05.01.2013 Aufrufe

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

opportune per rimuovere le <strong>di</strong>fficoltà o gli inconvenienti<br />

stessi<br />

3. Tutte le istanze e le proposte dei <strong>di</strong>pendenti, <strong>di</strong>rette<br />

all’Azienda e relative alle funzioni, devono essere<br />

inoltrate per via gerarchica. Le comunicazioni ed istanze<br />

che pervenissero <strong>di</strong>rettamente al destinatario senza il<br />

rispetto della via gerarchica, possono essere respinte.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente ha tuttavia <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> consegnare<br />

<strong>di</strong>rettamente alla Direzione, quando si tratti <strong>di</strong> esporre<br />

fatti e circostanze <strong>di</strong> carattere riservato o questioni<br />

personali <strong>di</strong> particolare gravità e delicatezza, attinenti al<br />

<strong>servizi</strong>o ed al rapporto <strong>di</strong> impiego.<br />

auf dem Dienstweg darüber berichten und <strong>di</strong>e Maßnahmen<br />

vorschlagen, welche - seiner Ansicht nach - zur<br />

Beseitigung der Schwierigkeiten führen.<br />

3. Alle, an den Betrieb gerichteten und mit dem Dienst<br />

zusammenhängenden Ansuchen, Eingaben und Vorschläge<br />

des Personals können ausschließlich auf dem Dienstwege<br />

eingereicht werden. Mitteilungen und Ansuchen <strong>di</strong>e unter<br />

Nichtbeachtung des Dienstweges <strong>di</strong>rekt an den Adressaten<br />

eingebracht werden, können abgelehnt werden.<br />

4. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben auf alle Fälle das Recht, <strong>di</strong>e<br />

Mitteilungen u.s.w. <strong>di</strong>rekt bei der General<strong>di</strong>rektion<br />

einzubringen, falls <strong>di</strong>ese vertrauliche Fakten und<br />

Umstände beinhalten oder persönliche, mit dem Dienst<br />

und dem Arbeitsverhältnis zusammenhängende Fälle<br />

besonderer Schwere und Heikelkeit betreffen.<br />

ART. 60 ART. 60<br />

LIMITI DEI DOVERI VERSO IL SUPERIORE<br />

GERARCHICO<br />

GEHORSAMSVERWEIGERUNG<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente al quale venga impartito un or<strong>di</strong>ne che<br />

egli ritenga illegittimo, deve farne rimostranza al<br />

superiore che ha impartito l’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong>chiarandone le<br />

ragioni. Se l’or<strong>di</strong>ne è rinnovato per iscritto, il <strong>di</strong>pendente<br />

ha il dovere <strong>di</strong> darne esecuzione.<br />

2. Non deve essere eseguito l’or<strong>di</strong>ne del superiore<br />

quando esso comporti violazione della legge penale. Del<br />

rifiuto e della relativa motivazione il <strong>di</strong>pendente dovrà<br />

dare comunicazione scritta al superiore che gli ha<br />

impartito l’or<strong>di</strong>ne e al Direttore.<br />

1. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter <strong>di</strong>e ihm erteilte Dienstanweisung<br />

<strong>für</strong> rechtwidrig befinden, so muss er den Vorgesetzten,<br />

welcher <strong>di</strong>e besagte Dienstanweisung erlassen hat darauf<br />

hinweisen und <strong>di</strong>e entsprechenden Gründe angeben. Sollte<br />

<strong>di</strong>e Anweisung schriftlich wiederholt werden, so hat der<br />

Be<strong>di</strong>enstete <strong>di</strong>e Pflicht, selbige zu befolgen.<br />

2. Die Dienstanweisung des Vorgesetzten braucht auf<br />

keinen Fall befolgt zu werden, falls <strong>di</strong>ese eine Verletzung<br />

des Strafrechtes beinhaltet. Die Gehorchsamsverweigerung<br />

samt der Begründung muss vom Be<strong>di</strong>ensteten schriftlich<br />

dem Vorgesetzten und dem General<strong>di</strong>rektor mitgeteilt<br />

werden.<br />

ART. 61 ART. 61<br />

SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN<br />

1. I <strong>di</strong>pendenti sono tenuti a sostituirsi reciprocamente<br />

nello svolgimento delle attività <strong>di</strong> ufficio in caso <strong>di</strong> brevi<br />

assenze.<br />

2. Il supplente ha gli stessi doveri e le stesse<br />

responsabilità che fanno carico al titolare del posto<br />

vacante o al <strong>di</strong>pendente sostituito.<br />

3. Nelle strutture e nei <strong>servizi</strong> <strong>sociali</strong> i perio<strong>di</strong> minimi per<br />

la supplenza del personale assente sono stabiliti<br />

annualmente dal Direttore con apposito decreto, sentiti i<br />

Direttori delle Ripartizioni interessate.<br />

ART. 62<br />

MANSIONI SUPERIORI<br />

1. Bei der Ausübung der Tätigkeiten haben <strong>di</strong>e<br />

Be<strong>di</strong>ensteten <strong>di</strong>e Pflicht, sich bei kurzen<br />

Dienstabwesenheiten gegenseitig zu vertreten.<br />

2. Der Vertreter hat <strong>di</strong>eselben Pflichten und unterliegt<br />

derselben Haftung wie der ersetzte Stelleninhaber oder der<br />

vertretene Be<strong>di</strong>enstete.<br />

3. In den Einrichtungen und den Sozial<strong>di</strong>ensten wird <strong>di</strong>e<br />

Mindestzeitspanne <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Vertretungen des abwesenden<br />

Personals alljährlich vom General<strong>di</strong>rektor durch ein<br />

eigenes Dekret und nach Anhören der betroffenen<br />

Abteilungs<strong>di</strong>rektoren festgesetzt.<br />

ART. 62<br />

HÖHERE FUNKTIONEN<br />

1. Nessun incarico <strong>di</strong> qualsiasi natura per mansione 1 Kein Auftrag beliebiger Natur, welcher <strong>di</strong>e Abwicklung<br />

44

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!