1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
opportune per rimuovere le <strong>di</strong>fficoltà o gli inconvenienti<br />
stessi<br />
3. Tutte le istanze e le proposte dei <strong>di</strong>pendenti, <strong>di</strong>rette<br />
all’Azienda e relative alle funzioni, devono essere<br />
inoltrate per via gerarchica. Le comunicazioni ed istanze<br />
che pervenissero <strong>di</strong>rettamente al destinatario senza il<br />
rispetto della via gerarchica, possono essere respinte.<br />
4. Il <strong>di</strong>pendente ha tuttavia <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> consegnare<br />
<strong>di</strong>rettamente alla Direzione, quando si tratti <strong>di</strong> esporre<br />
fatti e circostanze <strong>di</strong> carattere riservato o questioni<br />
personali <strong>di</strong> particolare gravità e delicatezza, attinenti al<br />
<strong>servizi</strong>o ed al rapporto <strong>di</strong> impiego.<br />
auf dem Dienstweg darüber berichten und <strong>di</strong>e Maßnahmen<br />
vorschlagen, welche - seiner Ansicht nach - zur<br />
Beseitigung der Schwierigkeiten führen.<br />
3. Alle, an den Betrieb gerichteten und mit dem Dienst<br />
zusammenhängenden Ansuchen, Eingaben und Vorschläge<br />
des Personals können ausschließlich auf dem Dienstwege<br />
eingereicht werden. Mitteilungen und Ansuchen <strong>di</strong>e unter<br />
Nichtbeachtung des Dienstweges <strong>di</strong>rekt an den Adressaten<br />
eingebracht werden, können abgelehnt werden.<br />
4. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben auf alle Fälle das Recht, <strong>di</strong>e<br />
Mitteilungen u.s.w. <strong>di</strong>rekt bei der General<strong>di</strong>rektion<br />
einzubringen, falls <strong>di</strong>ese vertrauliche Fakten und<br />
Umstände beinhalten oder persönliche, mit dem Dienst<br />
und dem Arbeitsverhältnis zusammenhängende Fälle<br />
besonderer Schwere und Heikelkeit betreffen.<br />
ART. 60 ART. 60<br />
LIMITI DEI DOVERI VERSO IL SUPERIORE<br />
GERARCHICO<br />
GEHORSAMSVERWEIGERUNG<br />
1. Il <strong>di</strong>pendente al quale venga impartito un or<strong>di</strong>ne che<br />
egli ritenga illegittimo, deve farne rimostranza al<br />
superiore che ha impartito l’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong>chiarandone le<br />
ragioni. Se l’or<strong>di</strong>ne è rinnovato per iscritto, il <strong>di</strong>pendente<br />
ha il dovere <strong>di</strong> darne esecuzione.<br />
2. Non deve essere eseguito l’or<strong>di</strong>ne del superiore<br />
quando esso comporti violazione della legge penale. Del<br />
rifiuto e della relativa motivazione il <strong>di</strong>pendente dovrà<br />
dare comunicazione scritta al superiore che gli ha<br />
impartito l’or<strong>di</strong>ne e al Direttore.<br />
1. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter <strong>di</strong>e ihm erteilte Dienstanweisung<br />
<strong>für</strong> rechtwidrig befinden, so muss er den Vorgesetzten,<br />
welcher <strong>di</strong>e besagte Dienstanweisung erlassen hat darauf<br />
hinweisen und <strong>di</strong>e entsprechenden Gründe angeben. Sollte<br />
<strong>di</strong>e Anweisung schriftlich wiederholt werden, so hat der<br />
Be<strong>di</strong>enstete <strong>di</strong>e Pflicht, selbige zu befolgen.<br />
2. Die Dienstanweisung des Vorgesetzten braucht auf<br />
keinen Fall befolgt zu werden, falls <strong>di</strong>ese eine Verletzung<br />
des Strafrechtes beinhaltet. Die Gehorchsamsverweigerung<br />
samt der Begründung muss vom Be<strong>di</strong>ensteten schriftlich<br />
dem Vorgesetzten und dem General<strong>di</strong>rektor mitgeteilt<br />
werden.<br />
ART. 61 ART. 61<br />
SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN<br />
1. I <strong>di</strong>pendenti sono tenuti a sostituirsi reciprocamente<br />
nello svolgimento delle attività <strong>di</strong> ufficio in caso <strong>di</strong> brevi<br />
assenze.<br />
2. Il supplente ha gli stessi doveri e le stesse<br />
responsabilità che fanno carico al titolare del posto<br />
vacante o al <strong>di</strong>pendente sostituito.<br />
3. Nelle strutture e nei <strong>servizi</strong> <strong>sociali</strong> i perio<strong>di</strong> minimi per<br />
la supplenza del personale assente sono stabiliti<br />
annualmente dal Direttore con apposito decreto, sentiti i<br />
Direttori delle Ripartizioni interessate.<br />
ART. 62<br />
MANSIONI SUPERIORI<br />
1. Bei der Ausübung der Tätigkeiten haben <strong>di</strong>e<br />
Be<strong>di</strong>ensteten <strong>di</strong>e Pflicht, sich bei kurzen<br />
Dienstabwesenheiten gegenseitig zu vertreten.<br />
2. Der Vertreter hat <strong>di</strong>eselben Pflichten und unterliegt<br />
derselben Haftung wie der ersetzte Stelleninhaber oder der<br />
vertretene Be<strong>di</strong>enstete.<br />
3. In den Einrichtungen und den Sozial<strong>di</strong>ensten wird <strong>di</strong>e<br />
Mindestzeitspanne <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Vertretungen des abwesenden<br />
Personals alljährlich vom General<strong>di</strong>rektor durch ein<br />
eigenes Dekret und nach Anhören der betroffenen<br />
Abteilungs<strong>di</strong>rektoren festgesetzt.<br />
ART. 62<br />
HÖHERE FUNKTIONEN<br />
1. Nessun incarico <strong>di</strong> qualsiasi natura per mansione 1 Kein Auftrag beliebiger Natur, welcher <strong>di</strong>e Abwicklung<br />
44