,<br />
werden <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen Protokolle <strong>für</strong> insgesamt acht<br />
Tage beim Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />
Vorsorge des Betriebs hinterlegt; erst nach <strong>di</strong>eser Frist<br />
werden <strong>di</strong>e, beim 3. Absatz <strong>di</strong>eses Artikels vorgesehenen<br />
Maßnahmen ergriffen.<br />
3. Unbeschadet des eventuell von den Gesetzen oder<br />
Verordnungen vorgesehenen Vorrangs bzw. Vorbehalts,<br />
werden <strong>di</strong>e Aufnahmen in Übereinstimmung mit der<br />
jeweils durch ein Dekret des General<strong>di</strong>rektors<br />
genehmigten Rangordnung getätigt.<br />
4. Die Wettbewerbsrangordnungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Besetzung der<br />
Stellen, welche in der Zwischenzeit frei geworden sind,<br />
gelten – unbeschadet anderslautender Voraussichten in der<br />
Ausschreibung - ab dem Datum ihrer Genehmigung <strong>für</strong><br />
drei Jahre. Hierbei darf es sich aller<strong>di</strong>ngs nicht um Stellen<br />
handeln, <strong>di</strong>e erst nach der Genehmigung der<br />
Rangordnungen eingeführt oder ungewandelt worden sind.<br />
In der Wettbewerbsausschreibung kann zudem<br />
ausdrücklich der Wille kundgetan werden, ausschließlich<br />
<strong>di</strong>e Gewinner in <strong>di</strong>e Stammrolle aufzunehmen; in <strong>di</strong>esem<br />
Fall verfällt <strong>di</strong>e jeweilige Rangordnung im Augenblick der<br />
Einstellung des letztplatzierten Gewinners.<br />
ART. 35 ART. 35<br />
PROCEDURA CONCORSUALE E FASE DI<br />
PRESELEZIONE PER LA COPERTURA DI POSTI<br />
A TEMPO DETERMINATO<br />
1. Nei casi in cui l‘Azienda opti per la copertura <strong>di</strong> posti<br />
me<strong>di</strong>ante contratti <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />
determinato utilizzando lo strumento del concorso<br />
pubblico o della pubblica selezione, trovano applicazione<br />
analogica le norme relative contenute nel presente<br />
regolamento, in quanto compatibili.<br />
WETTBEWERBSVERFAHREN UND<br />
VORAUSWAHL ZUR DECKUNG VON STELLEN<br />
MIT BEFRISTETEM VERTRAG<br />
1. Wenn der Betrieb sich dazu entscheidet, Stellen durch<br />
befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse zu besetzen<br />
und hier<strong>für</strong> einen öffentlichen Wettbewerb oder ein<br />
ebensolches Auswahlverfahren zu verwenden, so werden –<br />
sofern kompatibel - analog <strong>di</strong>e Vorschriften angewandt,<br />
<strong>di</strong>e in der vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung festgesetzt<br />
28
2. Nei casi <strong>di</strong> cui al comma che precede, l‘eventuale fase<br />
<strong>di</strong> preselezione avviene sulla valutazione dei soli titoli<br />
in<strong>di</strong>cati nel bando.<br />
sind.<br />
2.°Bei den Fällen gemäß vorherigem Absatz erfolgt <strong>di</strong>e<br />
Vorauswahl ausschließlich anhand der Bewertung der<br />
Titel, <strong>di</strong>e in der Ausschreibung gefordert sind.<br />
CAPO V KAP V<br />
PROCEDURA DI SELEZIONE DEL PERSONALE<br />
A TEMPO DETERMINATO<br />
AUSWAHLVERFAHREN ZUR BEFRISTETEN<br />
AUFNAHME<br />
ART. 36 ART. 36<br />
SOSTITUZIONE DEL PREVIGENTE<br />
REGOLAMENTO PER L’ASSUNZIONE A TEMPO<br />
DETERMINATO MEDIANTE LISTE DI<br />
CHIAMATA<br />
1. Gli articoli del presente capo, già costituenti il<br />
precedente regolamento approvato da ultimo con decreto<br />
del Direttore dell’Azienda n. 553 dd. 30.12.2003<br />
sostituiscono quest’ultimo, che è contestualmente<br />
abrogato.<br />
ABSCHAFFUNG DER BISHER GELTENDEN<br />
REGELUNG DER BEFRISTETEN AUFNAHME<br />
DURCH RUFLISTEN UND ENTSPRECHENDE<br />
NEUORDNUNG<br />
1.°Die Artikel <strong>di</strong>eses Kapitels, welche <strong>di</strong>e vorhergehende<br />
mit Betriebsdekret Nr. 553 dd. 30.12.2003 genehmigte<br />
entsprechende Regelung bildeten, ersetzen letztere<br />
Regelung, welche als abgeschafft zu halten ist.<br />
ART. 37 ART. 37<br />
LISTE DEGLI ASPIRANTI BEWERBERLISTEN<br />
1. L’assunzione <strong>di</strong> personale a tempo determinato<br />
avviene <strong>di</strong> regola in base ad un colloquio selettivo con<br />
esito favorevole. La chiamata al colloquio segue l’or<strong>di</strong>ne<br />
dei nominativi inseriti in apposite liste permanenti per<br />
profili professionali, formate sulla base del punteggio<br />
del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o minimo necessario ai fini<br />
dell’assunzione.<br />
2. Le liste costituiscono pertanto solo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong><br />
chiamata degli aspiranti: non danno <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> precedenza<br />
nell’assunzione, la quale avviene invece in base agli<br />
esiti del colloquio <strong>di</strong> selezione. L’assunzione ha luogo<br />
nei confronti dell’aspirante ritenuto più idoneo tra quelli<br />
esaminati in base alla chiamata: solo in caso <strong>di</strong> pari<br />
idoneità viene preferito l’aspirante in posizione più<br />
favorevole nelle liste.<br />
3. Le liste hanno carattere permanente e vengono<br />
aggiornate <strong>di</strong> regola ogni 4 mesi e cioè al 1° gennaio, al<br />
1° maggio e al 1° settembre <strong>di</strong> ogni anno in relazione<br />
alle domande <strong>di</strong> ammissione pervenute all’Azienda<br />
rispettivamente entro il 30 novembre, il 31 marzo e il 31<br />
luglio precedenti. Le liste sono <strong>di</strong>stinte per profilo<br />
professionale, gruppo linguistico e articolazione<br />
dell’orario <strong>di</strong> lavoro. Sono formate d’ufficio sulla base<br />
della valutazione del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o minimo necessario<br />
per l’accesso ai sensi del Decreto del Presidente della<br />
Giunta Provinciale 30 maggio 2003, n. 20.<br />
1.°Die befristete Aufnahme erfolgt im Normalfall durch<br />
Auswahlkolloquien mit positivem Ausgang. Die<br />
Einberufung zu den Kolloquien befolgt <strong>di</strong>e Reihenfolge in<br />
eigens erstellten Bewerberlisten, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> einzelne<br />
Berufsbilder und anhand der Wertung im Stu<strong>di</strong>entitel<br />
erstellt werden, der als Mindestvoraussetzung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Aufnahme vorgeschrieben ist.<br />
2.°Die Bewerberlisten enthalten demnach ausschließlich<br />
<strong>di</strong>e Reihenfolge der Einberufung der Bewerber. Die<br />
Listen geben keinen Vorrang zur Aufnahme, da selbige,<br />
wie oben erwähnt, ausschließlich anhand der Ergebnisse<br />
des Auswahlkolloquiums vorgenommen werden kann.<br />
Der Betrieb nimmt jenen Bewerber auf, der von allen<br />
Einberufenen als der geeignetste festgesetzt wurde. Nur<br />
bei gleichem Ergebnis des Auswahlkolloquiums wird dem<br />
Bewerber der Vorrang gegeben, der in der Liste am besten<br />
positioniert ist.<br />
3. Der Betrieb erstellt dauerhafte Listen <strong>di</strong>e im Normalfall<br />
alle vier Monate und zwar jeweils am 1. Januar, 1. Mai<br />
und 1. September in Beachtung der Eintragungsgesuche<br />
aktualisiert werden, <strong>di</strong>e wiederum innerhalb des 30.<br />
November, 31. März und 31. Juli des Vorjahres<br />
eingegangen sind. Die Listen sind in, Berufsbilder,<br />
Sprachgruppen und Arbeitszeit (Vollzeit oder Teilzeit)<br />
aufgeteilt und werden vom Amts wegen anhand der<br />
Wertung der Stu<strong>di</strong>entitel erstellt, <strong>di</strong>e als<br />
Mindestvoraussetzung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme festgesetzt sind.<br />
Der Betrieb geht in Beachtung des Dekretes des<br />
Landeshauptmannes vom 30. Mai 2003, Nr. 20, zur<br />
Bewertung der Stu<strong>di</strong>entitel der Bewerber vor.<br />
29
4. In caso <strong>di</strong> parità <strong>di</strong> punteggio ha la precedenza nella<br />
lista l’aspirante <strong>di</strong> età inferiore. In caso <strong>di</strong> ulteriore<br />
parità trovano applicazione i seguenti titoli <strong>di</strong><br />
preferenza, nell’or<strong>di</strong>ne:<br />
• iscrizione nelle liste delle categorie protette ai<br />
sensi della legge 12 marzo 1999, n. 68;<br />
• possesso <strong>di</strong> un’invali<strong>di</strong>tà civile attestata<br />
dall’organo competente, inferiore al 46%;<br />
• <strong>di</strong>soccupazione nei sei mesi antecedenti la<br />
scadenza <strong>di</strong> presentazione della domanda per<br />
le liste;<br />
• sussi<strong>di</strong>o <strong>di</strong> minimo vitale continuativamente<br />
nei sei mesi antecedenti la scadenza <strong>di</strong><br />
presentazione della domanda per le liste;<br />
• numero <strong>di</strong> figli minori a carico del richiedente<br />
in base alla normativa fiscale.<br />
5. Le liste sono approvate con decreto del Direttore<br />
dell’Azienda e messe a <strong>di</strong>sposizione del pubblico presso<br />
la sede <strong>di</strong> questa.<br />
4. Bei Punktegleichheit in der Liste wird der Vorzug dem<br />
jüngeren Bewerber gegeben. Sollte weiterhin eine<br />
Punktegleichheit vorherrschen werden folgende<br />
Vorzugstitel in der unten stehenden Reihenfolge<br />
angewandt:<br />
• Eintragung in den Listen der geschützten<br />
Kategorien im Sinne des Gesetzes vom 12. März<br />
1999, Nr. 68;<br />
• Von den zustän<strong>di</strong>gen Behörden bescheinigte<br />
Zivilinvali<strong>di</strong>tät unter 46%;<br />
• Arbeitslosigkeit in den sechs Monaten vor der<br />
Fälligkeit <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gesuche zur Eintragung in <strong>di</strong>e<br />
Listen;<br />
• Durchgehender Bezug des Sozialen<br />
Mindesteinkommens in den sechs Monaten vor<br />
der Fälligkeit <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gesuche zur Eintragung in<br />
<strong>di</strong>e Listen;<br />
• Anzahl der zu Lasten lebenden, minderjährigen<br />
Kinder im Sinne der Steuervorschriften;<br />
5. Die Listen werden vom Betriebs<strong>di</strong>rektor genehmigt und<br />
im Sitz des Betriebs der Öffentlichkeit zur Verfügung<br />
gestellt.<br />
Art. 38 Art. 38<br />
DOMANDE GESUCHE<br />
1. Le domande devono essere redatte dagli aspiranti in<br />
carta semplice conformemente allo schema <strong>di</strong> domanda<br />
pre<strong>di</strong>sposto dall’Azienda ed inviate o presentate <strong>di</strong><br />
persona all’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e<br />
Previdenza. La non conformità allo schema implicante<br />
mancanza <strong>di</strong> <strong>di</strong>chiarazioni necessarie comporta<br />
l’impossibilità <strong>di</strong> prendere in considerazione la domanda<br />
e quin<strong>di</strong> l’esclusione dalle liste.<br />
2. Alla domanda devono essere allegati i documenti<br />
eventualmente in<strong>di</strong>cati nello schema; l’aspirante può<br />
autocertificare situazioni o presentare <strong>di</strong>chiarazioni<br />
sostitutive <strong>di</strong> atti in conformità alle vigenti leggi. E’<br />
fatta salva la facoltà dell’Azienda <strong>di</strong> procedere a<br />
controlli sulla veri<strong>di</strong>cità <strong>di</strong> quanto <strong>di</strong>chiarato.<br />
3. L’aspirante all’atto della presentazione della domanda<br />
deve essere in possesso dei requisiti richiesti per<br />
l’assunzione provvisoria, da <strong>di</strong>chiararsi nella domanda<br />
stessa ed in particolare dell’idoneità fisica e psichica<br />
all’esercizio continuativo ed incon<strong>di</strong>zionato delle<br />
mansioni.<br />
4. Le domande devono pervenire all’Ufficio Gestione<br />
Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza entro le ore 12.00 <strong>di</strong><br />
1. Die Gesuche zur Eintragung in <strong>di</strong>e Listen müssen auf<br />
stempelfreiem Papier, gemäß dem, vom Betrieb<br />
vorbereiteten, Gesuchsmuster abgefasst sein und dem Amt<br />
<strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge zugesandt bzw.<br />
persönlich beim erwähnten Amt eingereicht werden. Die<br />
Nicht-Übereinstimmung mit dem Muster, welche zum<br />
Fehlen notwen<strong>di</strong>ger Erklärungen führt, be<strong>di</strong>ngt <strong>di</strong>e<br />
Unmöglichkeit, das Gesuch zu berücksichtigen und<br />
demnach den Ausschluss aus den Listen.<br />
2° Den Gesuchen müssen <strong>di</strong>e, eventuell im oben<br />
erwähnten Muster, geforderten Unterlagen beigelegt<br />
werden. Die Bewerber haben <strong>di</strong>e Möglichkeit im Sinne<br />
der geltenden, einschlägigen Gesetze Umstände durch<br />
Eigenerklärungen bzw. Akten durch Ersatzerklärungen<br />
von Notariatsakten zu bescheinigen. Der Betrieb hat das<br />
Recht, den Wahrheitsgehalt der Erklärungen zu<br />
überprüfen.<br />
3. Die Bewerber müssen, im Augenblick der Einreichung<br />
des Gesuchs, im Besitz aller, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e befristete Aufnahme<br />
notwen<strong>di</strong>gen, Voraussetzungen sein, deren Besitz im<br />
Gesuch erklärt werden muss. Die Bewerber müssen<br />
insbesondere <strong>di</strong>e körperliche und geistige Eignung zur<br />
stän<strong>di</strong>gen und uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben<br />
aufweisen.<br />
4. Die Gesuche müssen - im Normalfall nach<br />
entsprechenden, öffentlichen Bekanntmachungen - dem<br />
30
ciascun giorno <strong>di</strong> scadenza sopra in<strong>di</strong>cato, <strong>di</strong> regola a<br />
seguito <strong>di</strong> appositi annunci pubblici. Qualora la<br />
scadenza cada in giorno festivo o comunque <strong>di</strong> chiusura<br />
degli uffici <strong>azienda</strong>li questa si intende prorogata al<br />
primo giorno lavorativo imme<strong>di</strong>atamente successivo. Le<br />
domande possono essere inviate anche me<strong>di</strong>ante il<br />
<strong>servizi</strong>o postale con raccomandata. Poiché nel testo della<br />
domanda sono contenute anche <strong>di</strong>chiarazioni sostitutive<br />
dell’atto <strong>di</strong> notorietà, l’aspirante deve apporre la firma in<br />
calce alla domanda in presenza del <strong>di</strong>pendente addetto o,<br />
in caso <strong>di</strong> invio postale, può apporre la firma allegando<br />
alla domanda fotocopia semplice <strong>di</strong> documento<br />
d’identità valido. In caso contrario, la domanda non<br />
viene presa in considerazione ed è esclusa dalla<br />
formazione della lista relativa.<br />
Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge innerhalb<br />
12.00 Uhr der oben angegebenen Fälligkeitsfristen<br />
zukommen. Sollte <strong>di</strong>ese Frist ein Feiertag oder<br />
Schließungstag der Betriebsämter sein, so läuft <strong>di</strong>e Frist<br />
bis zum unmittelbar darauffolgenden Arbeitstag. Die<br />
Gesuche können auch mittels Einschreibebrief eingesandt<br />
werden. Da im Gesuchstext auch Ersatzerklärungen zur<br />
Notariatsakte enthalten sind, müssen <strong>di</strong>e Bewerber im<br />
Beisein des beauftragten Be<strong>di</strong>ensteten am Ende des<br />
Gesuchs <strong>di</strong>e eigene Unterschrift anbringen; falls das<br />
Gesuch dem Amt zugesandt wird, können <strong>di</strong>e Bewerber<br />
dasselbe unterzeichnen, müssen aber eine einfache Kopie<br />
des gültigen Identitätsausweises beilegen. Sollte <strong>di</strong>es nicht<br />
geschehen, so wird das Gesuch nicht berücksichtigt und<br />
der Bewerber von der Liste ausgeschlossen.<br />
ART. 39 ART. 39<br />
PROCEDURA DI CHIAMATA EINBERUFUNGSVERFAHREN<br />
1. L’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza,<br />
in base all’accertata richiesta <strong>di</strong> copertura <strong>di</strong> posto<br />
vacante o <strong>di</strong> supplenza, procede alla chiamata <strong>di</strong><br />
aspiranti del gruppo linguistico riservatario me<strong>di</strong>ante<br />
telegramma o lettera raccomandata con ricevuta <strong>di</strong><br />
ritorno rispettando l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> lista. Se mancano<br />
aspiranti del gruppo linguistico riservatario, si procede<br />
alla copertura tramite personale appartenente ad altro<br />
gruppo linguistico.<br />
2. Gli aspiranti così chiamati sono tenuti a presentarsi il<br />
giorno e nel luogo in<strong>di</strong>cato per sostenere il colloquio <strong>di</strong><br />
selezione: in caso <strong>di</strong> mancata comparizione, i nominativi<br />
vengono cancellati dalle liste per il profilo professionale<br />
relativo. L’Azienda può <strong>di</strong>screzionalmente mantenere in<br />
lista i nominativi qualora pervenga anticipatamente<br />
rispetto al colloquio una comunicazione scritta con<br />
giustificati motivi che impe<strong>di</strong>scono la presenza.<br />
3. In seguito al colloquio, l’Azienda comunica<br />
all’aspirante selezionato il giorno in cui dovrà prendere<br />
<strong>servizi</strong>o ed i documenti necessari all’assunzione;<br />
contestualmente o comunque entro il breve termine<br />
posto dall’Azienda l’aspirante selezionato deve dare per<br />
iscritto la propria <strong>di</strong>sponibilità ad assumere <strong>servizi</strong>o:<br />
questa ha già valore <strong>di</strong> accettazione del posto salva in<br />
ogni caso la successiva stipula del contratto <strong>di</strong> lavoro.<br />
4. La mancata comunicazione della propria <strong>di</strong>sponibilità<br />
nei termini, ovvero la comunicazione della possibilità <strong>di</strong><br />
prendere <strong>servizi</strong>o con modalità <strong>di</strong>verse da quelle<br />
previste ovvero la risposta negativa comportano la<br />
cancellazione dalle liste del relativo profilo<br />
professionale da subito per il restante periodo del<br />
quadrimestre in corso nonché per il seguente periodo<br />
quadrimestrale. Tra le modalità <strong>di</strong>verse è compresa<br />
anche l’apposizione <strong>di</strong> con<strong>di</strong>zioni. L’aspirante è<br />
cancellato dalle liste da subito e per un anno - decorrente<br />
dal primo giorno del successivo periodo quadrimestrale<br />
1. Das Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge<br />
geht – in Folge der festgestellten Anfrage hinsichtlich der<br />
Besetzung einer freien Stelle oder einer Vertretung - in<br />
Beachtung der Listenordnung zur Einberufung der<br />
Bewerber der entsprechenden Sprachgruppe mittels<br />
Telegramm oder Einschreibebrief mit Rückantwort vor.<br />
Sollten Bewerber der geforderten Sprachgruppe fehlen, so<br />
wird <strong>di</strong>e Stelle mit einem Bewerber einer anderen<br />
Sprachgruppe besetzt.<br />
2. Die somit einberufenen Bewerber müssen sich am Tag<br />
und Ort einfinden, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> das Auswahlkolloquium<br />
festgesetzt sind. Sollten <strong>di</strong>e Bewerber nicht erscheinen,<br />
werden sie aus den Listen des entsprechenden<br />
Berufsbildes gestrichen. Der Betrieb kann nach eigenem<br />
Ermessen <strong>di</strong>e Bewerber in der Liste belassen, sofern vor<br />
dem Kolloquium eine schriftliche Mitteilung eingeht, in<br />
der <strong>di</strong>e Verhinderung angemessen begründet wird.<br />
3. Nach dem Kolloquium teilt der Betrieb dem Bewerber<br />
den Tag des Dienstantritts mit und gibt <strong>di</strong>e Unterlagen<br />
bekannt, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme notwen<strong>di</strong>g sind.<br />
Gleichzeitig oder unmittelbar darauf (<strong>di</strong>e entsprechende<br />
Frist wird vom Betrieb festgesetzt) muss der Bewerber<br />
schriftlich <strong>di</strong>e eigene Verfügbarkeit zur Dienstaufnahme<br />
mitteilen. Unbeschadet des folgenden Vertragsabschlusses<br />
gilt besagte Mitteilung bereits als Annahme der Stelle.<br />
4. Das Fehlen der fristgerechten Verfügbarkeitserklärung,<br />
<strong>di</strong>e Mitteilung über <strong>di</strong>e Verfügbarkeit in bezug auf <strong>di</strong>e<br />
Annahme mit anderen Modalitäten als <strong>di</strong>e festgesetzten<br />
oder eine negative Antwort be<strong>di</strong>ngen <strong>di</strong>e Streichung aus<br />
den Listen des entsprechenden Berufsbildes und zwar<br />
sowohl <strong>für</strong> den laufenden, als auch <strong>für</strong> den folgenden<br />
Viermonatszeitraum. Bei den anderslautenden<br />
Modalitäten scheint auch <strong>di</strong>e Aufstellung von<br />
Be<strong>di</strong>ngungen auf. Wenn der Bewerber <strong>di</strong>e<br />
Verfügbarkeit/Annahme der Stelle bekannt gegeben hat,<br />
aber - ohne vorherige, begründete Rechtfertigung - nicht<br />
31
- qualora egli abbia dato la propria<br />
<strong>di</strong>sponibilità/accettazione dell’incarico, ma tuttavia non<br />
prenda <strong>servizi</strong>o il giorno fissato, senza previa<br />
comprovata giustificazione. I provve<strong>di</strong>menti <strong>di</strong><br />
cancellazione vengono adottati d’ufficio, una volta che<br />
ne siano maturati i presupposti.<br />
am festgesetzten Dienstantrittsdatum erschienen ist, so gilt<br />
<strong>di</strong>e Streichung ab sofort und bis zum Abschluss des<br />
laufenden Viermonatszeitraumes; <strong>di</strong>e Streichung umfasst<br />
zudem <strong>di</strong>e Dauer eines Jahres, wobei das Jahr ab dem<br />
ersten Tag des folgenden Viermonatszeitraumes berechnet<br />
wird. Die Streichungsmaßnahmen werden von Amts<br />
wegen durchgeführt, sobald <strong>di</strong>e da<strong>für</strong> notwen<strong>di</strong>gen<br />
Umstände eingetreten sind.<br />
ART. 40 ART. 40<br />
PRECEDENZE TRA UFFICI NELLA<br />
COPERTURA DEI POSTI<br />
1. Le chiamate vanno fatte seguendo l’or<strong>di</strong>ne delle<br />
richieste scritte <strong>di</strong> personale fatte dagli Uffici. I colloqui<br />
<strong>di</strong> selezione hanno quin<strong>di</strong> luogo una volta esauriti quelli<br />
effettuati dall’Ufficio avente precedenza. L’Ufficio<br />
richiedente personale è esonerato dall’effettuazione <strong>di</strong><br />
un nuovo colloquio con aspiranti già da esso esaminati e<br />
risultati non idonei.<br />
VORRANG DER ÄMTER BEI DER BESETZUNG<br />
DER STELLEN<br />
1.° Die Einberufung zu den Auswahlkolloquien erfolgt<br />
anhand der Reihenfolge der Personalanforderungen, <strong>di</strong>e<br />
von den einzelnen Ämtern eingereicht werden. Die<br />
Auswahlverfahren eines Amtes können demnach erst<br />
dann stattfinden, wenn <strong>di</strong>ejenigen des Vorrang habenden<br />
Amtes abgeschlossen sind. Das anfordernde Amt muss<br />
mit keinen Bewerbern ein neues Auswahlkolloquium<br />
führen, <strong>di</strong>e bereits bei einem Kolloquium <strong>für</strong> nicht<br />
geeignet befunden worden sind.<br />
ART. 41 ART. 41<br />
COLLOQUIO SELETTIVO<br />
1. Il colloquio selettivo <strong>di</strong> idoneità è strutturato<br />
liberamente dagli organi <strong>azienda</strong>li in base alle esigenze<br />
della copertura del posto, ma deve comunque avere<br />
contenuti da cui trarre elementi utili per la valutazione<br />
della specializzazione, dell’esperienza e dell’attitu<strong>di</strong>ne<br />
del can<strong>di</strong>dato al posto da coprire, nonché della sua<br />
motivazione e <strong>di</strong>sponibilità in termini <strong>di</strong> tempi. Il<br />
colloquio è tenuto dal <strong>di</strong>rigente della struttura<br />
organizzativa cui il personale è destinato o da altro<br />
funzionario <strong>azienda</strong>le idoneo, affiancati da altro<br />
personale la cui presenza sia ritenuta opportuna ai fini <strong>di</strong><br />
una migliore e più approfon<strong>di</strong>ta valutazione. Per<br />
particolari necessità la selezione può essere effettuata<br />
anche da personale esterno specializzato, in proprio o<br />
unitamente a personale <strong>azienda</strong>le.<br />
2. La valutazione favorevole o non favorevole nel caso<br />
<strong>di</strong> cui al comma precedente deve essere motivata dagli<br />
esaminatori per iscritto e tempestivamente comunicata<br />
all’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza.<br />
La valutazione non favorevole nell’ambito del colloquio<br />
comporta la cancellazione dalle liste per tale profilo<br />
professionale fino al quadrimestre successivo incluso.<br />
3. Gli esaminatori devono inoltre - già al termine del<br />
colloquio - comunicare agli aspiranti risultati non idonei<br />
tale circostanza e la conseguente cancellazione dalle<br />
liste. La comunicazione all’aspirante idoneo selezionato<br />
AUSWAHLKOLLOQUIUM<br />
1.°Das Auswahlkolloquium wird von den<br />
Betriebsbehörden nach freiem Ermessen anhand des<br />
Personalbedarfs festgelegt. Der Inhalt des Kolloquiums<br />
muss auf alle Fälle zur Erhebung nützlicher Elemente<br />
führen, <strong>di</strong>e dazu <strong>di</strong>enen sollen, Spezialisierung,<br />
Erfahrung, Eignung der Bewerber hinsichtlich der zu<br />
besetzenden Stelle und schließlich Motivierung und<br />
Verfügbarkeit in zeitlicher Hinsicht festzusetzen. Das<br />
Kolloquium wird von der Führungskraft der<br />
Organisationseinheit geführt, dem der Bewerber zugeteilt<br />
werden soll, kann aber auch von einer anderen, geeigneten<br />
Führungskraft des Betriebs im Beisein zusätzlicher<br />
Fachkräfte geführt werden, deren Anwesenheit <strong>für</strong> eine<br />
angemessenere und bessere Einstufung der Bewerber <strong>für</strong><br />
nützlich befunden wird. Bei besonderen Bedürfnissen<br />
kann das Kolloquium zudem von externen Experten<br />
entweder allein oder gemeinsam mit Betriebsfachkräften<br />
geführt werden.<br />
2. Der positive und negative Ausgang des Kolloquiums<br />
muss von den Prüfern schriftlich begründet und<br />
unverzüglich dem Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />
Vorsorge übermittelt werden. Der negative Ausgang des<br />
Kolloquiums be<strong>di</strong>ngt <strong>di</strong>e Streichung aus den Listen <strong>für</strong><br />
das entsprechende Berufsbild und zwar ab sofort und bis<br />
zum Ablauf des folgenden Quadrimesters.<br />
3.°Die Prüfer müssen den Bewerbern, <strong>di</strong>e nicht <strong>für</strong><br />
geeignet befunden werden, bereits am Ende des<br />
Kolloquiums <strong>di</strong>esen Umstand mitteilen und auf <strong>di</strong>e<br />
Streichung aus den Listen verweisen. Die Bekanntgabe an<br />
32
per l’assunzione viene data a cura dell’Ufficio Gestione<br />
Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza a seguito della<br />
comunicazione <strong>di</strong> cui al comma che precede.<br />
4. Non vi è obbligo <strong>di</strong> espressa comunicazione agli altri<br />
aspiranti risultati idonei, salvo che ciò sia già possibile<br />
in sede <strong>di</strong> esito del colloquio, <strong>di</strong>rettamente a cura degli<br />
esaminatori. All’atto del colloquio questi devono<br />
comunque preventivamente informare tutti gli aspiranti<br />
delle presenti regole procedurali.<br />
den geeigneten Bewerber <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme wird vom<br />
Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge, nach<br />
Eingehen der oben erwähnten Übermittlung,<br />
vorgenommen.<br />
4.° Der Betrieb hat nicht <strong>di</strong>e Pflicht, das Ergebnis des<br />
Kolloquiums den anderen, geeigneten Bewerbern<br />
ausdrücklich mitzuteilen, sofern <strong>di</strong>es nicht <strong>di</strong>rekt von den<br />
Prüfern beim Kolloquium vorgenommen werden kann.<br />
Die Prüfer haben aber <strong>di</strong>e Pflicht, <strong>di</strong>e Bewerber vor dem<br />
eigentlichen Kolloquium auf <strong>di</strong>ese Verfahrensregeln<br />
hinzuweisen.<br />
ART. 42 ART. 42<br />
CASI PARTICOLARI DI UTILIZZO DELLE<br />
LISTE<br />
1. Qualora vi sia necessità <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ata assunzione e la<br />
lista già in vigore risulti esaurita mentre la nuova non sia<br />
ancora esecutiva, si può procedere alla chiamata per il<br />
colloquio del primo aspirante idoneo collocato nella lista<br />
da approvare. Nelle more della formazione <strong>di</strong><br />
quest’ultima si può altresì procedere alla chiamata <strong>di</strong><br />
persona idonea che abbia presentato domanda in tempo<br />
utile per la lista stessa o anche, qualora se ne ravvisi<br />
l’opportunità, al rinnovato scorrimento della graduatoria<br />
già in vigore. Qualora non ricorrano le ipotesi<br />
menzionate, potrà procedersi alla chiamata <strong>di</strong> persona<br />
idonea che abbia presentato domanda.<br />
2. Nel caso <strong>di</strong> cui al comma precedente, i criteri per la<br />
chiamata degli aspiranti devono basarsi su risultanze<br />
oggettive ricavabili dalla domanda stessa,<br />
menzionandole nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione. Con<br />
gli aspiranti va comunque effettuato il colloquio<br />
selettivo.<br />
3. Qualora le vigenti <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge o <strong>di</strong> accordo<br />
collettivo prevedano per l’accesso ad un determinato<br />
profilo professionale più titoli <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o o <strong>di</strong><br />
specializzazione e particolari circostanze contingenti<br />
richiedano l’assunzione <strong>di</strong> una persona in possesso <strong>di</strong> un<br />
particolare titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o fra quelli previsti o <strong>di</strong><br />
specializzazione, sono chiamati a sostenere il previsto<br />
colloquio selettivo, prescindendo dalla stretta<br />
osservanza della lista, gli aspiranti meglio classificati fra<br />
quelli in possesso dello specifico titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o – o <strong>di</strong><br />
specializzazione. Questa procedura è subor<strong>di</strong>nata ad<br />
apposita richiesta motivata da parte del <strong>di</strong>rigente o<br />
responsabile che richiede il personale. Anche della<br />
presente procedura va data menzione nel provve<strong>di</strong>mento<br />
<strong>di</strong> assunzione.<br />
VERWENDUNG DER LISTEN IN<br />
SONDERFÄLLEN<br />
1. Sollte <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeit bestehen, zu einer sofortigen<br />
Personalaufnahme vorzugehen, <strong>di</strong>e geltende Liste<br />
erschöpft und <strong>di</strong>e neue noch nicht rechtskräftig sein, so<br />
kann der Betrieb zur Einberufung zum Kolloquium des<br />
geeigneten Bewerbers vorgehen, der in der zu<br />
genehmigenden Liste an erster Stelle aufscheint. Im<br />
Verzug der Bildung <strong>di</strong>eser Liste kann der Betrieb zudem<br />
zur Einberufung zum Kolloquium eines geeigneten<br />
Bewerbers vorgehen, welcher das Gesuch innerhalb der<br />
festgesetzten Fristen eingereicht hat. Der Betrieb kann<br />
aber auch - sollte <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeit bestehen – erneut zu<br />
einem Weitergleiten der bereits geltenden Liste vorgehen.<br />
Sollte keine <strong>di</strong>eser Lösungen möglich sein, so kann der<br />
Betrieb auf alle Fälle, eine geeignete Person einberufen,<br />
welche ein Gesuch eingereicht hat.<br />
2. Im soeben erwähnten Fall müssen <strong>di</strong>e Kriterien zur<br />
Einberufung der Bewerber auf objektive Ergebnisse<br />
zurückzuführen sein, welche aus dem Gesuch selbst zu<br />
entnehmen sind; <strong>di</strong>ese müssen in der Aufnahmeakte<br />
angeführt werden. Die Bewerber werden auf alle Fälle<br />
dem Auswahlkolloquium unterzogen.<br />
3. Falls <strong>di</strong>e geltenden Gesetzesverordnungen bzw. <strong>di</strong>e<br />
eines Kollektivvertrages <strong>für</strong> den Zugang zu einem<br />
bestimmten Berufsbild mehrere Stu<strong>di</strong>en- oder<br />
Spezialisierungstitel vorschreiben und besonders<br />
dringende Umstände <strong>di</strong>e Aufnahme einer Person mit<br />
einem besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder Spezialisierungstitel<br />
(unter den vorgesehenen) be<strong>di</strong>ngen, so werden – ohne<br />
strikte Berücksichtigung der Liste – <strong>di</strong>ejenigen Besitzer<br />
<strong>di</strong>eses Stu<strong>di</strong>en- oder Spezialisierungstitels zum<br />
Auswahlkolloquium einberufen, <strong>di</strong>e am besten eingestuft<br />
sind. Dieses Verfahren ist dem <strong>di</strong>esbezüglichen,<br />
begründeten Gesuch unterstellt, welches vom<br />
Verantwortlichen bzw. von der Führungskraft eingereicht<br />
werden muss, der/<strong>di</strong>e das Personal anfordert. Auch <strong>di</strong>ese<br />
Maßnahme muss in der Aufnahmeakte bekannt gegeben<br />
werden.<br />
4. Sono fatte salve le regole particolari eventualmente 4. Es gelten weiterhin <strong>di</strong>e eventuell von den Gesetzen<br />
33
previste da leggi e regolamenti per l’assunzione nei<br />
<strong>servizi</strong> addetti all’assistenza alle persone in situazione <strong>di</strong><br />
han<strong>di</strong>cap.<br />
oder Verordnungen vorgesehenen Sonderbestimmungen<br />
<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme in den Diensten zugunsten der<br />
Menschen mit Behinderung.<br />
ART. 43 ART. 43<br />
DOCUMENTAZIONE PER L’ASSUNZIONE<br />
1. La documentazione necessaria per l’assunzione<br />
dev’essere inoltrata entro il giorno antecedente la data <strong>di</strong><br />
assunzione del <strong>servizi</strong>o. In caso contrario, salvi<br />
giustificati motivi da far valere tempestivamente, si<br />
procede alla cancellazione dell’aspirante dalle liste. La<br />
valutazione dei motivi da parte dell’Azienda ha natura<br />
<strong>di</strong>screzionale.<br />
UNTERLAGEN ZUR AUFNAHME<br />
1. Die <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen müssen<br />
innerhalb des Vortages zum Datum des Dienstantritts<br />
eingereicht werden. Im gegenteiligen Fall wird -<br />
gerechtfertigte Situationen, welche sofort mitgeteilt<br />
werden müssen ausgenommen – <strong>di</strong>e Streichung des<br />
Bewerbers aus den Listen vorgenommen. Die Bewertung<br />
der oben erwähnten Gründe erfolgt nach freiem Ermessen<br />
des Betriebs.<br />
ART. 44 ART. 44<br />
MODIFICA DEL RAPPORTO DI LAVORO VERÄNDERUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />
1. Nel rispetto dell’economicità ed efficienza dell’azione<br />
amministrativa, il personale assunto da liste per posti a<br />
tempo pieno e a tempo parziale può eccezionalmente<br />
cambiare rapporto <strong>di</strong> lavoro rispettivamente in uno a<br />
tempo parziale o pieno. Con<strong>di</strong>zione necessaria è <strong>di</strong><br />
regola il compimento <strong>di</strong> un anno <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o presso<br />
l’Azienda nel medesimo settore <strong>di</strong> attività e che vi sia<br />
una richiesta motivata o parere positivo da parte del<br />
competente <strong>di</strong>rigente della struttura organizzativa. La<br />
trasformazione del rapporto <strong>di</strong> lavoro deve essere<br />
mantenuta per almeno un anno.<br />
1.°In Beachtung der Wirtschaftlichkeit und Effizienz der<br />
Verwaltungstätigkeit kann das Personal, das aus Listen <strong>für</strong><br />
Vollzeit- oder Teilzeitposten aufgenommen worden ist, in<br />
außerordentlichen Fällen <strong>di</strong>e Abänderung der<br />
Verhältnisses (von Vollzeit zu Teilzeit und umgekehrt)<br />
beantragen. Als Mindestvoraussetzungen sind im<br />
Normalfall <strong>di</strong>e Vollendung eines Dienstjahres im selben<br />
Tätigkeitsbereich des Betriebs und ein begründetes<br />
Gesuch bzw. ein positives Gutachten von Seiten der<br />
Führungskraft der betroffenen Organisationseinheit<br />
notwen<strong>di</strong>g. Das umgewandelte Arbeitsverhältnis muss<br />
mindestens ein Jahr beibehalten werden.<br />
ART. 45 ART. 45<br />
IPOTESI PARTICOLARI SONDERFÄLLE<br />
1. Nel caso in cui, per giustificati motivi da<br />
documentarsi opportunamente, non sia possibile<br />
all’aspirante il rispetto del termine <strong>di</strong> inizio <strong>servizi</strong>o,<br />
l’Azienda può porre un termine ulteriore, valutato<br />
comunque l’interesse dell’ente.<br />
2. L’impiegato provvisorio che si <strong>di</strong>mette<br />
volontariamente dal <strong>servizi</strong>o è cancellato dalle liste per<br />
il profilo professionale ricoperto, salvo che le <strong>di</strong>missioni<br />
siano funzionali ad assunzione in altro posto nell’ambito<br />
dell’Azienda. In tale caso il <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong>missionario<br />
non è <strong>di</strong> regola tenuto al rispetto dei termini previsti per<br />
il preavviso. Ai fini del presente comma, la<br />
comunicazione da parte del <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong> non<br />
accettazione della proroga che sia stata proposta è<br />
equiparata alle <strong>di</strong>missioni volontarie.<br />
3. Nell’ipotesi in cui sussista l’interesse dell’Azienda, il<br />
<strong>di</strong>pendente provvisorio il cui incarico sia giunto a<br />
termine può essere riassunto <strong>di</strong>rettamente su posto<br />
vacante o per supplenza nello stesso o analogo profilo<br />
1. Sollte der Bewerber, aufgrund von gerechtfertigten<br />
Umständen, welche angemessen belegt werden müssen,<br />
<strong>di</strong>e <strong>für</strong> den Dienstantritt festgesetzte Frist nicht einhalten<br />
können, so besteht <strong>für</strong> den Betrieb – immer in Beachtung<br />
der eigenen Interessen – <strong>di</strong>e Möglichkeit, eine weitere,<br />
neue Frist festzusetzen.<br />
2. Der Be<strong>di</strong>enstete mit befristetem Auftrag, welcher<br />
freiwillig kün<strong>di</strong>gt, wird von den Listen <strong>für</strong> das<br />
ursprünglich besetzte Berufsbild gestrichen, falls <strong>di</strong>ese<br />
Kün<strong>di</strong>gung nicht <strong>für</strong> den Übergang zu einer anderen Stelle<br />
innerhalb desselben Betriebes eingereicht wurde. In<br />
<strong>di</strong>esem Fall muss der Be<strong>di</strong>enstete im Normalfall <strong>di</strong>e<br />
vorgeschriebenen Kün<strong>di</strong>gungsfristen nicht einhalten. Im<br />
Sinne des vorliegenden Absatzes gilt <strong>di</strong>e vorgeschlagene<br />
aber abgelehnte Verlängerung des Dienstes als freiwillige<br />
Kün<strong>di</strong>gung.<br />
3. Sollte das <strong>di</strong>esbezügliche Interesse des Betriebs<br />
vorhanden sein, kann der Be<strong>di</strong>enstete mit befristeter<br />
Anstellung, dessen Auftrag beendet ist, <strong>di</strong>rekt <strong>für</strong> eine<br />
unbesetzte Stelle oder <strong>für</strong> eine Vertretung im selben oder<br />
34
professionale già ricoperto, qualora non siano trascorsi<br />
oltre sei mesi dalla sua cessazione. Non rileva in questo<br />
caso l’articolazione dell’orario connessa al posto.<br />
4. Chi già presta <strong>servizi</strong>o a tempo determinato presso<br />
l’Azienda ed è anche iscritto nelle liste viene chiamato<br />
solo per posti in qualifiche funzionali superiori rispetto a<br />
quello occupato o <strong>di</strong>versi per articolazione <strong>di</strong> orario.<br />
5. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia al personale non <strong>di</strong><br />
ruolo assunto ai sensi del presente regolamento è<br />
mantenuto il rapporto <strong>di</strong> impiego fino alla originaria<br />
scadenza prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione. Il<br />
go<strong>di</strong>mento dei perio<strong>di</strong> obbligatori <strong>di</strong> astensione dal<br />
lavoro è garantito alle lavoratrici madri in base alle<br />
<strong>di</strong>sposizioni vigenti; i perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> astensione facoltativa<br />
previsti sono go<strong>di</strong>bili fino alla originaria scadenza<br />
prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione.<br />
in einem ähnlichen Berufsbild wiederaufgenommen<br />
werden; hierbei dürfen aller<strong>di</strong>ngs ab der<br />
Dienstbeen<strong>di</strong>gung nicht mehr als 6 Monate verstrichen<br />
sein. Bei <strong>di</strong>esem Aufnahmeverfahren spielt <strong>di</strong>e<br />
Aufgliederung der mit der Stelle verbundenen Arbeitszeit<br />
keine Rolle.<br />
4. Wer bereits beim Betrieb mit befristetem<br />
Arbeitsverhältnis eingestellt ist und gleichzeitig in einer<br />
Liste aufscheint, wird nur <strong>für</strong> Stellen in jenen<br />
Funktionsebenen gerufen, welche höher als <strong>di</strong>e<br />
vorübergehend besetzte oder von der Aufgliederung der<br />
Arbeitszeit her verschieden sind.<br />
5. Bei einer krankheitsbe<strong>di</strong>ngten, vom Betrieb<br />
festgestellten, Dienstabwesenheit, bleibt <strong>für</strong> das Personal<br />
ohne Stammrolle das Dienstverhältnis bis zum Eintreten<br />
der in der Aufnahmeakte festgesetzten Frist bestehen. Die<br />
Inanspruchnahme der pflichtmäßigen Dienstabwesenheit<br />
wird den arbeitenden Müttern an Hand der geltenden<br />
Verordnungen gewährleistet; <strong>di</strong>e vorgesehenen,<br />
wahlfreien Abwesenheiten können bis zur ursprünglich in<br />
der Aufnahmeakte festgesetzten Verfallsfrist in Anspruch<br />
genommen werden.<br />
ART. 46 ART. 46<br />
ULTERIORI CASI DI CANCELLAZIONE DALLE<br />
LISTE<br />
1. Nei casi in cui il presente capo prevede la<br />
cancellazione dalle liste senza specificazione del periodo<br />
o della decorrenza, come nel caso dell’articolo 39<br />
comma 2 e 45 comma 2, la cancellazione si intende da<br />
subito e per un anno decorrente dal primo giorno del<br />
successivo periodo quadrimestrale.<br />
2. L’aspirante che a seguito <strong>di</strong> due colloqui risulti<br />
idoneo e tuttavia non venga selezionato per<br />
l’assunzione, non viene ulteriormente chiamato per<br />
colloqui in quel profilo: da subito e fino alla scadenza<br />
del periodo quadrimestrale in corso; se tale situazione si<br />
verifica per altri due colloqui anche nel quadrimestre<br />
seguente, l’aspirante viene cancellato con le modalità <strong>di</strong><br />
cui al precedente comma.<br />
3. L’Azienda per motivate ragioni legate alla necessità<br />
<strong>di</strong> copertura dei posti o <strong>di</strong> supplenza, può tuttavia<br />
derogare alla cancellazione dalle liste con<br />
provve<strong>di</strong>mento del Direttore dell’Ufficio Gestione<br />
Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza emesso sulla base <strong>di</strong><br />
motivate richieste pervenute dagli altri Uffici <strong>azienda</strong>li.<br />
WEITERE FÄLLE DER STREICHUNG AUS DEN<br />
LISTEN<br />
1. Sollte der vorliegende Kapitel <strong>di</strong>e Streichung aus den<br />
Listen vorsehen, aber keine Zeitspanne oder Beginnfrist<br />
wie jene im Art. 39 (Absatz 2) und Art. 45 (Absatz 2)<br />
enthalten, so gilt <strong>di</strong>e Streichung ab sofort und bis zum<br />
Abschluss des laufenden Viermonatszeitraumes; <strong>di</strong>e<br />
Streichung umfasst zudem <strong>di</strong>e Dauer eines Jahres, wobei<br />
das Jahr ab dem ersten Tag des folgenden<br />
Viermonatszeitraumes berechnet wird.<br />
2. Der Bewerber, der nach zwei Kolloquien als geeignet<br />
festgesetzt, aber nicht eingestellt wird, wird nicht mehr zu<br />
den Kolloquien <strong>für</strong> das entsprechende Berufsbild<br />
einberufen. Dies gilt ab sofort und bis zum Abschluss des<br />
laufenden Viermonatszeitraums. Wenn <strong>di</strong>e soeben<br />
geschilderte Situation bei zwei weiteren Kolloquien im<br />
folgenden Viermonatszeitraums auftreten sollte, wird der<br />
Bewerber, in Beachtung der Modalitäten im<br />
vorhergehenden Absatz, aus den Listen gestrichen.<br />
3. Der Betrieb kann bei notwen<strong>di</strong>ger Stellenbesetzung<br />
oder notwen<strong>di</strong>gem Ersatz durch eine Maßnahme des<br />
Direktors des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />
Vorsorge, von der Streichung aus den Listen absehen. Die<br />
Maßnahme der soeben erwähnten Führungskraft fußt auf<br />
begründete, schriftliche Anforderungen von Seiten der<br />
Betriebsämter.<br />
ART. 47 ART. 47<br />
35
CASI DI CANCELLAZIONE DALLE LISTE A<br />
CAUSA DI PROCEDIMENTI DISCIPLINARI O<br />
DEL RENDIMENTO IN SERVIZIO<br />
1. L’aspirante inserito in qualsiasi lista e già in <strong>servizi</strong>o<br />
provvisorio, che venga licenziato a seguito <strong>di</strong><br />
proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare o il cui rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />
venga risolto per scarso ren<strong>di</strong>mento o per mancato<br />
superamento del periodo <strong>di</strong> prova o che abbia ottenuto<br />
dal competente superiore parere non favorevole alla<br />
proroga per motivi inerenti il ren<strong>di</strong>mento o il<br />
comportamento in <strong>servizi</strong>o, è cancellato da tutte le liste<br />
per incarichi provvisori.<br />
2. E’ previsto l’annullamento dell’incarico per coloro<br />
che sulla base <strong>di</strong> in<strong>di</strong>cazioni mendaci o documenti falsi<br />
siano riusciti ad ottenere l’inserimento nelle liste o<br />
l’incarico stesso, nonchè la cancellazione da tutte le<br />
liste. E’ fatto salvo, per l’Azienda, il <strong>di</strong>ritto alla<br />
ripetizione dell’indebito.<br />
3. Nei casi <strong>di</strong> cui ai commi uno e due l’aspirante viene<br />
cancellato d’ufficio da ogni lista da subito e per due anni<br />
consecutivi decorrenti dal primo gennaio successivo al<br />
fatto. Sono fatte salve le eventuali ulteriori conseguenze<br />
in campo penale.<br />
4. Nel caso <strong>di</strong> risoluzione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />
espressamente per scarso ren<strong>di</strong>mento o per mancato<br />
superamento del periodo <strong>di</strong> prova, il <strong>servizi</strong>o prestato<br />
non viene valutato in caso <strong>di</strong> procedure concorsuali.<br />
STREICHUNG AUS DEN LISTEN AUFGRUND<br />
VON DISZIPLINARMASSNAHMEN ODER<br />
LEISTUNGEN IM DIENST<br />
1. Falls ein Bewerber in einer Liste eingetragen ist, bereits<br />
einen befristeten Dienst leistet und aufgrund einer<br />
Disziplinarmaßnahme entlassen wird, oder sollte der<br />
Bewerber <strong>di</strong>e Probezeit nicht bestanden haben oder sollte<br />
das Arbeitsverhältnis wiederum wegen ungenügender<br />
Leistungen oder wegen eines negativen Gutachtens des<br />
zustän<strong>di</strong>gen Vorgesetzten in bezug auf <strong>di</strong>e Leistungen<br />
oder auf das Verhalten im Dienst aufgelöst werden, so<br />
wird der Bewerber von allen Listen <strong>für</strong> befristete Aufträge<br />
gestrichen.<br />
2. Sollte ein Bewerber aufgrund unwahrer Angaben oder<br />
gefälschter Unterlagen nicht zustehende Positionen in den<br />
Listen oder Aufträge erschwindeln, so wird der<br />
<strong>di</strong>esbezügliche Auftrag widerrufen; der Bewerber wird<br />
zudem aus sämtlichen Listen gestrichen. Der Betrieb hat<br />
hierbei das Recht, <strong>di</strong>e unrechtmäßig ausgezahlte<br />
Besoldung zurückzufordern.<br />
3. Sollte einer der bei den Abätzen 1 und 2 geschilderten<br />
Fälle eintreten, so wird der Bewerber - unbeschadet der<br />
eventuellen strafrechtlichen Folgen - von Amts wegen aus<br />
allen Listen gestrichen, und zwar ab sofort und bis zum<br />
Abschluss des laufenden Viermonatszeitraumes und noch<br />
<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dauer zwei aufeinanderfolgender Jahre (ab dem 1.<br />
Januar nach Feststellung <strong>di</strong>eser Tatsachen berechnet).<br />
4. Wird ein Dienstverhältnis ausdrücklich wegen<br />
ungenügender Leistung oder wegen Nichtbestehen der<br />
Probezeit aufgelöst, so wird der geleistete Dienst <strong>für</strong><br />
Wettbewerbsverfahren nicht bewertet.<br />
ART. 48 ART. 48<br />
CONFERMA DELL’ISCRIZIONE IN LISTA BESTÄTIGUNG DER EINTRAGUNG IN DEN<br />
LISTEN<br />
1. Le domande per l’inserimento nelle liste devono<br />
essere esplicitamente confermate per iscritto a pena <strong>di</strong><br />
cancellazione entro due anni dal primo inserimento,<br />
qualora l’aspirante entro tale periodo non abbia<br />
instaurato un rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o con l’Azienda.<br />
1. Die Eintragungsgesuche müssen - falls der Bewerber<br />
innerhalb <strong>di</strong>eser Zeitspanne kein Dienstverhältnis mit dem<br />
Betrieb eingegangen ist - bei Strafe der Streichung<br />
innerhalb von zwei Jahren ab der Eintragung ausdrücklich<br />
und schriftlich bestätigt werden.<br />
ART. 49 ART. 49<br />
ASSUNZIONI A TEMPO DETERMINATO DA<br />
GRADUATORIE DI CONCORSO<br />
1. Qualora se ne ravvisi interesse per l’Azienda, questa,<br />
motivandolo opportunamente, può attingere il personale<br />
a tempo determinato da eventuali graduatorie <strong>di</strong> idonei<br />
in vigore formate a seguito <strong>di</strong> pubblico concorso. In tal<br />
caso il colloquio perde la sua funzione selettiva e ha la<br />
precedenza nell’assunzione il can<strong>di</strong>dato meglio<br />
posizionato nella graduatoria concorsuale.<br />
Contemporaneamente viene sospeso l’utilizzo delle liste<br />
BEFRISTETE AUFNAHMEN AUS<br />
RANGORDNUNGEN VON WETTBEWERBEN<br />
1. Sollte <strong>für</strong> den Betrieb ein angemessen begründetes<br />
Interesse bestehen, kann derselbe das Personal mit<br />
befristetem Auftrag aus den eventuellen, anhand eines<br />
öffentlichen Wettbewerbes erstellten und geltenden<br />
Rangordnungen geeigneter Kan<strong>di</strong>daten, entnehmen. In<br />
<strong>di</strong>esem Falle verliert das Kolloquium <strong>di</strong>e<br />
Auswahlfunktion. Es wird jener Bewerber eingestellt, der<br />
in der Wettbewerbsrangordnung am besten positioniert ist.<br />
36
ai sensi del presente regolamento. Die Verwendung der Listen im Sinne der vorliegenden<br />
Regelung wird gleichzeitig aufgehoben.<br />
ART. 50 ART. 50<br />
PROCEDIMENTI SELETTIVI DIRETTI DIREKTE AUSWAHLVERFAHREN<br />
1. Qualora l’Azienda ravvisi l’opportunità <strong>di</strong> coprire<br />
posti in organico oppure conferire incarichi che<br />
comportino responsabilità gestionali <strong>di</strong> strutture, <strong>servizi</strong>,<br />
settori – conformemente alle ipotesi contemplate dai<br />
contratti collettivi vigenti ed esclusi gli incarichi<br />
<strong>di</strong>rigenziali – il Direttore Generale può in<strong>di</strong>re, con<br />
proprio provve<strong>di</strong>mento specificamente motivato,<br />
selezioni <strong>di</strong> personale avente i requisiti <strong>di</strong> idoneità<br />
necessari per le funzioni richieste. Tale procedura non è<br />
in alcun caso valida od utile ai fini dell’assunzione in<br />
ruolo a tempo indeterminato del personale selezionato,<br />
bensì mantiene vali<strong>di</strong>tà unicamente ai fini dell’obiettivo<br />
della selezione medesima e per il periodo del relativo<br />
incarico, da definirsi nel citato provve<strong>di</strong>mento del<br />
Direttore Generale.<br />
2. In tale caso i requisiti <strong>di</strong> idoneità, le modalità della<br />
selezione, la formazione <strong>di</strong> commissioni selezionatrici<br />
sono definite dal Direttore Generale con proprio<br />
provve<strong>di</strong>mento.<br />
3. L’assunzione del personale utilmente selezionato, per<br />
il periodo <strong>di</strong> interesse, può avvenire con incarico a<br />
tempo determinato, anche fuori pianta organica, solo<br />
qualora alla scadenza del termine per la domanda <strong>di</strong><br />
selezione esso sia in possesso dei requisiti per<br />
l’assunzione nel pubblico impiego in una delle<br />
qualifiche contrattualmente previste per l’incarico. In<br />
caso contrario è facoltà del Direttore Generale conferire<br />
– nel rispetto delle leggi vigenti in materia – un incarico<br />
<strong>di</strong> collaborazione esterna i cui contenuti sono da lui<br />
determinati nel provve<strong>di</strong>mento o nel contratto <strong>di</strong><br />
incarico. In tale caso gli emolumenti previsti devono<br />
tenere conto del corrispondente trattamento economico<br />
previsto per il personale <strong>di</strong>pendente.<br />
1. Sollte der Betrieb es <strong>für</strong> nützlich befinden, Posten im<br />
Stellenplan zu besetzen bzw. Aufträge in Einrichtungen,<br />
Diensten oder anderen Organisationseinheiten zuzuteilen,<br />
welche eine verwaltungstechnische Haftung be<strong>di</strong>ngen, so<br />
kann der General<strong>di</strong>rektor - in Übereinstimmung mit<br />
denjenigen Voraussichten, welche in den geltenden<br />
Kollektivverträgen enthalten sind und unter Ausschluss<br />
der Führungsaufträge - durch eine eigene, spezifisch<br />
begründete, Akte Auswahlverfahren <strong>für</strong> das Personal<br />
einleiten, welches im Besitz der <strong>für</strong> <strong>di</strong>e jeweiligen<br />
Funktionen geforderten Eignungsvoraussetzungen ist.<br />
Dieses Verfahren wird in keinem Fall <strong>für</strong> <strong>di</strong>e unbefristete<br />
Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle berechnet oder<br />
berücksichtigt, sondern gilt ausschließlich <strong>für</strong> den Zweck<br />
der Ausschreibung und <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dauer des entsprechenden<br />
Auftrages, welche in der erwähnten Akte des<br />
General<strong>di</strong>rektors festzusetzen ist.<br />
2. In <strong>di</strong>esem Falle werden <strong>di</strong>e Eignungsvoraussetzungen,<br />
<strong>di</strong>e Auswahlmodalitäten, <strong>di</strong>e Bildung der jeweiligen<br />
Auswahlkommission vom General<strong>di</strong>rektor mit einer<br />
eigenen Akte festgesetzt.<br />
3. Die Aufnahme des ausgewählten Personals in der<br />
Bezugszeitspanne kann mit einem befristeten Auftrag -<br />
auch außerhalb des Stellenplanes - erfolgen. Der<br />
Bewerber muss auf alle Fälle zum Zeitpunkt der<br />
Einreichsfrist <strong>für</strong> das Auswahlgesuch im Besitz der, <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e Anstellung bei öffentlichen Verwaltungen in einer<br />
derjenigen Funktionsebenen notwen<strong>di</strong>gen,<br />
Voraussetzungen sein, <strong>di</strong>e von den Verträgen vorgesehen<br />
sind. Anderenfalls kann der General<strong>di</strong>rektor, in Beachtung<br />
der einschlägigen, geltenden Gesetze, einen externen<br />
Zusammenarbeitsauftrag erteilen, dessen Inhalt von einer<br />
eigenen Akte oder im <strong>di</strong>esbezüglichen Vertrag festgesetzt<br />
ist. In <strong>di</strong>esem Falle muss das Entgelt in Beachtung der<br />
entsprechenden, wirtschaftlichen Besoldung berechnet<br />
werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e internen Be<strong>di</strong>ensteten vorgesehen<br />
ist.<br />
CAPO VI KAP. VI<br />
ULTERIORI ADEMPIMENTI PER<br />
L’ASSUNZIONE DEL SERVIZIO<br />
ART. 51<br />
ACCERTAMENTO DELL’IDONEITA’ FISICA<br />
1. Prima dell’assunzione l’Azienda accerta a mezzo<br />
dell’ufficiale sanitario se il vincitore abbia l’idoneitá<br />
fisica necessaria e sufficiente per poter esercitare<br />
WEITERE OBLIEGENHEITEN ZUR<br />
DIENSTAUFNAHME<br />
ART. 51<br />
FESTSTELLUNG DER KÖRPERLICHEN<br />
EIGNUNG<br />
1. Vor der Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle lässt der Betrieb<br />
durch den Amtsarzt <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>ge und ausreichende,<br />
physische Eignung des Gewinners in Bezug auf seine<br />
37
utilmente le funzioni a cui è chiamato. Per singoli profili<br />
professionali o in presenza <strong>di</strong> specifici motivi, l’Azienda,<br />
anche prima dell’assunzione, ha facoltà <strong>di</strong> verificare<br />
l’idoneità specifica alle mansioni proprie del profilo<br />
professionale a mezzo del me<strong>di</strong>co competente nominato<br />
in base al decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e<br />
successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni. Si applicano le<br />
norme previste dal vigente regolamento per la <strong>di</strong>sciplina<br />
delle procedure in materia <strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong><br />
ricollocazione su altri posti <strong>di</strong> lavoro.<br />
2. In ogni caso il personale da assumere deve essere in<br />
possesso dell’idoneità psicofisica all’esercizio<br />
continuativo ed incon<strong>di</strong>zionato delle mansioni del profilo<br />
per cui si effettua l’assunzione e le con<strong>di</strong>zioni<br />
psicofisiche del personale devono essere tali che lo<br />
svolgimento dell‘attività lavorativa secondo le con<strong>di</strong>zioni<br />
standard del settore non pregiu<strong>di</strong>chi lo stato <strong>di</strong> salute del<br />
personale stesso.<br />
3. Se l’accertamento sanitario <strong>di</strong> cui al comma<br />
precedente da parte dell’Azienda Sanitaria Locale o del<br />
me<strong>di</strong>co competente ha esito sfavorevole, non si fa luogo<br />
all’assunzione ovvero il vincitore decade dall’impiego:<br />
<strong>di</strong> ciò viene dato atto con apposito decreto motivato.<br />
4. Per la persona in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap, ai fini<br />
dell’assunzione non è richiesta la certificazione <strong>di</strong> sana e<br />
robusta costituzione fisica. E’ fatta salva la valutazione<br />
specifica da parte del me<strong>di</strong>co competente nominato in<br />
base al decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 per<br />
quanto riguarda la compatibilità alle mansioni. In<br />
assenza <strong>di</strong> valutazione favorevole non può procedersi<br />
all’assunzione.<br />
5. Se il vincitore non si presenta, senza giustificato<br />
motivo, o rifiuti <strong>di</strong> sottoporsi alla visita sanitaria, non si<br />
fa luogo all’assunzione.<br />
zukünftigen Aufgaben und Funktionen überprüfen. Bei<br />
einzelnen Berufsbildern oder bei Vorhandensein<br />
spezifischer Gründe kann der Betrieb – immer vor der<br />
Aufnahme – durch den Betriebsarzt im Sinne des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes vom 19. September 1994,<br />
Nr. 626, in geltender Fassung, <strong>di</strong>e spezifische, physische<br />
Eignung in Bezug auf <strong>di</strong>e verschiedenen Aufgaben des<br />
jeweils betroffenen Berufsbildes überprüfen. Hier<strong>für</strong><br />
werden <strong>di</strong>e Vorschriften angewandt, <strong>di</strong>e in der Regelung<br />
der Verfahren im Rahmen der Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten<br />
und der Zuteilung alternativer Arbeitsplätze enthalten sind.<br />
2.°Das einzustellende Personal muss auf alle Fälle im<br />
Besitz der psychophysischen Eignung zur stän<strong>di</strong>gen und<br />
uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben sein, <strong>di</strong>e mit<br />
der jeweiligen Stelle verbunden sind. Die Be<strong>di</strong>ensteten<br />
müssen sich auf alle Fälle in einem psychophysischen<br />
Zustand sein, der gewährleistet, dass <strong>di</strong>e<br />
Tätigkeitsausübung in Standardbe<strong>di</strong>ngungen des<br />
jeweiligen Sektors, in keiner Weise den<br />
Gesundheitszustand der Be<strong>di</strong>ensteten gefährdert.<br />
3. Sollte <strong>di</strong>e im vorhergehenden Absatz erwähnte und vom<br />
Amtsarzt oder vom Zustän<strong>di</strong>gen Arzt durchgeführte<br />
Überprüfung zu einem negativen Ergebnis führen, so wird<br />
<strong>di</strong>e Aufnahme nicht durchgeführt und der Gewinner<br />
verliert das Anrecht auf den Posten: <strong>di</strong>es muss aller<strong>di</strong>ngs in<br />
einem begründeten Dekret kundgetan werden.<br />
4 Die behinderte Person obliegt nicht der Pflicht, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Aufnahme eine Erklärung in Bezug auf <strong>di</strong>e körperliche<br />
Eignung einzureichen. Der Betrieb kann aller<strong>di</strong>ngs durch<br />
den Zustän<strong>di</strong>gen Arzt im Sinne des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626, eine<br />
spezifische Untersuchung in Bezug auf <strong>di</strong>e Kompatibilität<br />
mit den Amtsaufgaben durchführen lassen; sollte besagte<br />
Untersuchung zu einem negativen Ergebnis führen, so<br />
wird <strong>di</strong>e Aufnahme nicht durchgeführt.<br />
5. Die Aufnahme findet ebenfalls nicht statt, wenn der<br />
Gewinner sich ohne triftigen Grund, nicht zur ärztlichen<br />
Untersuchung einfindet oder weigert, sich derselben zu<br />
unterziehen.<br />
ART. 52 ART. 52<br />
ASSUNZIONE DEL SERVIZIO E RAPPORTO DI<br />
LAVORO<br />
1. La posizione <strong>di</strong> vincitore del concorso è comunicata<br />
all’interessato entro 15 giorni dall’esecutivitá del relativo<br />
provve<strong>di</strong>mento, me<strong>di</strong>ante lettera raccomandata con<br />
l’in<strong>di</strong>cazione della data entro cui il vincitore deve dare<br />
l’accettazione a pena <strong>di</strong> decadenza e del termine entro il<br />
quale egli deve assumere <strong>servizi</strong>o. Prima <strong>di</strong> tale ultima<br />
data il vincitore deve presentare i documenti ancora<br />
necessari.<br />
AUFNAHME DES DIENSTES –<br />
ARBEITSVERHÄLTNIS<br />
1. Die Mitteilung der Ernennung zum Gewinner wird dem<br />
Betroffenen innerhalb von 15 Tagen nach<br />
Vollstreckbarkeit der <strong>di</strong>esbezüglichen Maßnahme durch<br />
einen Einschreibebrief mitgeteilt; besagte Mitteilung<br />
enthält auch <strong>di</strong>e Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Annahme der Stelle (wird<br />
<strong>di</strong>ese nicht berücksichtigt, verfällt das Anrecht auf <strong>di</strong>e<br />
Stelle) und das Datum des Dienstantritts. Vor <strong>di</strong>esem<br />
letzterwähnten Datum muss der Gewinner <strong>di</strong>e<br />
zusätzlichen, notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen einreichen.<br />
38
2. Il vincitore che non assuma effettivamente <strong>servizi</strong>o<br />
alla data in<strong>di</strong>cata nella lettera si intende avere rinunciato<br />
al posto. Per eccezionali e giustificati motivi,<br />
tempestivamente comunicati dall’interessato, il termine<br />
fissato per l’assunzione del <strong>servizi</strong>o può comunque<br />
essere prorogato dall’Azienda per non più <strong>di</strong> tre mesi,<br />
salvi i casi <strong>di</strong> astensione obbligatoria per gravidanza,<br />
puerperio ovvero per espletamento degli obblighi<br />
militari. In ogni caso gli effetti dell’assunzione<br />
decorrono dal giorno dell’effettiva assunzione del<br />
<strong>servizi</strong>o.<br />
3. I posti messi a concorso, salvo specificazioni<br />
contenute nel bando, sono da intendersi come posti a<br />
tempo pieno. I vincitori sono tenuti ad assumere <strong>servizi</strong>o<br />
a tempo pieno. La destinazione <strong>di</strong> impiego è decisa<br />
dall’Azienda e va mantenuta per almeno un anno<br />
dall’entrata in <strong>servizi</strong>o a seguito del concorso, fatta salva<br />
<strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione del bando; è fatta salva la mobilità<br />
d’ufficio.<br />
4. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo determinato o<br />
indeterminato si costituisce ed è <strong>di</strong>sciplinato me<strong>di</strong>ante<br />
contratti in<strong>di</strong>viduali, secondo le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge e<br />
dei contratti collettivi. Il Direttore, in qualità <strong>di</strong><br />
rappresentante legale pro tempore dell’Azienda, può<br />
delegare altri <strong>di</strong>rigenti alla sottoscrizione dei contratti<br />
in<strong>di</strong>viduali.<br />
5. Nei casi <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> personale da incarichi a tempo<br />
determinato a posti a tempo indeterminato presso<br />
l’Azienda, poichè trattasi <strong>di</strong> rapporti giuri<strong>di</strong>camente<br />
<strong>di</strong>stinti, <strong>di</strong> regola il personale deve avere esaurito e<br />
quin<strong>di</strong> già goduto dei <strong>di</strong>ritti maturati. Solo per posti nello<br />
stesso profilo professionale il <strong>di</strong>pendente può<br />
eccezionalmente fruire delle ferie già maturate e non<br />
ancora godute, <strong>di</strong> eventuali aspettative, anche dopo<br />
l’immissione in ruolo.<br />
6. Nei casi <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> personale da incarichi a tempo<br />
determinato a posti a tempo indeterminato nello stesso<br />
profilo professionale, <strong>di</strong> cui al comma precedente, senza<br />
interruzione <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o, non è necessaria la formale<br />
presentazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>missioni; in tal caso si considera<br />
ultimo giorno nel rapporto a tempo determinato il giorno<br />
antecedente all‘inizio <strong>servizi</strong>o <strong>di</strong> ruolo, risultante dal<br />
contratto <strong>di</strong> lavoro in<strong>di</strong>viduale.<br />
2 Sollte ein Gewinner am, im oben erwähnten<br />
Einschreibebrief <strong>für</strong> den Dienstantritt festgesetzten Datum<br />
nicht effektiv den Dienst aufnehmen, so wird <strong>di</strong>es als<br />
Verzicht auf <strong>di</strong>e Stelle gewertet. Wegen außerordentlicher<br />
und begründeter Tatsachen, <strong>di</strong>e sofort vom Betroffenen<br />
mitgeteilt werden müssen, kann der Betrieb – unbeschadet<br />
der pflichtmäßigen Arbeitsenthaltung aus<br />
Schwangerschafts- bzw. Mutterschaftsgründen oder <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Erfüllung der Wehr<strong>di</strong>enstpflicht das Datum des<br />
Dienstantritts um höchstens drei Monate verschieben. Auf<br />
alle Fälle wirkt sich <strong>di</strong>e Aufnahme erst ab dem effektiven<br />
Dienstantritt aus.<br />
3. Die ausgeschriebenen Stellen sind – falls nicht<br />
ausdrücklich in der Wettbewerbsausschreibung angegeben<br />
– Vollzeit – Arbeitsstellen. Aus <strong>di</strong>esem Grund sind <strong>di</strong>e<br />
Gewinner dazu angehalten, ein Vollzeit-Arbeitsverhältnis<br />
einzugehen. Die Dienstbestimmung wird vom Betrieb<br />
festgesetzt und muss – unbeschadet anderslautender<br />
Anordnungen in der Auschreibung bzw. der Mobilität von<br />
Amts wegen - mindestens ein Jahr nach Dienstantritt in<br />
Folge des Wettbewerbes beibehalten werden.<br />
4 Das befristete bzw. unbefristete Arbeitsverhältnis wird<br />
mit einem eigenen Arbeitsvertrag im Sinne der<br />
Gesetzesanordnungen und der Kollektivverträge geregelt.<br />
Der General<strong>di</strong>rektor kann als rechtlicher Vertreter pro<br />
tempore der Körperschaft, <strong>di</strong>e Unterzeichnung der<br />
in<strong>di</strong>viduellen Verträge den einzelnen Führungskräften<br />
überlassen.<br />
5.°Bei einem Übergang des Personals von einem<br />
befristeten zu einem unbefristeten Auftrag beim Betrieb<br />
muss das betroffene Personal in der Regel <strong>di</strong>e angefallenen<br />
Rechte erschöpft und demnach in Anspruch genommen<br />
haben, da es sich hierbei um zwei juristisch strikt getrennte<br />
Arbeitsverhältnisse handelt. Nur <strong>für</strong> Stellen im selben<br />
Berufsbild besteht <strong>für</strong> das Personal <strong>di</strong>e Möglichkeit, <strong>di</strong>e<br />
bereits angefallenen und noch nicht beanspruchten<br />
Urlaubstage oder einen eventuellen Wartestand auch nach<br />
der Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle in Anspruch zu nehmen.<br />
6. Beim Übergang von Be<strong>di</strong>ensteten vom befristeten<br />
Arbeitsverhältnis zu einem unbefristeten Verhältnis im<br />
selben Berufsbild im Sinne des vorhergehenden Absatzes,<br />
bei welchem keine Dienstunterbrechung stattfindet, ist<br />
keine formelle Kün<strong>di</strong>gung notwen<strong>di</strong>g. In <strong>di</strong>esem Falle<br />
wird der Tag vor dem Dienstbeginn in der Stammrolle -<br />
welcher im jeweiligen, in<strong>di</strong>viduellen Arbeitsvertrag<br />
festgesetzt ist - als der letzte Arbeitstag im befristeten<br />
Arbeitsverhältnis angesehen.<br />
ART. 53 ART. 53<br />
FASCICOLO PERSONALE PERSONALFASZIKEL<br />
1. Per ogni <strong>di</strong>pendente è tenuto, presso l’Ufficio<br />
Personale, un fascicolo personale. Il fascicolo personale<br />
contiene tutti i documenti che concernono il rapporto<br />
1 Für jeden Be<strong>di</strong>ensteten wird beim Amt <strong>für</strong><br />
Personalwesen ein Personalfaszikel angelegt und geführt.<br />
Das Personalfaszikel enthält alle Unterlagen, <strong>di</strong>e das<br />
39
lavorativo del <strong>di</strong>pendente. Arbeitsverhältnis des Be<strong>di</strong>ensteten betreffen.<br />
2. I dati del fascicolo personale sono inseriti e trattati<br />
anche in modo automatizzato. L’accesso ad essi, nel<br />
rispetto della normativa sulla riservatezza dei dati, è <strong>di</strong><br />
regola consentito solo agli addetti all’Ufficio Personale<br />
per finalità inerenti l’attività istituzionale. I singoli<br />
addetti sono incaricati del trattamento dei dati e hanno la<br />
<strong>di</strong>retta responsabilità del trattamento stesso.<br />
2. Die Daten in den Personalfaszikeln können auch<br />
maschinell eingetragen und bearbeitet werden. Der Zugang<br />
zu <strong>di</strong>esen Daten ist im Sinne der Vorschriften in Bezug auf<br />
den Datenschutz in der Regel ausschließlich den<br />
Be<strong>di</strong>ensteten des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen und nur <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
institutionellen Zwecke des Amtes selbst gewährt. Besagte<br />
Be<strong>di</strong>enstete sind <strong>di</strong>e sogenannten Datenverarbeiter und<br />
haften <strong>di</strong>rekt <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bearbeitung der Daten.<br />
CAPO VII KAP. VII<br />
ISTITUTI E SITUAZIONI DEL RAPPORTO DI<br />
LAVORO<br />
INSTITUTE UND SITUATIONEN DES<br />
ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />
ART. 54 ART. 54<br />
RESIDENZA E DOMICILIO DEI DIPENDENTI AUFENTHALTSORT UND WOHNSITZ DES<br />
BEDIENSTETEN<br />
1. La <strong>di</strong>stanza della residenza o del domicilio dal luogo<br />
<strong>di</strong> lavoro non può in nessun caso essere fonte <strong>di</strong> aggravi<br />
gestionali o finanziari per l’Azienda.<br />
2. A tutti i <strong>di</strong>pendenti incombe l’obbligo <strong>di</strong> notificare<br />
tempestivamente all’Azienda il proprio esatto recapito e<br />
le eventuali variazioni. L’Azienda non assume<br />
qualsivoglia responsabilità in caso <strong>di</strong> mancate o carenti<br />
comunicazioni.<br />
1 Die Entfernung des Wohnsitzes oder des<br />
Aufenthaltsortes von der Arbeitsstelle kann <strong>für</strong> den Betrieb<br />
niemals zu verwaltungstechnischen oder finanziellen<br />
Belastungen führen.<br />
2 Alle Be<strong>di</strong>ensteten obliegen der Pflicht, dem Betrieb<br />
sofort <strong>di</strong>e genaue Anschrift sowie <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Veränderungen mitzuteilen. Der Betrieb haftet in keiner<br />
Weise <strong>für</strong> nicht getätigte oder unvollstän<strong>di</strong>ge Mitteilungen.<br />
ART. 55 ART. 55<br />
ASSEGNI FAMILIARI<br />
FAMILIENGELD<br />
1. Rientra nei doveri del <strong>di</strong>pendente aggiornare<br />
tempestivamente la documentazione necessaria per<br />
l’erogazione degli assegni; ritar<strong>di</strong> e omissioni nelle<br />
comunicazioni relative alla cessata vivenza a carico<br />
possono essere valutate dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong>sciplinare.<br />
1.Es ist Pflicht der Be<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auszahlung<br />
des Familiengeldes notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen sofort zu<br />
aktualisieren; etwaige Verspätungen oder Unterlassungen<br />
in den Mitteilungen in Bezug auf das Fehlen von<br />
Unterhaltsberechtigten können vom <strong>di</strong>ziplinären<br />
Standpunkt bewertet werden.<br />
ART. 56 ART. 56<br />
COMPORTAMENTO IN SERVIZIO VERHALTEN IM DIENST<br />
1 L’Azienda definisce, sentite le Organizzazioni<br />
sindacali a livello <strong>di</strong> comparto, il co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />
comportamento dei <strong>di</strong>pendenti. Il personale deve prestare<br />
la sua opera nell’espletamento delle mansioni affidate<br />
curando, in conformitá delle leggi, con <strong>di</strong>ligenza e nel<br />
miglior modo, l’interesse dell’Azienda per il pubblico<br />
bene.<br />
2. E’ in ogni caso dovere specifico del <strong>di</strong>pendente<br />
rispettare gli obblighi <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o e <strong>di</strong> comportamento <strong>di</strong><br />
cui al relativo co<strong>di</strong>ce, riportato nell’allegato “A” al<br />
presente regolamento.<br />
1 Der Betrieb setzt - nach Anhören der Gewerkschaften<br />
auf Bereichsebene – den Verhaltenskodex der<br />
Be<strong>di</strong>ensteten fest. Das Personal muss sein Handeln der<br />
Durchführung der jeweils zugeteilten Aufgaben widmen<br />
und hierbei in Übereinstimmung der Gesetze mit Sorgfalt<br />
und auf <strong>di</strong>e bestmögliche Art <strong>di</strong>e Interessen des Betriebs in<br />
Bezug auf <strong>di</strong>e öffentlichen Güter verfolgen.<br />
2 Auf alle Fälle ist es spezifische Pflicht des Be<strong>di</strong>ensteten,<br />
<strong>di</strong>e Dienstobliegenheiten und <strong>di</strong>e Verhaltensvorschriften<br />
im entsprechenden Kodex (Anlage „A“ zur vorliegenden<br />
Personal<strong>di</strong>enstordnung) wahrzunehmen und zu beachten.<br />
40
ART. 57<br />
ART. 57<br />
INCOMPATIBILITA’ UNVEREINBARKEIT<br />
1. Con le mansioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendente dell’Azienda è in linea<br />
<strong>di</strong> principio incompatibile ogni altro ufficio retribuito a<br />
carico dello Stato o <strong>di</strong> altro ente pubblico; è altresì<br />
incompatibile qualsiasi impiego privato; l’esercizio <strong>di</strong><br />
qualunque professione, commercio o industria; la carica<br />
<strong>di</strong> amministratore, consigliere <strong>di</strong> amministrazione,<br />
commissario <strong>di</strong> sorveglianza, sindaco od altro consimile<br />
– sia o no retribuita – in tutte le societá costituite a fine <strong>di</strong><br />
lucro.<br />
2. Quando ricorrano particolari motivi, l’Azienda può<br />
tuttavia autorizzare gli impiegati a prestare opera<br />
retribuita presso IPAB od altri Enti pubblici. E’<br />
consentita senza necessitá <strong>di</strong> autorizzazione l’assunzione<br />
<strong>di</strong> cariche in associazioni, comitati ed enti senza scopo <strong>di</strong><br />
lucro.<br />
3 E’ consentito, previa autorizzazione del Direttore e<br />
comunque al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro, esercitare<br />
saltuariamente attivitá lucrative. E’ tuttavia vietato<br />
esercitare qualsiasi attivitá che possa dare luogo a<br />
conflitti <strong>di</strong> interesse o pregiu<strong>di</strong>care il corretto<br />
svolgimento dei compiti d’ufficio. La saltuarietà o<br />
continuità dell‘attività non è stabilita in modo automatico<br />
da fonti normative con finalità <strong>di</strong>verse, bensì é valutata<br />
caso per caso dalla Direzione dell‘Azienda, in relazione<br />
alle circostanze specifiche.<br />
4. Ai <strong>di</strong>pendenti é consentita senza alcuna autorizzazione<br />
svolgere al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro le seguenti<br />
attivitá:<br />
a) attivitá a titolo gratuito per le quali é corrisposto<br />
soltanto il rimborso delle spese documentate;<br />
b) partecipazione a societá a titolo <strong>di</strong> semplice<br />
socio senza alcun coinvolgimento nell’amministrazione<br />
della societá;<br />
c) assunzione <strong>di</strong> cariche in associazioni, comitati<br />
ed enti senza scopo <strong>di</strong> lucro nonché in societá<br />
cooperative, qualora non sia corrisposto alcun<br />
compenso;<br />
d) attivitá artistica nel campo della letteratura,<br />
della musica, del teatro, della cinematografia,<br />
della scrittura e della pittura che costituisca<br />
esercizio <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto d’autore;<br />
e) partecipazione attiva a convegni e seminari<br />
1. Der Be<strong>di</strong>enstete darf - prinzipiell betrachtet - kein<br />
anderes entlohntes Arbeitsverhältnis beim Staat oder bei<br />
anderen öffentlichen Körperschaft eingehen; des Weiteren<br />
darf er in kein Arbeitsverhältnis mit Privaten treten, noch<br />
darf er irgendeinen Beruf, Handel oder ein Gewerbe<br />
ausüben. Auch kann er das Amt eines Verwalters, eines<br />
Verwaltungsrat-Mitgliedes, eines Aufsichtsrates, eines<br />
Rechnungsprüfers oder ein ähnliches Amt - entlohnt oder<br />
nicht entlohnt – in allen Gesellschaften mit Gewinnabsicht<br />
nicht übernehmen.<br />
2. Nur bei Vorliegen besonderer Gründe kann <strong>di</strong>e<br />
Verwaltung <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten ermächtigen, bei<br />
Wohlfahrtseinrichtungen oder bei anderen öffentlichen<br />
Körperschaften ein entlohntes Arbeitsverhältnis<br />
einzugehen. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben das Recht, ohne<br />
besondere Ermächtigung Aufträge bei Vereinigungen,<br />
Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsicht zu<br />
übernehmen.<br />
3. Nach vorheriger Genehmigung des General<strong>di</strong>rektors und<br />
auf alle Fälle außerhalb der Arbeitszeit ist es den<br />
Be<strong>di</strong>ensteten gestattet, gelegentlich gewinnbringende<br />
Tätigkeiten auszuüben. Es ist aller<strong>di</strong>ngs verboten, all jene<br />
Tätigkeiten zu übernehmen, welche einen<br />
Interessenkonflikt hervorrufen oder <strong>di</strong>e korrekte<br />
Ausführung der Amtstätigkeiten beeinträchtigen könnten.<br />
Die Kontinuität oder Unregelmäßigkeit der Tätigkeit wird<br />
nicht automatisch von Vorschriften mit unterschiedlicher<br />
Zweckbestimmung festgesetzt; <strong>di</strong>es wird vielmehr von<br />
Mal zu Mal und in Beachtung der jeweiligen spezifischen<br />
Umstände vom Betriebs<strong>di</strong>rektor bewertet.<br />
4. Ohne Ermächtigung ist den Be<strong>di</strong>ensteten außerhalb der<br />
Arbeitszeit <strong>di</strong>e Ausübung folgender Tätigkeiten erlaubt:<br />
a) unentgeltliche Tätigkeiten, <strong>für</strong> welche le<strong>di</strong>glich<br />
<strong>di</strong>e belegten Spesen rückvergütet werden;<br />
b) <strong>di</strong>e Beteiligung an einfachen Gesellschaften als<br />
einfacher Gesellschafter ohne Einbeziehung in <strong>di</strong>e<br />
Verwaltung <strong>di</strong>eser Gesellschaft;<br />
c) <strong>di</strong>e Übernahme von Ämtern in Vereinigungen,<br />
Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsichten<br />
sowie in Genossenschaften, falls keine<br />
Vergütung bezahlt wird;<br />
d) künstlerische Tätigkeiten in den Bereichen der<br />
Literatur, der Musik, des Theaters, des Kinos, der<br />
Schriftstellerei und der Malerei, bei welchen es<br />
sich um <strong>di</strong>e Ausübung von Autorenrechten<br />
handelt;<br />
e) <strong>di</strong>e aktive Teilnahme an Vorträgen und<br />
41
qualora non sia corrisposto alcun compenso;<br />
f) attivitá sportiva in associazioni sportive<br />
<strong>di</strong>lettantistiche nei limiti della normativa statale<br />
5. Il <strong>di</strong>pendente puó essere autorizzato dall’Azienda a<br />
svolgere al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro attivitá saltuarie<br />
remunerate nei seguenti casi:<br />
a) assunzione <strong>di</strong> cariche in societá ed imprese con<br />
partecipazione pubblica, se la nomina é<br />
<strong>di</strong>sposta dall’amministrazione comunale o<br />
dalle loro organizzazioni rappresentative;<br />
b) assunzione <strong>di</strong> incarichi in associazioni,<br />
comitati, enti senza scopo <strong>di</strong> lucro nonché<br />
presso altre amministrazioni locali, consorziali,<br />
intercomunali e comprensoriali;<br />
c) collaborazione a giornali, riviste e altri mezzi<br />
d’informazione;<br />
d) collaborazione con organismi, societá cui<br />
partecipano i comuni o loro associazioni;<br />
e) attivitá d’amministratore del condominio<br />
d’appartenenza;<br />
f) attività agricola, se limitata alla conduzione <strong>di</strong><br />
proprio fondo;<br />
g) l’esercizio <strong>di</strong> attività lucrative, escluso l' uso<br />
delle strutture e dei mezzi dell' ente, nei limiti<br />
<strong>di</strong> cui al presente articolo.<br />
Inoltre il <strong>di</strong>pendente puó essere autorizzato a svolgere<br />
durante l’orario <strong>di</strong> lavoro l’incarico <strong>di</strong> membro in<br />
commissioni giu<strong>di</strong>catrici ai sensi dell’articolo 2<br />
dell’accordo <strong>di</strong> comparto per i <strong>di</strong>pendenti comunali,<br />
delle comunitá comprensoriali e delle IPAB del<br />
19.10.1999.<br />
6. In caso <strong>di</strong> svolgimento <strong>di</strong> attività non consentite o<br />
comunque in assenza della prescritta autorizzazione sono<br />
inflitte sanzioni <strong>di</strong>sciplinari che in casi particolarmente<br />
gravi possono comportare il licenziamento, secondo le<br />
previsioni degli accor<strong>di</strong> collettivi vigenti per il personale<br />
del comparto in cui l’Azienda è inserita. Lo svolgimento<br />
<strong>di</strong> attività lucrativa al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro senza<br />
autorizzazione, se reci<strong>di</strong>vo, comporta il licenziamento<br />
con preavviso.<br />
7. In caso <strong>di</strong> attività autorizzata, i proventi che superano<br />
il 30% dello stipen<strong>di</strong>o in go<strong>di</strong>mento spettano, in forza ai<br />
.<br />
Seminaren, falls keine Vergütung bezahlt wird;<br />
f) sportliche Tätigkeiten in Amateursportvereinen<br />
im Rahmen der staatlichen Bestimmungen<br />
5. Der Be<strong>di</strong>enstete kann vom Betrieb zur Ausübung<br />
gelegentlicher bezahlter Tätigkeiten außerhalb der<br />
Arbeitszeit in folgenden Fällen ermächtigt werden:<br />
a) <strong>di</strong>e Übernahme von Ämtern in Gesellschaften und<br />
Unternehmen mit öffentlicher Beteiligung, falls<br />
<strong>di</strong>e Ernennung von der Gemeinde oder deren<br />
Interessensverbänden erfolgt;<br />
b) <strong>di</strong>e Übernahme von Aufträgen in Vereinigungen,<br />
Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsichten<br />
sowie bei anderen örtlichen,<br />
kommunalübergreifenden Körperschaften sowie<br />
Konsortien- und Bezirksgemeinschaften;<br />
c) <strong>di</strong>e Mitarbeit bei Zeitungen, Zeitschriften und<br />
anderen Informationsme<strong>di</strong>en;<br />
d) <strong>di</strong>e Zusammenarbeit mit anderen Organisationen,<br />
Gesellschaften mit Beteiligung der Gemeinden<br />
und deren Vereinigungen;<br />
e) <strong>di</strong>e Tätigkeit als Verwalter beim eigenen<br />
Kondominium;<br />
f) Landwirtschaftstätigkeiten, sofern <strong>di</strong>ese auf <strong>di</strong>e<br />
Leitung des eigenen Grundstücks begrenzt sind;<br />
g) <strong>di</strong>e Ausübung gewinnbringender Tätigkeiten,<br />
ohne <strong>di</strong>e Einrichtungen und Mittel der<br />
Körperschaft zu verwenden, im Rahmen der<br />
Einschränkungen <strong>di</strong>eses Artikels.<br />
Darüberhinaus kann der Be<strong>di</strong>enstete während der<br />
Arbeitszeit zur Mitgliedschaft in einer<br />
Wettbewerbskommission im Sinne des Art. 2 des<br />
Bereichsabkommens <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten der Gemeinden,<br />
Bezirksgemein-schaften und ÖFWE vom 19.10.1999<br />
ermächtigt werden.<br />
6. Bei der Durchführung nicht erlaubter Tätigkeiten oder<br />
bei Fehlen der vorgeschriebenen Genehmigung, werden<br />
Disziplinarstrafen verhängt, welche bei besonderer<br />
Schwere im Sinne der Voraussichten in den, <strong>für</strong> den<br />
Bereich des Betriebs geltenden, Kollektivverträgen zur<br />
Entlassung führen können. Die wiederholte Durchführung<br />
von gewinnbringenden Tätigkeiten außerhalb der<br />
Arbeitszeit ohne entsprechende Ermächtigung führt zur<br />
Entlassung mit Kün<strong>di</strong>gungsfrist.<br />
7.Bei den genehmigten Tätigkeiten stehen <strong>di</strong>e Einnahmen,<br />
welche 30% des Gehaltes überschreiten, auf Grund der<br />
42
contratti collettivi, all’Azienda, che ha <strong>di</strong>ritto a trattenere<br />
l’importo corrispondente dagli emolumenti spettanti al<br />
personale in questione.<br />
8. Il solo personale con rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo<br />
parziale del 50% può essere autorizzato all’esercizio <strong>di</strong><br />
un’attività non saltuaria <strong>di</strong> lavoro autonomo nel rispetto<br />
<strong>di</strong> quanto prescritto ai commi precedenti, eccettuati<br />
solamente i limiti <strong>di</strong> red<strong>di</strong>to e <strong>di</strong> impegno temporale.<br />
9. In ogni caso il personale è tenuto ad avvisare il<br />
competente superiore e l‘Ufficio Personale <strong>di</strong> ogni<br />
situazione che possa condurre ad incompatibilità e al<br />
superamento dei citati limiti, con conseguente obbligo <strong>di</strong><br />
versamento degli importi <strong>di</strong> cui al precedente comma 5.<br />
La trasgressione della presente <strong>di</strong>sposizione é valutata ai<br />
fini <strong>di</strong>sciplinari.<br />
Kollektivverträge dem Betrieb zu, welcher das Recht hat,<br />
<strong>di</strong>e entsprechenden Beträge von den Bezügen des<br />
betroffenen Personals abzuziehen.<br />
8. Nur das Personal mit Teilzeit-Arbeitsverhältnis zu 50%<br />
kann, in Beachtung der vorhergehenden Absätze und mit<br />
Ausnahme der Einkommensschwelle sowie des zeitlichen<br />
Einsatzes, zur durchgehenden Ausübung der Tätigkeiten<br />
als Freiberufler ermächtigt werden.<br />
9. Auf alle Fälle sind <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dazu angehalten,<br />
den jeweiligen Vorgesetzten und das Personalamt über<br />
jede Situation in Kenntnis zu setzen, welche zu einer<br />
Unvereinbarkeit oder zur Überschreitung der oben<br />
erwähnten Schwellen führen könnte, wobei <strong>di</strong>e, im<br />
vorhergehenden Absatz 5 erwähnten Beträge eingezahlt<br />
werden müssen. Die Überschreitung der vorliegenden<br />
Anordnung wird <strong>di</strong>sziplinarrechtlich geahndet.<br />
ART. 58 ART. 58<br />
SEGRETO D’ UFFICIO E ACCESSO AGLI ATTI AMTSGEHEIMNIS UND ZUGANG ZU DEN<br />
VREWALTUNGSAKTEN<br />
1. Ciascun <strong>di</strong>pendente ha l’obbligo <strong>di</strong> mantenere il<br />
segreto <strong>di</strong> ufficio.<br />
2. In materia <strong>di</strong> accesso agli atti e partecipazione al<br />
proce<strong>di</strong>mento amministrativo vanno osservati i<br />
regolamenti <strong>azienda</strong>li, la legge provinciale 22 ottobre<br />
1993, n. 17 ed il relativo regolamento <strong>di</strong> esecuzione<br />
adottato con Decreto del Presidente della Giunta<br />
Provinciale <strong>di</strong> Bolzano 20 giugno 1994, n. 22. Ove<br />
queste non <strong>di</strong>spongano, trovano applicazione le leggi<br />
nazionali vigenti in materia.<br />
3. In materia <strong>di</strong> riservatezza dei dati personali, il limite<br />
all’accesso agli atti e alla comunicazione o <strong>di</strong>ffusione del<br />
loro contenuto è <strong>di</strong>sciplinato dalla legge 31 <strong>di</strong>cembre<br />
1996, n. 675 e successive mo<strong>di</strong>fiche, nonchè dagli atti<br />
regolamentari emanati per la sua attuazione.<br />
1 Jeder Be<strong>di</strong>enstete muss das Amtsgeheimnis wahren.<br />
2. Im Bereich des Zugangs zu den Verwaltungsunterlagen<br />
und der Teilnahme am Verwaltungsverfahren müssen <strong>di</strong>e<br />
<strong>betrieb</strong>sinternen Reglements, das Landesgesetz vom 22.<br />
Oktober 1993, Nr. 17 und <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezügliche<br />
Durchführungsverordnung, d.h. das DLH vom 20. Juni<br />
1994, Nr. 22, berücksichtigt werden. Diejenigen Bereiche,<br />
welche nicht in den erwähnten Vorschriften beschrieben<br />
sind, werden von den geltenden, einschlägigen<br />
Staatsgesetzen geregelt.<br />
3. Im Rahmen der Vertraulichkeit von personenbezogenen<br />
Daten ist <strong>di</strong>e Grenze <strong>für</strong> den Zugang zu den Akten sowie<br />
<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Mitteilung oder Verbreitung des jeweiligen Inhaltes<br />
vom Gesetz vom 31. Dezember 1996, Nr. 675, in geltender<br />
Fassung sowie von den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Durchführungsverordnungen festgesetzt.<br />
ART. 59 ART. 59<br />
ORGANIZZAZIONE DELL’ATTIVITA’ –<br />
PRESENTAZIONE DI ISTANZE<br />
1. Il <strong>di</strong>pendente deve eseguire le <strong>di</strong>rettive inerenti alla<br />
esplicazione delle proprie funzioni che gli siano impartite<br />
dal superiore <strong>di</strong>retto.<br />
2. Quando nell’esercizio delle sue funzioni il <strong>di</strong>pendente<br />
rilevi <strong>di</strong>fficoltà od inconvenienti derivanti dalle<br />
<strong>di</strong>sposizioni impartite dai superiori per l’organizzazione<br />
e per lo svolgimento dei <strong>servizi</strong>, deve riferire per via<br />
gerarchica formulando le proposte a suo avviso<br />
ORGANISATIONSMASSNAHMEN –<br />
EINREICHUNG VON ANSUCHEN<br />
1. Der Be<strong>di</strong>enstete muss sich bei der Ausübung der<br />
Amtstätigkeiten an <strong>di</strong>e Dienstanweisungen seines<br />
unmittelbar Vorgesetzten halten.<br />
2 Sollte der Be<strong>di</strong>enstete bei der Ausübung der<br />
Amtstätigkeiten auf Schwierigkeiten oder<br />
Unannehmlichkeiten stoßen, welche auf <strong>di</strong>e Anweisungen<br />
der Vorgesetzten im Bereich der Organisation und<br />
Durchführung der Dienste zurückzuführen sind, so muss er<br />
43
opportune per rimuovere le <strong>di</strong>fficoltà o gli inconvenienti<br />
stessi<br />
3. Tutte le istanze e le proposte dei <strong>di</strong>pendenti, <strong>di</strong>rette<br />
all’Azienda e relative alle funzioni, devono essere<br />
inoltrate per via gerarchica. Le comunicazioni ed istanze<br />
che pervenissero <strong>di</strong>rettamente al destinatario senza il<br />
rispetto della via gerarchica, possono essere respinte.<br />
4. Il <strong>di</strong>pendente ha tuttavia <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> consegnare<br />
<strong>di</strong>rettamente alla Direzione, quando si tratti <strong>di</strong> esporre<br />
fatti e circostanze <strong>di</strong> carattere riservato o questioni<br />
personali <strong>di</strong> particolare gravità e delicatezza, attinenti al<br />
<strong>servizi</strong>o ed al rapporto <strong>di</strong> impiego.<br />
auf dem Dienstweg darüber berichten und <strong>di</strong>e Maßnahmen<br />
vorschlagen, welche - seiner Ansicht nach - zur<br />
Beseitigung der Schwierigkeiten führen.<br />
3. Alle, an den Betrieb gerichteten und mit dem Dienst<br />
zusammenhängenden Ansuchen, Eingaben und Vorschläge<br />
des Personals können ausschließlich auf dem Dienstwege<br />
eingereicht werden. Mitteilungen und Ansuchen <strong>di</strong>e unter<br />
Nichtbeachtung des Dienstweges <strong>di</strong>rekt an den Adressaten<br />
eingebracht werden, können abgelehnt werden.<br />
4. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben auf alle Fälle das Recht, <strong>di</strong>e<br />
Mitteilungen u.s.w. <strong>di</strong>rekt bei der General<strong>di</strong>rektion<br />
einzubringen, falls <strong>di</strong>ese vertrauliche Fakten und<br />
Umstände beinhalten oder persönliche, mit dem Dienst<br />
und dem Arbeitsverhältnis zusammenhängende Fälle<br />
besonderer Schwere und Heikelkeit betreffen.<br />
ART. 60 ART. 60<br />
LIMITI DEI DOVERI VERSO IL SUPERIORE<br />
GERARCHICO<br />
GEHORSAMSVERWEIGERUNG<br />
1. Il <strong>di</strong>pendente al quale venga impartito un or<strong>di</strong>ne che<br />
egli ritenga illegittimo, deve farne rimostranza al<br />
superiore che ha impartito l’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong>chiarandone le<br />
ragioni. Se l’or<strong>di</strong>ne è rinnovato per iscritto, il <strong>di</strong>pendente<br />
ha il dovere <strong>di</strong> darne esecuzione.<br />
2. Non deve essere eseguito l’or<strong>di</strong>ne del superiore<br />
quando esso comporti violazione della legge penale. Del<br />
rifiuto e della relativa motivazione il <strong>di</strong>pendente dovrà<br />
dare comunicazione scritta al superiore che gli ha<br />
impartito l’or<strong>di</strong>ne e al Direttore.<br />
1. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter <strong>di</strong>e ihm erteilte Dienstanweisung<br />
<strong>für</strong> rechtwidrig befinden, so muss er den Vorgesetzten,<br />
welcher <strong>di</strong>e besagte Dienstanweisung erlassen hat darauf<br />
hinweisen und <strong>di</strong>e entsprechenden Gründe angeben. Sollte<br />
<strong>di</strong>e Anweisung schriftlich wiederholt werden, so hat der<br />
Be<strong>di</strong>enstete <strong>di</strong>e Pflicht, selbige zu befolgen.<br />
2. Die Dienstanweisung des Vorgesetzten braucht auf<br />
keinen Fall befolgt zu werden, falls <strong>di</strong>ese eine Verletzung<br />
des Strafrechtes beinhaltet. Die Gehorchsamsverweigerung<br />
samt der Begründung muss vom Be<strong>di</strong>ensteten schriftlich<br />
dem Vorgesetzten und dem General<strong>di</strong>rektor mitgeteilt<br />
werden.<br />
ART. 61 ART. 61<br />
SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN<br />
1. I <strong>di</strong>pendenti sono tenuti a sostituirsi reciprocamente<br />
nello svolgimento delle attività <strong>di</strong> ufficio in caso <strong>di</strong> brevi<br />
assenze.<br />
2. Il supplente ha gli stessi doveri e le stesse<br />
responsabilità che fanno carico al titolare del posto<br />
vacante o al <strong>di</strong>pendente sostituito.<br />
3. Nelle strutture e nei <strong>servizi</strong> <strong>sociali</strong> i perio<strong>di</strong> minimi per<br />
la supplenza del personale assente sono stabiliti<br />
annualmente dal Direttore con apposito decreto, sentiti i<br />
Direttori delle Ripartizioni interessate.<br />
ART. 62<br />
MANSIONI SUPERIORI<br />
1. Bei der Ausübung der Tätigkeiten haben <strong>di</strong>e<br />
Be<strong>di</strong>ensteten <strong>di</strong>e Pflicht, sich bei kurzen<br />
Dienstabwesenheiten gegenseitig zu vertreten.<br />
2. Der Vertreter hat <strong>di</strong>eselben Pflichten und unterliegt<br />
derselben Haftung wie der ersetzte Stelleninhaber oder der<br />
vertretene Be<strong>di</strong>enstete.<br />
3. In den Einrichtungen und den Sozial<strong>di</strong>ensten wird <strong>di</strong>e<br />
Mindestzeitspanne <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Vertretungen des abwesenden<br />
Personals alljährlich vom General<strong>di</strong>rektor durch ein<br />
eigenes Dekret und nach Anhören der betroffenen<br />
Abteilungs<strong>di</strong>rektoren festgesetzt.<br />
ART. 62<br />
HÖHERE FUNKTIONEN<br />
1. Nessun incarico <strong>di</strong> qualsiasi natura per mansione 1 Kein Auftrag beliebiger Natur, welcher <strong>di</strong>e Abwicklung<br />
44
superiore può essere conferito senza apposito nulla osta<br />
del Direttore dell’Azienda e nei soli casi <strong>di</strong>sciplinati<br />
dall’articolo 56 del Decreto legislativo 3 febbraio 1993,<br />
n. 29; l’incarico non può avere comunque effetto<br />
retroattivo.<br />
2. Lo svolgimento <strong>di</strong> mansioni superiori non costituisce<br />
titolo valutabile in sede concorsuale né preferenza per<br />
l’accesso al posto coperto per incarico, né può costituire<br />
titolo per l’inquadramento nel livello superiore.<br />
3. Il <strong>di</strong>rigente che ha <strong>di</strong>sposto l’assegnazione al <strong>di</strong> fuori<br />
dei casi consentiti ovvero senza il nulla osta della<br />
Direzione <strong>azienda</strong>le, risponde personalmente del<br />
maggior onere conseguente.<br />
höherer Funktionen mit sich führt, kann ohne eigene<br />
Unbedenklichkeitsbescheinigung von Seiten des<br />
General<strong>di</strong>rektors übertragen werden. Die <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Möglichkeiten sind auf alle Fälle im Art. 56 des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes vom 03. Februar 1993, Nr.<br />
29, festgesetzt. Der Auftrag kann niemals rückwirkend<br />
sein.<br />
2 Die Ausübung höherer Funktionen wird nicht als<br />
Vorzugstitel <strong>für</strong> Wettbewerbe noch <strong>für</strong> den Zugang zur<br />
Stelle bewertet, welche mittels Auftrag besetzt wird. Die<br />
Ausübung höherer Funktionen kann ebenfalls nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Einstufung in <strong>di</strong>e höhere Funktionsebene herangezogen<br />
werden.<br />
3. Diejenige Führungskraft, welche einen <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Auftrag außerhalb des zugelassenen Rahmens bzw. ohne<br />
Unbedenklichkeitsbescheinigung des General<strong>di</strong>rektors<br />
erteilt hat, muss persönlich <strong>für</strong> <strong>di</strong>e daraus folgende<br />
Mehrausgabe aufkommen.<br />
ART. 63 ART. 63<br />
ABITI DA LAVORO ARBEITSKLEIDUNG<br />
1. Il personale, ove previsto, è tenuto a portare l’abito da<br />
lavoro secondo le <strong>di</strong>sposizioni dell’Azienda.<br />
2. L’abito da lavoro è messo gratuitamente a<br />
<strong>di</strong>sposizione dal Servizio presso cui è impiegato il<br />
<strong>di</strong>pendente.<br />
1 In den vorgesehenen Fällen ist das Personal dazu<br />
angehalten, in Beachtung der Anordnungen des Betriebs<br />
<strong>di</strong>e Arbeitskleidung zu tragen.<br />
2 Die Arbeitskleidung wird dem Zugehörigkeits<strong>di</strong>enst des<br />
betroffenen Personals unentgeltlich zur Verfügung gestellt.<br />
ART. 64 ART. 64<br />
RIPARTIZIONE DEI COMPENSI FORENSI AUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGE<br />
1. All’avvocato <strong>di</strong>pendente incaricato della<br />
rappresentanza e <strong>di</strong>fesa in giu<strong>di</strong>zio dell’Azienda spetta<br />
un’indennità forense ragguagliata ai compensi <strong>di</strong> natura<br />
professionale <strong>di</strong> cui agli articoli dal 57 al 68 del regio<br />
decreto legge 27 novembre 1933, n. 1578, recuperati<br />
dall’Azienda a seguito <strong>di</strong> condanna della parte avversa<br />
soccombente, secondo le seguenti <strong>di</strong>sposizioni.<br />
2. Le somme concernenti <strong>di</strong>ritti ed onorari liquidate e<br />
riscosse a seguito <strong>di</strong> sentenza, <strong>di</strong> decisione, <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanza,<br />
<strong>di</strong> decreto o <strong>di</strong> lodo <strong>di</strong>venuti irretrattabili, dedotte le sole<br />
spese vive sostenute <strong>di</strong>rettamente dall’Azienda spettano<br />
all’avvocato <strong>azienda</strong>le.<br />
3. L’Ufficio Finanze e Contabilità provvede alla<br />
liquidazione dell’indennitá forense spettante all’avvocato<br />
<strong>azienda</strong>le sulla base del ren<strong>di</strong>conto da questi stilato,<br />
contenente:<br />
1. Der <strong>betrieb</strong>sinterne Rechtsanwalt, welcher mit der<br />
Vertretung und Vertei<strong>di</strong>gung der Körperschaft vor Gericht<br />
beauftragt ist, hat Anrecht auf eine Anwaltszulage, welche<br />
an Hand der Berufsbezüge im Sinne der Artikel 57 bis 68<br />
des königlichen Dekretes vom 27. November 1933, Nr.<br />
1578, berechnet wird. Der Betrieb wird <strong>di</strong>e entsprechenden<br />
Beträge im Sinne der folgenden Anordnungen von der<br />
verurteilten, unterliegenden Gegenpartei eintreiben.<br />
2. Die Beträge in Bezug auf Gebühren und<br />
Rechtsanwaltshonorare, <strong>di</strong>e in Folge unwiderruflicher<br />
Urteile, Entscheidungen, Beschlüsse, Dekrete oder<br />
Schiedssprüche bestimmt und eingehoben werden, stehen -<br />
nach Abzug der von der Verwaltung <strong>di</strong>rekt getragenen<br />
Selbstkosten – dem Rechtsanwalt des Betriebs zu.<br />
3. Das Amt <strong>für</strong> Finanzen und Buchhaltung veranlasst <strong>di</strong>e<br />
Feststellung der Anwaltszulagen <strong>für</strong> den Rechtsanwalt des<br />
Betriebs; hierbei beachtet das Amt <strong>di</strong>e, von <strong>di</strong>esem<br />
vorbereitete Abrechnung, welche wiederum Folgendes<br />
beinhalten muss:<br />
45
a) l’ammontare delle spese, dei <strong>di</strong>ritti degli onorari <strong>di</strong><br />
avvocato liquidato dal giu<strong>di</strong>ce o dal collegio arbitrale nei<br />
titoli <strong>di</strong>venuti irretrattabili nell’ultimo quadrimestre;<br />
a) <strong>di</strong>e Höhe der Kosten, Gebühren und<br />
Rechtsanwaltshonorare, wie sie das Gericht oder<br />
Schiedsgericht mit den im jeweils letzten Jahresdrittel<br />
unwiderruflich gewordenen Vollstreckungstiteln bestimmt<br />
b) le quietanze <strong>di</strong> versamento delle somme esatte b) <strong>di</strong>e Quittungen über <strong>di</strong>e Einzahlung der Beträge im<br />
nell’ultimo quadrimestre;<br />
jeweils letzten Jahresdrittel;<br />
c) le somme esatte e versate nell’ultimo quadrimestre. c) <strong>di</strong>e im jeweils letzten Jahresdrittel eingetriebenen und<br />
eingezahlten Beträge;<br />
4. Il ren<strong>di</strong>conto deve in<strong>di</strong>care anche il titolo in virtù del<br />
quale furono riscossi gli onorari, le competenze e le<br />
spese e se esso sia o no irretrattabile, specificando,<br />
nell’affermativa, come sia <strong>di</strong>veuto tale. Il ren<strong>di</strong>conto è<br />
controfirmato, per l’esattezza delle somme riscosse, dal<br />
Direttore dell’Ufficio Finanze e Contabilità.<br />
5. Il <strong>di</strong>ritto all’indennità forense viene meno per tutto il<br />
periodo durante il quale, per qualsiasi causa, non spetti o<br />
sia ridotto lo stipen<strong>di</strong>o.<br />
6. Si perde altresì il <strong>di</strong>ritto all’indennità forense allorché<br />
sia comminata la destituzione o <strong>di</strong>chiarata la decadenza<br />
ovvero la <strong>di</strong>spensa per scarso ren<strong>di</strong>mento; in tali casi il<br />
<strong>di</strong>ritto cessa dal momento in cui si è verificato il fatto<br />
risolutivo del rapporto <strong>di</strong> impiego.<br />
7. L’Azienda liquida l’indennitá forense e ne <strong>di</strong>spone il<br />
pagamento al netto dei tributi erariali.<br />
8. Qualora la rappresentanza e <strong>di</strong>fesa sia stata conferita<br />
all’avvocato dell’Azienda congiuntamente o<br />
<strong>di</strong>sgiuntamente ad avvocati esterni, le spese e<br />
competenze <strong>di</strong> questi ultimi sono a carico<br />
dell’amministrazione ai sensi dell’articolo 62 del regio<br />
decreto legge 27 novembre 1933, n. 1578.<br />
9. In caso <strong>di</strong> attivitá congiunta del <strong>di</strong>fensore interno ed<br />
esterni, l’avvocato dell’Azienda in<strong>di</strong>vidua gli onorari ed i<br />
<strong>di</strong>ritti <strong>di</strong> avvocato relativi all’attivitá spiegata, che<br />
vengono detratti dalle voci corrispondenti liquidate nel<br />
provve<strong>di</strong>mento giu<strong>di</strong>ziale o arbitrale. In ogni caso al<br />
<strong>di</strong>fensore interno spetta, a titolo <strong>di</strong> onorari, una somma<br />
non inferiore al cinquanta per cento <strong>di</strong> quella liquidata<br />
nel titolo <strong>di</strong>venuto irretrattabile.<br />
10. Tali emolumenti non sono pensionabili, fatte salve le<br />
<strong>di</strong>sposizioni fiscali e previdenziali in vigore.<br />
11. La <strong>di</strong>sciplina <strong>di</strong> cui al presente articolo cessa <strong>di</strong> avere<br />
hat;<br />
4. In der Abrechnung muss außerdem angegeben werden,<br />
auf Grund welcher Rechtstitel <strong>di</strong>e Honorare, Gebühren und<br />
Kosten eingehoben wurden und ob besagte Rechtstitel<br />
unwiderruflich sind oder nicht; sind sie unwiderruflich, so<br />
sind <strong>di</strong>e näheren, <strong>di</strong>esbezüglichen Umstände zu<br />
beschreiben. Der Direktor des Amtes <strong>für</strong> Finanzen und<br />
Buchhaltung muss durch seine Unterschrift auf der<br />
Abrechnung bestätigen, dass <strong>di</strong>e Beträge exakt eingehoben<br />
worden sind.<br />
5. Kein Anspruch auf <strong>di</strong>e Anwaltszulage besteht <strong>für</strong> den<br />
gesamten Zeitraum, in welchem – aus einem beliebigen<br />
Grund – dem Rechtsanwalt kein Gehalt oder ein gekürztes<br />
Gehalt zusteht.<br />
6. Das Recht auf <strong>di</strong>e Anwaltszulage erlischt zudem, wenn<br />
<strong>di</strong>e Absetzung vom Dienst verhängt, der Amtsverfall oder<br />
eine Dienstenthebung wegen ungenügender Leistung<br />
angeordnet wurde; in <strong>di</strong>esem Fall erlischt das Recht zu<br />
dem Zeitpunkt, an dem der Umstand eingetreten ist,<br />
welcher zur Auflösung des Dienstverhältnisses geführt hat.<br />
7. Der Betrieb stellt <strong>di</strong>e Anwaltszulage fest und ordnet <strong>di</strong>e<br />
Auszahlung nach Abzug der Steuerbeiträge an.<br />
8. Wurde <strong>di</strong>e Stellvertretung und Vertei<strong>di</strong>gung der<br />
Körperschaft dem Rechtanwalt des Betriebs vereint oder<br />
getrennt mit anderen, externen Anwälten zugeteilt, so<br />
fallen <strong>di</strong>e Ausgaben und Bezüge der Letztgenannten im<br />
Sinne des Art. 62 des königlichen Dekretes vom 27.<br />
November 1933, Nr. 1578, der Körperschaft zu.<br />
9. Arbeitet der Rechtsanwalt des Betriebs mit externen<br />
Vertei<strong>di</strong>gern zusammen, so ermittelt der Rechtsanwalt der<br />
Körperschaft <strong>für</strong> <strong>di</strong>e geleistete Arbeit <strong>di</strong>e<br />
Rechtsanwaltshonorare und – gebühren, <strong>di</strong>e von den<br />
entsprechenden Posten abgezogen werden, welche in der<br />
Verfügung des Gerichtes oder des Schiedsgerichtes<br />
bestimmt sind. Auf alle Fälle stehen dem<br />
verwaltungsinternen Vertei<strong>di</strong>ger als Honorar mindestens<br />
fünfzig Prozent des Betrages zu, der im unwiderruflich<br />
gewordenen Rechtstitel bestimmt wird.<br />
10. Diese Bezüge sind, unbeschadet der geltenden Steuer-<br />
und Vorsorgevorschriften, nicht pensionsfähig.<br />
11. Die, in <strong>di</strong>esem Artikel aufgezeigte Regelung wird nicht<br />
46
applicazione con l’entrata in vigore <strong>di</strong> contratti collettivi<br />
che <strong>di</strong>spongano sulla medesima materia.<br />
ART. 65<br />
LAVORO STRAORDINARIO E TRATTAMENTO<br />
PER TURNI DI SERVIZIO<br />
1. Il compenso e le modalità <strong>di</strong> prestazione del lavoro<br />
straor<strong>di</strong>nario e dei <strong>servizi</strong> <strong>di</strong> turno e <strong>di</strong> reperibilità sono<br />
regolati dalla contrattazione collettiva.<br />
2. L’autorizzazione del <strong>servizi</strong>o straor<strong>di</strong>nario è data per<br />
ogni <strong>di</strong>pendente dal <strong>di</strong>rigente responsabile, in base ad<br />
accertate esigenze <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o. L’autorizzazione è <strong>di</strong><br />
regola preventiva, può tuttavia legittimamente procedersi<br />
alla ratifica del <strong>servizi</strong>o straor<strong>di</strong>nario, qualora questo<br />
andasse prestato tempestivamente o non fosse<br />
preventivamente determinabile in dettaglio.<br />
mehr angewandt, sobald Kollektivverträge in Kraft treten,<br />
welche Anordnungen in <strong>di</strong>esem Bereich enthalten.<br />
ART. 65<br />
ENTSCHÄDIGUNG FÜR ÜBERSTUNDEN UND<br />
SCHICHTARBEIT<br />
2. Die Vergütungen und <strong>di</strong>e Modalitäten der Leistung von<br />
Überstunden und der Turnus- bzw. Bereitschafts<strong>di</strong>enste<br />
werden von den geltenden Kollektivverträgen geregelt.<br />
2. Die Ermächtigung zur Leistung von Überstunden wird<br />
jedem Be<strong>di</strong>ensteten vom zustän<strong>di</strong>gen Verantwortlichen<br />
zugeteilt nachdem <strong>di</strong>eser begründete Dienstbedürfnisse<br />
festgestellt hat. Die Ermächtigung ist in der Regel<br />
zuvorkommend, kann aber auch nach der Leistung der<br />
Überstunden erteilt werden, falls <strong>di</strong>ese berichtigt werden<br />
müssen, der Überstunden<strong>di</strong>enst sofort geleistet werden<br />
muss oder vorher nicht im Detail festgesetzt werden kann.<br />
ART. 66 ART. 66<br />
COLLOCAMENTO IN DISPONIBILITA’ VERSETZUNG IN DEN<br />
VERFÜGBARKEITWARTESTAND<br />
1. Il <strong>di</strong>pendente può essere collocato in <strong>di</strong>sponibilitá in<br />
base ad apposita graduatoria, qualora con il cessare <strong>di</strong><br />
alcune strutture organizzative o parti <strong>di</strong> esse, si proceda<br />
ad una riduzione dei posti complessivi previsti per le<br />
singole funzioni con conseguente soppressione del posto.<br />
Le Organizzazioni sindacali sono preventivamente<br />
informate in or<strong>di</strong>ne a tale situazione.<br />
2. Ai fini della graduatoria per il collocamento in<br />
<strong>di</strong>sponibilitá si tiene conto dell’anzianitá, del carico <strong>di</strong><br />
famiglia del personale interessato, nonché <strong>di</strong> altri<br />
elementi <strong>di</strong> valutazione fissati dall’apposita<br />
commissione.<br />
3. Se il collocamento in <strong>di</strong>sponibilitá è decretato nei<br />
confronti <strong>di</strong> un <strong>di</strong>pendente che si trova in aspettativa,<br />
questa cessa <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto alla data del collocamento in<br />
<strong>di</strong>sponibilitá.<br />
4. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è esonerato dal prestare<br />
<strong>servizi</strong>o. Allo stesso competono, per un periodo non<br />
superiore a due anni, lo stipen<strong>di</strong>o e gli assegni familiari,<br />
con esclusione delle indennitá o compensi per <strong>servizi</strong> e<br />
funzioni <strong>di</strong> carattere speciale o per prestazione <strong>di</strong> lavoro<br />
straor<strong>di</strong>nario. In tale periodo non decorre anzianità né vi<br />
è progressione economica <strong>di</strong> carriera in tale periodo.<br />
1. Die Be<strong>di</strong>ensteten können an Hand einer eigenen<br />
Rangordnung in den Verfügbarkeitswartestand versetzt<br />
werden, falls durch <strong>di</strong>e Auflassung von<br />
Organisationseinheiten oder von Teilen derselben zur<br />
Verringerung der Stellen und somit zur Aufhebung der<br />
Posten vorgegangen werden muss, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
einzelnen Funktionen vorgesehen worden waren. Die<br />
Gewerkschaften müssen in Bezug auf eine derartige<br />
Situation vorher in Kenntnis gesetzt werden.<br />
2. Bei der Erstellung der <strong>di</strong>esbezüglichen Rangordnung <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand werden<br />
das Dienstalter, der Familienstand des betroffenen<br />
Be<strong>di</strong>ensteten, sowie andere, von der eigens ernannten<br />
Kommission festgesetzte Bewertungselemente<br />
berücksichtigt.<br />
3. Wenn <strong>di</strong>e Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand<br />
einen Be<strong>di</strong>ensteten betrifft, welcher sich bereits im<br />
Wartestand befindet, so endet <strong>di</strong>e Letztgenannte von<br />
Rechts wegen mit dem Beginn der Versetzung in den<br />
Verfügbarkeitswartestand.<br />
4. Der in den Verfügbarkeitswartestand versetzte<br />
Be<strong>di</strong>enstete ist vom Dienst befreit. Der Be<strong>di</strong>enstete hat <strong>für</strong><br />
einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren Anrecht auf das<br />
Gehalt und auf das Familiengeld, aber nicht auf Zulagen<br />
oder Besoldungen <strong>für</strong> besondere Dienste und Funktionen<br />
oder <strong>für</strong> Überstunden. Diese Zeitspanne wird nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Berechnung des Dienstalters oder <strong>für</strong> den wirtschaftlichen<br />
bzw. beruflichen Aufstieg herangezogen.<br />
47
5. Durante la <strong>di</strong>sponibilitá al <strong>di</strong>pendente è consentito <strong>di</strong><br />
assumere altra occupazione, in tal caso lo stipen<strong>di</strong>o e gli<br />
assegni <strong>di</strong> cui al precedente comma sono<br />
proporzionalmente ridotti o sospesi, nel caso in cui il<br />
nuovo trattamento economico sia superiore a quello già<br />
in go<strong>di</strong>mento.<br />
6. Ove il <strong>di</strong>pendente assuma <strong>servizi</strong>o <strong>di</strong> ruolo presso altra<br />
Pubblica Amministrazione, anche tramite mobilità fra<br />
enti, l’Azienda procede alla risoluzione del rapporto <strong>di</strong><br />
lavoro.<br />
7. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá può essere richiamato a<br />
prestare temporaneamente <strong>servizi</strong>o con funzioni<br />
analoghe a quelle proprie.<br />
ART. 67<br />
5. Im Verfügbarkeitswartestand hat der Be<strong>di</strong>enstete das<br />
Recht, andere Beschäftigungen anzunehmen; in <strong>di</strong>esem<br />
Falle wird das im vorhergehenden Absatz erwähnte Gehalt<br />
und das Familiengeld proportionell gekürzt; sollte <strong>di</strong>e neue<br />
wirtschaftliche Behandlung höher als <strong>di</strong>e bereits bezogene<br />
sein, werden Gehalt und Familiengeld komplett gestrichen.<br />
6. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter in <strong>di</strong>eser Zeitspanne – auch<br />
durch <strong>di</strong>e Mobilität zwischen Körperschaften – ein<br />
Dienstverhältnis mit einer anderen Körperschaft<br />
aufnehmen, so geht der Betrieb zur Auflösung des eigenen<br />
Arbeitsverhältnisses vor.<br />
7. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand kann<br />
vorübergehend in den Dienst zurückberufen werden;<br />
hierbei können <strong>di</strong>esem Funktionen zugeteilt werden,<br />
welche seinen ursprünglichen ähnlich sind.<br />
ART. 67<br />
EFFETTI E DURATA DELLA DISPONIBILITA’ FOLGEN UND DAUER DES<br />
VERFÜGBARKEITSWARTESTANDES<br />
1. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è soggetto alle norme<br />
<strong>di</strong>sciplinari stabilite per il personale in attivitá <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />
in quanto applicabili.<br />
2. In costanza <strong>di</strong> <strong>di</strong>sponibilità il <strong>di</strong>pendente è comunque<br />
tenuto a comunicare all’Azienda il proprio domicilio.<br />
3. Il <strong>di</strong>pendente riassunto in <strong>servizi</strong>o prende posto nel<br />
ruolo in cui è richiamato con l’anzianitá che aveva alla<br />
data del collocamento in <strong>di</strong>sponibilitá e con lo stipen<strong>di</strong>o<br />
inerente.<br />
4. La <strong>di</strong>sponibilitá non può durare più <strong>di</strong> due anni,<br />
dopo<strong>di</strong>chè il <strong>di</strong>pendente non richiamato in <strong>servizi</strong>o cessa<br />
automaticamente dal rapporto <strong>di</strong> lavoro.<br />
5. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è collocato a riposo ed<br />
ammesso al trattamento <strong>di</strong> quiescenza cui abbia <strong>di</strong>ritto<br />
ove, allo scadere dei due anni dal collocamento in<br />
<strong>di</strong>sponibilitá, non sia stato richiamato in <strong>servizi</strong>o.<br />
6. Parimenti è <strong>di</strong>spensato dal <strong>servizi</strong>o il <strong>di</strong>pendente in<br />
<strong>di</strong>sponibilitá che ricusi <strong>di</strong> riprendere l’ufficio.<br />
7. Il richiamo temporaneo in <strong>servizi</strong>o sospende il decorso<br />
del termine dei due anni <strong>di</strong> cui al primo comma del<br />
presente articolo.<br />
1. Der im Verfügbarkeitswartestand befindliche<br />
Be<strong>di</strong>enstete ist - insofern <strong>di</strong>ese auf ihn anwendbar sind –<br />
ebenso den Disziplinarvorschriften unterworfen, wie das<br />
<strong>di</strong>enstleistende Personal.<br />
2. Der Be<strong>di</strong>enstete ist auch im Verfügfbarkeitswartestand<br />
dazu angehalten, dem Betrieb seinen Wohnort mitzuteilen.<br />
3. Der wiederaufgenommene Be<strong>di</strong>enstete tritt in den Rang,<br />
mit dem Dienstalter und mit den Bezügen ein, <strong>di</strong>e er bei<br />
der Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand innehatte.<br />
4. Der Verfügbarkeitswartestand kann höchstens zwei<br />
Jahre dauern; nach <strong>di</strong>eser Frist gilt das Arbeitsverhältnis<br />
des nicht wiederberufenen Be<strong>di</strong>ensteten als aufgelöst.<br />
5. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand wird in<br />
den dauernden Ruhestand mit den ihm zustehenden<br />
Ruhestandsbezügen versetzt, falls er innerhalb der zwei<br />
Jahre nicht in den Dienst rückberufen worden ist.<br />
6. Gleichfalls wird das Dienstverhältnis aufgelöst, falls der<br />
Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand sich weigert, den<br />
Dienst wiederaufzunehmen.<br />
7. Die vorübergehend verfügte Rückberufung in den<br />
Dienst unterbricht den Verlauf der, vom ersten Absatz<br />
<strong>di</strong>eses Artikels vorgesehenen Frist von zwei Jahren.<br />
CAPO VIII KAP. VIII<br />
IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />
ARBEITSPLATZ<br />
48
ART. 68 ART. 68<br />
IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO -<br />
MEDICINA PREVENTIVA<br />
1. L’Azienda deve mantenere i locali <strong>di</strong> lavoro nelle<br />
con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> salubritá ed abitabilitá sancite dalle norme<br />
<strong>di</strong> legge vigenti nonché dai regolamenti locali <strong>di</strong> igiene e<br />
sanitá e, qualora tali con<strong>di</strong>zioni manchino, apportarvi le<br />
opportune riparazioni o completamenti al fine <strong>di</strong><br />
salvaguardare l’incolumitá e la salute dei lavoratori.<br />
2. In materia <strong>di</strong> tutela della salute e della sicurezza dei<br />
lavoratori sul luogo <strong>di</strong> lavoro trova applicazione la<br />
normativa vigente, in particolare le <strong>di</strong>sposizioni del<br />
decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e del<br />
decreto legislativo 25 novembre 1996, n. 645 sulla<br />
sicurezza delle lavoratrici gestanti.<br />
3. L’accesso ai dati trattati in modo automatizzato<br />
me<strong>di</strong>ante appositi programmi <strong>di</strong> gestione del personale o<br />
degli stipen<strong>di</strong>, nel rispetto della normativa sulla<br />
riservatezza dei dati, è consentito - in deroga all‘articolo<br />
53 comma 2 del presente regolamento e per le sole<br />
finalità <strong>di</strong> attività istituzionale - anche ai <strong>di</strong>pendenti<br />
addetti alla gestione delle procedure inerenti la sicurezza<br />
del personale nei luoghi <strong>di</strong> lavoro. A tale scopo è<br />
nominato responsabile del trattamento dei dati il <strong>di</strong>rettore<br />
dell‘ufficio in cui i singoli addetti sono inseriti, i quali<br />
sono da questo incaricati del trattamento dei dati e hanno<br />
la <strong>di</strong>retta responsabilità del trattamento stesso.<br />
ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />
ARBEITSPLATZ – MEDIZINISCHE<br />
VORKEHRUNGSMASSNAHMEN<br />
1. Der Betrieb muss da<strong>für</strong> sorgen, dass <strong>di</strong>e<br />
Arbeitsräumlichkeiten in sanitärer und hygienischer<br />
Hinsicht jederzeit dem Zustand entsprechen, welcher von<br />
den geltenden Gesetzesbestimmungen sowie von den<br />
einschlägigen Verordnungen vorgeschriebenen wird;<br />
gegebenenfalls ist der genannte Zustand durch Reparaturen<br />
oder Vervollstän<strong>di</strong>gungen sofort wiederherzustellen, um<br />
auf <strong>di</strong>ese Weise <strong>di</strong>e Gesundheit Sicherheit der Arbeiter zu<br />
gewährleisten.<br />
2. Im Bereich des Schutzes der Gesundheit und der<br />
Sicherheit am Arbeitsplatz finden <strong>di</strong>e geltenden<br />
Vorschriften und insbesondere das gesetzesvertr. Dekret<br />
vom 19. September 1994, Nr. 626, und das gesetzesvertr.<br />
Dekret vom 25. November 1996, Nr. 645, ( Sicherheit der<br />
schwangeren Be<strong>di</strong>ensteten) Anwendung.<br />
3. Der Zugang zu den, automatisiert durch Programme <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e Personalleitung oder Geahltsberechnung, bearbeiteten<br />
Daten, ist - in Beachtung der Vorschriften über <strong>di</strong>e<br />
Vertraulichkeit der Daten, in Abweichung zum Artikel 53<br />
Absatz 2 der vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung und nur<br />
<strong>für</strong> institutionelle Tätigkeiten - auch dem Personal<br />
gestattet, welches den Verfahren zur Sicherheit der<br />
Arbeiter am Arbeitsplatz zugeteilt ist. Zu <strong>di</strong>esem Zweck<br />
wird der Direktor des Amtes, dem <strong>di</strong>e betroffenen<br />
Be<strong>di</strong>ensteten jeweils zugeteilt sind, zum Verantwortlichen<br />
der Datenbearbeitung ernannt; <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten werden<br />
vom soeben erwähnten Verantwortlichen mit der<br />
Bearbeitung der Daten beauftragt und sind <strong>di</strong>rekt da<strong>für</strong><br />
verantwortlich.<br />
ART. 69 ART. 69<br />
ACCERTAMENTI SANITARI PER INFERMITA’ SANITÄRE UNTERSUCHUNGEN BEI<br />
KRANKHEIT<br />
1. Gli accertamenti sanitari sono eseguiti dalla<br />
competente Azienda Sanitaria Locale e, nei casi previsti,<br />
dal me<strong>di</strong>co competente ai sensi del decreto legislativo 19<br />
settembre 1994, n. 626 e norme collegate. La richiesta <strong>di</strong><br />
visita può anche essere inoltrata su iniziativa del<br />
<strong>di</strong>pendente interessato. E’ facoltá del <strong>di</strong>pendente farsi<br />
assistere, nelle relative procedure, da un me<strong>di</strong>co <strong>di</strong><br />
fiducia con spese a proprio carico.<br />
2. Eventuali accertamenti sanitari possono essere<br />
compiuti, a richiesta dell’Azienda, in qualsiasi momento<br />
durante il congedo per malattia o in costanza <strong>di</strong><br />
aspettativa per infermitá, secondo le modalità stabilite<br />
nei contratti collettivi e dalla normativa nazionale<br />
1. Die sanitären Untersuchungen werden vom zustän<strong>di</strong>gen<br />
Organ der Sanitäts<strong>betrieb</strong>es und - wo vorgesehen - vom<br />
Zustän<strong>di</strong>gen Arzt im Sinne des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626,<br />
vorgenommen. Das Gesuch um Visite kann auch vom<br />
betroffenen Be<strong>di</strong>ensteten eingereicht werden. Es steht dem<br />
Be<strong>di</strong>ensteten ebenso frei, bei den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Verfahren auf eigene Kosten einen Vertrauensarzt<br />
heranzuziehen.<br />
2. In Beachtung der im Kollektivvertrag und in den<br />
geltenden, gesamtstaatlichen Vorschriften festgesetzten<br />
Modalitäten, kann der Betrieb zu jedem beliebigen<br />
Zeitpunkt der Abwesenheit wegen Krankheit oder des<br />
krankheitsbe<strong>di</strong>ngten Wartestandes sanitäre Kontrollen<br />
49
vigente. durchführen lassen.<br />
3. Il <strong>di</strong>pendente che non si renda reperibile alle visite <strong>di</strong><br />
controllo <strong>di</strong>sposte dall‘Azienda ed eseguite dagli organi a<br />
ciò competenti, oltre alle eventuali conseguenze<br />
<strong>di</strong>sciplinari ed alla prevista riduzione contrattuale del<br />
trattamento economico, è tenuto a rimborsare<br />
all‘Azienda il costo della prestazione <strong>di</strong> mancata visita.<br />
4. Il controllo sull’idoneità al <strong>servizi</strong>o e la <strong>di</strong>sciplina<br />
dell’equo indennizzo sono regolati dai contratti collettivi.<br />
ART. 70<br />
3. Der Be<strong>di</strong>enstete, welcher im Rahmen der, vom Betrieb<br />
angeordneten und von den zustän<strong>di</strong>gen Organen<br />
vorgenommenen, Kontrollvisiten nicht auffindbar ist, wird<br />
nicht nur den vorgesehenen Disziplinarmaßnahmen und<br />
der vertraglich vorgesehenen Kürzung des Gehaltes<br />
unterworfen, sondern muss dem Betrieb auch <strong>di</strong>ejenigen<br />
Ausgaben rückerstatten, welche <strong>di</strong>eser <strong>für</strong> <strong>di</strong>e nicht<br />
getätigte Visite bestreiten musste.<br />
4. Die Überprüfung der Eignung <strong>für</strong> den Dienst und <strong>di</strong>e<br />
Bestimmungen über <strong>di</strong>e angemessene Entschä<strong>di</strong>gung<br />
werden von den Kollektivverträgen geregelt.<br />
ART. 70<br />
INFORTUNI SUL LAVORO ARBEITSUNFÄLLE<br />
1. Al personale obbligatoriamente assicurato contro gli<br />
infortuni e le malattie professionali presso l’INAIL, si<br />
applicano in caso <strong>di</strong> infortunio le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge e<br />
<strong>di</strong> regolamento che <strong>di</strong>sciplinano la materia.<br />
2. Durante il periodo <strong>di</strong> inabilitá temporanea assoluta al<br />
<strong>di</strong>pendente è corrisposto l’intero trattamento economico<br />
da parte dell’Azienda, fino ad un massimo <strong>di</strong> 24 mesi. Si<br />
applicano le <strong>di</strong>sposizioni del contratto <strong>di</strong> intercomparto.<br />
3. L’Azienda incassa l’indennitá liquidata dall’INAIL<br />
per l’infermitá temporanea fino alla concorrenza<br />
dell’importo della retribuzione corrisposta.<br />
4. Il <strong>di</strong>pendente è tenuto a prestare la massima<br />
collaborazione in relazione alle incombenze correlate<br />
all’infortunio e facenti capo all’Azienda ed a fornire tutti<br />
i dati necessari a questa per recuperare da eventuali terzi<br />
responsabili quanto <strong>di</strong> propria competenza. I dati forniti a<br />
tale fine sono trattati dall’Azienda nel rispetto della<br />
vigente normativa sulla tutela della riservatezza dei dati.<br />
1. Für das Personal, das der Pflichtversicherung gegen<br />
Arbeitsunfälle und gegen Berufskrankheiten beim<br />
Arbeitsunfallinstitut unterliegt, gelten bei einem Unfall <strong>di</strong>e<br />
einschlägigen Gesetzesbestimmungen und Verordnungen.<br />
2. Während der zeitweiligen, vollen Arbeitsunfähigkeit<br />
steht dem Be<strong>di</strong>ensteten <strong>für</strong> höchstens 24 Monate <strong>di</strong>e volle<br />
wirtschaftliche Behandlung von Seiten des Betriebes zu.<br />
Auf alle Fälle finden <strong>di</strong>e Vorschriften des<br />
Bereichsübergreifenden Abkommens Anwendung.<br />
3. Die vom INAIL <strong>für</strong> <strong>di</strong>e zeitweilige Arbeitsunfähigkeit<br />
ausbezahlte Entschä<strong>di</strong>gung wird vom Betrieb bis zur<br />
Deckung der von ihm bezahlten Besoldung einbehalten.<br />
4. Die Be<strong>di</strong>ensteten sind dazu angehalten, in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />
mit dem Unfall verbundenen und dem Betrieb zustehenden<br />
Obliegenheiten, in höchstem Maße mitzuarbeiten und all<br />
notwen<strong>di</strong>gen Daten bekannt zu geben, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Körperschaft notwen<strong>di</strong>g sind, um von eventuellen,<br />
verantwortlichen Dritten <strong>di</strong>e der Körperschaft selbst<br />
zustehenden Beträge beizutreiben. Die in <strong>di</strong>esem<br />
Zusammenhang bekanntgegebenen Daten werden in<br />
Beachtung der geltenden Vorschriften im Bereich der<br />
Vertraulichkeit der Daten bearbeitet.<br />
ART. 71 ART. 71<br />
DISPENSA DAL SERVIZIO PER MOTIVI DI<br />
SALUTE<br />
KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTENTHEBUNG<br />
1. La <strong>di</strong>spensa dal <strong>servizi</strong>o per motivi <strong>di</strong> salute ha luogo<br />
al termine dei perio<strong>di</strong> massimi conce<strong>di</strong>bili <strong>di</strong> aspettativa<br />
per infermitá quando il <strong>di</strong>pendente non sia più in grado<br />
<strong>di</strong> riprendere regolare <strong>servizi</strong>o. Si applica la normativa<br />
contenuta nei contratti collettivi e nel vigente<br />
regolamento per la <strong>di</strong>sciplina delle procedure in materia<br />
<strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong> ricollocazione su altri posti<br />
<strong>di</strong> lavoro.<br />
1 Die krankheitsbe<strong>di</strong>ngte Dienstenthebung erfolgt nach<br />
Ablauf der höchstmöglichen Zeitspannen im<br />
krankheitsbe<strong>di</strong>ngten Wartestand und falls der Be<strong>di</strong>enstete<br />
nicht mehr imstande ist, den Dienst ordnungsgemäß<br />
wieder aufzunehmen. Auf alle Fälle finden <strong>di</strong>esbezüglich<br />
<strong>di</strong>e Vorschriften in der Kollektivverträge sowie in der<br />
geltenden Regelung der Verfahren im Rahmen der<br />
Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten und der Zuteilung alternativer<br />
Arbeitsplätze Anwendung.<br />
50
CAPO IX KAP. IX<br />
RESPONSABILITA’ DEL DIPENDENTE<br />
HAFTUNG DER BEDIENSTETEN<br />
ART. 72 ART. 72<br />
RESPONSABILITA’ CIVILE ZIVILRECHTLICHE HAFTUNG<br />
1. Ogni <strong>di</strong>pendente è responsabile nei confronti<br />
all’Azienda degli atti compiuti per ragioni del suo<br />
<strong>servizi</strong>o, nonchè degli oggetti e degli strumenti che abbia<br />
avuto in consegna o in uso.<br />
2. La responsabilità civile e contabile è regolata dalla<br />
normativa nazionale vigente nonché, in particolare, da<br />
quella in tema <strong>di</strong> funzionamento della Corte dei Conti.<br />
3. I rimborsi delle spese giu<strong>di</strong>ziarie, legali e peritali in<br />
favore del personale sono <strong>di</strong>sciplinati dall’art. 36 della<br />
legge regionale 5 marzo 1993, n. 4.<br />
4. L’Azienda può stipulare polizze assicurative per il<br />
personale contro i rischi <strong>di</strong> responsabilità civile verso<br />
terzi, nonchè contro qualsiasi altro rischio connesso alle<br />
mansioni, ivi comprese le eventuali conseguenze<br />
derivanti da azioni giu<strong>di</strong>ziarie promosse da terzi.<br />
1. Jeder Be<strong>di</strong>enstete haftet gegenüber dem Betrieb <strong>für</strong><br />
seine Amtshandlungen sowie <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gegenstände und <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e Mittel <strong>di</strong>e ihm ausgehän<strong>di</strong>gt oder zum Gebrauch<br />
überlassen wurden.<br />
2. Die zivilrechtliche und buchhaltungstechnische Haftung<br />
wird von geltenden, gesamtstaatlichen Vorschriften und in<br />
<strong>di</strong>esem Rahmen insbesondere von den Vorschriften über<br />
<strong>di</strong>e Funktionsweise des Rechnungshofes geregelt.<br />
3. Die Rückvergütung der Gerichts-, Anwalts- und<br />
Gutachterkosten zu Gunsten des Personals, wird von den<br />
Bestimmungen des Art. 36 des Regionalgesetzes vom 5.<br />
März 1993, Nr. 4, geregelt.<br />
4. Der Betrieb kann, <strong>für</strong> das eigene Personal,<br />
Versicherungen hinsichtlich der zivilrechtlichen Haftung<br />
gegenüber Dritten bzw. Versicherungen gegen sämtliche<br />
sonstige Risiken abschließen, <strong>di</strong>e mit der Ausübung der<br />
beruflichen Tätigkeiten zusammenhängen. Dazu gehören<br />
unter anderem auch eventuelle Folgen gerichtlicher Klagen<br />
von Seiten Dritter.<br />
ART. 73 ART. 73<br />
RESPONSABILTA‘ DISCIPLINARE<br />
DISZIPLINÄRE HAFTUNG<br />
1. Il <strong>di</strong>pendente che viola i suoi doveri d’ufficio è<br />
soggetto a provve<strong>di</strong>menti <strong>di</strong>sciplinari secondo le<br />
<strong>di</strong>sposizioni stabilite nei contratti collettivi vigenti.<br />
2. La tipologia delle sanzioni ed il proce<strong>di</strong>mento<br />
<strong>di</strong>sciplinare presso l’Azienda sono riportati nel contratto<br />
<strong>di</strong> intercomparto e nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong>sciplinare <strong>di</strong> cui<br />
all’allegato “B” al presente regolamento.<br />
3. L’organo competente per il proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare<br />
<strong>di</strong> cui agli accor<strong>di</strong> collettivi è in<strong>di</strong>viduato con atto del<br />
Direttore.<br />
1. Die Be<strong>di</strong>ensteten, welche <strong>di</strong>e jeweiligen Amtsaufgaben<br />
missachten, werden im Sinne der Anordnungen in den<br />
geltenden Kollektivverträgen, den Disziplinarmaßnahmen<br />
unterworfen.<br />
2. Die Typologie der Strafen und das Disziplinarverfahren<br />
im Inneren des Betriebs sind im bereichsübergreifenden<br />
Kollektivvertrag und im Disziplinarkodex (Anlage „B“ zur<br />
vorliegenden Dienstordnung) angeführt.<br />
3. Das, im Sinne der Kollektivverträge <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Disziplinarmaßnahmen zustän<strong>di</strong>ge Organ wird mit einem<br />
Dekret des General<strong>di</strong>rektors festgesetzt.<br />
ART. 74 ART. 74<br />
CESSAZIONE DAL RAPPORTO DI IMPIEGO AUFLÖSUNG DES DIENSTVERHÄLTNISSES<br />
1. Il rapporto <strong>di</strong> impiego a tempo indeterminato viene a<br />
cessare, oltre che per le cause in<strong>di</strong>cate nel presente<br />
regolamento e per le altre previste dalle leggi in vigore,<br />
per:<br />
1 Neben den, in <strong>di</strong>eser Dienstordnung und in den anderen,<br />
geltenden, einschlägigen Gesetzen enthaltenen Gründe<br />
kann das Dienstverhältnis aus folgenden Gründen<br />
aufgelöst werden:<br />
- <strong>di</strong>missioni volontarie nel rispetto della normativa - freiwillige Kün<strong>di</strong>gung unter Berücksichtigung der<br />
51
contrattuale; Vertragsbestimmungen;<br />
- per licenziamento dovuto a giusta causa, ai sensi<br />
dell’articolo 2119 del co<strong>di</strong>ce civile o dovuto a<br />
giustificato motivo ai sensi dell’articolo 3 della legge 15<br />
luglio 1966, n. 604;<br />
- per licenziamento a seguito <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>mento<br />
- Entlassung auf Grund gerechtfertigter Tatsachen im<br />
Sinne des Art. 2119 des Zivilgesetzbuches oder im Sinne<br />
des Art. 3 des Gesetzes vom 15 Juli 1966, Nr. 604;<br />
<strong>di</strong>sciplinare nei casi previsti;<br />
-Entlassung in Folge einer Disziplinarmaßnahme in den<br />
vorgesehenen Fällen;<br />
- per decadenza dovuta a per<strong>di</strong>ta dei <strong>di</strong>ritti civili e - Aberkennung der Stelle auf Grund des Verfalls der<br />
politici, a conseguimento dell’impiego me<strong>di</strong>ante la zivilen und politischen Rechte, Erlangen des Auftrages<br />
produzione <strong>di</strong> documenti falsi ed all’annullamento del durch gefälschte Unterlagen, Widerruf des<br />
decreto <strong>di</strong> nomina, per accertata mancanza <strong>di</strong> requisiti Ernennungsdekretes, festgestelltes Fehlen der<br />
previsti per l’assunzione, nonché dovuta ad altri motivi Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme, sowie andere von den<br />
previsti dalle leggi vigenti;<br />
geltenden Gesetzen vorgesehene Gründe;<br />
- per mancato superamento del periodo <strong>di</strong> prova; - Nicht-Bestehen der Probezeit;<br />
- per <strong>di</strong>spensa dovuta ed accertata inabilità fisica. - Dienstbefreiung nach Feststellung der physischen<br />
Arbeitsunfähigkteit.<br />
- allo scadere dei due anni <strong>di</strong> collocamento in - Verfall der Zweijahresfrist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Eingliederung in der<br />
<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong>sposto per riduzione <strong>di</strong> ruoli organici Verfügbarkeitsrangordnung wegen der Streichung von<br />
conseguente alla soppressione <strong>di</strong> uffici e qualora non si Stellen in Folge der Aufhebung von Ämtern und falls der<br />
possa reinserire il <strong>di</strong>pendente presso altro ente pubblico; Arbeiter bei keiner anderen öffentlichen Verwaltung<br />
untergebracht werden kann;<br />
- per collocamento a riposo al compimento dei limiti <strong>di</strong> - Versetzung in den Ruhestand beim Erreichen der<br />
età previsti per i <strong>di</strong>pendenti civili dello Stato;<br />
Altersgrenze, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Staatsbe<strong>di</strong>ensteten festgesetzt<br />
ist;<br />
2. E’ comunque con<strong>di</strong>zione risolutiva del contratto, senza<br />
obbligo <strong>di</strong> preavviso, l’annullamento della procedura <strong>di</strong><br />
reclutamento che ne costituisce il presupposto.<br />
3 Il rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo determinato si risolve<br />
automaticamente alla scadenza del periodo in<strong>di</strong>cato e<br />
salvo intervenga proroga del termine; qualora si tratti <strong>di</strong><br />
posto vacante, all’entrata in <strong>servizi</strong>o del vincitore <strong>di</strong><br />
concorso; qualora si tratti <strong>di</strong> supplenza o sostituzione, al<br />
rientro in <strong>servizi</strong>o del <strong>di</strong>pendente sostituito.<br />
2. Da das Auswahlverfahren eine Voraussetzung des<br />
Vertrages ist, führt <strong>di</strong>e Aufhebung des Verfahrens zur<br />
Vertragtsauflösung, ohne dass eine Kün<strong>di</strong>gungsfrist<br />
beachtet werden muss.<br />
3. Das befristete Arbeitsverhältnis endet automatisch beim<br />
Auslaufen der ursprünglichen Frist, falls <strong>di</strong>ese in der<br />
Zwischenzeit nicht verlängert worden ist. Sollte es sich<br />
hierbei um eine unbesetzte Stelle handeln, so endet das<br />
befristete Arbeitsverhältnis mit der Besetzung der Stellen<br />
durch den Wettbewerbsgewinner, wenn es sich hingegen<br />
um eine Ersetzung oder Vetrtretung handelt, so endet das<br />
Arbeitsverhältnis mit dem Wiedereintritt in den Dienst der<br />
vertretenen/ersetzten Person.<br />
ART. 75 ART. 75<br />
DIMISSIONI VOLONTARIE FREIWILLIGE KÜNDIGUNG<br />
1. Ogni <strong>di</strong>pendente ha la facoltá <strong>di</strong> <strong>di</strong>mettersi, in ogni<br />
tempo, dal posto occupato. La <strong>di</strong>sciplina del recesso è<br />
contenuta negli accor<strong>di</strong> collettivi. Le <strong>di</strong>missioni debbono<br />
essere presentate per iscritto almeno 30 giorni prima<br />
dell’abbandono del <strong>servizi</strong>o: il termine decorre dal primo<br />
o dal se<strong>di</strong>cesimo giorno <strong>di</strong> ogni mese.<br />
2. Agli effetti del comma precedente si intende che sia in<br />
corso un proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare anche se al momento<br />
della presentazione delle <strong>di</strong>missioni, pur non essendo<br />
avvenuta la contestazione degli addebiti, abbia avuto<br />
luogo la sospensione cautelare del <strong>di</strong>pendente.<br />
1.° Jeder Be<strong>di</strong>enstete hat das Recht, in jedem beliebigen<br />
Augenblick von der besetzten Stelle zu kün<strong>di</strong>gen. Die<br />
<strong>di</strong>esbezügliche Regelung ist in den Kollektivverträgen<br />
enthalten. Die Kün<strong>di</strong>gung muss schriftlich mindestens 30<br />
Tage vor der Dienstaufgabe eingereicht werden; <strong>di</strong>e Frist<br />
läuft ab dem ersten bzw. Sechszehnten Tag eines jeden<br />
Monats.<br />
2. Im Sinne des vorhergehenden Absatzes wird ein<br />
Disziplinarverfahren auch dann als laufend bezeichnet,<br />
wenn im Augenblick der Kün<strong>di</strong>gungseinreichung zwar<br />
noch keine Anlastung der Schuld stattgefunden hat, der<br />
Be<strong>di</strong>enstete aber vorsichtshalber vom Dienst enthoben<br />
worden ist.<br />
52
3. Se al momento in cui il <strong>di</strong>pendente non sospeso<br />
cautelarmente presenta le <strong>di</strong>missioni siano stati iniziati<br />
gli accertamenti <strong>di</strong>sciplinari preliminari, la contestazione<br />
degli addebiti deve seguire entro 30 giorni dalla data <strong>di</strong><br />
presentazione delle <strong>di</strong>missioni ed in mancanza della<br />
contestazione entro tale termine, le <strong>di</strong>missioni devono<br />
essere accettate.<br />
4. Il <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong>missionario può ritirare le proprie<br />
<strong>di</strong>missioni fino al momento della formale accettazione <strong>di</strong><br />
queste in forza <strong>di</strong> decreto da parte dell’Azienda. Dalla<br />
data del decreto inclusa, per il <strong>di</strong>pendente le <strong>di</strong>missioni<br />
<strong>di</strong>vengono irrevocabili. Se entro 30 giorni dalla regolare<br />
presentazione delle <strong>di</strong>missioni l’Azienda non abbia<br />
provveduto a comunicarne l’accettazione, il ritardo o il<br />
rifiuto, esse si intendono comunque accettate.<br />
3. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter nicht vorsichtshalber vom Dienst<br />
enthoben worden sein und <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung einreichen und<br />
sollten erst in <strong>di</strong>esem Augenblick <strong>di</strong>e Vorermittlungen<br />
eingeleitet worden sein, so müssen <strong>di</strong>e Anlastungen<br />
innerhalb von 30 Tagen ab dem Einreichen der Kün<strong>di</strong>gung<br />
stattfinden; sollte <strong>di</strong>e Anlastung nicht innerhalb <strong>di</strong>eser Frist<br />
erfolgen, so muss <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung angenommen werden.<br />
4. Der kün<strong>di</strong>gende Be<strong>di</strong>enstete kann <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung bis<br />
zum Augenblick der formellen Annahme derselben durch<br />
ein Betriebsdekret widerrufen. Ab dem Datum des<br />
Dekretes wird <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung unwiderruflich. Sollte der<br />
Betrieb innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der<br />
ordnungsmäßigen Kün<strong>di</strong>gung nicht <strong>di</strong>e Annahme,<br />
Ablehnung oder Aufschiebung derselben kundgetan haben,<br />
so ist <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung als angenommen zu betrachten.<br />
ART. 76 ART. 76<br />
DECADENZA DALL’IMPIEGO<br />
AMTSVERFALL<br />
1. Il <strong>di</strong>pendente incorre nella decadenza dell’impiego: 1. Dem Be<strong>di</strong>ensteten verfällt <strong>di</strong>e Amtstellung wenn:<br />
a) quando perde la citta<strong>di</strong>nanza italiana o <strong>di</strong> altro Stato a) er <strong>di</strong>e italienische Staatsbürgerschaft oder <strong>di</strong>e<br />
appartenente all’Unione Europea;<br />
Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaates der EU verliert;<br />
b) quando non assuma o riassuma <strong>servizi</strong>o entro il b) er innerhalb der ihm von der Verwaltung gestellten Frist<br />
termine prefissato;<br />
den Dienst nicht antritt bzw. wieder aufnimmt;<br />
c) quando accetti una missione od un impiego da un c) er ohne Ermächtigung einen Auftrag oder eine Stellung<br />
governo estero senza esserne autorizzato;<br />
bei einer auslän<strong>di</strong>schen Regierung annimmt;<br />
d) quando si trovi in uno dei casi <strong>di</strong> incompatibilitá; d) ihm gegenüber ein Fall von Unvereinbarkeit aufscheint;<br />
e) quando l’impiego sia stato conseguito con la e) festgestellt wird, dass er <strong>di</strong>e Stelle durch gefälschte oder<br />
produzione <strong>di</strong> documenti falsi o viziati da invali<strong>di</strong>tá<br />
insanabile;<br />
durch unsanierbar ungültige Unterlagen erworben hat;<br />
f) negli altri casi previsti da norme specifiche. f) andere, von einschlägigen Vorschriften vorgesehene<br />
Fälle eintreten.<br />
ART. 77<br />
COLLOCAMENTO A RIPOSO<br />
1. I <strong>di</strong>pendenti sono collocati a riposo d’ufficio a seguito<br />
del raggiungimento dei limiti d’etá secondo le norme<br />
previste per i <strong>di</strong>pendenti civili dello Stato.<br />
2. Per il collocamento a riposo su domanda degli<br />
interessati valgono le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge o <strong>di</strong><br />
regolamento <strong>di</strong>sciplinanti gli Istituti previdenziali ai<br />
quali i <strong>di</strong>pendenti sono iscritti.<br />
3. Il <strong>di</strong>pendente che non abbia maturato il <strong>di</strong>ritto a<br />
pensione al compimento del limite massimo <strong>di</strong> etá può, a<br />
domanda, essere trattenuto in <strong>servizi</strong>o sino al<br />
conseguimento del <strong>di</strong>ritto stesso, comunque non oltre il<br />
70° anno <strong>di</strong> etá e previo parere vincolante del me<strong>di</strong>co<br />
ART. 77<br />
VERSETZUNG IN DEN RUHESTAND<br />
1. Die Be<strong>di</strong>ensteten werden von Amts wegen in Folge der<br />
Erreichung der Altersgrenze gemäß den Bestimmungen <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e Zivilbe<strong>di</strong>ensteten des Staates in den Ruhestand<br />
versetzt.<br />
2. Für <strong>di</strong>e Versetzung in den Ruhestand auf eigenes<br />
Ansuchen gelten <strong>di</strong>e einschlägigen Gesetzesbestimmungen<br />
oder <strong>di</strong>e Reglements über Pensionseinrichtungen, bei<br />
denen <strong>di</strong>e Betroffenen eingeschrieben sind.<br />
3. Wenn der Be<strong>di</strong>enstete bei Erreichung der<br />
Höchstaltersgrenze noch nicht pensionsberechtigt ist, kann<br />
er, auf Ansuchen, bis zur Erreichung des Pensionsrechtes<br />
im Dienst verbleiben, jedoch nicht über das 70. Lebensjahr<br />
hinaus; Voraussetzung hier<strong>für</strong> ist das bindende Gutachten<br />
des Zustän<strong>di</strong>gen Arztes im Hinblick auf <strong>di</strong>e Eignung <strong>für</strong><br />
53
competente, per quanto riguarda l’idoneità alle mansioni. <strong>di</strong>e zugeteilten Aufgaben.<br />
ART. 78 ART. 78<br />
RIAMMISSIONE IN SERVIZIO WIEDERAUFNAHME IN DEN DIENST<br />
1. Il personale già <strong>di</strong> ruolo può essere riammesso in<br />
<strong>servizi</strong>o, anche su posti a tempo determinato.<br />
2. Costituiscono presupposti per la riammissione in<br />
<strong>servizi</strong>o il possesso dei requisiti per l’accesso all’impiego<br />
nonchè il giu<strong>di</strong>zio positivo del <strong>di</strong>rettore della struttura<br />
organizzativa destinataria.<br />
3. Ha titolo <strong>di</strong> precedenza nella riammissione in <strong>servizi</strong>o:<br />
a) il personale perdente posto, compreso il personale<br />
femminile in aspettativa ai fini del conseguimento del<br />
<strong>di</strong>ritto a pensione<br />
b) il genitore o familiare che assiste con continuitá un<br />
parente o un affine entro il terzo grado han<strong>di</strong>cappato, con<br />
lui convivente;<br />
c) il richiedente con prole a carico;<br />
d) il richiedente che si è riqualificato per il rientro.<br />
4. Il personale riammesso è inquadrato in un profilo<br />
professionale le cui mansioni siano identiche o similari a<br />
quelle esercitate al momento della cessazione dal<br />
<strong>servizi</strong>o presso l’Azienda oppure in un profilo<br />
professionale della stessa qualifica funzionale per il<br />
quale possiede i requisiti culturali d’accesso.<br />
5. Al personale <strong>di</strong> cui al precedente comma 3, lettera a),<br />
è attribuito un trattamento economico corrispondente a<br />
quello acquisito al momento della cessazione dal<br />
<strong>servizi</strong>o.<br />
6. Al restante personale riassunto può venire attribuito<br />
con decreto del Direttore dell’Azienda un trattamento<br />
economico da stabilirsi da apposita commissione<br />
composta da tre esperti, tenuto conto dell’esperienza<br />
professionale dell’interessato attinente all’impiego<br />
previsto e dello stipen<strong>di</strong>o in go<strong>di</strong>mento al momento della<br />
cessazione, escluso ogni riconoscimento <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o.<br />
7. Il personale riammesso è sottoposto <strong>di</strong> regola al<br />
normale periodo <strong>di</strong> prova previsto per l’assunzione<br />
nell’impiego presso l’Azienda.<br />
1. Das Personal, welches in der Vergangenheit eine<br />
Planstelle besetzt hat, kann – auch mit einem befristeten<br />
Vertrag– wiederaufgenommen werden.<br />
2. Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Wiederaufnahme sind der<br />
Besitz der Zugangsvoraussetzungen sowie das positive<br />
Gutachten des Direktors der Bestimmungs-<br />
Organisationseinheit.<br />
3. Bei der Wiederaufnahme in den Dienst haben folgende<br />
Kategorien Vorrang:<br />
a) das Personal, welches <strong>di</strong>e Stelle verliert, unter<br />
Einschluss des weiblichen Personals, das sich <strong>für</strong> das<br />
Erreichen des Pensionierungsrechtes im Wartestand<br />
befindet;<br />
b) der Elternteil oder Familienangehörige, der<br />
durchgehend einen behinderten Verwandten oder<br />
Verschwägerten bis zum dritten Grad betreut, der mit ihm<br />
im gemeinsamen Haushalt lebt;<br />
c) der Antragsteller mit unterhaltsberechtigten<br />
Nachkommen;<br />
d) der Antragsteller, der sich <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Wiederaufnahme<br />
umgeschult hat.<br />
4. Das wiederaufgenommene Personal wird in ein<br />
Berufsbild eingestuft, dessen Aufgaben mit jenen<br />
übereinstimmen oder Ähnlichkeit aufweisen, <strong>di</strong>e bei der<br />
Been<strong>di</strong>gung des Dienstes im Betrieb ausgeübt wurden. Der<br />
wiederaufgenommene Be<strong>di</strong>enstete kann zudem in ein<br />
anderes Berufsbild derselben Funktionsebene eingestuft<br />
werden, falls er <strong>di</strong>e da<strong>für</strong> notwen<strong>di</strong>gen Voraussetzungen<br />
besitzt.<br />
5. Die in Absatz 3, im Buchst. a) angeführten Be<strong>di</strong>ensteten<br />
haben Anrecht auf eine Besoldung, <strong>di</strong>e derjenigen<br />
entspricht, welche zum Zeitpunkt der Dienstbeen<strong>di</strong>gung<br />
zugeteilt worden war.<br />
6. Den restlichen, wiederaufgenommenen Be<strong>di</strong>ensteten<br />
wird durch Dekret des General<strong>di</strong>rektors eine Besoldung<br />
zugeteilt, welche von einer eigenen, aus drei<br />
Sachverstän<strong>di</strong>gen bestehenden Kommission festgelegt<br />
wird. Dabei wird <strong>di</strong>e, <strong>für</strong> den bevorstehenden Dienst<br />
einschlägige Berufserfahrung und das, bei<br />
Dienstbeen<strong>di</strong>gung bezogene Gehalt bewertet, während<br />
jegliche Dienstanerkennung nicht berücksichtigt wird.<br />
7. Das wiederaufgenommene Personal muss in der Regel<br />
<strong>di</strong>e normale Probezeit ableisten, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme<br />
in den Dienst des Betriebs vorgesehen ist.<br />
ART. 79 ART. 79<br />
PERSONALE NON DI RUOLO PERSONAL OHNE STAMMROLLE<br />
54
ASSENZE PER MALATTIA KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTABWESENHEIT<br />
1. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia o infortunio non<br />
<strong>di</strong>pendenti da causa <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o accertati dall’Azienda, al<br />
personale non <strong>di</strong> ruolo è mantenuto il rapporto <strong>di</strong><br />
impiego fino alla scadenza prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong><br />
assunzione.<br />
2. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia o infortunio<br />
<strong>di</strong>pendenti da causa <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o si applica la vigente<br />
<strong>di</strong>sciplina dei contratti collettivi.<br />
1. Bei einer krankheitsbe<strong>di</strong>ngten oder unfallbe<strong>di</strong>ngten - in<br />
<strong>di</strong>esem Fall aber von Dienstgründen unabhängigen - vom<br />
Betrieb festgestellten Dienstabwesenheit, bleibt <strong>für</strong> das<br />
Personal ohne Stammrolle das Dienstverhältnis bis zum<br />
Eintreten der in der Aufnahmeakte festgesetzten Frist<br />
bestehen.<br />
2. Bei einer krankheits- oder unfallbe<strong>di</strong>ngten, von<br />
Dienstgründen abhängigen, Abwesenheit, werden <strong>di</strong>e<br />
Vorschriften in den jeweils geltenden Kollektivverträgen<br />
angewandt.<br />
CAPO X KAP. X<br />
DIRITTI E LIBERTA’ SINDACALI GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE UND<br />
FREIHEITEN<br />
ART. 80<br />
ART. 80<br />
ORGANIZZAZIONI SINDACALI GEWERKSCHAFTEN<br />
1. Tutti i <strong>di</strong>pendenti hanno il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> aderire alle<br />
Organizzazioni sindacali e <strong>di</strong> svolgere attivitá sindacale<br />
all’interno dei luoghi <strong>di</strong> lavoro.<br />
2. La rappresentatività sindacale e le relazioni sindacali<br />
sono <strong>di</strong>sciplinate nei contratti collettivi. L’Azienda può<br />
fissare, entro tali limiti, altre regole per promuovere e<br />
mantenere buone relazioni sindacali, anche me<strong>di</strong>ante<br />
appositi protocolli <strong>di</strong> intesa.<br />
1 Alle Be<strong>di</strong>ensteten haben das Recht, den Gewerkschaften<br />
beizutreten und an der Arbeitsstelle gewerkschaftliche<br />
Tätigkeiten auszuüben.<br />
2 Die Repräsentativität der Gewerkschaften sowie <strong>di</strong>e<br />
Gewerkschaftsbeziehungen werden in den<br />
Kollektivverträgen geregelt. Der Betrieb kann in <strong>di</strong>esem<br />
Rahmen weitere Regeln aufstellen, welche – auch durch<br />
Einigungsprotokolle - auf <strong>di</strong>e Förderung und Beibehaltung<br />
der Gewerkschaftsbeziehungen ausgerichtet sind.<br />
ART. 81 ART. 81<br />
ASSEMBLEE GEWERKSCHAFTSVERSAMMLUNGEN<br />
1. I <strong>di</strong>pendenti dell’Azienda hanno <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> riunirsi in<br />
assemblea nei luoghi ove prestano la loro attivitá o in<br />
altra sede:<br />
2. Le assemblee indette nei posti <strong>di</strong> lavoro dalle<br />
Organizzazioni sindacali possono svolgersi durante<br />
l’orario <strong>di</strong> lavoro con <strong>di</strong>ritto alla normale retribuzione<br />
per i <strong>di</strong>pendenti partecipanti, nel limite <strong>di</strong> 10 ore annue.<br />
3. Alle assemblee indette nei luoghi <strong>di</strong> lavoro possono<br />
partecipare, previa comunicazione al Direttore, i <strong>di</strong>rigenti<br />
delle Organizzazioni sindacali <strong>di</strong> categoria o confederali<br />
anche non <strong>di</strong>pendenti dall’Azienda.<br />
4. Presso ogni struttura e <strong>servizi</strong>o è riconosciuto l’uso<br />
gratuito <strong>di</strong> appositi spazi per l’affissione <strong>di</strong> manifesti,<br />
giornali, notiziari, circolari ed altri scritti o stampati<br />
<strong>di</strong>ffusi a cura delle Organizzazioni sindacali, una copia<br />
dei quali deve essere contemporaneamente trasmessa<br />
all’Azienda.<br />
1 Die Be<strong>di</strong>ensteten des Betriebs <strong>für</strong> Sozial<strong>di</strong>enste Bozen<br />
haben das Recht, am Arbeitsort oder anderswo<br />
Versammlungen abzuhalten.<br />
2 Die Gewerkschaftsversammlungen am Arbeitsplatz<br />
können – begrenzt auf 10 Stunden pro Jahr - während der<br />
Arbeitszeit angehalten werden. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben<br />
hierbei weiterhin Anrecht auf <strong>di</strong>e gewöhnliche Besoldung.<br />
3. Nach einer <strong>di</strong>esbezüglichen Mitteilung an den<br />
General<strong>di</strong>rektor können auch <strong>di</strong>e Führungskräfte der<br />
Kategoriegewerkschaften sowie der Konföderierten an den<br />
Versammlungen am Arbeitsplatz teilnehmen, auch wenn<br />
<strong>di</strong>ese nicht Be<strong>di</strong>enstete des B.S.B. sind.<br />
4. Die Gewerkschaften haben das Recht, in jeder<br />
Dienststruktur ein Platz <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Anbringung von Plakaten<br />
oder <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Verteilung von Zeitschriften,<br />
Nachrichtenblättern, Rundschreiben und von anderen<br />
Drucksachen der Gewekschaften in Anspruch zu nehmen,<br />
wobei jeweils ein Exemplar gleichzeitig dem Betrieb<br />
zugesandt werden muss.<br />
55
5. La Direzione <strong>azienda</strong>le offre la possibilitá alle<br />
Organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative<br />
<strong>di</strong> utilizzare idonei locali per consentire l’esercizio delle<br />
loro funzioni.<br />
5. Die Betriebs<strong>di</strong>rektion gewährt den repräsentativsten<br />
Gewerschaften den Gebrauch von Räumlichkeiten, welche<br />
<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abwicklung ihrer Funktionen geeignet sind.<br />
CAPO XI KAP. XI<br />
PERSONALE DELL’UFFICIO HANDICAP E<br />
DISAGIO PSICHICO<br />
BEDIENSTETE DES AMTES FÜR MENSCHEN MIT<br />
BEHINDERUNG UND IN PSYCHISCHER<br />
NOTLAGE<br />
ART. 82 ART. 82<br />
REQUISITI DI ACCESSO - NORME SPECIALI ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN –<br />
SONDERBESTIMMUNGEN<br />
1. In tema <strong>di</strong> requisito del bilinguismo agli educatori, agli<br />
istitutori ed agli assistenti per persone in situazione <strong>di</strong><br />
han<strong>di</strong>cap si applicano le <strong>di</strong>sposizioni vigenti per il<br />
personale insegnante delle scuole a carattere statale,<br />
nonchè per il personale delle scuole materne e delle<br />
scuole e dei corsi <strong>di</strong> addestramento e <strong>di</strong> formazione<br />
professionale.<br />
2. Nei conferimenti degli incarichi agli educatori,<br />
istitutori ed assistenti per persone in situazione <strong>di</strong><br />
han<strong>di</strong>cap si prescinde dall’applicazione della<br />
proporzionale linguistica ai sensi delle vigenti<br />
<strong>di</strong>sposizioni.<br />
3 Fino a <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione normativa provinciale o<br />
contrattuale specifica, si applicano per i citati profili<br />
professionali le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> cui alla legge provinciale<br />
30 giugno 1983, n. 20.<br />
1. In Bezug auf <strong>di</strong>e Zweisprachigkeitspflicht gelten <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />
Behindertenbetreuer <strong>di</strong>ejenigen Bestimmungen, welche <strong>für</strong><br />
das unterrichtende Personal an den staatlichen Schulen,<br />
das Personal der Kindergärten und <strong>di</strong>e Lehrer der Schulen<br />
und Kurse <strong>für</strong> Berufsertüchtigung und Berufsausbildung<br />
vorgesehen sind.<br />
2. Bei der Erteilung von Aufträgen an <strong>di</strong>e<br />
Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />
Behindertenbetreuer wird von der Anwendung des<br />
Sprachgruppenproporzes im Sinne der einschlägigen<br />
Rechtsvorschriften abgesehen.<br />
3. Bis nicht anderweitig in einer Landesvorschrift oder in<br />
einer spezifischen Vertragsklausel festgesetzt, gelten <strong>für</strong><br />
<strong>di</strong>e oben beschriebenen Berufsbilder <strong>di</strong>ejenigen<br />
Bestimmungen, welche im Landesgesetz vom 30. Juni<br />
1983, Nr. 20, festgesetzt sind.<br />
ART. 83 ART. 83<br />
PIANO DEL PERSONALE PERSONALPLAN<br />
1. Per stabilire il fabbisogno <strong>di</strong> personale educativo ed<br />
assistenziale da assegnare alle strutture ed ai <strong>servizi</strong> per<br />
persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap con decreto del<br />
Direttore dell’Azienda si approva annualmente su<br />
proposta del Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e Disagio<br />
Psichico ed in base ai criteri stabiliti dalla Provincia il<br />
piano degli incarichi da conferirsi al personale educatore,<br />
istitutore ed assistente.<br />
2. Nel suddetto piano può essere previsto un fabbisogno<br />
<strong>di</strong> personale da utilizzare limitatamente al periodo<br />
strettamente necessario per forme straor<strong>di</strong>narie <strong>di</strong><br />
assistenza, come l’assistenza a domicilio ed in strutture<br />
ospedaliere, presso soggiorni fuori sede ed altre attivitá<br />
da prevedersi nel piano annuale.<br />
1. Um den Bedarf an Erziehungs- und Betreuungspersonal<br />
<strong>für</strong> Einrichtungen und Dienste festzulegen, welche im<br />
Rahmen der Sozial<strong>di</strong>enste <strong>für</strong> Menschen mit Behinderung<br />
vorgesehen sind, genehmigt der Betriebs<strong>di</strong>rektor auf<br />
Vorschlag des Direktors des Amtes „Behinderung und<br />
psychische Notlage“ und auf Grund der Richtlinien des<br />
Landes, jährlich den Plan <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Beauftragung von<br />
Behindertenerziehern, Werkerziehern und<br />
Behindertenbetreuern.<br />
2. In <strong>di</strong>esem Plan kann auch der Bedarf an Personal<br />
festgelegt werden, welches, auf <strong>di</strong>e unmittelbar<br />
notwen<strong>di</strong>ge Zeit befristet, <strong>für</strong> außerordentliche<br />
Betreuungsformen beauftragt werden kann. Zu <strong>di</strong>esen<br />
Betreuungsformen gehören <strong>di</strong>e Betreuung am Wohnort<br />
und im Krankenhaus, Ferienaufenthalte sowie andere, im<br />
Jahresplan aufzuzeigende Tätigkeiten.<br />
ART. 84 ART. 84<br />
CONFERIMENTO DEGLI INCARICHI ERTEILUNG VON AUFTRÄGEN<br />
56
1. Per la copertura a tempo determinato <strong>di</strong> posti previsti<br />
nel piano annuale <strong>di</strong> attività, per sostituzioni e supplenze,<br />
vengono conferiti appositi incarichi con decreto del<br />
Direttore dell’Azienda secondo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> apposite<br />
graduatorie formate in base all’art. 85, oppure per<br />
chiamata <strong>di</strong>retta <strong>di</strong> cui all’art. 87.<br />
1.Für <strong>di</strong>e befristete Besetzung von Stellen, welche im<br />
Jahres-Tätigkeitsplan <strong>für</strong> Ersetzungen und Vertretungen<br />
vorgesehen sind, können eigens Aufträge erteilt werden.<br />
Diese Aufnahmen werden mit Dekret des General<strong>di</strong>rektors<br />
angeordnet, wobei entweder <strong>di</strong>e Rangordnungen zu<br />
beachten sind, welche im Sinne des Art. 85 gebildet<br />
werden oder das Personal im Sinne des Art. 87 <strong>di</strong>rekt<br />
einberufen wird.<br />
ART. 85 ART. 85<br />
FORMAZIONE DELLE GRADUATORIE ERSTELLUNG DER RANGORDNUNGEN<br />
1. Per il conferimento degli incarichi ai sensi dell’<br />
articolo precedente vengono formate d’ufficio,<br />
separatamente per ogni gruppo linguistico, apposite<br />
graduatorie per le qualifiche <strong>di</strong> educatore, istitutore ed<br />
assistente per persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap.<br />
2. Per la valutazione dei titoli sono a <strong>di</strong>sposizione<br />
complessivamente 75 punti, ripartiti nel seguente modo:<br />
- 25 punti per il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o nonchè il titolo <strong>di</strong><br />
specializzazione prescritto;<br />
- 50 punti per <strong>servizi</strong> prestati a favore <strong>di</strong> soggetti<br />
portatori <strong>di</strong> han<strong>di</strong>caps.<br />
Gli ulteriori criteri <strong>di</strong> valutazione sono stabiliti con<br />
decreto del Direttore, sentiti i <strong>di</strong>rigenti dell’Ufficio<br />
Han<strong>di</strong>cap e dell’Ufficio Gestione Personale Stipen<strong>di</strong> e<br />
Previdenza.<br />
3. Le graduatorie formate vengono depositate per la<br />
pubblica presa <strong>di</strong> visione presso l’Ufficio Gestione<br />
Personale Stipen<strong>di</strong> e Previdenza e vengono aggiornate<br />
annualmente.<br />
1. Für <strong>di</strong>e Erteilung der Aufträge im Sinne des<br />
vorhergehenden Artikels, werden von Amts wegen nach<br />
Sprachgruppen getrennte Rangordnungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Berufsbilder der Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />
Behindertenbetreuer erstellt.<br />
2. Für <strong>di</strong>e Bewertung der Titel stehen insgesamt 75 Punkte<br />
zur Verfügung, <strong>di</strong>e folgendermaßen unterteilt sind:<br />
- 25 Punkte <strong>für</strong> den vorgeschriebenen Stu<strong>di</strong>entitel und den<br />
vorgeschriebenen Spezialisierungstitel;<br />
- 50 Punkte <strong>für</strong> Dienste, <strong>di</strong>e zu Gunsten von Behinderten<br />
geleistet worden sind.<br />
Die weiteren Bewertungskriterien werden mit Dekret des<br />
Direktors nach Anhören der Verantwortlichen des Amtes<br />
„Behinderung und psychische Notlage“ sowie des<br />
Direktors des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />
Vorsorge festgelegt.<br />
3. Die auf <strong>di</strong>ese Weise gebildeten Rangordnungen werden<br />
<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einsichtnahme von Seiten der Öffentlichkeit beim<br />
Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge hinterlegt<br />
und jedes Jahr aktualisiert.<br />
ART. 86 ART. 86<br />
AMMISSIONE ALLE GRADUATORIE ZULASSUNG ZU DEN RANGORDNUNGEN<br />
1. Per poter accedere alle graduatorie gli aspiranti<br />
devono essere in possesso dei requisiti generali nonchè<br />
<strong>di</strong> quelli previsti dal relativo profilo professionale entro<br />
la scadenza del termine utile alla presentazione della<br />
domanda.<br />
2. In deroga a quanto previsto dal comma precedente e<br />
qualora il predetto termine scada nel corso del mese <strong>di</strong><br />
giugno, gli aspiranti ai profili <strong>di</strong> istitutore, educatore ed<br />
assistente ai portatori <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap che assolvono la<br />
rispettiva formazione ed ottengono il titolo <strong>di</strong><br />
specializzazione entro lo stesso mese <strong>di</strong> giugno possono<br />
presentare gli attestati <strong>di</strong> qualifica entro i primi tre giorni<br />
lavorativi <strong>di</strong> luglio.<br />
1. Um in <strong>di</strong>e Rangordnungen aufgenommen zu werden,<br />
müssen <strong>di</strong>e Bewerber – innerhalb der <strong>für</strong> das Einreichen<br />
des Gesuchs nützlichen Frist – nebst den allgemeinen<br />
Voraussetzungen auch all jene besitzen, welche vom<br />
entsprechenden Berufsbild vorgesehen sind.<br />
2. In Abweichung zum obigen Absatz und im Falle, dass<br />
<strong>di</strong>e erwähnte Frist im Laufe des Monats Juni verfällt,<br />
können <strong>di</strong>e Anwärter auf <strong>di</strong>e Berufsbilder Erzieher,<br />
Werkerzieher und Behindertenbetreuer, welche innerhalb<br />
desselben Monats Juni <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezügliche Ausbildung<br />
beenden und den Spezialisierungstitel erhalten, den<br />
Befähigungsnachweis innerhalb der ersten drei Arbeitstage<br />
des Monats Juli einreichen.<br />
ART. 87 ART. 87<br />
57
INCARICHI PER CHIAMATA DIRETTA AUFTRÄGE DURCH DIREKTE BERUFUNG<br />
1. Qualora non vi sia personale <strong>di</strong>sponibile in base alle<br />
graduatorie <strong>di</strong> cui agli articoli precedenti, i posti previsti<br />
nel piano <strong>di</strong> attività annuale possono essere coperti con<br />
persone ritenute idonee agli specifici compiti dal<br />
Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e Disagio Psichico. In tal<br />
caso si può prescindere dal titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e dal <strong>di</strong>ploma<br />
<strong>di</strong> specializzazione richiesto per la relativa qualifica.<br />
Qualora siano <strong>di</strong>sponibili più aspiranti, la persona da<br />
incaricare viene scelta in base a graduatorie o criteri<br />
stabiliti dall’Ufficio citato.<br />
ART. 88<br />
DISPOSIZIONI PER ASSUNZIONI IN CASO DI<br />
URGENZA<br />
1. In caso <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>naria urgenza gli incarichi possono<br />
essere conferiti dal Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e<br />
Disagio Psichico, sentito il competente Direttore <strong>di</strong><br />
Ripartizione.<br />
2. Il conferimento <strong>di</strong> incarichi <strong>di</strong> supplenza può essere<br />
<strong>di</strong>sposto, in quanto in<strong>di</strong>spensabile per garantire la<br />
necessaria continutá dei <strong>servizi</strong>, anche in caso <strong>di</strong> assenza<br />
per congedo or<strong>di</strong>nario del personale.<br />
3. Le <strong>di</strong>sposizioni previste per le assunzioni con<br />
chiamata <strong>di</strong>retta si applicano – salvo il requisito del<br />
bilinguismo – anche al personale a<strong>di</strong>bito nelle strutture ai<br />
<strong>servizi</strong> accessori, se il funzionamento ininterrotto <strong>di</strong> tali<br />
<strong>servizi</strong> è in<strong>di</strong>spensabile per la gestione della struttura. In<br />
tale caso sono anche ammessi incarichi esterni per il<br />
tempo strettamente in<strong>di</strong>spensabile.<br />
4. Per quanto riguarda gli accertamenti me<strong>di</strong>ci<br />
sull’idoneità all’impiego specifico nel presente settore<br />
nei casi <strong>di</strong> assunzioni d’urgenza si seguono le<br />
<strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> cui al regolamento per la <strong>di</strong>sciplina delle<br />
procedure in materia <strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong><br />
ricollocazione su altri posti <strong>di</strong> lavoro.<br />
1.°Sollte in den oben erwähnten Rangordnungen kein<br />
Personal mehr zur Verfügung stehen, so können <strong>di</strong>e im<br />
Jahres-Tätigkeitsplan vorgesehenen Stellen durch<br />
Personen besetzt werden, welche vom Direktor des Amtes<br />
„Behinderung und psychische Notlage“ in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />
spezifischen Aufgaben <strong>für</strong> geeignet befunden wurden. In<br />
<strong>di</strong>esen Fällen kann vom Stu<strong>di</strong>entitel und vom<br />
Spezialisierungstitel abgesehen werden, welcher <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Funktionsebene gefordert wird. Sollten mehrere Bewerber<br />
zur Verfügung stehen, so wird <strong>di</strong>e zu beauftragende Person<br />
an Hand eigener Rangordnungen oder an Hand von<br />
Kriterien ausgewählt, welche eigens vom erwähnten Amt<br />
festgesetzt werden.<br />
ART. 88<br />
BESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIE<br />
AUFNAHMEN IN DRINGLICHKEITSFÄLLEN<br />
1. In Fällen besonderer Dringlichkeit erfolgt <strong>di</strong>e<br />
Auftragserteilung <strong>di</strong>rekt durch den Direktor des Amtes<br />
„Behinderung und psychische Notlage“ nach Absprache<br />
mit dem zustän<strong>di</strong>gen Abteilungs<strong>di</strong>rektor.<br />
2. Soweit es <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auftrechterhaltung des<br />
ordnungsmäßigen Betriebes der Einrichtungen und Dienste<br />
notwen<strong>di</strong>g ist, können Vertretungseinstellungen auch dann<br />
verfügt werden, wenn Be<strong>di</strong>enstete auf Grund eines<br />
ordentlichen Urlaubes abwesend sind.<br />
3. Die Bestimmungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme durch <strong>di</strong>rekte<br />
Berufung wird – unbeschadet des Zweisprachigkeitsnachweises<br />
– auch auf das Personal angewandt, welches in<br />
den Einrichtungen den zusätzlichen Versorgungs<strong>di</strong>ensten<br />
zugeteilt ist, falls <strong>di</strong>e ununterbrochene Aufrechterhaltung<br />
<strong>di</strong>eser Dienstleistungen <strong>für</strong> den Betrieb der Einrichtung<br />
unab<strong>di</strong>ngbar ist. In <strong>di</strong>esem Falle sind auch externe<br />
Aufträge zugelassen, welche aller<strong>di</strong>ngs auf <strong>di</strong>e unbe<strong>di</strong>ngt<br />
notwen<strong>di</strong>ge Zeitspanne beschränkt sein müssen.<br />
4.°Für <strong>di</strong>e ärztlichen Visiten zur Festsetzung der Eignung<br />
bei den spezifischen und dringenden Eintsellungsverfahren<br />
im gegenständlichen Betriebsbereich werden <strong>di</strong>e<br />
Vorschriften befolgt, <strong>di</strong>e in der Regelung der Verfahren im<br />
Rahmen der Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten und der Zuteilung<br />
alternativer Arbeitsplätze enthalten sind.<br />
CAPO XII KAP. XII<br />
NORME FINALI ENDBESTIMMUNGEN<br />
ART. 89 ART. 89<br />
CONTRATTI COLLETTIVI KOLLEKTIVVERTRÄGE<br />
58
1. Qualora, nelle materie riservate dalla vigente<br />
normativa alla contrattazione collettiva, accor<strong>di</strong> collettivi<br />
regolino in maniera nuova e <strong>di</strong>versa istituti già<br />
<strong>di</strong>sciplinati da <strong>di</strong>sposizioni del presente regolamento,<br />
queste ultime sono da considerarsi abrogate e la<br />
normativa da applicare sarà quella <strong>di</strong> cui agli accor<strong>di</strong><br />
collettivi.<br />
1. Sollten in jenen Bereichen, welche von den geltenden<br />
Vorschriften den Kollektivverträgen vorbehalten sind, <strong>di</strong>e<br />
Bereichsabkommen Rechtsinstitute neu und<br />
verschiedenartig regeln, welche bereits in der vorliegenden<br />
Personal<strong>di</strong>enstordnung geregelt worden sind, so müssen<br />
<strong>di</strong>e, in der letztgenannten Pesonal<strong>di</strong>enstordnung<br />
enhaltenen Anordnungen als abgeschafft betrachtet<br />
werden. Es müssen <strong>di</strong>ejenigen Vorschriften angewandt<br />
werden, welche in den Bereichsabkommen festgesetzt<br />
sind.<br />
ART. 90 ART. 90<br />
PUBBLICAZIONE<br />
1. Al presente regolamento sarà data la massima<br />
pubblicità possibile, sia in forma cartacea che me<strong>di</strong>ante<br />
la rete interna <strong>azienda</strong>le „Intranet“ nonchè sul sito<br />
dell’Azienda.<br />
H:\user\group\PERSONAL\Regolamenti&ContrattiColl\NuoveProposte\ROP2003\ROPgen2003nuovoIntegrRazionalizzato.doc<br />
BEKANNTMACHUNG<br />
1.°Die vorliegende Personal<strong>di</strong>enstordnung wird zur<br />
flächendeckenden Bekanntgabe durch Veröffentlichung<br />
auf Papier, im internen Betriebsnetz „Intranet“ und auf der<br />
Website des Betriebs veröffentlicht.<br />
59