05.01.2013 Aufrufe

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />

BOLZANO<br />

REGOLAMENTO PER IL PERSONALE<br />

DELL’ AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />

BOLZANO<br />

BETRIEB FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />

PERSONALDIENSTORDNUNG DES<br />

BETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />

CAPO I KAP. I<br />

CONTENUTO E AMBITI DI APPLICAZIONE INHALT UND ANWENDUNGSBEREICHE<br />

ART. 1 ART. 1<br />

CONTRATTAZIONE COLLETTIVA E<br />

REGOLAMENTO<br />

KOLLEKTIVVERTRÄGE UND<br />

PERSONALDIENSTORDNUNG<br />

ART. 2 ART. 2<br />

AMBITO DI APPLICAZIONE ANWENDUNGSBEREICH<br />

ART. 3 ART. 3<br />

DIRITTI ACQUISITI ERWORBENE RECHTE<br />

ART. 4 ART. 4<br />

QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFSERTÜCHTIGUNG<br />

CAPO II KAP. II<br />

ORDINAMENTO DEGLI UFFICI ORDNUNG DER ÄMTER<br />

ART. 5 ART. 5<br />

ORDINAMENTO DEGLI UFFICI E DOTAZIONE<br />

ORGANICA<br />

ART. 6 ART. 6<br />

ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE E<br />

TRASFERIMENTI<br />

ORDNUNG DER ÄMTER UND<br />

PERSONALAUSSTATTUNG<br />

ZUWEISUNG DES PERSONALS AN DIE<br />

EINZELNEN ÄMTER UND<br />

PERSONALVERSETZUNGEN<br />

CAPO III KAP III<br />

IMPIEGO DEL PERSONALE<br />

AUFNAHME DES PERSONALS<br />

ART. 7 ART. 7<br />

AMBITO DI APPLICAZIONE<br />

ART. 8 ART. 8<br />

FORME DI IMPIEGO DEL PERSONALE<br />

ART. 9 ART. 9<br />

REQUISITI GENERALI PER LA COSTITUZIONE<br />

DEL RAPPORTO DI LAVORO<br />

ART. 10 ART. 10<br />

ANWENDUNGSBEREICH<br />

AUFNAHMEFORMEN<br />

ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE<br />

BILDUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

1


REQUISITI PER I RAPPORTI DI IMPIEGO<br />

DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />

ART. 11 ART. 11<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />

LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />

INDETERMINATO<br />

ART. 12<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />

LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />

DETERMINATO<br />

ART 13<br />

ATTIVITA‘ SVOLGIBILI MEDIANTE<br />

RAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTE A<br />

TEMPO DETERMINATO<br />

VORAUSSETZUNGEN FÜR<br />

ARBEITSVERHÄLTNISSE, DIE NICHT ALS<br />

LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT SIND<br />

UNBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

ART. 12<br />

ART. 14 ART. 14<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO ALL‘IMPIEGO IN<br />

CASI DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />

ART. 15 ART. 15<br />

COMANDO PRESSO ALTRE<br />

AMMINISTRAZIONI<br />

ART. 16 ART. 16<br />

PERSONALE COMANDATO DA ALTRE<br />

AMMINISTRAZIONI<br />

ART. 17 ART. 17<br />

IMMISSIONE IN RUOLO DEL PERSONALE<br />

COMANDATO<br />

ART. 18<br />

MOBILITA’ VERTICALE<br />

ART. 19 ART. 19<br />

PROPORZIONALE ETNICA E COPERTURA DEI<br />

POSTI VACANTI<br />

CAPO IV KAP IV<br />

PROCEDURA DI CONCORSO<br />

ART. 20 ART. 20<br />

CONCORSO PUBBLICO<br />

BEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

ART. 13<br />

TÄTIGKEITEN DIE BEI EINEM BEFRISTETEN,<br />

LOHNABHÄNGIGEN ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

AUSGEÜBT WERDEN KÖNNEN<br />

ZUGANG BEI ARBEITSVERHÄLTNISSEN, DIE<br />

NICHT ALS LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT<br />

WERDEN<br />

DIENSTABORDNUNG ZU ANDEREN<br />

VERWALTUNGEN<br />

PERSONAL, WELCHES VON ANDEREN<br />

VERWALTUNGEN ABGEORDNET IST<br />

EINFÜGUNG IN DIE STAMMROLLE DER<br />

ABGEORDNETEN BEDIENSTETEN<br />

ART. 18<br />

VERTIKALE MOBILITÄT<br />

ETHNISCHER PROPORZ UND BESETZUNG DER<br />

FREIEN STELLEN<br />

WETTBEWERBSVERFAHREN<br />

ÖFFENTLICHER WETTBEWERB<br />

ART. 21 ART. 21<br />

PROGRAMMAZIONE DEI CONCORSI MODALITÄTEN DER WETTBEWERBE<br />

ART. 22 ART. 22<br />

2


AREE OMOGENEE DI COMPETENZA HOMOGENE KOMPETENZBEREICHE<br />

ART. 23 ART. 23<br />

BANDO DI CONCORSO WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

ART. 24 ART. 24<br />

FASE DI PRESELEZIONE VORAUSWAHL<br />

ART. 25 ART. 25<br />

DOMANDA DI AMMISSIONE AL CONCORSO<br />

PUBBLICO<br />

ART. 26 ART. 26<br />

PUBBLICITA‘ DEL BANDO DI CONCORSO<br />

PUBBLICO<br />

TEILNAHMEGESUCH FÜR DEN ÖFFENTLICHEN<br />

WETTBEWERB<br />

VERÖFFENTLICHUNG DER<br />

WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

ART. 27 ART. 27<br />

COMMISSIONE GIUDICATRICE PRÜFUNGSKOMMISSION<br />

ART. 28 ART. 28<br />

CONCORSI UNICI<br />

ART. 29 ART. 29<br />

AMMISSIONE ED ESCLUSIONE DAL<br />

CONCORSO<br />

EINZELWETTBEWERBE<br />

ART. 30 ART. 30<br />

DIARIO DELLE PROVE PRÜFUNGSPLAN<br />

ART. 31 ART. 31<br />

CRITERI GENERALI PER OPERAZIONI<br />

CONCORSUALI<br />

ART. 32<br />

CRITERI SPECIFICI PER LA VALUTAZIONE<br />

DEI TITOLI E DEI SERVIZI<br />

ZULASSUNG ZUM WETTBEWERB UND<br />

AUSSCHLUSS<br />

ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIE<br />

ABWICKLUNG DER WETTBEWERBE<br />

ART. 32<br />

SPEZIFISCHE KRITERIEN ZUR BEWERUNG DER<br />

TITEL UND DIENSTE<br />

ART. 33 ART. 33<br />

DURATA DELLE PROVE DAUER DER PRÜFUNGEN<br />

ART. 34 ART. 34<br />

GRADUATORIA RANGORDNUNG<br />

ART. 35 ART. 35<br />

PROCEDURA CONCORSUALE E FASE DI<br />

PRESELEZIONE PER LA COPERTURA DI POSTI<br />

A TEMPO DETERMINATO<br />

CAPO V KAP V<br />

PROCEDURA DI SELEZIONE DEL PERSONALE<br />

A TEMPO DETERMINATO<br />

ART. 36 ART. 36<br />

WETTBEWERBSVERFAHREN UND<br />

VORAUSWAHL ZUR DECKUNG VON STELLEN<br />

MIT BEFRISTETEM VERTRAG<br />

AUSWAHLVERFAHREN ZUR BEFRISTETEN<br />

AUFNAHME<br />

3


SOSTITUZIONE DEL PREVIGENTE<br />

REGOLAMENTO PER L’ASSUNZIONE A TEMPO<br />

DETERMINATO MEDIANTE LISTE DI<br />

CHIAMATA<br />

ART. 37 ART. 37<br />

LISTE DEGLI ASPIRANTI BEWERBERLISTEN<br />

ART. 38 ART. 38<br />

DOMANDE GESUCHE<br />

ABSCHAFFUNG DER BISHER GELTENDEN<br />

REGELUNG DER BEFRISTETEN AUFNAHME<br />

DURCH RUFLISTEN UND ENTSPRECHENDE<br />

NEUORDNUNG".<br />

ART. 39 ART. 39<br />

PROCEDURA DI CHIAMATA EINBERUFUNGSVERFAHREN<br />

ART. 40 ART. 40<br />

PRECEDENZE TRA UFFICI NELLA<br />

COPERTURA DEI POSTI<br />

ART. 41 ART. 41<br />

COLLOQUIO SELETTIVO<br />

ART. 42 ART. 42<br />

CASI PARTICOLARI DI UTILIZZO DELLE<br />

LISTE<br />

ART. 43 ART. 43<br />

DOCUMENTAZIONE PER L’ASSUNZIONE<br />

VORRANG DER ÄMTER BEI DER BESETZUNG<br />

DER STELLEN<br />

AUSWAHLKOLLOQUIUM<br />

VERWENDUNG DER LISTEN IN<br />

SONDERFÄLLEN<br />

UNTERLAGEN ZUR AUFNAHME<br />

ART. 44 ART. 44<br />

MODIFICA DEL RAPPORTO DI LAVORO VERÄNDERUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

ART. 45 ART. 45<br />

IPOTESI PARTICOLARI SONDERFÄLLE<br />

ART. 46 ART. 46<br />

ULTERIORI CASI DI CANCELLAZIONE DALLE<br />

LISTE<br />

ART. 47 ART. 47<br />

CASI DI CANCELLAZIONE DALLE LISTE A<br />

CAUSA DI PROCEDIMENTI DISCIPLINARI O<br />

DEL RENDIMENTO IN SERVIZIO<br />

WEITERE FÄLLE DER STREICHUNG AUS DEN<br />

LISTEN<br />

STREICHUNG AUS DEN LISTEN AUFGRUND<br />

VON DISZIPLINARMASSNAHMEN ODER<br />

LEISTUNGEN IM DIENST<br />

ART. 48 ART. 48<br />

CONFERMA DELL’ISCRIZIONE IN LISTA BESTÄTIGUNG DER EINTRAGUNG IN DEN<br />

LISTEN<br />

ART. 49 ART. 49<br />

ASSUNZIONI A TEMPO DETERMINATO DA<br />

GRADUATORIE DI CONCORSO<br />

BEFRISTETE AUFNAHMEN AUS<br />

RANGORDNUNGEN VON WETTBEWERBEN<br />

ART. 50 ART. 50<br />

PROCEDIMENTI SELETTIVI DIRETTI DIREKTE AUSWAHLVERFAHREN<br />

4


CAPO VI KAP. VI<br />

ULTERIORI ADEMPIMENTI PER<br />

L’ASSUNZIONE DEL SERVIZIO<br />

ART. 51<br />

ACCERTAMENTO DELL’IDONEITA’ FISICA<br />

ART. 52 ART. 52<br />

ASSUNZIONE DEL SERVIZIO E RAPPORTO DI<br />

LAVORO<br />

WEITERE OBLIEGENHEITEN ZUR<br />

DIENSTAUFNAHME<br />

ART. 51<br />

FESTSTELLUNG DER KÖRPERLICHEN<br />

EIGNUNG<br />

AUFNAHME DES DIENSTES –<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

ART. 53 ART. 53<br />

FASCICOLO PERSONALE PERSONALFASZIKEL<br />

CAPO VII KAP. VII<br />

ISTITUTI E SITUAZIONI DEL RAPPORTO DI<br />

LAVORO<br />

INSTITUTE UND SITUATIONEN DES<br />

ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

ART. 54 ART. 54<br />

RESIDENZA E DOMICILIO DEI DIPENDENTI AUFENTHALTSORT UND WOHNSITZ DES<br />

BEDIENSTETEN<br />

ART. 55 ART. 55<br />

ASSEGNI FAMILIARI<br />

FAMILIENGELD<br />

ART. 56 ART. 56<br />

COMPORTAMENTO IN SERVIZIO VERHALTEN IM DIENST<br />

ART. 57<br />

ART. 57<br />

INCOMPATIBILITA’ UNVEREINBARKEIT<br />

ART. 58 ART. 58<br />

SEGRETO D’ UFFICIO E ACCESSO AGLI ATTI AMTSGEHEIMNIS UND ZUGANG ZU DEN<br />

VREWALTUNGSAKTEN<br />

ART. 59 ART. 59<br />

ORGANIZZAZIONE DELL’ATTIVITA’ –<br />

PRESENTAZIONE DI ISTANZE<br />

ORGANISATIONSMASSNAHMEN –<br />

EINREICHUNG VON ANSUCHEN<br />

ART. 60 ART. 60<br />

LIMITI DEI DOVERI VERSO IL SUPERIORE<br />

GERARCHICO<br />

GEHORSAMSVERWEIGERUNG<br />

ART. 61 ART. 61<br />

SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN<br />

ART. 62<br />

MANSIONI SUPERIORI<br />

ART. 62<br />

HÖHERE FUNKTIONEN<br />

ART. 63 ART. 63<br />

ABITI DA LAVORO ARBEITSKLEIDUNG<br />

ART. 64 ART. 64<br />

RIPARTIZIONE DEI COMPENSI FORENSI AUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGE<br />

5


ART. 65<br />

LAVORO STRAORDINARIO E TRATTAMENTO<br />

PER TURNI DI SERVIZIO<br />

ART. 65<br />

ENTSCHÄDIGUNG FÜR ÜBERSTUNDEN UND<br />

SCHICHTARBEIT<br />

ART. 66 ART. 66<br />

COLLOCAMENTO IN DISPONIBILITA’ VERSETZUNG IN DEN<br />

VERFÜGBARKEITWARTESTAND<br />

ART. 67<br />

ART. 67<br />

EFFETTI E DURATA DELLA DISPONIBILITA’ FOLGEN UND DAUER DES<br />

VERFÜGBARKEITSWARTESTANDES<br />

CAPO VIII KAP. VIII<br />

IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />

ARBEITSPLATZ<br />

ART. 68 ART. 68<br />

IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO -<br />

MEDICINA PREVENTIVA<br />

ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />

ARBEITSPLATZ – MEDIZINISCHE<br />

VORKEHRUNGSMASSNAHMEN<br />

ART. 69 ART. 69<br />

ACCERTAMENTI SANITARI PER INFERMITA’ SANITÄRE UNTERSUCHUNGEN BEI<br />

KRANKHEIT<br />

ART. 70<br />

ART. 70<br />

INFORTUNI SUL LAVORO ARBEITSUNFÄLLE<br />

ART. 71 ART. 71<br />

DISPENSA DAL SERVIZIO PER MOTIVI DI<br />

SALUTE<br />

KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTENTHEBUNG<br />

CAPO IX KAP. IX<br />

RESPONSABILITA’ DEL DIPENDENTE<br />

HAFTUNG DER BEDIENSTETEN<br />

ART. 72 ART. 72<br />

RESPONSABILITA’ CIVILE ZIVILRECHTLICHE HAFTUNG<br />

ART. 73 ART. 73<br />

RESPONSABILTA‘ DISCIPLINARE<br />

DISZIPLINÄRE HAFTUNG<br />

ART. 74 ART. 74<br />

CESSAZIONE DAL RAPPORTO DI IMPIEGO AUFLÖSUNG DES DIENSTVERHÄLTNISSES<br />

ART. 75 ART. 75<br />

DIMISSIONI VOLONTARIE FREIWILLIGE KÜNDIGUNG<br />

ART. 76 ART. 76<br />

DECADENZA DALL’IMPIEGO<br />

AMTSVERFALL<br />

ART. 77<br />

COLLOCAMENTO A RIPOSO<br />

ART. 77<br />

VERSETZUNG IN DEN RUHESTAND<br />

6


ART. 78 ART. 78<br />

RIAMMISSIONE IN SERVIZIO WIEDERAUFNAHME IN DEN DIENST<br />

ART. 79 ART. 79<br />

PERSONALE NON DI RUOLO PERSONAL OHNE STAMMROLLE<br />

ASSENZE PER MALATTIA KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTABWESENHEIT<br />

CAPO X KAP. X<br />

DIRITTI E LIBERTA’ SINDACALI GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE UND<br />

FREIHEITEN<br />

ART. 80<br />

ART. 80<br />

ORGANIZZAZIONI SINDACALI GEWERKSCHAFTEN<br />

ART. 81 ART. 81<br />

ASSEMBLEE GEWERKSCHAFTSVERSAMMLUNGEN<br />

CAPO XI KAP. XI<br />

PERSONALE DELL’UFFICIO HANDICAP E<br />

DISAGIO PSICHICO<br />

BEDIENSTETE DES AMTES FÜR MENSCHEN MIT<br />

BEHINDERUNG UND IN PSYCHISCHER<br />

NOTLAGE<br />

ART. 82 ART. 82<br />

REQUISITI DI ACCESSO - NORME SPECIALI ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN –<br />

SONDERBESTIMMUNGEN<br />

ART. 83 ART. 83<br />

PIANO DEL PERSONALE PERSONALPLAN<br />

ART. 84 ART. 84<br />

CONFERIMENTO DEGLI INCARICHI ERTEILUNG VON AUFTRÄGEN<br />

ART. 85 ART. 85<br />

FORMAZIONE DELLE GRADUATORIE ERSTELLUNG DER RANGORDNUNGEN<br />

ART. 86 ART. 86<br />

AMMISSIONE ALLE GRADUATORIE ZULASSUNG ZU DEN RANGORDNUNGEN<br />

ART. 87 ART. 87<br />

INCARICHI PER CHIAMATA DIRETTA AUFTRÄGE DURCH DIREKTE BERUFUNG<br />

ART. 88<br />

DISPOSIZIONI PER ASSUNZIONI IN CASO DI<br />

URGENZA<br />

ART. 88<br />

BESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIE<br />

AUFNAHMEN IN DRINGLICHKEITSFÄLLEN<br />

CAPO XII KAP. XII<br />

NORME FINALI ENDBESTIMMUNGEN<br />

ART. 89 ART. 89<br />

CONTRATTI COLLETTIVI KOLLEKTIVVERTRÄGE<br />

ART. 90 ART. 90<br />

PUBBLICAZIONE<br />

BEKANNTMACHUNG<br />

7


AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />

BOLZANO<br />

REGOLAMENTO PER IL PERSONALE<br />

DELL’ AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI<br />

BOLZANO<br />

BETRIEB FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />

PERSONALDIENSTORDNUNG DES<br />

BETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN<br />

CAPO I KAP. I<br />

CONTENUTO E AMBITI DI APPLICAZIONE INHALT UND ANWENDUNGSBEREICHE<br />

ART. 1 ART. 1<br />

CONTRATTAZIONE COLLETTIVA E<br />

REGOLAMENTO<br />

1. La contrattazione collettiva, strutturata sui <strong>di</strong>versi<br />

livelli previsti negli accor<strong>di</strong> <strong>di</strong> intercomparto e regolata<br />

dalla relativa normativa, si svolge su tutte le materie<br />

relative al rapporto <strong>di</strong> lavoro.<br />

2. Il presente regolamento - deliberato ai sensi delle leggi<br />

provinciali 20 marzo 1991, n. 7, 30 aprile 1991, n. 13 e<br />

dello Statuto dell’Azienda Servizi Sociali <strong>di</strong> Bolzano –<br />

<strong>di</strong>sciplina in modo residuale il rapporto <strong>di</strong> impiego tra<br />

l’amministrazione <strong>azienda</strong>le ed il personale in or<strong>di</strong>ne a<br />

tutti gli aspetti ed istituti che non siano già <strong>di</strong>sciplinati<br />

dalla contrattazione collettiva.<br />

KOLLEKTIVVERTRÄGE UND<br />

PERSONALDIENSTORDNUNG<br />

1. Die Verhandlungen zu den Kollektivverträgen sind auf<br />

<strong>di</strong>e, in den Bereichsabkommen vorgesehenen, Ebenen<br />

aufgeteilt, werden von den einschlägigen Vorschriften<br />

geregelt und beziehen sich auf alle Bereiche des<br />

Arbeitsverhältnisses.<br />

2. Die vorliegende Personal<strong>di</strong>enstordnung wurde in<br />

Beachtung der Landesgesetze vom 20. März 1991, Nr. 7,<br />

und vom 30. April 1991, Nr. 13, sowie der Betriebssatzung<br />

genehmigt und regelt das Arbeitsverhältnis zwischen der<br />

Betriebsverwaltung und dem Personal in all jenen<br />

Restbereichen und verbleibenden Rechstinstituten, welche<br />

nicht bereits von den Kollektivverträgen fesgtesetzt<br />

worden sind.<br />

ART. 2 ART. 2<br />

AMBITO DI APPLICAZIONE ANWENDUNGSBEREICH<br />

1. Per quanto non previsto negli accor<strong>di</strong> contrattuali,<br />

nello Statuto e nel presente regolamento, trovano<br />

applicazione le norme <strong>di</strong> legge e regolamentari vigenti<br />

per il personale della Provincia Autonoma <strong>di</strong> Bolzano, in<br />

quanto applicabili.<br />

2. Le norme del presente regolamento sono applicabili<br />

anche al personale sanitario in quanto non contrastanti<br />

con specifiche norme <strong>di</strong> legge che regolano tale<br />

personale.<br />

3. Il recepimento dei contratti collettivi <strong>di</strong> comparto<br />

applicabili all’Azienda e <strong>di</strong> quelli <strong>di</strong> rango inferiore<br />

avviene me<strong>di</strong>ante apposito decreto <strong>di</strong>rettoriale <strong>di</strong> presa<br />

d’atto. Essi entrano in vigore a decorrere dal mese<br />

successivo alla loro sottoscrizione, salvo specifiche<br />

previsioni <strong>di</strong> decorrenza contenute nei singoli contratti.<br />

1. Die Bereiche, welche nicht von den Kollektivverträgen,<br />

der Betriebssatzung oder der vorliegenden Dienstordnung<br />

behandelt werden, unterliegen – so weit anwendbar –<br />

denjenigen geltenden Gesetzes- und<br />

Reglementsvorschriften, welche <strong>für</strong> das Personal des<br />

Landes Südtirol Anwendung finden.<br />

2. Die Vorschriften in der vorliegenden<br />

Personal<strong>di</strong>enstordnung gelten auch <strong>für</strong> das sanitäre<br />

Personal, solange sie nicht im Gegensatz zu einschlägigen<br />

Gesetzesvorschriften <strong>für</strong> besagtes Personal stehen.<br />

3. Die Übernahme der, <strong>für</strong> den Betrieb geltenden,<br />

bereichsübergreifenden Kollektivverträge und der<br />

rangniedereren Verträge erfolgt durch ein eigenes<br />

Übernahmedekret des General<strong>di</strong>rektors des Betriebes. Die<br />

gegeständlichen Verträge treten einen Monat nach deren<br />

Unterzeichnung in Kraft, falls in den Verträgen keine<br />

anderen Fristen <strong>für</strong> das Inkrafttreten vorgesehen wurden.<br />

ART. 3 ART. 3<br />

8


DIRITTI ACQUISITI ERWORBENE RECHTE<br />

1. L’Amministrazione ha facoltá, sentite le<br />

Organizzazioni sindacali, <strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficare o <strong>di</strong> abrogare, in<br />

costanza <strong>di</strong> rapporto <strong>di</strong> impiego del personale, le norme<br />

relative all’or<strong>di</strong>namento degli uffici, alle funzioni ed ai<br />

rapporti gerarchici, senza che ciò leda <strong>di</strong>ritti acquisiti,<br />

che si intendono comunque salvi e rispettati.<br />

1. Die Verwaltung hat das Recht, nach Anhören der<br />

Gewerkschaften und im Laufe des<br />

Anstellungsverhältnisses des Personals, <strong>di</strong>e Vorschriften in<br />

Bezug auf <strong>di</strong>e Ordnung der Ämter, auf <strong>di</strong>e Funktionen und<br />

hierarchischen Beziehungen abzuändern oder<br />

abzuschaffen, ohne dass dadurch <strong>di</strong>e erworbenen Rechte<br />

verletzt werden, welche auf alle Fälle gewahrt und<br />

beachtet werden müssen.<br />

ART. 4 ART. 4<br />

QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFSERTÜCHTIGUNG<br />

1. L’Azienda, <strong>di</strong>rettamente o attraverso terzi, promuove e<br />

concorre alla formazione e all’aggiornamento<br />

professionale del personale <strong>di</strong>pendente.<br />

1. Der Betrieb fördert <strong>di</strong>rekt oder über Dritte <strong>di</strong>e<br />

Ausbildung und berufliche Fortbildung des<br />

Betriebspersonals.<br />

CAPO II KAP. II<br />

ORDINAMENTO DEGLI UFFICI ORDNUNG DER ÄMTER<br />

ART. 5 ART. 5<br />

ORDINAMENTO DEGLI UFFICI E DOTAZIONE<br />

ORGANICA<br />

1. L’or<strong>di</strong>namento delle strutture amministrative e<br />

l’organizzazione del lavoro, compresa la dotazione<br />

organica dell’ente, sono <strong>di</strong>sciplinati nello Statuto e<br />

nell’apposito regolamento sull’organizzazione <strong>di</strong> uffici e<br />

<strong>servizi</strong>.<br />

2. Le qualifiche <strong>di</strong>rigenziali, l’iscrizione all’apposito<br />

albo e le procedure <strong>di</strong> selezione sono regolate dallo<br />

Statuto, dal regolamento sull’organizzazione <strong>di</strong> uffici e<br />

<strong>servizi</strong>, nonchè dagli accor<strong>di</strong> collettivi in materia.<br />

ORDNUNG DER ÄMTER UND<br />

PERSONALAUSSTATTUNG<br />

1 Die Ordnung der Verwaltungseinheiten und <strong>di</strong>e<br />

Arbeitsorganisation – Personalausstattung der<br />

Körperschaft inbegriffen – werden von der Satzung und<br />

der Organisationsverordnung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dienste und Ämter<br />

des Betriebs geregelt.<br />

2 Die Führungsaufträge, <strong>di</strong>e Eintragung im<br />

<strong>di</strong>esbezüglichen Verzeichnis und <strong>di</strong>e dazu gehörenden<br />

Auswahlverfahren werden von der Satzung, der<br />

Organisationsverordnung sowie von den einschlägigen<br />

Bereichsabkommen geregelt.<br />

ART. 6 ART. 6<br />

ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE E<br />

TRASFERIMENTI<br />

1.I <strong>di</strong>rigenti <strong>azienda</strong>li, ciascuno per l’ambito <strong>di</strong> propria<br />

competenza, operano con i poteri e le prerogative del<br />

privato datore <strong>di</strong> lavoro, in base alle norme del Libro V,<br />

titolo I, Capo II del Co<strong>di</strong>ce Civile, delle leggi sul lavoro,<br />

nel rispetto delle norme contrattuali applicabili<br />

all’Azienda, adottando le misure necessarie inerenti<br />

all’organizzazione ed alla gestione dei rapporti <strong>di</strong> lavoro.<br />

2.Negli atti <strong>di</strong> assunzione è specificato il Servizio o<br />

l’Ufficio <strong>di</strong> destinazione. E’ facoltà, da parte del datore<br />

<strong>di</strong> lavoro, assumere motivate decisioni in or<strong>di</strong>ne al<br />

trasferimento del personale all’interno delle strutture<br />

organizzative <strong>azienda</strong>li. Il <strong>di</strong>pendente deve essere<br />

comunque sentito in or<strong>di</strong>ne al trasferimento.<br />

ZUWEISUNG DES PERSONALS AN DIE<br />

EINZELNEN ÄMTER UND<br />

PERSONALVERSETZUNGEN<br />

1. Die Führungskräfte des Betriebs arbeiten im jeweiligen<br />

Kompetenzbereich mit den Befugnissen und Vorrechten<br />

des privatrechtlichen Arbeitgebers im Sinne des V.<br />

Buches, Titel I, Absatz II des Zivilgesetzbuches, der<br />

Arbeitsgesetze und der, <strong>für</strong> den Betrieb geltenden<br />

Vertragsklauseln. In <strong>di</strong>esem Bereich ergreifen <strong>di</strong>e<br />

Führungskräfte sämtliche, zur Organisation und Leitung<br />

der Arbeitsverhältnisse notwen<strong>di</strong>gen Maßnahmen.<br />

2. In den Aufnahmeakten muss der zugewiesene Dienst<br />

oder das entsprechende Amt angegeben werden. Der<br />

Arbeitgeber hat das Recht, in Bezug auf <strong>di</strong>e Versetzung<br />

des Personals im Inneren der Organisationseinheiten des<br />

Betriebs begründete Entscheidungen zu fällen. Vor einer<br />

Versetzung muss auf alle Fälle der davon betroffene<br />

Be<strong>di</strong>enstete kontaktiert und angehört werden.<br />

9


3.Il <strong>di</strong>rigente od il responsabile dell’ufficio o del <strong>servizi</strong>o<br />

attribuiscono a ciascun <strong>di</strong>pendente, nel rispetto dei profili<br />

professionali e delle qualifiche funzionali <strong>di</strong><br />

appartenenza, compiti ed incarichi specifici valutate le<br />

caratteristiche e le attitu<strong>di</strong>ni professionali nonché le<br />

eventuali esperienze pregresse <strong>di</strong> lavoro.<br />

4. I trasferimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti tra <strong>di</strong>verse strutture<br />

dell’Azienda sono <strong>di</strong>sposti anche su richiesta motivata<br />

dei <strong>di</strong>pendenti medesimi, qualora ciò non determini<br />

ostacolo allo svolgimento delle attività istituzionali.<br />

5. I trasferimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti tra <strong>di</strong>verse Ripartizioni<br />

sono <strong>di</strong>sposti con atto del Direttore dell’Azienda su<br />

proposta dei <strong>di</strong>rettori delle competenti Ripartizioni; i<br />

trasferimenti nell’ambito <strong>di</strong> ogni Ripartizione sono<br />

<strong>di</strong>sposti con atto del <strong>di</strong>rettore della Ripartizione<br />

interessata, sentiti i <strong>di</strong>rigenti o i responsabili degli Uffici<br />

o Servizi coinvolti.<br />

6. Nell’ambito delle strutture e dei <strong>servizi</strong> <strong>azienda</strong>li il<br />

<strong>di</strong>pendente è tenuto ai trasferimenti anche imme<strong>di</strong>ati e <strong>di</strong><br />

breve durata <strong>di</strong>sposti per urgenti motivi gestionali<br />

inerenti la funzionalità dei <strong>servizi</strong> prestati tenuto conto<br />

delle esigenze dell’utenza.<br />

7. L’Azienda concorda con le Organizzazioni Sindacali<br />

maggiormente rappresentative a livello <strong>di</strong> ente i criteri <strong>di</strong><br />

in<strong>di</strong>rizzo cui deve essere informata la mobilità interna.<br />

3. Die Führungskraft, der Amts<strong>di</strong>rektor oder der<br />

Dienstverantwortliche können den jeweiligen Be<strong>di</strong>ensteten<br />

in Beachtung des Berufsbildes und der Zugehörigkeits-<br />

Funktionsebene, spezifische Aufgaben und Aufträge<br />

zuteilen, nachdem sie <strong>di</strong>e beruflichen Eigenschaften und<br />

Fähigkeiten sowie <strong>di</strong>e eventuelle, vorherige<br />

Berufserfahrung bewertet haben.<br />

4. Die Versetzung der Be<strong>di</strong>ensteten zwischen den<br />

einzelnen Einrichtungen des Betriebs kann auch auf<br />

begründete Anfrage derselben Be<strong>di</strong>ensteten erfolgen,<br />

solange <strong>di</strong>es <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abwicklung der institutionellen<br />

Aufgaben nicht zum Hindernis wird.<br />

5 Die Versetzung der Be<strong>di</strong>ensteten zwischen den<br />

einzelnen Abteilungen wird mit einer Akte des<br />

General<strong>di</strong>rektors auf Vorschlag der zustän<strong>di</strong>gen<br />

Abteilungs<strong>di</strong>rektoren angeordnet; <strong>di</strong>e Versetzungen im<br />

Inneren der einzelnen Abteilungen werden hingegen mit<br />

einer Akte des jeweils betroffenen Abteilungs<strong>di</strong>rektors<br />

nach Anhören der eingebundenen Führungskräfte oder<br />

Amts- bzw. Dienstverantwortlichen geregelt.<br />

6. Im Bereich der Einrichtungen und Dienste des Betriebs<br />

sind <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dazu angehalten, auch sofortige<br />

Versetzungen von kurzer Dauer zu befolgen, welche auf<br />

verwaltungstechnische Dringlichkeiten in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />

Funktionalität der Dienste und in Beachtung der<br />

Bedürfnisse der Betreuten zurückzuführen sind.<br />

7. Der Betrieb vereinbart mit den, in der Körperschaft am<br />

meisten vertretenen Gewerkschaften, <strong>di</strong>e Richtlinien und<br />

Modalitäten zur internen Mobilität.<br />

CAPO III KAP III<br />

IMPIEGO DEL PERSONALE<br />

AUFNAHME DES PERSONALS<br />

ART. 7 ART. 7<br />

AMBITO DI APPLICAZIONE<br />

1. L'or<strong>di</strong>namento degli uffici e del personale<br />

dell‘Azienda è <strong>di</strong>sciplinato dallo Statuto, dai<br />

Regolamenti <strong>azienda</strong>li e, in mancanza, nell‘or<strong>di</strong>ne, dalle<br />

leggi provinciali e statali in materia <strong>di</strong> organizzazione e<br />

lavoro nelle pubbliche amministrazioni, in quanto<br />

applicabili. Sono fatte salve le materie <strong>di</strong> competenza<br />

della contrattazione collettiva dei vari livelli nell‘ambito<br />

della provincia autonoma <strong>di</strong> Bolzano.<br />

ANWENDUNGSBEREICH<br />

1.°Die Ordnung der Betriebsämter und des Personals wird<br />

von der Satzung, den Betriebsregelungen und – bei Fehlen<br />

<strong>di</strong>eser Anordnungen – von folgenden Bestimmungen in der<br />

angegebenen Reihenfolge geregelt: Landes- und<br />

Staatsgesetze im Rahmen der Organisation und Arbeit in<br />

der öffentlichen Verwaltung, sofern <strong>di</strong>ese anwendbar sind.<br />

Dies gilt nicht <strong>für</strong> jene Bereiche, <strong>di</strong>e im Land Südtirol den<br />

Kollektivverträgen und -Abkommen der verschiendenen<br />

Ebenen vorbehalten sind.<br />

ART. 8 ART. 8<br />

10


FORME DI IMPIEGO DEL PERSONALE<br />

1. L’impiego <strong>di</strong> personale presso l‘Azienda avviene:<br />

• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />

indeterminato („<strong>di</strong> ruolo“);<br />

• me<strong>di</strong>ante il comando da altri enti pubblici <strong>di</strong><br />

personale con rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />

tempo indeterminato („<strong>di</strong> ruolo“);<br />

• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />

determinato;<br />

• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o sulla base <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanze<br />

contingibili ed urgenti del Sindaco <strong>di</strong> Bolzano, nei<br />

casi previsti dalla legge;<br />

• me<strong>di</strong>ante contratti con imprese <strong>di</strong> lavoro<br />

temporaneo, nei casi e nella misura consentiti dalla<br />

legge;<br />

• me<strong>di</strong>ante contratti privatistici <strong>di</strong> collaborazione<br />

coor<strong>di</strong>nata e continuativa, nei casi consentiti dalla<br />

legge;<br />

• me<strong>di</strong>ante contratti privatistici <strong>di</strong> collaborazione<br />

occasionale, nei casi consentiti dalla legge;<br />

• in via residuale, me<strong>di</strong>ante ogni altra eventuale forma<br />

prevista dalle leggi e dai contratti applicabili<br />

all‘Azienda.<br />

2. Gli incarichi <strong>di</strong>rigenziali sono <strong>di</strong>sciplinati dai contratti<br />

collettivi e da appositi regolamenti <strong>azienda</strong>li.<br />

3. Non sono considerate forme d‘impiego <strong>di</strong> personale ai<br />

sensi del presente regolamento da parte dell‘Azienda gli<br />

appalti <strong>di</strong> <strong>servizi</strong> assegnati secondo le vigenti normative.<br />

AUFNAHMEFORMEN<br />

1. Die Einstellung des Personals beim Betrieb<br />

erfolgt durch:<br />

• unbefristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse<br />

(„Stammrolle“);<br />

• Dienstabordnungen von anderen, öffentlichen<br />

Körperschaften von Be<strong>di</strong>ensteten, mit<br />

unbefristetem, lohnabhängigem Arbeitsverhältnis<br />

(„Stammrolle“);<br />

• befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse;<br />

• Dienstverhältnisse anhand unaufschiebbarer und<br />

dringlicher Maßnahmen des Bozner<br />

Bürgermeisters, in den gesetzlich vorgesehenen<br />

Fällen;<br />

• Verträge mit Arbeitsvermittlungs<strong>betrieb</strong>en, im<br />

Rahmen und in den Fällen, <strong>di</strong>e von den Gesetzen<br />

vorgegeben sind;<br />

• privatrechtliche Arbeitsverträge zur<br />

kontinuierlichen und koor<strong>di</strong>nierten Mitarbeit, in<br />

den, von den Gesetzen, vorgesehenen Fällen;<br />

• Privatrechtliche Arbeitsverträge zur<br />

Gelegenheitsmitarbeit, in den, von den Gesetzen<br />

vorgesehenen, Fällen;<br />

• Alle weiteren, in Gesetzen oder Reglements<br />

vorgesehenen, Arbeitsverhältnisse, sofern <strong>di</strong>ese<br />

<strong>für</strong> den Betrieb anwendbar sind.<br />

2.°Die Führungsaufträge werden von den<br />

Kollektivverträgen unde -Abkommen sowie von eigens<br />

ausgearbeiteten Betriebsverordnungen geregelt.<br />

3.°Die, gemäß einschlägiger Vorschriften, zugeteilten<br />

Dienstleistungsaufträge gelten im Sinne der vorliegenden<br />

Personal<strong>di</strong>enstordnung nicht als Personalaufnahme beim<br />

Betrieb.<br />

ART. 9 ART. 9<br />

REQUISITI GENERALI PER LA COSTITUZIONE<br />

DEL RAPPORTO DI LAVORO<br />

1. Per instaurare un rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo<br />

indeterminato o determinato con l’Azienda necessitano i<br />

seguenti requisiti:<br />

a) citta<strong>di</strong>nanza italiana o <strong>di</strong> altro Stato appartenente<br />

all’Unione Europea, con le eccezioni <strong>di</strong> cui al Decreto<br />

del Presidente del Consiglio dei Ministri 7 febbraio 1994,<br />

n. 174;<br />

b) etá <strong>di</strong> almeno 18 anni compiuti. Per i profili<br />

professionali richiedenti una particolare idoneitá fisica o<br />

psichica oppure una formazione specifica può essere<br />

stabilito nel bando <strong>di</strong> concorso un limite massimo <strong>di</strong> etá<br />

non superiore a 50 anni;<br />

ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE<br />

BILDUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

1. Um ein unbefristetes oder befristetes Arbeitsverhältnis<br />

beim Betrieb einzugehen, sind <strong>di</strong>e folgenden<br />

Voraussetzungen notwen<strong>di</strong>g:<br />

a) italienische Staatsbürgerschaft oder Staatsbürgerschaft<br />

eines anderen Mitgliedstaates der EU; eine Ausnahme<br />

bilden hierbei <strong>di</strong>e, im Dekret des Ministerpräsidenten vom<br />

07. Februar 1994, Nr. 174, vorgesehenen Abweichungen;<br />

b) Vollendung des 18. Lebensjahres. Für Berufsbilder,<br />

welche eine besondere körperliche oder geistige Eignung<br />

oder eine spezielle Ausbildung erfordern, kann das<br />

Höchstalter in der Wettbewerbsausschreibung in 50 Jahren<br />

festgesetzt werden;<br />

11


c) idoneitá fisica e psichica all’esercizio continuativo ed<br />

incon<strong>di</strong>zionato delle mansioni da accertarsi – <strong>di</strong> regola –<br />

prima dell’assunzione; è facoltà dell’Azienda verificare<br />

l’idoneità alle mansioni proprie del profilo professionale,<br />

da parte del me<strong>di</strong>co competente nominato in base al<br />

decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e<br />

successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni. E‘ fatto salvo<br />

quanto <strong>di</strong>sposto dalla legge 12 marzo 1999, n. 68 in<br />

materia <strong>di</strong> assunzione obbligatoria <strong>di</strong> persone rientranti<br />

nelle categorie protette;<br />

d) possesso del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e/o <strong>di</strong> specializzazione<br />

previsto per il profilo professionale specifico da<br />

regolamenti o dai vigenti contratti collettivi e<br />

dell’eventuale iscrizione ad albi o elenchi, nonché<br />

possesso <strong>di</strong> adeguate conoscenze, competenze ed<br />

atteggiamenti in riferimento al posto da occupare. Non<br />

può essere ammesso chi sia in possesso <strong>di</strong> titolo<br />

superiore o assorbente rispetto a quello richiesto nel<br />

bando o avviso quando esso sia titolo specifico e non<br />

generico; l‘eventuale specificità del titolo sarà prevista in<br />

sede <strong>di</strong> bando o avviso;<br />

e) possesso dell’attestato <strong>di</strong> bilinguismo delle lingua<br />

italiana e tedesca corrispondente al posto messo a<br />

concorso secondo quanto previsto dal D.P.R. 26 luglio<br />

1976, n. 752 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni;<br />

f) <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> appartenenza al gruppo linguistico <strong>di</strong><br />

cui all’articolo 18 del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752;<br />

c) körperliche und geistige Eignung zur stän<strong>di</strong>gen und<br />

uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben, welche – in<br />

der Regel – vor der Einstellung überprüft werden muss;<br />

der Betrieb hat das Recht, <strong>di</strong>e Eignung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufgaben<br />

des jeweiligen Berufsbildes vom Betriebsarzt überprüfen<br />

zu lassen, welcher im Sinne des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626, in geltender<br />

Fassung ernannt wurde. Dies gilt nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Anordnungen im Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68 im<br />

Bereich der pflichtmäßigen Anstellung von Personen, <strong>di</strong>e<br />

in den geschützten Kategorien eingetragen sind;<br />

d) Stu<strong>di</strong>entitel und/oder Spezialisierungstitel, welcher von<br />

der Verordnung oder von den geltenden,<br />

bereichsübergreifenden Kollektivverträgen <strong>für</strong> das<br />

spezifische Berufsbild vorgesehen ist; Bestätigung der<br />

eventuellen Eintragung in den Berufsregistern oder<br />

entsprechenden Verzeichnissen, sowie Besitz geeigneter<br />

Kenntnisse, Kompetenzen und Attitüden im Hinblick auf<br />

<strong>di</strong>e Stelle. Wer im Besitz eines Titels ist, der denjenigen –<br />

spezifischen und nicht allgemeinen - in der Ausschreibung<br />

bzw. Bekanntgabe geforderten Titel übersteigt, wird nicht<br />

zugelassen. Die eventuelle Spezifizität des Titels ist in der<br />

Ausschreibung bzw. Bekanntgabe ausdrücklich<br />

vorgesehen;<br />

e) Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises der<br />

italienischen und der deutschen Sprache im Hinblick auf<br />

<strong>di</strong>e ausgeschriebene Stelle und im Sinne des DPR vom 26.<br />

Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung;<br />

f) Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung laut Art. 18 des<br />

D.P.R. vom 26.07.1976, Nr. 752;<br />

g) go<strong>di</strong>mento dei <strong>di</strong>ritti politici; g) Genuss der politischen Rechte;<br />

h) non essere stati <strong>di</strong>spensati, licenziati o destituiti<br />

dall’impiego da una Pubblica Amministrazione e non<br />

essere in posizione <strong>di</strong> incompatibilitá prevista dalle<br />

vigenti leggi;<br />

i) assenza <strong>di</strong> condanne penali che comportino<br />

l’impossibilità o l’inopportunità dell’assunzione:<br />

l’Azienda valuta l’ammissibilità all’impiego <strong>di</strong> coloro<br />

che abbiano riportato condanna penale irrevocabile per i<br />

reati previsti dall’articolo 85 del decreto del Presidente<br />

della Repubblica 10 gennaio 1957, n. 3 e per quelli <strong>di</strong> cui<br />

all’articolo 15, lettera a) della legge 19 marzo 1990, n.<br />

55, tenuto conto della tipologia, dell’attualità, del<br />

reiterarsi nel tempo dei reati commessi, in relazione alle<br />

mansioni previste del posto da coprire nonché degli<br />

orientamenti giurisprudenziali consolidati. Se il bando o<br />

lo schema <strong>di</strong> domanda lo prevedono il can<strong>di</strong>dato deve<br />

tenere conto anche <strong>di</strong> eventuali sentenze previste dagli<br />

artt. 444 comma 2 e 445 del co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> procedura penale,<br />

c.d. “<strong>di</strong> patteggiamento”, nonchè <strong>di</strong> quelle aventi il<br />

h) <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dürfen zudem nicht vom Dienst einer<br />

öffentlichen Verwaltung befreit, entlassen oder enthoben<br />

worden sein oder sich in einer der, von den einschlägigen<br />

Vorschriften festgesetzten Unvereinbarkeitssituationen<br />

befinden;<br />

i) Fehlen von strafrechtlichen Verurteilungen, welche <strong>di</strong>e<br />

Unmöglichkeit oder Unangemessenheit der Aufnahme mit<br />

sich führen: der Betrieb wird <strong>di</strong>e Zulassbarkeit zum Dienst<br />

all jener Personen überprüfen und abschätzen, welche<br />

einer unwiderrufbaren, strafrechtlichen Verurteilung <strong>für</strong> all<br />

jene Straftaten unterworfen worden sind, welche im<br />

Artikel 85 des DPR vom 10. Januar 1957, Nr. 3 und im<br />

Artikel 15, Buchst. a) des Gesetzes vom 19. März 1990,<br />

Nr. 55, vorgesehen sind. Hierbei bewertet <strong>di</strong>e<br />

Betriebsverwaltung <strong>di</strong>e Typologie der Straftat, <strong>di</strong>e<br />

Aktualität und <strong>di</strong>e Wiederholung der Straftaten im<br />

Hinblick auf den ausgeschriebenen Posten und in<br />

Beachtung der gefestigten Rechtsauslegung. Wenn <strong>di</strong>e<br />

Ausschreibung oder das Gesuchsformular <strong>di</strong>es vorsehen,<br />

so müssen <strong>di</strong>e Bewerber auch jene Urteile angeben, <strong>di</strong>e bei<br />

12


eneficio della “non menzione”, seppur non appaiano nel<br />

certificato del casellario giu<strong>di</strong>ziale, e non deve essere<br />

destinatario <strong>di</strong> provve<strong>di</strong>menti che riguardano<br />

l'applicazione <strong>di</strong> misure <strong>di</strong> sicurezza o <strong>di</strong> prevenzione.<br />

den Artikeln 444 Absatz 2 und 445 des Strafgesetzbuches<br />

festgesetzt sind und <strong>di</strong>e „Strafzumessung auf Antrag der<br />

Parteien“ betreffen, sowie jene Urteile, bei denen <strong>di</strong>e<br />

Begünstigung der „Nichterwähnung der Verurteilung“<br />

zugeteilt wurde, auch wenn <strong>di</strong>ese in der Bescheinigung des<br />

Strafregisters nicht aufscheinen. Die Bewerber dürfen<br />

zudem nicht von Maßnahmen betroffen sein, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e<br />

Anwendung von persönlichen Sicherungs- oder<br />

Verhütungsmaßnahmen be<strong>di</strong>ngen.<br />

l) posizione regolare in relazione agli obblighi militari; l) ordnungsmäßige Stellung hinsichtlich der<br />

Wehr<strong>di</strong>enstpflicht.<br />

m) il bando <strong>di</strong> concorso o comunque gli avvisi <strong>di</strong><br />

reclutamento possono prevedere requisiti ulteriori in<br />

relazione alle attività da svolgere.<br />

2. Sono fatte salve le norme specifiche per il personale<br />

da impiegare nel settore han<strong>di</strong>cap, contenute nella legge<br />

provinciale 30 giugno 1983, n. 20, nei contratti collettivi<br />

e nel presente regolamento.<br />

3. I requisiti sopra elencati devono essere posseduti alla<br />

data <strong>di</strong> scadenza del termine stabilito nel bando per la<br />

presentazione della domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso<br />

o alla graduatoria. La mancata <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> un<br />

requisito o comunque l’apposizione <strong>di</strong> una con<strong>di</strong>zione<br />

all’interno delle domande <strong>di</strong> assunzione o per<br />

graduatorie, comportano, se non regolarizzate<br />

tempestivamente, l’esclusione dalla relativa procedura.<br />

m) <strong>di</strong>e Wettbewerbsausschreibung bzw. <strong>di</strong>e Bekanntgaben<br />

von Personaleinstellungsverfahren können, im Hinblick<br />

auf <strong>di</strong>e jeweilige Tätigkeit, auch weitere Voraussetzungen<br />

beinhalten.<br />

2.°Die spezifischen Vorschriften <strong>für</strong> das Personal der<br />

Behinderten<strong>di</strong>enste, <strong>di</strong>e im Landesgesetz vom 30. Juni<br />

1983, Nr. 20, in den Kollektivverträgen und in der<br />

vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung enthalten sind,<br />

bleiben aufrecht.<br />

3. Diese Voraussetzungen müssen im Augenblick der, in<br />

der Ausschreibung <strong>für</strong> das Zugangsgesuch zum<br />

Wettbewerb oder zu einer Rangordnung, festgesetzten<br />

Verfallsfrist bereits im Besitz des Antragstellers sein. Die<br />

fehlende Angabe einer Voraussetzung und <strong>di</strong>e Beifügung<br />

von Be<strong>di</strong>ngungen in den Gesuchen um Aufnahme oder<br />

Eintragung in Rangordnungen führen, sofern nicht<br />

unverzüglich richtiggestellt, zum Ausschluss vom<br />

jeweiligen Verfahren.<br />

ART. 10 ART. 10<br />

REQUISITI PER I RAPPORTI DI IMPIEGO<br />

DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />

1. Nei casi in cui non si instauri un rapporto <strong>di</strong> lavoro<br />

<strong>di</strong>pendente, l‘Azienda valuta caso per caso l‘opportunità<br />

<strong>di</strong> richiedere o verificare tutti o solo alcuni dei requisiti<br />

<strong>di</strong> cui all‘articolo precedente, in base alle finalità<br />

dell‘incarico.<br />

2. Nei casi in cui sia possibile e necessario far prestare il<br />

<strong>servizi</strong>o sulla base <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanze contingibili ed urgenti<br />

del Sindaco <strong>di</strong> Bolzano, può derogarsi ad alcuni dei<br />

requisiti <strong>di</strong> cui all‘articolo che precede, in base alla<br />

situazione <strong>di</strong> necessità ed urgenza nonché a<br />

considerazioni <strong>di</strong> opportunità da parte dell‘Azienda.<br />

3. In ogni caso deve sussistere in capo al prestatore del<br />

<strong>servizi</strong>o o all‘incaricato il possesso <strong>di</strong> adeguati titoli,<br />

specializzazioni, conoscenze, competenze ed<br />

VORAUSSETZUNGEN FÜR<br />

ARBEITSVERHÄLTNISSE, DIE NICHT ALS<br />

LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT SIND<br />

1. Bei nicht lohnabhängigen Arbeitsverhältnissen bewertet<br />

der Betrieb je nach Zweck des Auftrages von Fall zu Fall<br />

<strong>di</strong>e Angemessenheit, nur einen Teil oder <strong>di</strong>e Gesamtheit<br />

der oben festgesetzten Voraussetzungen anzufordern.<br />

2.°Wenn <strong>di</strong>e Möglichkeit und Notwen<strong>di</strong>gkeit besteht,<br />

Aufträge anhand von unaufschiebbaren und dringenden<br />

Maßnahmen des Bozner Bürgermeisters zuzuteilen, kann<br />

aufgrund der Dringlichkeit und Notwendkeit sowie anch<br />

Bewertung der Zweckmäßigkeit <strong>für</strong> den Betrieb vom<br />

Besitz einiger, im vorhergehenden Artikel geforderter,<br />

Voraussetzungen abgesehen werden.<br />

3.°Der Arbeitnehmer oder Betrauftragte muss auf alle<br />

Fälle - in Beachtung der zu besetzenden Stelle bzw. der<br />

abzuwickelnden Aufgaben - im Besitz geeigneter Titel,<br />

13


atteggiamenti in riferimento alla posizione da occupare o<br />

ai compiti da svolgere.<br />

Spezialisierungen, Kenntnisse, Kompetenzen und<br />

Attitüden sein.<br />

ART. 11 ART. 11<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />

LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />

INDETERMINATO<br />

1. L’instaurazione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />

tempo indeterminato avviene:<br />

a) me<strong>di</strong>ante concorso pubblico per soli esami, per titoli<br />

integrato da prova pratica o colloquio orale, per titoli ed<br />

esami. Nella scelta del sistema <strong>di</strong> concorso si tiene conto<br />

dei particolari requisiti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e professionali richiesti<br />

per i <strong>di</strong>versi profili professionali all’interno delle<br />

qualifiche funzionali.<br />

b) me<strong>di</strong>ante corso-concorso, per la copertura <strong>di</strong> posti<br />

relativi a <strong>servizi</strong> rispetto ai quali si rende necessaria la<br />

qualificazione dei concorrenti secondo un programma da<br />

definirsi;<br />

c) me<strong>di</strong>ante propria graduatoria pubblica o in alternativa<br />

me<strong>di</strong>ante avviamento degli iscritti alle liste <strong>di</strong><br />

collocamento o per pubblica selezione per i profili<br />

professionali che richiedono solo il possesso del titolo <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>o della scuola dell’obbligo, o l’assolvimento<br />

dell’obbligo scolastico;.<br />

d) me<strong>di</strong>ante concorso interamente riservato a personale<br />

<strong>di</strong> ruolo interno all’Azienda per profili caratterizzati da<br />

una professionalità acquisita esclusivamente<br />

nell’Azienda. Tali profili sono in<strong>di</strong>viduati da una<br />

commissione apposita, composta dal Direttore, dal<br />

Vice<strong>di</strong>rettore e dal Direttore Amministrativo, sentito il<br />

parere delle Organizzazioni sindacali e purchè l’Azienda<br />

non versi nelle situazioni strutturalmente deficitarie <strong>di</strong><br />

cui all’articolo 45 del decreto legislativo 30 <strong>di</strong>cembre<br />

1994, n. 504 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni. Al fine della<br />

partecipazione al concorso interno il <strong>di</strong>pendente deve<br />

essere inquadrato giuri<strong>di</strong>camente nella qualifica<br />

inferiore, possedere l’anzianità <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o prevista dalla<br />

mobilità verticale o in alternativa il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o<br />

richiesto per l’accesso dall’esterno e comprovare<br />

comunque una determinata anzianità <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o nel<br />

settore specifico e gli altri requisiti fissati dal bando <strong>di</strong><br />

concorso.<br />

e) me<strong>di</strong>ante le procedure previste dalla legge 12 marzo<br />

1999, n. 68 per l‘assunzione <strong>di</strong> appartenenti alle<br />

UNBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

1. Die Bildung eines unbefristeten, lohnabhängigen<br />

Arbeitsverhältnisses erfolgt:<br />

a) durch öffentliche Wettbewerbe ausschließlich nach<br />

Prüfungen, durch Wettbewerbe nach Titeln, welche durch<br />

eine praktische Übung bzw. durch ein Kolloquium ergänzt<br />

werden oder durch Wettbewerbe nach Titeln und<br />

Prüfungen. Bei der Auswahl der Wettbewerbsform müssen<br />

<strong>di</strong>e besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder Berufsvoraussetzungen<br />

berücksichtigt werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e verschiedenen<br />

Berufsbilder im Rahmen der Funktionsebenen gefordert<br />

werden.<br />

b) durch einen Ausleselehrgang zur Deckung jener<br />

Dienststellen, <strong>für</strong> welche eine Ausbildung der Anwärter<br />

nach einem spezifischen Programm erforderlich ist;<br />

c) durch eigene öffentliche Rangordnungen oder, als<br />

<strong>di</strong>esbezügliche Alternative, durch Inanspruchnahme der<br />

Arbeitslosenlisten bzw. durch eine öffentliche Auswahl <strong>für</strong><br />

jene Berufsbilder, welche als einzige Voraussetzung das<br />

<strong>di</strong>e Erfüllung der Schulpflicht vorausschicken.<br />

d) durch Wettbewerbe, welche ausschließlich dem<br />

Personal in der Stammrolle des Betriebs vorbehalten sind<br />

und sich auf Berufsbilder beziehen, <strong>di</strong>e von einer<br />

beruflichen Kompetenz gekennzeichnet sind, welche<br />

ausschließlich im Betrieb selbst erlangt werden kann.<br />

Besagte Berufsbilder werden – nach Anhören der<br />

Gewerkschaften von einer eigens ernannten Kommission<br />

festgesetzt, welche sich aus dem General<strong>di</strong>rektor, dem<br />

Vize<strong>di</strong>rektor und dem Verwaltungs<strong>di</strong>rektor<br />

zusammensetzt. Der Betrieb darf sich aller<strong>di</strong>ngs nicht in<br />

einer der strukturellen, defizitären Situationen befinden,<br />

welche im Artikel 45 des gesetzesvertretenden Dekretes<br />

vom 30. Dezember 1994, Nr. 504, in geltender Fassung<br />

vorgesehen sind. Um am internen Wettbewerb teilnehmen<br />

zu können, müssen <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten das, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e vertikale<br />

Mobilität festgesetzte, Dienstalter, oder – als Alternative -<br />

den, <strong>für</strong> den Zugang von Außen geforderten Stu<strong>di</strong>entitel,<br />

auf alle Fälle aber ein bestimmtes Dienstalter im<br />

spezifischen Bereich sowie <strong>di</strong>e, von der Ausschreibung<br />

vorgesehenen, weiteren Zugangsvoraussetzungen<br />

vorweisen.<br />

e).°durch <strong>di</strong>e Verfahren gemäß Gesetz vom 12. März<br />

1999, Nr. 68 zur Aufnahme von Personen, <strong>di</strong>e in den<br />

14


categorie protette; geschützten Kategorien eingetragen sind;<br />

f) me<strong>di</strong>ante l’utilizzo dell’istituto della mobilitá fra enti<br />

del pubblico impiego, in base a quanto previsto dagli<br />

accor<strong>di</strong> collettivi, nonché me<strong>di</strong>ante concorsi per soli<br />

titoli, per titoli ed esami, a seguito <strong>di</strong> colloquio selettivo<br />

o trascorso un anno <strong>di</strong> comando, come previsto al<br />

successivo articolo 17.<br />

g) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie <strong>di</strong> concorsi<br />

espletati da altri enti del comparto in cui rientra<br />

l‘Azienda o dell‘intercomparto provinciale, previo<br />

accordo da sottoscrivere con l‘ente che effettua il<br />

concorso prima della pubblicazione della graduatoria.<br />

L‘accordo espresso può mancare qualora sia stato<br />

approvato il trasferimento <strong>di</strong> funzioni ai sensi della<br />

normativa vigente o in base ad apposita delibera<br />

dell‘organo competente.<br />

ART. 12<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO AL RAPPORTO DI<br />

LAVORO DIPENDENTE A TEMPO<br />

DETERMINATO<br />

1. L’instaurazione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a<br />

tempo determinato avviene:<br />

a) a seguito <strong>di</strong> selezione effettuata me<strong>di</strong>ante apposito<br />

colloquio con i can<strong>di</strong>dati inseriti nelle liste <strong>di</strong> chiamata<br />

permanenti dell‘Azienda, <strong>di</strong> cui al relativo regolamento<br />

<strong>azienda</strong>le ed in base alle modalità ivi contenute;<br />

b) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie degli idonei <strong>di</strong><br />

concorsi espletati dall‘Azienda. La presente modalità<br />

preclude, per un periodo definito, l‘utilizzo della<br />

modalità sub a), per il profilo professionale specifico;<br />

c) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie permanenti per<br />

incarichi a tempo determinato o delle graduatorie <strong>di</strong><br />

concorsi espletati da altri enti del comparto in cui rientra<br />

l‘Azienda o dell‘intercomparto provinciale, previo<br />

accordo con l‘ente che ha approvato la graduatoria. La<br />

presente modalità è concessa unicamente in caso <strong>di</strong><br />

assenza <strong>di</strong> graduatorie o in caso <strong>di</strong> mancanza, in esse, del<br />

profilo professionale necessario e comunque quale<br />

alternativa <strong>di</strong>screzionale a quanto previsto negli stessi<br />

casi dal regolamento <strong>azienda</strong>le sulle assunzioni a<br />

termine;<br />

f) durch Inanspruchnahme der Mobilität zwischen<br />

Körperschaften <strong>für</strong> Be<strong>di</strong>enstete des öffentlichen bereiches<br />

im Sinne der Kollektivverträge sowie durch Wettbewerbe<br />

nach Titeln, Wettbewerbe nach Titeln und Prüfungen oder<br />

nach Kolloquien und durch eine mindestens einjährige<br />

Dienstabordnung im Sinne des folgenden Artikels 17.<br />

g) durch Inanspruchnahme von<br />

Wettbewerbsrangordnungen, <strong>di</strong>e von anderen<br />

Körperschaften auf Bereichs- oder bereichsübergreifender<br />

Ebene, zu welcher der Betrieb gehört, durchgeführt<br />

werden, nachdem mit der Körperschaft, <strong>di</strong>e den<br />

Wettbewerb ausschreibt, vor der Veröffentlichung der<br />

Rangordnung eine entsprechende Einvernahme<br />

unterzeichnet worden ist. Die ausdrückliche Einvernahme<br />

ist dann nicht notwen<strong>di</strong>g, wenn im Sinne der geltenden<br />

Vorschriften oder anhand eines Beschlusses der<br />

zustän<strong>di</strong>gen Behörde eine Funktionsübertragung<br />

genehmigt worden ist.<br />

ART. 12<br />

BEFRISTETES LOHNABHÄNGIGES<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

1. Die Bildung befristeter lohnabhängiger<br />

Arbeitsverhältnisse erfolgt durch::<br />

a) Auswahlverfahren nach Kolloquium mit den<br />

Bewerbern, <strong>di</strong>e in den dauerhaften Ruflisten des Betriebs<br />

eingetragen sind, in Beachtung der Modalitäten, <strong>di</strong>e in der<br />

entsprechenden Betriebsregelung enthalten sind;<br />

b) Inanspruchnahme der Rangordnungen von geeigneten<br />

Bewerber, <strong>di</strong>e bei Betriebswettbewerben erstellt werden.<br />

Die Anwendung <strong>di</strong>eser Modalität schließt <strong>für</strong> das jeweils<br />

betroffene Berufsbild, <strong>für</strong> einen genau festgesetzten<br />

Zeitraum, <strong>di</strong>e Verwendung der Modalität gemäß Absatz a)<br />

aus.<br />

c) Inanspruchnahme der dauerhaften Rangordnungen <strong>für</strong><br />

befristete Aufträge oder Inanspruchnahme der<br />

Wettbewerbsrangordnungen anderer Körperschaften auf<br />

Bereichs- oder bereichsübergreifender Ebene – zu welcher<br />

der Betrieb gehört- nachdem mit der jeweiligen<br />

Körperschaft eine Einvernahme unterzeichnet worden ist.<br />

Diese Modalität kann nur dann in Anspruch genommen<br />

werden, wenn keine Rangordnungen <strong>für</strong> das Berufsbild<br />

vorhanden sind bzw. in den Rangordnungen keine<br />

Bewerber aufscheinen. Auf alle Fälle handelt es sich<br />

hierbei um eine Ermessensalternative zu den<br />

Voraussichten in denselben Fällen, <strong>di</strong>e in der<br />

Betriebsregelung der befristeten Aufnahmen festgesetzt<br />

sind.<br />

15


d) me<strong>di</strong>ante selezione pubblica per soli esami o per titoli<br />

integrata da prova pratica o colloquio orale. Nella scelta<br />

del sistema <strong>di</strong> concorso si tiene conto dei particolari<br />

requisiti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e professionali richiesti per i <strong>di</strong>versi<br />

profili professionali all’interno delle qualifiche<br />

funzionali, nonché della natura e durata dell‘incarico. La<br />

presente modalità è concessa qualora, all‘interno delle<br />

graduatorie dell‘Azienda, non emerga la professionalità o<br />

la specializzazione necessaria in relazione al posto da<br />

coprire.<br />

e) me<strong>di</strong>ante le <strong>di</strong>verse forme <strong>di</strong> chiamata <strong>di</strong>retta previste<br />

per le assunzioni <strong>di</strong> educatori, assistenti ed istitutori per<br />

persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap nel relativo settore<br />

dalla legge provinciale 30 giugno 1983, n. 20 e dal<br />

presente regolamento.<br />

f) me<strong>di</strong>ante altre forme, anche privatistiche, <strong>di</strong>sciplinate<br />

da normative applicabili all’Azienda.<br />

ART 13<br />

ATTIVITA‘ SVOLGIBILI MEDIANTE<br />

RAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTE A<br />

TEMPO DETERMINATO<br />

1. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo determinato è<br />

instaurato, <strong>di</strong> regola, in or<strong>di</strong>ne alle seguenti finalità:<br />

a) con orario a tempo pieno o parziale, anche in deroga<br />

alla previsione della dotazione organica, per fronteggiare<br />

esigenze eccezionali o straor<strong>di</strong>narie o d‘urgenza, anche<br />

con riferimento a professionalità specifiche o per<br />

assicurare la continuità del <strong>servizi</strong>o. E’ consentito,<br />

limitatamente alle necessità <strong>di</strong> affiancamento <strong>di</strong><br />

personale in vista <strong>di</strong> sostituzione <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti con<br />

compiti particolarmente complessi o a<strong>di</strong>bito alla cura <strong>di</strong><br />

casi particolarmente delicati, la sovrapposizione <strong>di</strong><br />

incarichi per lo stesso posto in organico, purchè per un<br />

periodo non superiore al mese. Per la continuità del<br />

<strong>servizi</strong>o è altresì consentita l’assunzione <strong>di</strong> personale in<br />

sostituzione delle lavoratrici gestanti che, per la tutela<br />

della sicurezza e della salute siano state trasferite ad altre<br />

mansioni, ai sensi della normativa vigente in materia <strong>di</strong><br />

tutela delle lavoratrici madri.<br />

b) con orario a tempo pieno o parziale, al fine della<br />

copertura urgente <strong>di</strong> posti vacanti.<br />

d) öffentliches Auswahlverfahren ausschließlich nach<br />

Prüfungen oder nach Titeln, welche durch eine praktische<br />

Übung bzw. durch ein Kolloquium ergänzt werden. Bei<br />

der Auswahl der Wettbewerbsform müssen Art und Dauer<br />

des Auftrages und <strong>di</strong>e besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder<br />

Berufsvoraussetzungen berücksichtigt werden, welche <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e verschiedenen Berufsbilder im Rahmen der<br />

Funktionsebenen gefordert werden. Diese Möglichkeit ist<br />

dann geboten, wenn in den Betriebsrangordnungen <strong>di</strong>e <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e besetzende Stelle geforderte Professionalität oder<br />

Spezialisierung nicht aufscheint.<br />

e) <strong>di</strong>e verschiedenen, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme von Erziehern,<br />

Behindertenbetreuern und Werkerziehern bei den<br />

Behinderten<strong>di</strong>ensten, <strong>di</strong>rekten Rufformen, <strong>di</strong>e im<br />

Landesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr. 20 und in der<br />

vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung vorgesehen sind;<br />

f) andere, auch privatrechtliche Formen, welche in den, auf<br />

den Betrieb anwendbaren, Vorschriften festgesetzt sind.<br />

ART. 13<br />

TÄTIGKEITEN DIE BEI EINEM BEFRISTETEN,<br />

LOHNABHÄNGIGEN ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

AUSGEÜBT WERDEN KÖNNEN<br />

1.°Das befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnis wird im<br />

Normalfall <strong>für</strong> folgende Zielsetzungen gebildet:<br />

a) mit Vollzeit- bzw. Teilzeitbeschäftigung, auch in<br />

Abweichung zu den Voraussichten im Stellenplan, falls<br />

außerordentliche, außergewöhnliche oder dringende<br />

Bedürfnisse in Bezug auf das jeweilige Berufsbild oder auf<br />

<strong>di</strong>e Kontinuität des Dienstes es notwen<strong>di</strong>g erscheinen<br />

lassen. Beschränkt auf <strong>di</strong>e Einarbeitung des Personals im<br />

Hinblick auf <strong>di</strong>e Ersetzung von Be<strong>di</strong>ensteten mit besonders<br />

komplexen Aufgaben oder von Be<strong>di</strong>ensteten, welche<br />

besonders heikle Fälle behandeln, kann – aller<strong>di</strong>ngs<br />

höchstens <strong>für</strong> einen Monat - <strong>di</strong>e Überlagerung von<br />

Aufträgen <strong>für</strong> denselben Posten im Stellenplan<br />

vorgenommen werden. Im Hinblick auf <strong>di</strong>e Kontinuität des<br />

Dienstes ist zudem <strong>di</strong>e Aufnahme von Be<strong>di</strong>ensteten<br />

gestattet, welche schwangere Be<strong>di</strong>enstete bzw. jene<br />

Be<strong>di</strong>ensteten ersetzen, <strong>di</strong>e – im Sinne der geltenden<br />

Vorschriften im Bereich des Schutzes der arbeitenden<br />

Mütter – aus Sicherheits- oder Gesundheitsgründen<br />

anderen Aufgabenbereichen zugeteilt worden sind.<br />

b) mit Vollzeit- oder Teilzeitbeschäftigung zur dringenden<br />

Deckung der unbesetzten Stellen.<br />

ART. 14 ART. 14<br />

MODALITA‘ DI ACCESSO ALL‘IMPIEGO IN<br />

CASI DIVERSI DAL LAVORO DIPENDENTE<br />

ZUGANG BEI ARBEITSVERHÄLTNISSEN, DIE<br />

NICHT ALS LOHNABHÄNGIG EINGESTUFT<br />

WERDEN<br />

16


1. Per le esigenze <strong>di</strong> conduzione dell‘attività, anche<br />

amministrativa, e dei <strong>servizi</strong> operativi è possibile<br />

procedere alla stipula <strong>di</strong> contratti <strong>di</strong> collaborazione e<br />

consulenza tecnica con persone <strong>di</strong> provata professionalità<br />

e competenza. Tali incarichi hanno natura privatistica ed<br />

utilizzano gli schemi previsti dalla normativa vigente.<br />

2. Tali incarichi possono venire conferiti esclusivamente<br />

nel caso in cui presso l‘Azienda non siano presenti le<br />

professionalità necessarie ovvero queste non siano<br />

presenti in misura sufficiente rispetto ai compiti da<br />

evadere.<br />

3. Le ipotesi <strong>di</strong> ricorso al lavoro temporaneo sono<br />

<strong>di</strong>sciplinate dalla legge 24 giugno 1997, n. 196 e<br />

successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni, nonché dalle altre<br />

leggi statali in materia.<br />

1.°Zur Leitung der Tätigkeiten in der Verwaltung wie in<br />

den Außen<strong>di</strong>ensten besteht <strong>di</strong>e Möglichkeit, Verträge zur<br />

Zusammenarbeit oder technischen Beratung mit Personen<br />

abzuschließen, <strong>di</strong>e eine erwiesene Professionalität und<br />

Kompetenz vorweisen können. Diese Aufträge sind<br />

privatrechtlicher Natur und befolgen <strong>di</strong>e Schemata, <strong>di</strong>e von<br />

den geltenden Vorschriften vorgegeben sind.<br />

2.°Diese Aufträge können ausschließlich dann zugeteilt<br />

werden, wenn im Betrieb <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>gen Berufsbilder<br />

fehlen oder deren Ausmaß nicht ausreicht, um <strong>di</strong>e<br />

anstehenden Aufgaben zu bewältigen.<br />

3.°Die Möglichkeiten <strong>di</strong>eser Gelegenheitsmitarbeiten<br />

werden durch das Gesetz vom 24. Juni 1997, Nr. 196 i. g.<br />

F. sowie durch alle weiteren, einschlägigen Staatsgesetze<br />

geregelt.<br />

ART. 15 ART. 15<br />

COMANDO PRESSO ALTRE<br />

AMMINISTRAZIONI<br />

1. Il Direttore dell’Azienda può, sentito l’interessato,<br />

comandare per perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> tempo determinati il personale<br />

<strong>di</strong>pendente presso altre Pubbliche Amministrazioni.<br />

2. Alla progressione giuri<strong>di</strong>ca ed economica del<br />

<strong>di</strong>pendente comandato provvede l’Azienda. Il periodo <strong>di</strong><br />

tempo trascorso nella posizione <strong>di</strong> comando e gli stipen<strong>di</strong><br />

che l’Azienda ha provveduto a corrispondere sono<br />

computati agli effetti del trattamento <strong>di</strong> quiescenza e <strong>di</strong><br />

previdenza.<br />

3. La spesa per il personale comandato rimane a carico<br />

dell’amministrazione presso la quale detto personale va a<br />

prestare <strong>servizi</strong>o, che è tenuta a versare all’Azienda<br />

l’importo degli oneri sostenuti da quest’ultima a causa<br />

del comando stesso. Per quanto riguarda l‘applicazione<br />

<strong>di</strong> istituti contrattuali <strong>di</strong> gestione del personale, al<br />

personale <strong>azienda</strong>le comandato presso altre<br />

amministrazioni si applica la normativa vigente per<br />

queste, purché compatibile con il contratto <strong>di</strong> origine e<br />

salvo il rimborso all‘Azienda delle relative spese.<br />

DIENSTABORDNUNG ZU ANDEREN<br />

VERWALTUNGEN<br />

1. Der General<strong>di</strong>rektor des Betriebes kann, nach Anhören<br />

der jeweils betroffenen Person, <strong>für</strong> genau festgesetzte<br />

Zeiträume <strong>di</strong>e Abordnung des Personals zu anderen,<br />

öffentlichen Verwaltungen anordnen.<br />

2. Die rechtlich – wirtschaftliche Behandlung der<br />

abgeordneten Personals steht dem Betrieb zu. Die<br />

Zeiträume der Abordnung und <strong>di</strong>e, in <strong>di</strong>eser Zeit vom<br />

Betrieb entrichteten Gehälter werden <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Vorsorge- und<br />

Pensionsbehandlung der jeweiligen Be<strong>di</strong>ensteten<br />

berechnet.<br />

3. Die Ausgaben <strong>für</strong> das abgeordnete Personal fällt<br />

derjenigen Verwaltung zu, bei der <strong>di</strong>e abgeordnete Person<br />

den Dienst leisten wird. Besagte Verwaltung ist dazu<br />

angehalten, dem Betrieb all jene Ausgaben<br />

rückzuerstatten, welche von <strong>di</strong>esem <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abordnung<br />

bestritten worden sind. Für <strong>di</strong>e Anwendung der Verträge<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Leitung des Personals wird <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten,<br />

welche zu anderen Verwaltungen abgeordnet wurden, <strong>di</strong>e<br />

geltenden Vorschriften angewandt, soweit <strong>di</strong>ese mit dem<br />

Ursprungsvertrag vereinbar sind und <strong>di</strong>e damit<br />

zusammenhängenden Ausgaben dem Betrieb rückerstattet<br />

werden.<br />

ART. 16 ART. 16<br />

PERSONALE COMANDATO DA ALTRE<br />

AMMINISTRAZIONI<br />

1. I posti <strong>di</strong> ruolo vacanti possono essere coperti con<br />

personale <strong>di</strong> ruolo <strong>di</strong> altre Pubbliche Amministrazioni, in<br />

posizione <strong>di</strong> comando secondo i rispettivi or<strong>di</strong>namenti, e<br />

sempreché detto personale sia in possesso del requisito<br />

della conoscenza della seconda lingua secondo la vigente<br />

normativa.<br />

PERSONAL, WELCHES VON ANDEREN<br />

VERWALTUNGEN ABGEORDNET IST<br />

1. Unbesetzte Stammrollen-Stellen können durch<br />

Be<strong>di</strong>enstete in der Stammrolle anderer, öffentlicher<br />

Körperschaften besetzt werden; zu <strong>di</strong>esem Zweck wird –<br />

in Beachtung der jeweiligen Personal<strong>di</strong>enstordnungen –<br />

<strong>di</strong>e Dienstabordnung herangezogen; das hiervon betroffene<br />

Personal muss auf alle Fälle im Besitz der<br />

17


2. Il comando cessa alla scadenza prestabilita e<br />

comunque nel momento in cui i relativi posti sono<br />

ricoperti nei mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> legge.<br />

3. La spesa per il personale comandato è a carico<br />

dell’Azienda, la quale rimborsa all’amministrazione <strong>di</strong><br />

appartenenza l’importo degli oneri sostenuti per il<br />

comando.<br />

4. Al personale comandato, per quanto concerne i <strong>di</strong>versi<br />

istituti della gestione del personale, la regolamentazione<br />

<strong>di</strong> ore straor<strong>di</strong>narie, indennità <strong>di</strong> funzione e<br />

coor<strong>di</strong>namento, e altre voci economiche accessorie,<br />

viene <strong>di</strong> regola applicato il trattamento contrattuale<br />

vigente presso l’ente <strong>di</strong> destinazione. Non è consentito il<br />

cumulo <strong>di</strong> benefici contrattuali aventi finalità analoghe<br />

previsti sia presso l’ente <strong>di</strong> provenienza che presso<br />

l’Azienda<br />

Zweisprachigkeitsnachweises im Sinne der einschlägigen<br />

Vorschriften sein.<br />

2. Die Abordnung wird am festgesetzten Datum bzw. mit<br />

der Besetzung der jeweiligen Stellen im Sinne der<br />

einschlägigen Gesetze abgeschlossen.<br />

3. Die Ausgaben <strong>für</strong> <strong>di</strong>e abgeordneten Be<strong>di</strong>ensteten fallen<br />

dem Betrieb zu; <strong>di</strong>eser ist dazu angehalten, all jene<br />

Ausgaben rückzuerstatten, welche von der<br />

Zugehörigkeitskörperschaft <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abordnung bestritten<br />

werden.<br />

4. Für <strong>di</strong>e Regelung der Überstunden, der Funktions- und<br />

Koor<strong>di</strong>nierungszulagen, der Rechtsinstitute <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Leitung<br />

des Personals im Allgemeinen oder anderer, zusätzlicher<br />

wirtschaftlicher Posten der abgeordneten Be<strong>di</strong>ensteten<br />

wird im Normalfall <strong>di</strong>e vertraglich festgesetzte<br />

Behandlung herangezogen, welche bei der<br />

Bestimmungskörperschaft gilt. Die Häufung von<br />

vertraglichen Vorteilen mit ähnlichen oder gleichen<br />

Zwecken, <strong>di</strong>e sowohl bei der Herkunfts- als auch im<br />

Betrieb vorgesehen sind, ist nicht zugelassen.<br />

ART. 17 ART. 17<br />

IMMISSIONE IN RUOLO DEL PERSONALE<br />

COMANDATO<br />

1.L’Azienda ha facoltà <strong>di</strong> immettere nei propri ruoli il<br />

personale <strong>di</strong> altre amministrazioni comandato presso <strong>di</strong><br />

sè da almeno un anno, previo il consenso<br />

dell’amministrazione da cui il personale <strong>di</strong>pende e del<br />

<strong>di</strong>pendente medesimo. L‘inquadramento avviene<br />

secondo le <strong>di</strong>sposizioni dei vigenti contratti collettivi <strong>di</strong><br />

comparto ed intercomparto. In casi particolari, da<br />

motivare singolarmente e specificamente, è consentita<br />

l‘immissione in ruolo anche prima del termine <strong>di</strong> cui<br />

sopra.<br />

2. Nel caso non vi sia corrispondenza <strong>di</strong> inquadramento<br />

nei due enti, il personale già comandato all’Azienda è<br />

immesso in ruolo, a seconda dei casi, nella qualifica e nel<br />

profilo corrispondenti ai requisiti d’accesso per la<br />

copertura del posto <strong>di</strong> origine.<br />

3. Il personale <strong>azienda</strong>le comandato ad altre<br />

amministrazioni può essere immesso nei ruoli degli enti<br />

presso cui lo stesso è stato comandato, su richiesta <strong>di</strong><br />

questi e secondo le rispettive norme, previo atto <strong>di</strong><br />

consenso espresso dal Direttore dell’Azienda in forza <strong>di</strong><br />

proprio decreto.<br />

ART. 18<br />

MOBILITA’ VERTICALE<br />

EINFÜGUNG IN DIE STAMMROLLE DER<br />

ABGEORDNETEN BEDIENSTETEN<br />

1. Der Betrieb hat - im Einvernehmen mit der<br />

Ursprungskörperschaft und mit der jeweils betroffenen<br />

Person – das Recht, zur Einfügung in <strong>di</strong>e eigene<br />

Stammrolle derjenigen Be<strong>di</strong>ensteten vorzugehen, welche<br />

mindestens ein Jahr im B.S.B. Dienst geleistet haben.<br />

Diese Einfügung wird in Beachtung der jeweils geltenden<br />

bereichsübergreifenden Kollektivverträge und<br />

Bereichsverträge vorgenommen. In Sonderfällen, welche<br />

einzeln und spezifisch begründet werden müssen, kann <strong>di</strong>e<br />

Einfügung auch vor der oben erwähnten Frist<br />

vorgenommen werden.<br />

2. Sollte in den zwei betroffenen Körperschaften keine<br />

Einstufungsgleichheit möglich sein, so wird der<br />

Be<strong>di</strong>enstete – von Fall zu Fall - in derjenigen<br />

Funktionsebene und mit dem Berufsbild eingestuft, welche<br />

den Zugangsvoraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Deckung der<br />

ursprünglichen Stelle entsprechen.<br />

3. Das, zu anderen, öffentlichen Verwaltungen<br />

abgeordnete, Betriebspersonal kann - auf eigene Anfrage<br />

hin und in Beachtung der jeweiligen Vorschriften – in <strong>di</strong>e<br />

Stammrollen der Bestimmungskörperschaft eingefügt<br />

werden, falls der General<strong>di</strong>rektor vorher durch ein eigenes<br />

Dekret sein <strong>di</strong>esbezügliches Einverständnis kundgetan hat.<br />

ART. 18<br />

VERTIKALE MOBILITÄT<br />

18


1. La mobilità verticale è <strong>di</strong>sciplinata dai contratti<br />

collettivi. Essa ha luogo nell’ambito del concorso<br />

pubblico o <strong>di</strong> altre procedure <strong>di</strong> pubblica selezione,<br />

sostituendo il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o richiesto con la specifica<br />

anzianità in<strong>di</strong>cata nel profilo <strong>di</strong> appartenenza, che non<br />

può comunque essere inferiore a quattro anni <strong>di</strong> effettivo<br />

<strong>servizi</strong>o nella medesima qualifica <strong>di</strong> appartenenza.<br />

2. L‘accesso tramite mobilità verticale è in ogni caso<br />

ammesso solo per i <strong>di</strong>pendenti degli enti pubblici cui va<br />

applicato il contratto collettivo intercompartimentale<br />

della Provincia <strong>di</strong> Bolzano e comunque a con<strong>di</strong>zione che<br />

requisiti e mansioni dei profili professionali siano<br />

equiparabili.<br />

3. In ogni caso l’attestato <strong>di</strong> bilinguismo, ai sensi del<br />

D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e successive mo<strong>di</strong>fiche,<br />

deve corrispondere a quello richiesto per il profilo<br />

professionale da coprire.<br />

1 Die vertikale Mobilität ist von den Kollektivverträgen<br />

geregelt und findet im Rahmen öffentlicher Wettbewerbe<br />

bzw. anderer, öffentlicher Auswahlverfahren statt; hierbei<br />

wird der geforderte Stu<strong>di</strong>entitel durch das spezifische, im<br />

Zugehörigkeitsprofil bestimmte Dienstalter ersetzt,<br />

welches auf alle Fälle mindestens vier Jahre effektiven<br />

Dienst in der Zugehörigkeits-Funktionsebene beinhalten<br />

muss.<br />

2. Der Zugang mittels vertikaler Mobilität ist auf alle Fälle<br />

nur den Be<strong>di</strong>ensteten derjenigen öffentlichen<br />

Körperschaften gestattet, auf welche der<br />

bereichsübergreifende Kollektivvertrag des Landes<br />

Südtirol angewandt wird; eine weitere<br />

Grundvoraussetzung ist <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ngung, dass <strong>di</strong>e<br />

Voraussetzungen und Funktionen der einzelnen<br />

Berufsbilder gleichgestellt werden können.<br />

3. Auf alle Fälle muss der Zweisprachigkeitsnachweis im<br />

Sinne des DPR. vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender<br />

Fassung demjenigen entsprechen, welcher <strong>für</strong> das zu<br />

besetzende Berufsbild vorgesehen ist.<br />

ART. 19 ART. 19<br />

PROPORZIONALE ETNICA E COPERTURA DEI<br />

POSTI VACANTI<br />

1. Nell’ambito delle assunzioni in ruolo deve essere<br />

rispettata la proporzionale esistente tra i gruppi<br />

linguistici così come risultante dall’ultimo censimento<br />

della popolazione nell’ambito territoriale del Comune <strong>di</strong><br />

Bolzano, fatte salve le deroghe <strong>di</strong> legge per settori<br />

specifici.<br />

2. La riserva dei posti per la generalità del personale è<br />

riferita alle qualifiche funzionali previste dai vigenti<br />

accor<strong>di</strong> per il comparto in cui rientra il personale<br />

<strong>azienda</strong>le. L’Azienda tende a perseguire un’omogenea<br />

<strong>di</strong>stribuzione dei <strong>di</strong>pendenti dei <strong>di</strong>versi gruppi linguistici<br />

anche a livello <strong>di</strong> profili professionali e <strong>di</strong> singoli uffici o<br />

strutture.<br />

ETHNISCHER PROPORZ UND BESETZUNG DER<br />

FREIEN STELLEN<br />

1. Bei den Aufnahmen in <strong>di</strong>e Stammrolle muss -<br />

unbeschadet der Gesetzesabweichungen <strong>für</strong> spezifische<br />

Sektoren - der, unter den Sprachgruppen bestehende,<br />

ethnische Proporz berücksichtigt werden, welcher aus der<br />

letzten Volkszählung im Gebiet der Stadt Bozen<br />

hervorgegangen ist.<br />

2 Der allgemeine Stellenvorbehalt bezieht sich auf <strong>di</strong>e<br />

Funktionsebenen, welche von den geltenden<br />

Bereichsabkommen festgesetzt sind, <strong>di</strong>e auch <strong>für</strong> das<br />

Betriebspersonal gelten. Der Betrieb strebt in <strong>di</strong>esem<br />

Zusammenhang eine homogene Verteilung des Personals<br />

der verschiedenen Sprachgruppen im Rahmen der<br />

jeweiligen Berufsbilder und der einzelnen<br />

Ämter/Einrichtungen an..<br />

CAPO IV KAP IV<br />

PROCEDURA DI CONCORSO<br />

WETTBEWERBSVERFAHREN<br />

ART. 20 ART. 20<br />

CONCORSO PUBBLICO<br />

1. Il concorso pubblico è la procedura normalmente<br />

seguita per l’assunzione a tempo indeterminato; può<br />

essere altresì impiegata, con gli opportuni adattamenti,<br />

alle procedure per l’assunzione <strong>di</strong> personale a tempo<br />

determinato o per la selezione ad incarichi particolari.<br />

ÖFFENTLICHER WETTBEWERB<br />

1.° Der öffentliche Wettbewerb ist das Verfahren, mit dem<br />

der Betrieb im Normalfall zur unbefristeten Aufnahme von<br />

Be<strong>di</strong>ensteten vorgehen muss. Das Wettbewerbsverfahren<br />

kann, nachdem selbiges den einzelnen Fällen angepasst<br />

wird, auch <strong>für</strong> <strong>di</strong>e befristete Aufnahme bzw. <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Auswahl zur Zuteilung von besonderen Aufträgen<br />

herangezogen werden.<br />

19


ART. 21 ART. 21<br />

PROGRAMMAZIONE DEI CONCORSI MODALITÄTEN DER WETTBEWERBE<br />

1. La programmazione dei concorsi in relazione al<br />

fabbisogno <strong>di</strong> personale viene effettuata una volta per<br />

anno entro gli ultimi mesi dell‘anno in relazione a quello<br />

successivo. Nella programmazione dei concorsi la<br />

Direzione tiene conto delle esigenze emerse in tutti i<br />

livelli dell‘Azienda e anche della frequenza con cui sono<br />

stati effettuati i concorsi per i <strong>di</strong>versi profili<br />

professionali;<br />

2. L‘Ufficio gestione personale, stipen<strong>di</strong> e previdenza<br />

riceve le <strong>di</strong>rettive <strong>di</strong> programmazione e fa le proprie<br />

osservazioni tecniche, identificando inoltre le aree<br />

omogenee <strong>di</strong> competenza rientranti nella<br />

programmazione annuale.<br />

3. All‘interno dell‘Ufficio <strong>di</strong> cui al comma che precede<br />

deve venire prevista una posizione avente quale compito<br />

primario l‘organizzazione delle procedure concorsuali <strong>di</strong><br />

cui al presente capo.<br />

1.°Die Programmierung der Wettbewerbe wird in<br />

Beachtung des Personalbedarfs ein Mal pro Jahr, jeweils<br />

gegen Ende des Jahres <strong>für</strong> das kommende Jahr<br />

vorgenommen. Bei der Wettbewerbsprogrammierung<br />

berücksichtigt <strong>di</strong>e Direktion <strong>di</strong>e Bedürfnisse der<br />

verschiedenen Betriebsebenen und <strong>di</strong>e Häufigkeit der<br />

Wettbewerbe <strong>für</strong> <strong>di</strong>e einzelnen Berufsbilder.<br />

2.° Das Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />

Vorsorge nimmt <strong>di</strong>e Programmierungsrichtlinien entgegen,<br />

erstellt <strong>di</strong>e eigenen Anmerkungen und setzt <strong>di</strong>e homogenen<br />

Zustän<strong>di</strong>gkeitsbereiche fest, <strong>di</strong>e in <strong>di</strong>e<br />

Jahresprogrammierung fallen.<br />

3.°Im Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung muss eine Stelle<br />

vorgesehen sein, deren primäre Aufgabe in der<br />

Organisation der Wettbewerbe liegt.<br />

ART. 22 ART. 22<br />

AREE OMOGENEE DI COMPETENZA HOMOGENE KOMPETENZBEREICHE<br />

1. Il concorso pubblico avviene <strong>di</strong> regola per area<br />

omogenea <strong>di</strong> competenza nell‘ambito del singolo profilo<br />

professionale. Tale area è quella che raggruppa più posti<br />

in organico richiedenti caratteristiche uniformi per<br />

quanto riguarda le conoscenze tecniche, abilità<br />

specifiche, capacità gestionali. E‘ pertanto possibile<br />

espletare più concorsi in relazione al medesimo profilo<br />

professionale, se l‘attività in relazione al posto <strong>di</strong><br />

destinazione richiede presupposti sufficientemente<br />

<strong>di</strong>fferenziati.<br />

2. All‘identificazione delle aree omogenee <strong>di</strong><br />

competenza procede l‘Ufficio gestione personale,<br />

stipen<strong>di</strong> e previdenza sentiti i <strong>di</strong>rigenti dei <strong>di</strong>versi settori<br />

che necessitano della copertura delle posizioni lavorative<br />

per cui va indetto il concorso pubblico.<br />

3. Lo scorrimento delle graduatorie dei concorsi espletati<br />

1.°Der öffentliche Wettbewerb wird im Normalfall nach<br />

homogenen Kompetenzbereichen im Rahmen der<br />

einzelnen Berufsbilder organisiert. Der homogene<br />

Kompetenzbereich umfasst mehrere Stellen im<br />

Stellenplan, <strong>di</strong>e im Hinblick auf technische Kenntnisse,<br />

spezifische Fähigkeiten und Leitungskompetenzen,<br />

einheitliche Eigenschaften aufweisen. Es kann daher<br />

durchaus vorkommen, dass <strong>für</strong> ein Berufsbild mehrere<br />

Wettbewerbe durchgeführt werden, sofern <strong>di</strong>e betroffene<br />

Tätigkeit Voraussetzungen be<strong>di</strong>ngt, <strong>di</strong>e sich voneinander<br />

ausreichend unterscheiden.<br />

2.°Die Festsetzung der homogenen Kompetenzbereiche<br />

wird vom Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />

Vorsorge nach Anhören der Führungskräfte in den<br />

einzelnen Betriebssektoren vorgenommen, in denen <strong>di</strong>e<br />

Besetzung der Stellen durch öffentlichen Wettbewerb<br />

vorgenommen werden muss.<br />

3.° Das Weitergleiten in den Rangordnungen der, im Sinne<br />

20


con le modalità <strong>di</strong> cui al presente articolo è possibile solo<br />

per posizioni con caratteristiche simili all‘area omogenea<br />

<strong>di</strong> riferimento per il concorso. Per motivate ragioni, da<br />

esplicitarsi nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> autorizzazione allo<br />

scorrimento, questo può interessare anche aree <strong>di</strong>verse.<br />

La vali<strong>di</strong>tà della graduatoria è determinata dall‘Azienda<br />

nel bando, fermo restando il limite massimo <strong>di</strong> tre anni<br />

dalla data <strong>di</strong> approvazione della graduatoria stessa.<br />

4. E‘ comunque fatta salva l‘eventuale mobilità interna,<br />

<strong>di</strong> regola dopo un periodo <strong>di</strong> almeno un anno <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />

effettivo nella posizione per cui è stato espletato il<br />

concorso e salvaguardata in ogni caso l‘efficienza del<br />

<strong>servizi</strong>o che viene lasciato.<br />

des vorliegenden Artikels durchgeführten, Wettbewerbe ist<br />

nur <strong>für</strong> Stellen zugelassen, <strong>di</strong>e ähnliche Eigenschaften zum<br />

homogenen Bezugsbereich aufweisen, auf den <strong>di</strong>e<br />

einzelnen Wettbewerbe ausgerichtet sind. Aus belegten<br />

Gründen, <strong>di</strong>e in der Maßnahme zur<br />

Weitergleitungsermächtigung enthalten sein müssen, kann<br />

das Weitergleiten auch verschiedene Bereiche betreffen. In<br />

Beachtung der Höchstgrenze von drei Jahren ab<br />

Inkrafttreten, wird <strong>di</strong>e Gültigkeit der Rangordnung vom<br />

Betrieb in der Ausschreibung festgesetzt.<br />

4.°Die Möglichkeit der internen Mobilität kann in der<br />

Regel nach mindestens einem Dienstjahr mit der Stelle in<br />

Anspruch genommen werden, <strong>für</strong> welche der Wettbewerb<br />

durchgeführt worden war. Auf alle Fälle muss <strong>di</strong>e<br />

Effizienz des Dienstes/der Organisationseinheit<br />

gewährleistet werden, <strong>di</strong>e verlassen wird.<br />

ART. 23 ART. 23<br />

BANDO DI CONCORSO WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

1. Si considerano posti <strong>di</strong>sponibili sia quelli vacanti alla<br />

data del bando <strong>di</strong> concorso, sia quelli che risulteranno<br />

tali entro una data certa. In tale ultima ipotesi il relativo<br />

concorso potrá essere ban<strong>di</strong>to con nove mesi <strong>di</strong> anticipo<br />

rispetto alla data stessa.<br />

1. Als verfügbare Stellen werden all jene Posten eingestuft,<br />

welche am Datum des Wettbewerbes unbesetzt sind oder<br />

innerhalb eines festgelegten Datums als unbesetzt<br />

betrachtet werden können. Im letzten Fall kann der<br />

entsprechende Wettbewerb neun Monate vor dem<br />

gegenständlichen Datum ausgeschrieben werden.<br />

2. Il bando <strong>di</strong> concorso deve in<strong>di</strong>care: 1. Die Ausschreibung muss Folgendes enthalten:<br />

a) il profilo professionale, la qualifica funzionale ed il<br />

numero dei posti messi a concorso, con il relativo<br />

trattamento economico;<br />

b) il numero dei posti riservati ai tre gruppi linguistici e<br />

le altre eventuali riserve previste dalle leggi, in<br />

particolare dalla legge 12 marzo 1999, n. 68 in tema <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>sabili;<br />

c) il termine <strong>di</strong> scadenza per la presentazione delle<br />

domande; i requisiti per l’ammissione al concorso; le<br />

<strong>di</strong>chiarazioni da farsi nella domanda elencate nel<br />

successivo articolo 25;<br />

d) gli eventuali documenti ed i titoli da allegarsi alla<br />

domanda, nonché le in<strong>di</strong>cazioni sulla possibilità <strong>di</strong><br />

sostituire documenti con autocertificazioni o<br />

<strong>di</strong>chiarazioni sostitutive dell’atto <strong>di</strong> notorietà in base alla<br />

normativa vigente;<br />

a) das Berufsbild, <strong>di</strong>e Funktionsebene und Anzahl der<br />

ausgeschriebenen Stellen mit der <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

wirtschaftlichen Behandlung;<br />

b) <strong>di</strong>e Anzahl der, den drei Sprachgruppen vorbehaltenen<br />

Stellen sowie weitere Vorbehalte, <strong>di</strong>e von den Gesetzen -<br />

und insbesondere vom Gesetz vom 12.03.1999, Nr. 68,<br />

zum Schutz der Behinderten – vorgesehen sind;<br />

c) <strong>di</strong>e Verfallsfrist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der<br />

Teilnahmegesuche; <strong>di</strong>e Voraussetzungen <strong>für</strong> den Zugang<br />

zum Wettbewerb; <strong>di</strong>e im folgenden Art. 25 festgesetzten<br />

Erklärungen, welche im Gesuch aufscheinen müssen;<br />

d) <strong>di</strong>e Unterlagen und anderweitigen Nachweise, welche<br />

dem Gesuch beigelegt werden können oder Hinweise in<br />

Bezug auf <strong>di</strong>e Möglichkeit der Ersetzung von Unterlagen<br />

durch Eigenerklärungen oder Ersatzerklärungen zur<br />

Notariatsakte im Sinne der geltenden Vorschriften;<br />

e) il programma degli esami scritti e <strong>di</strong> quelli orali; e) das Programm der schriftlichen und der mündlichen<br />

Prüfungen;<br />

f) l’ammontare della tassa <strong>di</strong> ammissione e le modalità <strong>di</strong><br />

versamento;<br />

f) das Ausmaß der Teilnahmegebühr und <strong>di</strong>e<br />

entsprechenden Einzahlungsformen;<br />

21


g) ogni altra notizia ritenuta utile e necessaria. g) jede andere nützliche oder notwen<strong>di</strong>ge Angabe.<br />

2. Il termine per la presentazione delle domande <strong>di</strong><br />

ammissione non può essere inferiore a 30 giorni con<br />

decorrenza dalla data <strong>di</strong> pubblicazione del bando.<br />

2. Die Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der Gesuche muss<br />

mindestens 30 Tage ab Veröffentlichung der<br />

Ausschreibung betragen.<br />

ART. 24 ART. 24<br />

FASE DI PRESELEZIONE VORAUSWAHL<br />

1. Il bando può prevedere una fase <strong>di</strong> preselezione che fa<br />

parte della procedura concorsuale pubblica, ma precede<br />

le prove scritte, pratiche od orali previste. La fase <strong>di</strong><br />

preselezione può consistere in domande sotto forma <strong>di</strong><br />

test, anche a risposta multipla o in test psicoattitu<strong>di</strong>nali<br />

condotti con la consulenza e sotto il controllo <strong>di</strong> un<br />

esperto psicologo iscritto al relativo albo.<br />

2. La fase <strong>di</strong> preselezione me<strong>di</strong>ante test è applicata <strong>di</strong><br />

regola quando il numero degli iscritti al concorso<br />

pubblico o alla selezione sia superiore a 100 unità. Per<br />

partecipazione in numero inferiore l‘Azienda valuta<br />

l‘opportunità <strong>di</strong> svolgere la preselezione in rapporto alle<br />

posizioni che intende coprire con la procedura selettiva.<br />

3. I test possono riguardare sia domande <strong>di</strong> cultura<br />

generale, sia materie o situazioni più <strong>di</strong>rettamente<br />

attinenti la posizione da occupare; i test psicoattitu<strong>di</strong>nali<br />

possono tendere ad in<strong>di</strong>viduare in generale il grado o il<br />

tipo <strong>di</strong> intelligenza dell‘aspirante, oppure a mettere in<br />

luce aspetti del carattere ritenuti importanti per la<br />

posizione da coprire.<br />

4. Il superamento del test – inteso anche come punteggio<br />

minimo ottenuto – è prerequisito essenziale per l‘accesso<br />

alle altre prove previste dal bando <strong>di</strong> concorso pubblico.<br />

L‘aspirante che non superi i test previsti per la fase <strong>di</strong><br />

preselezione è escluso dal concorso per mancato<br />

superamento dello stesso.<br />

5. Gli esperti e il personale delle società specializzate<br />

eventualmente incaricate per la presente fase forniscono<br />

consulenza tecnica e l‘esito dei test ai membri della<br />

commissione, i quali ne prendono atto in sede <strong>di</strong> verbale<br />

e su tale base decidono l‘ammissione degli aspiranti alle<br />

prove successive.<br />

1. In der Ausschreibung kann eine Vorauswahl festgesetzt<br />

werden, <strong>di</strong>e Teil des öffentlichen Wettbewerbsverfahrens<br />

ist, aller<strong>di</strong>ngs vor der vorgesehenen, schriftlichen oder<br />

mündlichen Prüfung abgewickelt wird. Bei der<br />

Vorauswahl können sogenannte „Multiple Choice“- Tests<br />

oder Tests zur Überprüfung der psychischen Eignung<br />

abgehalten werden, <strong>di</strong>e unter Aufsicht eines fachkun<strong>di</strong>gen<br />

Psychologen durchgeführt werden müssen, der im<br />

entsprechenden Berufsverzeichnis eingetragen sein muss.<br />

2.°Die Vorauswahl mit Test wird im Normalfall dann<br />

durchgeführt, wenn <strong>di</strong>e Anzahl der Bewerber <strong>für</strong> den<br />

öffentlichen Wettbewerb oder <strong>für</strong> das Auswahlverfahren<br />

über 100 liegt. Bei einer geringeren Teilnahmezahl wird<br />

der Betrieb - in Beachtung der Stellen, <strong>di</strong>e zu besetzen sind<br />

- <strong>di</strong>e Angemessenheit bewerten, eine Vorauswahl<br />

durchzuführen.<br />

3.° Die Tests können sowohl Fragen zur<br />

Allgemeinbildung, als auch zu Bereichen/Tatsachen<br />

beinhalten, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>rekt mit der ausgeschriebenen Stelle<br />

verbunden sind. Die Tests zur Festsetzung der psychischen<br />

Eignung können sowohl darauf ausgerichtet sein, den<br />

Intelligenzgrad bzw. –Form der Bewerber festzusetzen<br />

oder charakterliche Aspekte hervorzuheben, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

ausgeschriebene Stelle ausschlaggebend sind.<br />

4.°Das Bestehen der Tests – auch mit der<br />

vorgeschriebenen Mindestwertung - ist eine unab<strong>di</strong>ngbare<br />

Voraussetzung, um an den anderen, in der Ausschreibung<br />

vorgesehenen, Prüfungen teilnehmen zu können. Die<br />

Bewerber, <strong>di</strong>e den Test in der Vorauswahl nicht bestehen,<br />

werden vom Wettbewerb ausgeschlossen.<br />

5.° Die Experten und Fachkräfte der, eventuell <strong>für</strong> <strong>di</strong>ese<br />

Phase beauftragten, spezialisierten Gesellschaften erteilen<br />

eine technische Beratung und erarbeiten <strong>di</strong>e<br />

Testergebnisse, <strong>di</strong>e den Kommissionsmitgliedern<br />

ausgehän<strong>di</strong>gt werden. Diese berücksichtigen <strong>di</strong>e<br />

Ergebnisse im Protokoll und entscheiden über Zulassung<br />

zu den folgenden Prüfungen.<br />

ART. 25 ART. 25<br />

DOMANDA DI AMMISSIONE AL CONCORSO<br />

PUBBLICO<br />

1. La domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso pubblico è<br />

redatta su carta libera ed accompagnata dalla ricevuta<br />

TEILNAHMEGESUCH FÜR DEN ÖFFENTLICHEN<br />

WETTBEWERB<br />

1. Das Gesuch um Teilnahme am öffentlichen Wettbewerb<br />

muss auf stempelfreiem Papier abgefasst werden; dem<br />

22


della tesoreria comprovante l’effettuato pagamento della<br />

tassa <strong>di</strong> concorso, fissata in 10,00 euro. Il relativo<br />

versamento deve essere fatto con le forme in<strong>di</strong>cate nel<br />

bando a pena <strong>di</strong> esclusione, salva eventuale<br />

regolarizzazione compiuta prima del provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong><br />

ammissione o esclusione dal concorso.<br />

2. I can<strong>di</strong>dati – che hanno facoltà <strong>di</strong> avvalersi delle<br />

norme sull’autocertificazione e sulle <strong>di</strong>chiarazioni<br />

sostitutive <strong>di</strong> certificati previste dal decreto del<br />

Presidente della Repubblica 28 <strong>di</strong>cembre 2000, n. 445<br />

recante il testo unico delle <strong>di</strong>sposizioni in materia <strong>di</strong><br />

documentazione amministrativa – devono essere in<br />

possesso dei requisiti generali per l’assunzione <strong>di</strong> cui al<br />

precedente articolo 9 e devono <strong>di</strong>chiararli nella domanda<br />

sotto la propria responsabilità. Al solo fine <strong>di</strong> facilitare i<br />

can<strong>di</strong>dati al bando viene <strong>di</strong> regola allegato uno schema <strong>di</strong><br />

domanda: eventuali carenze in questo non esimono il<br />

can<strong>di</strong>dato dal possesso dei requisiti. Nella domanda va<br />

<strong>di</strong>chiarato inoltre:<br />

- il nome ed il cognome; - Namen und Vornamen;<br />

Gesuch muss <strong>di</strong>e Bestätigung des Schatzamtes über <strong>di</strong>e<br />

erfolgte Einzahlung der Wettbewerbsgebühr beiliegen,<br />

welche sich auf 10,00 Euro beläuft. Die entsprechende<br />

Einzahlung muss – bei Strafe der Ablehnung des Gesuchs<br />

und unbeschadet der Richtigstellung vor der Zulassungs-<br />

bzw. Ablehnungsmaßnahme - in Beachtung der<br />

Modalitäten durchgeführt werden, welche in der<br />

Ausschreibung festgesetzt sind.<br />

2. Die Bewerber können, im Sinne des Dekrets des<br />

Präsidenten der Republik vom 28. Dezember 2000, Nr.<br />

445 - enthält den Einheitstext der Bestimmungen im<br />

Bereich der Verwaltungsunterlagen - Eigenklärungen oder<br />

Ersatzerklärungen <strong>für</strong> Unterlagen in Anspruch nehmen und<br />

müssen im Besitz der allgemeinen Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Aufnahme sein, <strong>di</strong>e bei Art. 9 festgesetzt sind und <strong>di</strong>ese –<br />

unter der eigenen Verantwortung – erklären.<br />

Ausschließlich als Hilfe <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bewerber, wird der<br />

Ausschreibung in der Norm ein Gesuchsschema beigelegt.<br />

Eventuelle Mängel im Schema entbinden den Bewerber<br />

nicht von der Pflicht, im Besitz der geforderten<br />

Voraussetzungen zu sein. Im Teilnahmegesuch muss<br />

zudem Folgendes erklärt werden:<br />

- la data ed il luogo <strong>di</strong> nascita; - Geburtsdatum und Geburtsort;<br />

- la lingua – italiana o tedesca – nella quale intende<br />

sostenere le prove d’esame;<br />

- il preciso recapito al quale inviare le comunicazioni<br />

relative al concorso, tenendo presente che dovranno<br />

essere rese note le variazioni che si dovessero verificare<br />

fino alla conclusione del concorso. L’Azienda non si<br />

assume alcun tipo <strong>di</strong> responsabilitá per recapiti in<strong>di</strong>cati<br />

in modo errato, incompleto o non più corrispondente alla<br />

situazione esistente al momento della comunicazione;<br />

- l’accettazione senza alcuna riserva delle con<strong>di</strong>zioni<br />

previste dai regolamenti <strong>azienda</strong>li.<br />

3. Ai fini dello svolgimento delle prove il can<strong>di</strong>dato<br />

<strong>di</strong>sabile deve specificare nella domanda gli ausilii ed i<br />

tempi aggiuntivi necessari a causa dell’han<strong>di</strong>cap.<br />

4. Il can<strong>di</strong>dato deve apporre la firma, a pena <strong>di</strong><br />

esclusione, in calce alla domanda <strong>di</strong> ammissione. Tale<br />

firma assume valore quale <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> consenso al<br />

trattamento dei dati personali ai sensi della legge 31<br />

<strong>di</strong>cembre 1996, n. 675 e successive mo<strong>di</strong>fiche ed<br />

integrazioni. Il trattamento dei dati così acquisiti è<br />

unicamente finalizzato all’espletamento della procedura<br />

<strong>di</strong> concorso ed alle eventuali assunzioni che ne derivino.<br />

- <strong>di</strong>e Sprache – deutsch oder italienisch – in welcher man<br />

<strong>di</strong>e Prüfungen ablegen will;<br />

- <strong>di</strong>e genaue Adresse, an <strong>di</strong>e alle Mitteilungen <strong>di</strong>eser<br />

Verwaltung in Bezug auf den Wettbewerb gerichtet<br />

werden können; hierbei muss beachtet werden, dass alle<br />

Adressenänderungen, <strong>di</strong>e vor Abschluss des Wettbewerbes<br />

eintreten, sofort gemeldet werden müssen. Die Verwaltung<br />

haftet in keiner Weise <strong>für</strong> falsche, unvollstän<strong>di</strong>ge oder zum<br />

Zeitpunkt der Mitteilung nicht mehr zutreffende<br />

Anschriften;<br />

- <strong>di</strong>e vorbehaltslose Annahme der Be<strong>di</strong>ngungen, <strong>di</strong>e in<br />

den, im Augenblick der Ernennung geltenden,<br />

Betriebsverordnungen enthalten sind.<br />

3. Der Bewerber mit Behinderungen muss im<br />

Teilnahmegesuch angeben, ob er auf Grund seiner<br />

Behinderung eventuell Hilfsmittel und zusätzliche Zeit <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Abwicklung der Prüfungen benötigt.<br />

4. Bei Strafe des Ausschlusses müssen <strong>di</strong>e Bewerber das<br />

Zulassungsgesuch unterzeichnen. Besagte Unterzeichnung<br />

gilt als Einverständnis in Bezug auf <strong>di</strong>e Verarbeitung der<br />

personenbezogenen Daten im Sinne des Gesetzes vom 31.<br />

Dezember 1996, Nr. 675, in geltender Fassung. Die<br />

Verarbeitung <strong>di</strong>eser Daten bezieht sich ausschließlich auf<br />

<strong>di</strong>e Durchführung des Wettbewerbsverfahrens und auf <strong>di</strong>e<br />

eventuell daraus folgenden Aufnahmen.<br />

23


5. I titoli conseguiti all’estero e richiesti dal bando<br />

devono avere ottenuto il riconoscimento da parte delle<br />

competenti autorità italiane; gli aspiranti citta<strong>di</strong>ni<br />

stranieri devono essere in possesso e presentare, se<br />

richiesti, una <strong>di</strong>chiarazione delle competenti autorità<br />

<strong>di</strong>plomatiche relativamente al go<strong>di</strong>mento dei <strong>di</strong>ritti<br />

politici, dell’assenza <strong>di</strong> condanne penali, della regolarità<br />

della posizione nei confronti degli obblighi militari e <strong>di</strong><br />

non essere mai stati <strong>di</strong>spensati o destituiti da un impiego<br />

presso una pubblica amministrazione.<br />

6. I can<strong>di</strong>dati in possesso <strong>di</strong> titoli conseguiti all’estero<br />

soggetti a riconoscimento, ma non ancora riconosciuti,<br />

sono ammessi al concorso con riserva. Esami integrativi<br />

o procedure compensative eventualmente richieste dalle<br />

procedure <strong>di</strong> riconoscimento devono essere in ogni caso<br />

assolte prima della scadenza del termine utile per la<br />

presentazione della domanda <strong>di</strong> ammissione al concorso.<br />

7. I can<strong>di</strong>dati ammessi con riserva, il cui titolo non sia<br />

stato ancora riconosciuto alla data <strong>di</strong> ultimazione degli<br />

esami orali o della prova unica sono definitivamente<br />

esclusi dal concorso con decreto del Direttore.<br />

5. Die im Ausland erlangten und von der Ausschreibung<br />

geforderten Titel müssen <strong>di</strong>e Anerkennung der da<strong>für</strong><br />

zustän<strong>di</strong>gen, italienischen Behörden aufweisen;<br />

auslän<strong>di</strong>sche Bewerber müssen im Besitz einer Erklärung<br />

der zustän<strong>di</strong>gen <strong>di</strong>plomatischen Behörden über den Genuss<br />

der politischen Rechte, das Fehlen strafrechtlicher<br />

Verurteilungen, <strong>di</strong>e Ordnungsmäßigkeit hinsichtlich der<br />

Wehr<strong>di</strong>enstpflicht sein und <strong>di</strong>ese – falls gefordert -<br />

einreichen; besagte Erklärung muss zudem bescheinigen,<br />

dass <strong>di</strong>e betroffene Person niemals vom Dienst einer<br />

öffentlichen Verwaltung befreit, entlassen oder enthoben<br />

worden ist.<br />

6. Die Bewerber, welche im Besitz auslän<strong>di</strong>scher, einer<br />

Anerkennung unterworfenen, Stu<strong>di</strong>entitel sind, besagte<br />

Anerkennung aber noch nicht erhalten haben, werden mit<br />

Vorbehalt zum jeweiligen Wettbewerb zugelassen.<br />

Diejenigen Zusatzprüfungen, welche eventuell im Rahmen<br />

der Anerkennungsverfahren gefordert werden, müssen auf<br />

alle Fälle vor der Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einreichung der<br />

Teilnahmegesuche zu den Wettbewerben abgelegt worden<br />

sein.<br />

7. Die mit Vorbehalt zugelassenen Bewerber, deren Titel<br />

bei Been<strong>di</strong>gung der mündlichen Prüfungen oder der<br />

vereinheitlichten Prüfung noch nicht anerkannt worden ist,<br />

werden mit Dekret des Direktors endgültig vom<br />

Wettbewerb ausgeschlossen.<br />

ART. 26 ART. 26<br />

PUBBLICITA‘ DEL BANDO DI CONCORSO<br />

PUBBLICO<br />

1. L’Azienda <strong>di</strong>spone la pubblicazione per estratto o<br />

me<strong>di</strong>ante semplice annuncio nel Bollettino Ufficiale<br />

della Regione <strong>di</strong> tutti i ban<strong>di</strong> <strong>di</strong> concorso per<br />

l’assunzione del personale e, ove lo ritenga opportuno,<br />

pubblicizza il relativo bando anche sulla stampa locale<br />

ed eventualmente nazionale nonché me<strong>di</strong>ante rete su siti<br />

internet a ciò preposti.<br />

2. L’Azienda ha la facoltá <strong>di</strong> prorogare il termine del<br />

concorso quando il numero dei concorrenti sia ritenuto<br />

insufficiente ai fini del suo buon esito.<br />

VERÖFFENTLICHUNG DER<br />

WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

1. Der Betrieb wird auszugsweise oder durch einfache<br />

Annonce im Amtsblatt der Region alle<br />

Wettbewerbsausschreibungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme von<br />

Personal veröffentlichen; falls <strong>di</strong>e Betriebsverwaltung es<br />

<strong>für</strong> angebracht erachtet, werden <strong>di</strong>ese Ausschreibungen<br />

auch in den lokalen – und eventuell in den<br />

gesamtstaatlichen – Tageszeitungen, sowie in den da<strong>für</strong><br />

vorgesehenen Web-Sites im Internet veröffentlicht.<br />

2. Der Betrieb hat das Recht, <strong>di</strong>e Frist des Wettbewerbs zu<br />

verlängern, falls <strong>di</strong>e Anzahl der Teilnehmer <strong>für</strong> einen<br />

positiven Ausgang desselben nicht ausreichend zu sein<br />

scheint.<br />

ART. 27 ART. 27<br />

COMMISSIONE GIUDICATRICE PRÜFUNGSKOMMISSION<br />

1. La commissione esaminatrice è composta da tre<br />

membri effettivi, <strong>di</strong> cui uno presidente, nominati con<br />

decreto del Direttore. I membri della commissione sono<br />

esclusivamente esperti <strong>di</strong> provata competenza nelle<br />

materie <strong>di</strong> concorso.<br />

1. Die Prüfungskommission setzt sich aus drei effektiven<br />

Mitgliedern zusammen, von denen ein Mitglied als<br />

Präsident fungiert. Die Mitglieder der Kommission werden<br />

mit Dekret des General<strong>di</strong>rektors ernannt und sind<br />

ausschließlich Fachkun<strong>di</strong>ge mit erwiesener Erfahrung in<br />

jenen Bereichen, welche als Prüfungsthema herangezogen<br />

werden.<br />

24


2. Qualora i membri della commissione esaminatrice<br />

siano <strong>di</strong>pendenti pubblici, anche a riposo, devono essere<br />

inquadrati in una qualifica funzionale superiore o almeno<br />

pari a quella dei posti messi a concorso.<br />

3. La composizione delle commissioni esaminatrici deve<br />

adeguarsi alla consistenza dei gruppi linguistici risultanti<br />

dall’ultimo censimento ufficiale della popolazione<br />

nell’ambito territoriale del Comune <strong>di</strong> Bolzano.<br />

4. I membri della commissione esaminatrice devono<br />

essere in possesso del patentino <strong>di</strong> bilinguismo previsto<br />

per la qualifica <strong>di</strong> appartenenza. Qualora siano esperti<br />

esterni devono avere una adeguata conoscenza delle<br />

lingue italiana e tedesca. Nella commissione<br />

esaminatrice viene <strong>di</strong> regola garantita la presenza <strong>di</strong><br />

entrambi i sessi.<br />

5. Le funzioni <strong>di</strong> segretario sono svolte da un impiegato<br />

<strong>di</strong> qualifica funzionale non inferiore alla quinta.<br />

6. I compensi per la partecipazione ai lavori delle<br />

commissioni esaminatrici sono determinati ai sensi della<br />

Legge Provinciale 19 marzo 1991, n. 6. Tale previsione<br />

non vincola tuttavia i compensi degli esperti aggiunti.<br />

7. Alla commissione esaminatrice possono essere<br />

aggregati al massimo due membri esperti aggiunti oltre i<br />

tre previsti per singole prove riguardanti esami o materie<br />

specifiche, test psicoattitu<strong>di</strong>nali ovvero per la valutazione<br />

delle prove che consistano nella soluzione <strong>di</strong> quiz e in<br />

colloqui <strong>di</strong> gruppo. Nel caso <strong>di</strong> cui al presente comma<br />

non è necessaria la conoscenza delle lingue italiana e<br />

tedesca.<br />

8. Il parere degli esperti in relazione alle fasi della<br />

procedura per cui sono competenti sono utilizzati e fatti<br />

propri dalla commissione che ne dà atto nei verbali,<br />

come previsto al precedente articolo 24, comma 5.<br />

2. Falls <strong>di</strong>e Mitglieder der Prüfungskommission öffentliche<br />

Be<strong>di</strong>enstete sind (auch wenn sie in den Ruhestand versetzt<br />

worden sind), müssen sie einer höheren bzw. mindestens<br />

der, der ausgeschriebenen Stelle entsprechenden,<br />

Funktionsebene angehören.<br />

3. Die Zusammensetzung der Prüfungskommissionen muss<br />

dem Bestand der Sprachgruppen angepasst sein, welcher<br />

aus der letzten, amtlichen Volkszählung in der Gemeinde<br />

Bozen hervorgegangen ist.<br />

4. Die Kommissionsmitglieder müssen im Besitz des<br />

Zweisprachigkeitsnachweises sein, welcher <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Zugehörigkeitsfunktionsebene vorgesehen ist; falls <strong>di</strong>e<br />

Mitglieder externe Fachkun<strong>di</strong>ge sind, so müssen sie in<br />

angemessener Form der deutschen und italienischern<br />

Sprache mächtig sein. In der Prüfungskommission ist<br />

normalerweise <strong>di</strong>e Anwesenheit von beiden Geschlechtern<br />

gesichert.<br />

5. Die Sekretärsfunktionen werden von einem<br />

Be<strong>di</strong>ensteten ausgeübt, der mindestens der V.<br />

Funktionsebene angehören muss.<br />

6. Das Entgelt <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Mitarbeit in den<br />

Prüfungskommissionen wird im Sinne des Landesgesetzes<br />

vom 19. März 1991, Nr. 6, festgelegt. Die darin<br />

festgelegten Voraussichten sind nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Entgelte der<br />

Zusatzexperten bindend.<br />

7. Neben den drei, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Prüfungskommission<br />

vorgesehenen effektiven Mitgliedern, können höchstens<br />

weitere zwei, zusätzliche Fachkun<strong>di</strong>ge vorgesehen werden,<br />

welche <strong>für</strong> einzelne Prüfungen, <strong>für</strong> spezifische Bereiche<br />

und <strong>für</strong> Tests zur Festsetzung der psychischen Eignung<br />

bzw. <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bewertung der Prüfungen in Quizform und in<br />

Gruppengesprächen zustän<strong>di</strong>g sind. Für besagte<br />

zusätzliche Fachkun<strong>di</strong>ge ist <strong>di</strong>e Kenntnis der deutschen<br />

und italienischen Sprache nicht gefordert.<br />

8. Das Gutachten der Experten im Hinblick auf <strong>di</strong>e<br />

Verfahrensphasen in ihrem Zustän<strong>di</strong>gkeitsbereich werden<br />

von der Kommission eingeholt und im Sinne des<br />

vorhergehenden Art. 24, Absatz 5, in den Protokollen<br />

kundgetan.<br />

ART. 28 ART. 28<br />

CONCORSI UNICI<br />

1. Nel caso <strong>di</strong> concorsi unici, organizzati <strong>di</strong> concerto con<br />

altri enti, per l’assunzione <strong>di</strong> personale da parte della<br />

Azienda, valgono le norme che <strong>di</strong>sciplinano la materia<br />

per l’ente che è incaricato delle procedure stesse, anche<br />

in deroga a quanto previsto dal presente regolamento in<br />

materia <strong>di</strong> concorsi.<br />

EINZELWETTBEWERBE<br />

1. Im Falle von Einzelwettbewerben, welche im<br />

Einvernehmen mit anderen Körperschaften <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Aufnahme von Be<strong>di</strong>ensteten beim Betrieb organisiert<br />

werden, gelten – auch in Abweichung der hier enthaltenen<br />

Bestimmungen im Bereich der Wettbewerbe - <strong>di</strong>e<br />

Vorschriften, welche <strong>di</strong>esen Bereich bei derjenigen<br />

Körperschaft regeln, <strong>di</strong>e mit den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Verfahren beauftragt ist.<br />

25


2. Le modalità <strong>di</strong> scelta degli idonei da parte degli enti<br />

vengono inserite nel bando <strong>di</strong> concorso.<br />

2. Die Modalitäten <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auswahl der geeigneten<br />

Bewerber von Seiten der einzelnen Körperschaften müssen<br />

in der Wettbewerbsausschreibung festgelegt werden.<br />

ART. 29 ART. 29<br />

AMMISSIONE ED ESCLUSIONE DAL<br />

CONCORSO<br />

1. L’ammissione e l’esclusione dei can<strong>di</strong>dati sono<br />

<strong>di</strong>sposte dall’Azienda.<br />

2. L’esclusione dai concorsi ha luogo per <strong>di</strong>fetto dei<br />

requisiti previsti dal bando ovvero per ogni altro motivo<br />

previsto dalla vigente normativa o dalle <strong>di</strong>sposizioni<br />

attuative approvate dall‘Azienda. L‘esclusione può<br />

essere <strong>di</strong>sposta in qualsiasi momento del concorso, con<br />

provve<strong>di</strong>mento motivato e comunicato agli interessati a<br />

mezzo <strong>di</strong> lettera raccomandata con ricevuta <strong>di</strong> ritorno.<br />

L‘esclusione è prevista anche per il mancato<br />

superamento della fase <strong>di</strong> preselezione.<br />

3. Con provve<strong>di</strong>mento del Presidente della Commissione<br />

può essere <strong>di</strong>sposta, con effetto imme<strong>di</strong>ato, l‘esclusione<br />

<strong>di</strong> can<strong>di</strong>dati per irregolarità durante le prove <strong>di</strong> concorso.<br />

Di tale misura è sufficiente dare atto nel verbale,<br />

in<strong>di</strong>candone le motivazioni.<br />

ZULASSUNG ZUM WETTBEWERB UND<br />

AUSSCHLUSS<br />

1. Zulassung bzw. Ausschluss der Bewerber werden vom<br />

Betrieb angeordnet.<br />

2. Der Ausschluss von den Wettbewerben erfolgt bei<br />

Fehlen der von der Ausschreibung vorgesehenen<br />

Voraussetzungen, bei Vorhandensein von Mängeln in<br />

denselben oder bei Auftreten eines Grundes, welcher von<br />

den geltenden Vorschriften oder in<br />

Anwendungsvorschriften festgesetzt ist, welche vom<br />

Betrieb genehmigt worden sind. Der Ausschluss kann in<br />

einem beliebigen Augenblick des Wettbewerbes selbst,<br />

durch eine begründete und dem Betroffenen mittels<br />

Einschreibebrief mit RA zugestellte Mitteilung<br />

vorgenommen werden. Der Ausschluss erfolgt auch bei<br />

Nichtbestehen der Vorauswahl.<br />

3. Falls im Laufe der Wettbewerbsprüfungen<br />

Unregelmäßigkeiten auftreten sollten, kann durch eine<br />

Akte des Kommissionspräsidenten mit sofortiger Wirkung<br />

der Ausschluss von Bewerbern angeordnet werden. Dieses<br />

Verfahren muss im Protokoll festgehalten werden, wobei<br />

auch <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen Begründungen angeführt werden<br />

müssen.<br />

ART. 30 ART. 30<br />

DIARIO DELLE PROVE PRÜFUNGSPLAN<br />

1. Il <strong>di</strong>ario delle prove deve essere comunicato per<br />

iscritto a ciascun can<strong>di</strong>dato almeno 15 giorni prima della<br />

loro effettuazione.<br />

2. Prima dell’inizio delle prove scritte, ove previsto,<br />

vengono formulati dalla commissione esaminatrice<br />

almeno tre temi alternativi da sorteggiare da parte <strong>di</strong> un<br />

can<strong>di</strong>dato.<br />

1. Der Plan der Prüfungen muss jedem Bewerber<br />

mindestens fünfzehn Tage vor ihrer Durchführung<br />

schriftlich mitgeteilt werden.<br />

2. Vor den schriftlichen Prüfungen muss <strong>di</strong>e<br />

Prüfungskommission mindestens drei alternative Themen<br />

ausarbeiten, welche dann von einem Bewerber ausgelost<br />

werden.<br />

ART. 31 ART. 31<br />

CRITERI GENERALI PER OPERAZIONI<br />

CONCORSUALI<br />

1. Nei concorsi per titoli ed esami la valutazione dei titoli<br />

ha luogo dopo l’espletamento delle prove, previa<br />

determinazione dei criteri <strong>di</strong> massima.<br />

2. Nei concorsi il punteggio a <strong>di</strong>sposizione della<br />

commissione esaminatrice è determinato nel bando <strong>di</strong><br />

concorso o, in mancanza, in conformità a quanto<br />

ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIE<br />

ABWICKLUNG DER WETTBEWERBE<br />

1. Bei Wettbewerben nach Titeln und Prüfungen erfolgt<br />

<strong>di</strong>e Bewertung der Titel nach den Prüfungen; <strong>di</strong>e<br />

grundsätzlichen Kriterien müssen aller<strong>di</strong>ngs bereits vorher<br />

festgesetzt worden sein.<br />

2.°Beim Wettbewerb wird <strong>di</strong>e von der<br />

Prüfungskommission verwendete Wertung in der<br />

Ausschreibung oder, bei Fehlen derselben, in<br />

26


<strong>di</strong>sposto in argomento dal decreto del Presidente della<br />

Giunta Provinciale 30 maggio 2003, n. 20*.<br />

3. Per la valutazione dei titoli <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o le<br />

commissioni esaminatrici applicano <strong>di</strong> regola i criteri <strong>di</strong><br />

cui al Decreto del Presidente della Giunta Provinciale<br />

sopra citato ovvero - qualora ritenuto opportuno – altri<br />

criteri che devono essere fissati nel bando <strong>di</strong> concorso.<br />

4. Non possono essere valutati i perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o già<br />

conteggiati ai fini dell’anzianità richiesta dai contratti<br />

collettivi per la mobilità verticale.<br />

* fino a luglio 2003: Decreto del Presidente della Giunta Provinciale 26<br />

marzo 1997, n. 6.<br />

ART. 32<br />

CRITERI SPECIFICI PER LA VALUTAZIONE<br />

DEI TITOLI E DEI SERVIZI<br />

1. Salvo <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione del bando, nella<br />

valutazione dei punteggi si utilizzano i criteri che<br />

seguono.<br />

2. Al titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o con il massimo dei voti viene<br />

attribuito il massimo punteggio; a quello con il voto<br />

minimo non è attribuita alcuna valutazione.<br />

3. La valutazione dei perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o a tempo parziale<br />

avviene riproporzionando il periodo stesso e attribuendo<br />

quin<strong>di</strong> il punteggio sul periodo così risultante.<br />

4. Il calcolo del periodo <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o avviene su base<br />

annua; l’ultimo giorno valutabile è quello <strong>di</strong><br />

presentazione della domanda, attestato da regolare<br />

protocollo in entrata.<br />

Übereinstimmung der entsprechenden Anordnungen im<br />

DLH vom 30. Mai 2003, Nr. 20* festgesetzt.<br />

3. Bei der Bewertung der Stu<strong>di</strong>en- und Diensttitel richtet<br />

sich <strong>di</strong>e Kommission in der Regel an <strong>di</strong>e Kriterien, welche<br />

im obenerwähnten DLH, angeführt sind; falls sie es <strong>für</strong><br />

angebracht erachtet, kann <strong>di</strong>e Betriebsverwaltung auch<br />

andere Bewertungskriterien heranziehen, welche aller<strong>di</strong>ngs<br />

in der Wettbewerbsausschreibung festgesetzt werden<br />

müssen.<br />

4.°Dienstzeitspannen, <strong>di</strong>e zur Berechnung des Dienstalters<br />

herangezogen werden, das von den Kollektivverträgen <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e vertikale Mobilität vorgeschrieben wird, können nicht<br />

bewertet werden.<br />

* bis Juli 2003: DLH vom 26. März 1997, Nr. 6.<br />

ART. 32<br />

SPEZIFISCHE KRITERIEN ZUR BEWERUNG DER<br />

TITEL UND DIENSTE<br />

1. Unbeschadet anderslautender Anordnungen in der<br />

Wettbewerbsausschreibung, werden folgende Kriterien zur<br />

Punktewertung herangezogen.<br />

2.°Für den Stu<strong>di</strong>entitel mit Höchstnote wird <strong>di</strong>e<br />

Höchstwertung vergeben; <strong>für</strong> den Stu<strong>di</strong>entitel mit der<br />

Mindestnote wird keine Wertung vergeben;<br />

1. Die Bewertung der Part-Time-Dienste wird nach<br />

Reproportionierung derselben vorgenommen; <strong>di</strong>e Wertung<br />

wird <strong>für</strong> <strong>di</strong>e errechnete Zeitspanne vergeben.<br />

4. Die Berechnung der Dienste erfolgt auf Jahresbasis; der<br />

letzte bewertbare Tag ist derjenige, an dem das Gesuch<br />

vorgelegt wird. Dieses Datum wird durch das<br />

ordnungsmäßige Eingangsprotokoll bescheinigt.<br />

ART. 33 ART. 33<br />

DURATA DELLE PROVE DAUER DER PRÜFUNGEN<br />

1. Lo svolgimento delle prove scritte ha una durata<br />

massima <strong>di</strong> quattro ore in relazione alle <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong><br />

ciascuna prova e del concorso in generale, secondo<br />

criteri prestabiliti della commissione esaminatrice.<br />

2. Le prove orali hanno una durata massima, per ciascun<br />

can<strong>di</strong>dato, <strong>di</strong> un’ora e devono essere condotte secondo<br />

un criterio prestabilito dalla commissione, valevole per<br />

tutti i can<strong>di</strong>dati.<br />

3. Le eventuali prove pratiche hanno la durata che, <strong>di</strong><br />

volta in volta, viene fissata dalla commissione<br />

esaminatrice, sempre in base a criteri prestabiliti.<br />

1. Für <strong>di</strong>e schrifltichen Prüfungen steht den Bewerbern - in<br />

Beachtung eines vorher, von der Prüfungskommission<br />

festgesetzten, <strong>di</strong>esbezüglichen Kriteriums - je nach<br />

Schwierigkeitsgrad der einzelnen Prüfung sowie des<br />

Wettbewerbes im Allgemeinen eine Höchst-Zeitspanne<br />

von vier Stunden zu.<br />

2. Die mündlichen Prüfungen können pro Bewerber<br />

höchstens eine Stunde dauern; <strong>di</strong>e mündlichen Prüfungen<br />

werden in Beachtung eines vorher, von der<br />

Prüfungskommission festgesetzten, <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Kriteriums durchgeführt, welches <strong>für</strong> alle Bewerber gilt.<br />

3. Die Dauer der eventuellen praktischen Prüfungen wird<br />

von Fall zu Fall – aber immer an Hand vorher festgesetzter<br />

Richtlinien - von der Prüfungskommission festgelegt.<br />

27


4. Su motivata richiesta formalizzata in sede <strong>di</strong> domanda<br />

<strong>di</strong> ammissione o comunque entro un congruo periodo <strong>di</strong><br />

tempo dalla data fissata per la prima prova, la<br />

commissione può concedere al can<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile una<br />

maggiore durata delle prove stesse e ciò anche se il<br />

can<strong>di</strong>dato non partecipi al concorso in forza della legge<br />

12 marzo 1999, n. 68. Parimenti possono essere messi a<br />

<strong>di</strong>sposizione del can<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile i mezzi tecnici<br />

necessari allo svolgimento della prova stessa.<br />

4. Auf begründetem, beim Zulassungsgesuch<br />

formalisierten Antrag und innerhalb einer angemessenen<br />

Zeitspanne vor der Frist der ersten Prüfung, kann <strong>di</strong>e<br />

Prüfungskommission den behinderten Bewerbern eine<br />

längere Zeitspanne <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Prüfungen zugestehen; <strong>di</strong>es gilt<br />

auch falls der Bewerber nicht Kraft des Gesetzes vom 12.<br />

März 1999, Nr-. 68, am Wettbewerb teilnimmt. Gleichfalls<br />

können dem behinderten Bewerber <strong>di</strong>e technischen<br />

Hilfsmittel zur Verfügung gestellt werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Durchführung der Prüfungen notwen<strong>di</strong>g sind.<br />

ART. 34 ART. 34<br />

GRADUATORIA RANGORDNUNG<br />

1. Espletate le operazioni concorsuali, la commissione<br />

stila la graduatoria degli idonei con l’in<strong>di</strong>cazione del<br />

punteggio complessivo conseguito da ciascun can<strong>di</strong>dato.<br />

2. I verbali dei lavori della commissione giu<strong>di</strong>catrice<br />

sono depositati per otto giorni presso l’Ufficio gestione<br />

personale, stipen<strong>di</strong> e previdenza dell’Azienda prima<br />

dell’adozione del provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> cui al terzo comma<br />

del presente articolo, ai fini dell’eventuale presa visione<br />

da parte dei can<strong>di</strong>dati.<br />

3. Le assunzioni, salve le preferenze o le precedenze<br />

previste dalla legge o dai regolamenti, vengono effettuate<br />

in conformitá alla graduatoria approvata con decreto del<br />

Direttore.<br />

4. Le graduatorie dei concorsi ai fini della copertura dei<br />

posti in organico resisi nel frattempo vacanti hanno<br />

vali<strong>di</strong>tá triennale dalla data <strong>di</strong> approvazione delle<br />

graduatorie, salva <strong>di</strong>versa previsione del bando e purché<br />

non si tratti <strong>di</strong> posti istituiti o trasformati<br />

successivamente all’approvazione delle graduatorie<br />

medesime. Nel bando <strong>di</strong> concorso può tuttavia essere<br />

espressamente previsto che si <strong>di</strong>a luogo esclusivamente<br />

all’assunzione dei soli vincitori del concorso; in tale<br />

ipotesi la graduatoria decade contestualmente all’atto <strong>di</strong><br />

assunzione dell’ultimo vincitore.<br />

1. Nach Been<strong>di</strong>gung der Wettbewerbsverfahren erstellt <strong>di</strong>e<br />

Kommission <strong>di</strong>e Rangordnungen der geeigneten Bewerber,<br />

welche <strong>di</strong>e Gesamt-Punkteanzahl der einzelnen Bewerber<br />

enthalten müssen.<br />

2. Um den Bewerbern gegebenenfalls <strong>di</strong>e Einsicht in <strong>di</strong>e<br />

Arbeiten der Prüfungskommission zu gewährleisten,<br />

werden <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen Protokolle <strong>für</strong> insgesamt acht<br />

Tage beim Amt <strong>für</strong> Personalverwaltung, Gehälter und<br />

Vorsorge des Betriebs hinterlegt; erst nach <strong>di</strong>eser Frist<br />

werden <strong>di</strong>e, beim 3. Absatz <strong>di</strong>eses Artikels vorgesehenen<br />

Maßnahmen ergriffen.<br />

3. Unbeschadet des eventuell von den Gesetzen oder<br />

Verordnungen vorgesehenen Vorrangs bzw. Vorbehalts,<br />

werden <strong>di</strong>e Aufnahmen in Übereinstimmung mit der<br />

jeweils durch ein Dekret des General<strong>di</strong>rektors<br />

genehmigten Rangordnung getätigt.<br />

4. Die Wettbewerbsrangordnungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Besetzung der<br />

Stellen, welche in der Zwischenzeit frei geworden sind,<br />

gelten – unbeschadet anderslautender Voraussichten in der<br />

Ausschreibung - ab dem Datum ihrer Genehmigung <strong>für</strong><br />

drei Jahre. Hierbei darf es sich aller<strong>di</strong>ngs nicht um Stellen<br />

handeln, <strong>di</strong>e erst nach der Genehmigung der<br />

Rangordnungen eingeführt oder ungewandelt worden sind.<br />

In der Wettbewerbsausschreibung kann zudem<br />

ausdrücklich der Wille kundgetan werden, ausschließlich<br />

<strong>di</strong>e Gewinner in <strong>di</strong>e Stammrolle aufzunehmen; in <strong>di</strong>esem<br />

Fall verfällt <strong>di</strong>e jeweilige Rangordnung im Augenblick der<br />

Einstellung des letztplatzierten Gewinners.<br />

ART. 35 ART. 35<br />

PROCEDURA CONCORSUALE E FASE DI<br />

PRESELEZIONE PER LA COPERTURA DI POSTI<br />

A TEMPO DETERMINATO<br />

1. Nei casi in cui l‘Azienda opti per la copertura <strong>di</strong> posti<br />

me<strong>di</strong>ante contratti <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempo<br />

determinato utilizzando lo strumento del concorso<br />

pubblico o della pubblica selezione, trovano applicazione<br />

analogica le norme relative contenute nel presente<br />

regolamento, in quanto compatibili.<br />

WETTBEWERBSVERFAHREN UND<br />

VORAUSWAHL ZUR DECKUNG VON STELLEN<br />

MIT BEFRISTETEM VERTRAG<br />

1. Wenn der Betrieb sich dazu entscheidet, Stellen durch<br />

befristete, lohnabhängige Arbeitsverhältnisse zu besetzen<br />

und hier<strong>für</strong> einen öffentlichen Wettbewerb oder ein<br />

ebensolches Auswahlverfahren zu verwenden, so werden –<br />

sofern kompatibel - analog <strong>di</strong>e Vorschriften angewandt,<br />

<strong>di</strong>e in der vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung festgesetzt<br />

28


2. Nei casi <strong>di</strong> cui al comma che precede, l‘eventuale fase<br />

<strong>di</strong> preselezione avviene sulla valutazione dei soli titoli<br />

in<strong>di</strong>cati nel bando.<br />

sind.<br />

2.°Bei den Fällen gemäß vorherigem Absatz erfolgt <strong>di</strong>e<br />

Vorauswahl ausschließlich anhand der Bewertung der<br />

Titel, <strong>di</strong>e in der Ausschreibung gefordert sind.<br />

CAPO V KAP V<br />

PROCEDURA DI SELEZIONE DEL PERSONALE<br />

A TEMPO DETERMINATO<br />

AUSWAHLVERFAHREN ZUR BEFRISTETEN<br />

AUFNAHME<br />

ART. 36 ART. 36<br />

SOSTITUZIONE DEL PREVIGENTE<br />

REGOLAMENTO PER L’ASSUNZIONE A TEMPO<br />

DETERMINATO MEDIANTE LISTE DI<br />

CHIAMATA<br />

1. Gli articoli del presente capo, già costituenti il<br />

precedente regolamento approvato da ultimo con decreto<br />

del Direttore dell’Azienda n. 553 dd. 30.12.2003<br />

sostituiscono quest’ultimo, che è contestualmente<br />

abrogato.<br />

ABSCHAFFUNG DER BISHER GELTENDEN<br />

REGELUNG DER BEFRISTETEN AUFNAHME<br />

DURCH RUFLISTEN UND ENTSPRECHENDE<br />

NEUORDNUNG<br />

1.°Die Artikel <strong>di</strong>eses Kapitels, welche <strong>di</strong>e vorhergehende<br />

mit Betriebsdekret Nr. 553 dd. 30.12.2003 genehmigte<br />

entsprechende Regelung bildeten, ersetzen letztere<br />

Regelung, welche als abgeschafft zu halten ist.<br />

ART. 37 ART. 37<br />

LISTE DEGLI ASPIRANTI BEWERBERLISTEN<br />

1. L’assunzione <strong>di</strong> personale a tempo determinato<br />

avviene <strong>di</strong> regola in base ad un colloquio selettivo con<br />

esito favorevole. La chiamata al colloquio segue l’or<strong>di</strong>ne<br />

dei nominativi inseriti in apposite liste permanenti per<br />

profili professionali, formate sulla base del punteggio<br />

del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o minimo necessario ai fini<br />

dell’assunzione.<br />

2. Le liste costituiscono pertanto solo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong><br />

chiamata degli aspiranti: non danno <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> precedenza<br />

nell’assunzione, la quale avviene invece in base agli<br />

esiti del colloquio <strong>di</strong> selezione. L’assunzione ha luogo<br />

nei confronti dell’aspirante ritenuto più idoneo tra quelli<br />

esaminati in base alla chiamata: solo in caso <strong>di</strong> pari<br />

idoneità viene preferito l’aspirante in posizione più<br />

favorevole nelle liste.<br />

3. Le liste hanno carattere permanente e vengono<br />

aggiornate <strong>di</strong> regola ogni 4 mesi e cioè al 1° gennaio, al<br />

1° maggio e al 1° settembre <strong>di</strong> ogni anno in relazione<br />

alle domande <strong>di</strong> ammissione pervenute all’Azienda<br />

rispettivamente entro il 30 novembre, il 31 marzo e il 31<br />

luglio precedenti. Le liste sono <strong>di</strong>stinte per profilo<br />

professionale, gruppo linguistico e articolazione<br />

dell’orario <strong>di</strong> lavoro. Sono formate d’ufficio sulla base<br />

della valutazione del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o minimo necessario<br />

per l’accesso ai sensi del Decreto del Presidente della<br />

Giunta Provinciale 30 maggio 2003, n. 20.<br />

1.°Die befristete Aufnahme erfolgt im Normalfall durch<br />

Auswahlkolloquien mit positivem Ausgang. Die<br />

Einberufung zu den Kolloquien befolgt <strong>di</strong>e Reihenfolge in<br />

eigens erstellten Bewerberlisten, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> einzelne<br />

Berufsbilder und anhand der Wertung im Stu<strong>di</strong>entitel<br />

erstellt werden, der als Mindestvoraussetzung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Aufnahme vorgeschrieben ist.<br />

2.°Die Bewerberlisten enthalten demnach ausschließlich<br />

<strong>di</strong>e Reihenfolge der Einberufung der Bewerber. Die<br />

Listen geben keinen Vorrang zur Aufnahme, da selbige,<br />

wie oben erwähnt, ausschließlich anhand der Ergebnisse<br />

des Auswahlkolloquiums vorgenommen werden kann.<br />

Der Betrieb nimmt jenen Bewerber auf, der von allen<br />

Einberufenen als der geeignetste festgesetzt wurde. Nur<br />

bei gleichem Ergebnis des Auswahlkolloquiums wird dem<br />

Bewerber der Vorrang gegeben, der in der Liste am besten<br />

positioniert ist.<br />

3. Der Betrieb erstellt dauerhafte Listen <strong>di</strong>e im Normalfall<br />

alle vier Monate und zwar jeweils am 1. Januar, 1. Mai<br />

und 1. September in Beachtung der Eintragungsgesuche<br />

aktualisiert werden, <strong>di</strong>e wiederum innerhalb des 30.<br />

November, 31. März und 31. Juli des Vorjahres<br />

eingegangen sind. Die Listen sind in, Berufsbilder,<br />

Sprachgruppen und Arbeitszeit (Vollzeit oder Teilzeit)<br />

aufgeteilt und werden vom Amts wegen anhand der<br />

Wertung der Stu<strong>di</strong>entitel erstellt, <strong>di</strong>e als<br />

Mindestvoraussetzung <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme festgesetzt sind.<br />

Der Betrieb geht in Beachtung des Dekretes des<br />

Landeshauptmannes vom 30. Mai 2003, Nr. 20, zur<br />

Bewertung der Stu<strong>di</strong>entitel der Bewerber vor.<br />

29


4. In caso <strong>di</strong> parità <strong>di</strong> punteggio ha la precedenza nella<br />

lista l’aspirante <strong>di</strong> età inferiore. In caso <strong>di</strong> ulteriore<br />

parità trovano applicazione i seguenti titoli <strong>di</strong><br />

preferenza, nell’or<strong>di</strong>ne:<br />

• iscrizione nelle liste delle categorie protette ai<br />

sensi della legge 12 marzo 1999, n. 68;<br />

• possesso <strong>di</strong> un’invali<strong>di</strong>tà civile attestata<br />

dall’organo competente, inferiore al 46%;<br />

• <strong>di</strong>soccupazione nei sei mesi antecedenti la<br />

scadenza <strong>di</strong> presentazione della domanda per<br />

le liste;<br />

• sussi<strong>di</strong>o <strong>di</strong> minimo vitale continuativamente<br />

nei sei mesi antecedenti la scadenza <strong>di</strong><br />

presentazione della domanda per le liste;<br />

• numero <strong>di</strong> figli minori a carico del richiedente<br />

in base alla normativa fiscale.<br />

5. Le liste sono approvate con decreto del Direttore<br />

dell’Azienda e messe a <strong>di</strong>sposizione del pubblico presso<br />

la sede <strong>di</strong> questa.<br />

4. Bei Punktegleichheit in der Liste wird der Vorzug dem<br />

jüngeren Bewerber gegeben. Sollte weiterhin eine<br />

Punktegleichheit vorherrschen werden folgende<br />

Vorzugstitel in der unten stehenden Reihenfolge<br />

angewandt:<br />

• Eintragung in den Listen der geschützten<br />

Kategorien im Sinne des Gesetzes vom 12. März<br />

1999, Nr. 68;<br />

• Von den zustän<strong>di</strong>gen Behörden bescheinigte<br />

Zivilinvali<strong>di</strong>tät unter 46%;<br />

• Arbeitslosigkeit in den sechs Monaten vor der<br />

Fälligkeit <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gesuche zur Eintragung in <strong>di</strong>e<br />

Listen;<br />

• Durchgehender Bezug des Sozialen<br />

Mindesteinkommens in den sechs Monaten vor<br />

der Fälligkeit <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gesuche zur Eintragung in<br />

<strong>di</strong>e Listen;<br />

• Anzahl der zu Lasten lebenden, minderjährigen<br />

Kinder im Sinne der Steuervorschriften;<br />

5. Die Listen werden vom Betriebs<strong>di</strong>rektor genehmigt und<br />

im Sitz des Betriebs der Öffentlichkeit zur Verfügung<br />

gestellt.<br />

Art. 38 Art. 38<br />

DOMANDE GESUCHE<br />

1. Le domande devono essere redatte dagli aspiranti in<br />

carta semplice conformemente allo schema <strong>di</strong> domanda<br />

pre<strong>di</strong>sposto dall’Azienda ed inviate o presentate <strong>di</strong><br />

persona all’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e<br />

Previdenza. La non conformità allo schema implicante<br />

mancanza <strong>di</strong> <strong>di</strong>chiarazioni necessarie comporta<br />

l’impossibilità <strong>di</strong> prendere in considerazione la domanda<br />

e quin<strong>di</strong> l’esclusione dalle liste.<br />

2. Alla domanda devono essere allegati i documenti<br />

eventualmente in<strong>di</strong>cati nello schema; l’aspirante può<br />

autocertificare situazioni o presentare <strong>di</strong>chiarazioni<br />

sostitutive <strong>di</strong> atti in conformità alle vigenti leggi. E’<br />

fatta salva la facoltà dell’Azienda <strong>di</strong> procedere a<br />

controlli sulla veri<strong>di</strong>cità <strong>di</strong> quanto <strong>di</strong>chiarato.<br />

3. L’aspirante all’atto della presentazione della domanda<br />

deve essere in possesso dei requisiti richiesti per<br />

l’assunzione provvisoria, da <strong>di</strong>chiararsi nella domanda<br />

stessa ed in particolare dell’idoneità fisica e psichica<br />

all’esercizio continuativo ed incon<strong>di</strong>zionato delle<br />

mansioni.<br />

4. Le domande devono pervenire all’Ufficio Gestione<br />

Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza entro le ore 12.00 <strong>di</strong><br />

1. Die Gesuche zur Eintragung in <strong>di</strong>e Listen müssen auf<br />

stempelfreiem Papier, gemäß dem, vom Betrieb<br />

vorbereiteten, Gesuchsmuster abgefasst sein und dem Amt<br />

<strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge zugesandt bzw.<br />

persönlich beim erwähnten Amt eingereicht werden. Die<br />

Nicht-Übereinstimmung mit dem Muster, welche zum<br />

Fehlen notwen<strong>di</strong>ger Erklärungen führt, be<strong>di</strong>ngt <strong>di</strong>e<br />

Unmöglichkeit, das Gesuch zu berücksichtigen und<br />

demnach den Ausschluss aus den Listen.<br />

2° Den Gesuchen müssen <strong>di</strong>e, eventuell im oben<br />

erwähnten Muster, geforderten Unterlagen beigelegt<br />

werden. Die Bewerber haben <strong>di</strong>e Möglichkeit im Sinne<br />

der geltenden, einschlägigen Gesetze Umstände durch<br />

Eigenerklärungen bzw. Akten durch Ersatzerklärungen<br />

von Notariatsakten zu bescheinigen. Der Betrieb hat das<br />

Recht, den Wahrheitsgehalt der Erklärungen zu<br />

überprüfen.<br />

3. Die Bewerber müssen, im Augenblick der Einreichung<br />

des Gesuchs, im Besitz aller, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e befristete Aufnahme<br />

notwen<strong>di</strong>gen, Voraussetzungen sein, deren Besitz im<br />

Gesuch erklärt werden muss. Die Bewerber müssen<br />

insbesondere <strong>di</strong>e körperliche und geistige Eignung zur<br />

stän<strong>di</strong>gen und uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben<br />

aufweisen.<br />

4. Die Gesuche müssen - im Normalfall nach<br />

entsprechenden, öffentlichen Bekanntmachungen - dem<br />

30


ciascun giorno <strong>di</strong> scadenza sopra in<strong>di</strong>cato, <strong>di</strong> regola a<br />

seguito <strong>di</strong> appositi annunci pubblici. Qualora la<br />

scadenza cada in giorno festivo o comunque <strong>di</strong> chiusura<br />

degli uffici <strong>azienda</strong>li questa si intende prorogata al<br />

primo giorno lavorativo imme<strong>di</strong>atamente successivo. Le<br />

domande possono essere inviate anche me<strong>di</strong>ante il<br />

<strong>servizi</strong>o postale con raccomandata. Poiché nel testo della<br />

domanda sono contenute anche <strong>di</strong>chiarazioni sostitutive<br />

dell’atto <strong>di</strong> notorietà, l’aspirante deve apporre la firma in<br />

calce alla domanda in presenza del <strong>di</strong>pendente addetto o,<br />

in caso <strong>di</strong> invio postale, può apporre la firma allegando<br />

alla domanda fotocopia semplice <strong>di</strong> documento<br />

d’identità valido. In caso contrario, la domanda non<br />

viene presa in considerazione ed è esclusa dalla<br />

formazione della lista relativa.<br />

Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge innerhalb<br />

12.00 Uhr der oben angegebenen Fälligkeitsfristen<br />

zukommen. Sollte <strong>di</strong>ese Frist ein Feiertag oder<br />

Schließungstag der Betriebsämter sein, so läuft <strong>di</strong>e Frist<br />

bis zum unmittelbar darauffolgenden Arbeitstag. Die<br />

Gesuche können auch mittels Einschreibebrief eingesandt<br />

werden. Da im Gesuchstext auch Ersatzerklärungen zur<br />

Notariatsakte enthalten sind, müssen <strong>di</strong>e Bewerber im<br />

Beisein des beauftragten Be<strong>di</strong>ensteten am Ende des<br />

Gesuchs <strong>di</strong>e eigene Unterschrift anbringen; falls das<br />

Gesuch dem Amt zugesandt wird, können <strong>di</strong>e Bewerber<br />

dasselbe unterzeichnen, müssen aber eine einfache Kopie<br />

des gültigen Identitätsausweises beilegen. Sollte <strong>di</strong>es nicht<br />

geschehen, so wird das Gesuch nicht berücksichtigt und<br />

der Bewerber von der Liste ausgeschlossen.<br />

ART. 39 ART. 39<br />

PROCEDURA DI CHIAMATA EINBERUFUNGSVERFAHREN<br />

1. L’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza,<br />

in base all’accertata richiesta <strong>di</strong> copertura <strong>di</strong> posto<br />

vacante o <strong>di</strong> supplenza, procede alla chiamata <strong>di</strong><br />

aspiranti del gruppo linguistico riservatario me<strong>di</strong>ante<br />

telegramma o lettera raccomandata con ricevuta <strong>di</strong><br />

ritorno rispettando l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> lista. Se mancano<br />

aspiranti del gruppo linguistico riservatario, si procede<br />

alla copertura tramite personale appartenente ad altro<br />

gruppo linguistico.<br />

2. Gli aspiranti così chiamati sono tenuti a presentarsi il<br />

giorno e nel luogo in<strong>di</strong>cato per sostenere il colloquio <strong>di</strong><br />

selezione: in caso <strong>di</strong> mancata comparizione, i nominativi<br />

vengono cancellati dalle liste per il profilo professionale<br />

relativo. L’Azienda può <strong>di</strong>screzionalmente mantenere in<br />

lista i nominativi qualora pervenga anticipatamente<br />

rispetto al colloquio una comunicazione scritta con<br />

giustificati motivi che impe<strong>di</strong>scono la presenza.<br />

3. In seguito al colloquio, l’Azienda comunica<br />

all’aspirante selezionato il giorno in cui dovrà prendere<br />

<strong>servizi</strong>o ed i documenti necessari all’assunzione;<br />

contestualmente o comunque entro il breve termine<br />

posto dall’Azienda l’aspirante selezionato deve dare per<br />

iscritto la propria <strong>di</strong>sponibilità ad assumere <strong>servizi</strong>o:<br />

questa ha già valore <strong>di</strong> accettazione del posto salva in<br />

ogni caso la successiva stipula del contratto <strong>di</strong> lavoro.<br />

4. La mancata comunicazione della propria <strong>di</strong>sponibilità<br />

nei termini, ovvero la comunicazione della possibilità <strong>di</strong><br />

prendere <strong>servizi</strong>o con modalità <strong>di</strong>verse da quelle<br />

previste ovvero la risposta negativa comportano la<br />

cancellazione dalle liste del relativo profilo<br />

professionale da subito per il restante periodo del<br />

quadrimestre in corso nonché per il seguente periodo<br />

quadrimestrale. Tra le modalità <strong>di</strong>verse è compresa<br />

anche l’apposizione <strong>di</strong> con<strong>di</strong>zioni. L’aspirante è<br />

cancellato dalle liste da subito e per un anno - decorrente<br />

dal primo giorno del successivo periodo quadrimestrale<br />

1. Das Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge<br />

geht – in Folge der festgestellten Anfrage hinsichtlich der<br />

Besetzung einer freien Stelle oder einer Vertretung - in<br />

Beachtung der Listenordnung zur Einberufung der<br />

Bewerber der entsprechenden Sprachgruppe mittels<br />

Telegramm oder Einschreibebrief mit Rückantwort vor.<br />

Sollten Bewerber der geforderten Sprachgruppe fehlen, so<br />

wird <strong>di</strong>e Stelle mit einem Bewerber einer anderen<br />

Sprachgruppe besetzt.<br />

2. Die somit einberufenen Bewerber müssen sich am Tag<br />

und Ort einfinden, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> das Auswahlkolloquium<br />

festgesetzt sind. Sollten <strong>di</strong>e Bewerber nicht erscheinen,<br />

werden sie aus den Listen des entsprechenden<br />

Berufsbildes gestrichen. Der Betrieb kann nach eigenem<br />

Ermessen <strong>di</strong>e Bewerber in der Liste belassen, sofern vor<br />

dem Kolloquium eine schriftliche Mitteilung eingeht, in<br />

der <strong>di</strong>e Verhinderung angemessen begründet wird.<br />

3. Nach dem Kolloquium teilt der Betrieb dem Bewerber<br />

den Tag des Dienstantritts mit und gibt <strong>di</strong>e Unterlagen<br />

bekannt, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme notwen<strong>di</strong>g sind.<br />

Gleichzeitig oder unmittelbar darauf (<strong>di</strong>e entsprechende<br />

Frist wird vom Betrieb festgesetzt) muss der Bewerber<br />

schriftlich <strong>di</strong>e eigene Verfügbarkeit zur Dienstaufnahme<br />

mitteilen. Unbeschadet des folgenden Vertragsabschlusses<br />

gilt besagte Mitteilung bereits als Annahme der Stelle.<br />

4. Das Fehlen der fristgerechten Verfügbarkeitserklärung,<br />

<strong>di</strong>e Mitteilung über <strong>di</strong>e Verfügbarkeit in bezug auf <strong>di</strong>e<br />

Annahme mit anderen Modalitäten als <strong>di</strong>e festgesetzten<br />

oder eine negative Antwort be<strong>di</strong>ngen <strong>di</strong>e Streichung aus<br />

den Listen des entsprechenden Berufsbildes und zwar<br />

sowohl <strong>für</strong> den laufenden, als auch <strong>für</strong> den folgenden<br />

Viermonatszeitraum. Bei den anderslautenden<br />

Modalitäten scheint auch <strong>di</strong>e Aufstellung von<br />

Be<strong>di</strong>ngungen auf. Wenn der Bewerber <strong>di</strong>e<br />

Verfügbarkeit/Annahme der Stelle bekannt gegeben hat,<br />

aber - ohne vorherige, begründete Rechtfertigung - nicht<br />

31


- qualora egli abbia dato la propria<br />

<strong>di</strong>sponibilità/accettazione dell’incarico, ma tuttavia non<br />

prenda <strong>servizi</strong>o il giorno fissato, senza previa<br />

comprovata giustificazione. I provve<strong>di</strong>menti <strong>di</strong><br />

cancellazione vengono adottati d’ufficio, una volta che<br />

ne siano maturati i presupposti.<br />

am festgesetzten Dienstantrittsdatum erschienen ist, so gilt<br />

<strong>di</strong>e Streichung ab sofort und bis zum Abschluss des<br />

laufenden Viermonatszeitraumes; <strong>di</strong>e Streichung umfasst<br />

zudem <strong>di</strong>e Dauer eines Jahres, wobei das Jahr ab dem<br />

ersten Tag des folgenden Viermonatszeitraumes berechnet<br />

wird. Die Streichungsmaßnahmen werden von Amts<br />

wegen durchgeführt, sobald <strong>di</strong>e da<strong>für</strong> notwen<strong>di</strong>gen<br />

Umstände eingetreten sind.<br />

ART. 40 ART. 40<br />

PRECEDENZE TRA UFFICI NELLA<br />

COPERTURA DEI POSTI<br />

1. Le chiamate vanno fatte seguendo l’or<strong>di</strong>ne delle<br />

richieste scritte <strong>di</strong> personale fatte dagli Uffici. I colloqui<br />

<strong>di</strong> selezione hanno quin<strong>di</strong> luogo una volta esauriti quelli<br />

effettuati dall’Ufficio avente precedenza. L’Ufficio<br />

richiedente personale è esonerato dall’effettuazione <strong>di</strong><br />

un nuovo colloquio con aspiranti già da esso esaminati e<br />

risultati non idonei.<br />

VORRANG DER ÄMTER BEI DER BESETZUNG<br />

DER STELLEN<br />

1.° Die Einberufung zu den Auswahlkolloquien erfolgt<br />

anhand der Reihenfolge der Personalanforderungen, <strong>di</strong>e<br />

von den einzelnen Ämtern eingereicht werden. Die<br />

Auswahlverfahren eines Amtes können demnach erst<br />

dann stattfinden, wenn <strong>di</strong>ejenigen des Vorrang habenden<br />

Amtes abgeschlossen sind. Das anfordernde Amt muss<br />

mit keinen Bewerbern ein neues Auswahlkolloquium<br />

führen, <strong>di</strong>e bereits bei einem Kolloquium <strong>für</strong> nicht<br />

geeignet befunden worden sind.<br />

ART. 41 ART. 41<br />

COLLOQUIO SELETTIVO<br />

1. Il colloquio selettivo <strong>di</strong> idoneità è strutturato<br />

liberamente dagli organi <strong>azienda</strong>li in base alle esigenze<br />

della copertura del posto, ma deve comunque avere<br />

contenuti da cui trarre elementi utili per la valutazione<br />

della specializzazione, dell’esperienza e dell’attitu<strong>di</strong>ne<br />

del can<strong>di</strong>dato al posto da coprire, nonché della sua<br />

motivazione e <strong>di</strong>sponibilità in termini <strong>di</strong> tempi. Il<br />

colloquio è tenuto dal <strong>di</strong>rigente della struttura<br />

organizzativa cui il personale è destinato o da altro<br />

funzionario <strong>azienda</strong>le idoneo, affiancati da altro<br />

personale la cui presenza sia ritenuta opportuna ai fini <strong>di</strong><br />

una migliore e più approfon<strong>di</strong>ta valutazione. Per<br />

particolari necessità la selezione può essere effettuata<br />

anche da personale esterno specializzato, in proprio o<br />

unitamente a personale <strong>azienda</strong>le.<br />

2. La valutazione favorevole o non favorevole nel caso<br />

<strong>di</strong> cui al comma precedente deve essere motivata dagli<br />

esaminatori per iscritto e tempestivamente comunicata<br />

all’Ufficio Gestione Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza.<br />

La valutazione non favorevole nell’ambito del colloquio<br />

comporta la cancellazione dalle liste per tale profilo<br />

professionale fino al quadrimestre successivo incluso.<br />

3. Gli esaminatori devono inoltre - già al termine del<br />

colloquio - comunicare agli aspiranti risultati non idonei<br />

tale circostanza e la conseguente cancellazione dalle<br />

liste. La comunicazione all’aspirante idoneo selezionato<br />

AUSWAHLKOLLOQUIUM<br />

1.°Das Auswahlkolloquium wird von den<br />

Betriebsbehörden nach freiem Ermessen anhand des<br />

Personalbedarfs festgelegt. Der Inhalt des Kolloquiums<br />

muss auf alle Fälle zur Erhebung nützlicher Elemente<br />

führen, <strong>di</strong>e dazu <strong>di</strong>enen sollen, Spezialisierung,<br />

Erfahrung, Eignung der Bewerber hinsichtlich der zu<br />

besetzenden Stelle und schließlich Motivierung und<br />

Verfügbarkeit in zeitlicher Hinsicht festzusetzen. Das<br />

Kolloquium wird von der Führungskraft der<br />

Organisationseinheit geführt, dem der Bewerber zugeteilt<br />

werden soll, kann aber auch von einer anderen, geeigneten<br />

Führungskraft des Betriebs im Beisein zusätzlicher<br />

Fachkräfte geführt werden, deren Anwesenheit <strong>für</strong> eine<br />

angemessenere und bessere Einstufung der Bewerber <strong>für</strong><br />

nützlich befunden wird. Bei besonderen Bedürfnissen<br />

kann das Kolloquium zudem von externen Experten<br />

entweder allein oder gemeinsam mit Betriebsfachkräften<br />

geführt werden.<br />

2. Der positive und negative Ausgang des Kolloquiums<br />

muss von den Prüfern schriftlich begründet und<br />

unverzüglich dem Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />

Vorsorge übermittelt werden. Der negative Ausgang des<br />

Kolloquiums be<strong>di</strong>ngt <strong>di</strong>e Streichung aus den Listen <strong>für</strong><br />

das entsprechende Berufsbild und zwar ab sofort und bis<br />

zum Ablauf des folgenden Quadrimesters.<br />

3.°Die Prüfer müssen den Bewerbern, <strong>di</strong>e nicht <strong>für</strong><br />

geeignet befunden werden, bereits am Ende des<br />

Kolloquiums <strong>di</strong>esen Umstand mitteilen und auf <strong>di</strong>e<br />

Streichung aus den Listen verweisen. Die Bekanntgabe an<br />

32


per l’assunzione viene data a cura dell’Ufficio Gestione<br />

Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza a seguito della<br />

comunicazione <strong>di</strong> cui al comma che precede.<br />

4. Non vi è obbligo <strong>di</strong> espressa comunicazione agli altri<br />

aspiranti risultati idonei, salvo che ciò sia già possibile<br />

in sede <strong>di</strong> esito del colloquio, <strong>di</strong>rettamente a cura degli<br />

esaminatori. All’atto del colloquio questi devono<br />

comunque preventivamente informare tutti gli aspiranti<br />

delle presenti regole procedurali.<br />

den geeigneten Bewerber <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme wird vom<br />

Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge, nach<br />

Eingehen der oben erwähnten Übermittlung,<br />

vorgenommen.<br />

4.° Der Betrieb hat nicht <strong>di</strong>e Pflicht, das Ergebnis des<br />

Kolloquiums den anderen, geeigneten Bewerbern<br />

ausdrücklich mitzuteilen, sofern <strong>di</strong>es nicht <strong>di</strong>rekt von den<br />

Prüfern beim Kolloquium vorgenommen werden kann.<br />

Die Prüfer haben aber <strong>di</strong>e Pflicht, <strong>di</strong>e Bewerber vor dem<br />

eigentlichen Kolloquium auf <strong>di</strong>ese Verfahrensregeln<br />

hinzuweisen.<br />

ART. 42 ART. 42<br />

CASI PARTICOLARI DI UTILIZZO DELLE<br />

LISTE<br />

1. Qualora vi sia necessità <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ata assunzione e la<br />

lista già in vigore risulti esaurita mentre la nuova non sia<br />

ancora esecutiva, si può procedere alla chiamata per il<br />

colloquio del primo aspirante idoneo collocato nella lista<br />

da approvare. Nelle more della formazione <strong>di</strong><br />

quest’ultima si può altresì procedere alla chiamata <strong>di</strong><br />

persona idonea che abbia presentato domanda in tempo<br />

utile per la lista stessa o anche, qualora se ne ravvisi<br />

l’opportunità, al rinnovato scorrimento della graduatoria<br />

già in vigore. Qualora non ricorrano le ipotesi<br />

menzionate, potrà procedersi alla chiamata <strong>di</strong> persona<br />

idonea che abbia presentato domanda.<br />

2. Nel caso <strong>di</strong> cui al comma precedente, i criteri per la<br />

chiamata degli aspiranti devono basarsi su risultanze<br />

oggettive ricavabili dalla domanda stessa,<br />

menzionandole nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione. Con<br />

gli aspiranti va comunque effettuato il colloquio<br />

selettivo.<br />

3. Qualora le vigenti <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge o <strong>di</strong> accordo<br />

collettivo prevedano per l’accesso ad un determinato<br />

profilo professionale più titoli <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o o <strong>di</strong><br />

specializzazione e particolari circostanze contingenti<br />

richiedano l’assunzione <strong>di</strong> una persona in possesso <strong>di</strong> un<br />

particolare titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o fra quelli previsti o <strong>di</strong><br />

specializzazione, sono chiamati a sostenere il previsto<br />

colloquio selettivo, prescindendo dalla stretta<br />

osservanza della lista, gli aspiranti meglio classificati fra<br />

quelli in possesso dello specifico titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o – o <strong>di</strong><br />

specializzazione. Questa procedura è subor<strong>di</strong>nata ad<br />

apposita richiesta motivata da parte del <strong>di</strong>rigente o<br />

responsabile che richiede il personale. Anche della<br />

presente procedura va data menzione nel provve<strong>di</strong>mento<br />

<strong>di</strong> assunzione.<br />

VERWENDUNG DER LISTEN IN<br />

SONDERFÄLLEN<br />

1. Sollte <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeit bestehen, zu einer sofortigen<br />

Personalaufnahme vorzugehen, <strong>di</strong>e geltende Liste<br />

erschöpft und <strong>di</strong>e neue noch nicht rechtskräftig sein, so<br />

kann der Betrieb zur Einberufung zum Kolloquium des<br />

geeigneten Bewerbers vorgehen, der in der zu<br />

genehmigenden Liste an erster Stelle aufscheint. Im<br />

Verzug der Bildung <strong>di</strong>eser Liste kann der Betrieb zudem<br />

zur Einberufung zum Kolloquium eines geeigneten<br />

Bewerbers vorgehen, welcher das Gesuch innerhalb der<br />

festgesetzten Fristen eingereicht hat. Der Betrieb kann<br />

aber auch - sollte <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeit bestehen – erneut zu<br />

einem Weitergleiten der bereits geltenden Liste vorgehen.<br />

Sollte keine <strong>di</strong>eser Lösungen möglich sein, so kann der<br />

Betrieb auf alle Fälle, eine geeignete Person einberufen,<br />

welche ein Gesuch eingereicht hat.<br />

2. Im soeben erwähnten Fall müssen <strong>di</strong>e Kriterien zur<br />

Einberufung der Bewerber auf objektive Ergebnisse<br />

zurückzuführen sein, welche aus dem Gesuch selbst zu<br />

entnehmen sind; <strong>di</strong>ese müssen in der Aufnahmeakte<br />

angeführt werden. Die Bewerber werden auf alle Fälle<br />

dem Auswahlkolloquium unterzogen.<br />

3. Falls <strong>di</strong>e geltenden Gesetzesverordnungen bzw. <strong>di</strong>e<br />

eines Kollektivvertrages <strong>für</strong> den Zugang zu einem<br />

bestimmten Berufsbild mehrere Stu<strong>di</strong>en- oder<br />

Spezialisierungstitel vorschreiben und besonders<br />

dringende Umstände <strong>di</strong>e Aufnahme einer Person mit<br />

einem besonderen Stu<strong>di</strong>en- oder Spezialisierungstitel<br />

(unter den vorgesehenen) be<strong>di</strong>ngen, so werden – ohne<br />

strikte Berücksichtigung der Liste – <strong>di</strong>ejenigen Besitzer<br />

<strong>di</strong>eses Stu<strong>di</strong>en- oder Spezialisierungstitels zum<br />

Auswahlkolloquium einberufen, <strong>di</strong>e am besten eingestuft<br />

sind. Dieses Verfahren ist dem <strong>di</strong>esbezüglichen,<br />

begründeten Gesuch unterstellt, welches vom<br />

Verantwortlichen bzw. von der Führungskraft eingereicht<br />

werden muss, der/<strong>di</strong>e das Personal anfordert. Auch <strong>di</strong>ese<br />

Maßnahme muss in der Aufnahmeakte bekannt gegeben<br />

werden.<br />

4. Sono fatte salve le regole particolari eventualmente 4. Es gelten weiterhin <strong>di</strong>e eventuell von den Gesetzen<br />

33


previste da leggi e regolamenti per l’assunzione nei<br />

<strong>servizi</strong> addetti all’assistenza alle persone in situazione <strong>di</strong><br />

han<strong>di</strong>cap.<br />

oder Verordnungen vorgesehenen Sonderbestimmungen<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme in den Diensten zugunsten der<br />

Menschen mit Behinderung.<br />

ART. 43 ART. 43<br />

DOCUMENTAZIONE PER L’ASSUNZIONE<br />

1. La documentazione necessaria per l’assunzione<br />

dev’essere inoltrata entro il giorno antecedente la data <strong>di</strong><br />

assunzione del <strong>servizi</strong>o. In caso contrario, salvi<br />

giustificati motivi da far valere tempestivamente, si<br />

procede alla cancellazione dell’aspirante dalle liste. La<br />

valutazione dei motivi da parte dell’Azienda ha natura<br />

<strong>di</strong>screzionale.<br />

UNTERLAGEN ZUR AUFNAHME<br />

1. Die <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen müssen<br />

innerhalb des Vortages zum Datum des Dienstantritts<br />

eingereicht werden. Im gegenteiligen Fall wird -<br />

gerechtfertigte Situationen, welche sofort mitgeteilt<br />

werden müssen ausgenommen – <strong>di</strong>e Streichung des<br />

Bewerbers aus den Listen vorgenommen. Die Bewertung<br />

der oben erwähnten Gründe erfolgt nach freiem Ermessen<br />

des Betriebs.<br />

ART. 44 ART. 44<br />

MODIFICA DEL RAPPORTO DI LAVORO VERÄNDERUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

1. Nel rispetto dell’economicità ed efficienza dell’azione<br />

amministrativa, il personale assunto da liste per posti a<br />

tempo pieno e a tempo parziale può eccezionalmente<br />

cambiare rapporto <strong>di</strong> lavoro rispettivamente in uno a<br />

tempo parziale o pieno. Con<strong>di</strong>zione necessaria è <strong>di</strong><br />

regola il compimento <strong>di</strong> un anno <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o presso<br />

l’Azienda nel medesimo settore <strong>di</strong> attività e che vi sia<br />

una richiesta motivata o parere positivo da parte del<br />

competente <strong>di</strong>rigente della struttura organizzativa. La<br />

trasformazione del rapporto <strong>di</strong> lavoro deve essere<br />

mantenuta per almeno un anno.<br />

1.°In Beachtung der Wirtschaftlichkeit und Effizienz der<br />

Verwaltungstätigkeit kann das Personal, das aus Listen <strong>für</strong><br />

Vollzeit- oder Teilzeitposten aufgenommen worden ist, in<br />

außerordentlichen Fällen <strong>di</strong>e Abänderung der<br />

Verhältnisses (von Vollzeit zu Teilzeit und umgekehrt)<br />

beantragen. Als Mindestvoraussetzungen sind im<br />

Normalfall <strong>di</strong>e Vollendung eines Dienstjahres im selben<br />

Tätigkeitsbereich des Betriebs und ein begründetes<br />

Gesuch bzw. ein positives Gutachten von Seiten der<br />

Führungskraft der betroffenen Organisationseinheit<br />

notwen<strong>di</strong>g. Das umgewandelte Arbeitsverhältnis muss<br />

mindestens ein Jahr beibehalten werden.<br />

ART. 45 ART. 45<br />

IPOTESI PARTICOLARI SONDERFÄLLE<br />

1. Nel caso in cui, per giustificati motivi da<br />

documentarsi opportunamente, non sia possibile<br />

all’aspirante il rispetto del termine <strong>di</strong> inizio <strong>servizi</strong>o,<br />

l’Azienda può porre un termine ulteriore, valutato<br />

comunque l’interesse dell’ente.<br />

2. L’impiegato provvisorio che si <strong>di</strong>mette<br />

volontariamente dal <strong>servizi</strong>o è cancellato dalle liste per<br />

il profilo professionale ricoperto, salvo che le <strong>di</strong>missioni<br />

siano funzionali ad assunzione in altro posto nell’ambito<br />

dell’Azienda. In tale caso il <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong>missionario<br />

non è <strong>di</strong> regola tenuto al rispetto dei termini previsti per<br />

il preavviso. Ai fini del presente comma, la<br />

comunicazione da parte del <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong> non<br />

accettazione della proroga che sia stata proposta è<br />

equiparata alle <strong>di</strong>missioni volontarie.<br />

3. Nell’ipotesi in cui sussista l’interesse dell’Azienda, il<br />

<strong>di</strong>pendente provvisorio il cui incarico sia giunto a<br />

termine può essere riassunto <strong>di</strong>rettamente su posto<br />

vacante o per supplenza nello stesso o analogo profilo<br />

1. Sollte der Bewerber, aufgrund von gerechtfertigten<br />

Umständen, welche angemessen belegt werden müssen,<br />

<strong>di</strong>e <strong>für</strong> den Dienstantritt festgesetzte Frist nicht einhalten<br />

können, so besteht <strong>für</strong> den Betrieb – immer in Beachtung<br />

der eigenen Interessen – <strong>di</strong>e Möglichkeit, eine weitere,<br />

neue Frist festzusetzen.<br />

2. Der Be<strong>di</strong>enstete mit befristetem Auftrag, welcher<br />

freiwillig kün<strong>di</strong>gt, wird von den Listen <strong>für</strong> das<br />

ursprünglich besetzte Berufsbild gestrichen, falls <strong>di</strong>ese<br />

Kün<strong>di</strong>gung nicht <strong>für</strong> den Übergang zu einer anderen Stelle<br />

innerhalb desselben Betriebes eingereicht wurde. In<br />

<strong>di</strong>esem Fall muss der Be<strong>di</strong>enstete im Normalfall <strong>di</strong>e<br />

vorgeschriebenen Kün<strong>di</strong>gungsfristen nicht einhalten. Im<br />

Sinne des vorliegenden Absatzes gilt <strong>di</strong>e vorgeschlagene<br />

aber abgelehnte Verlängerung des Dienstes als freiwillige<br />

Kün<strong>di</strong>gung.<br />

3. Sollte das <strong>di</strong>esbezügliche Interesse des Betriebs<br />

vorhanden sein, kann der Be<strong>di</strong>enstete mit befristeter<br />

Anstellung, dessen Auftrag beendet ist, <strong>di</strong>rekt <strong>für</strong> eine<br />

unbesetzte Stelle oder <strong>für</strong> eine Vertretung im selben oder<br />

34


professionale già ricoperto, qualora non siano trascorsi<br />

oltre sei mesi dalla sua cessazione. Non rileva in questo<br />

caso l’articolazione dell’orario connessa al posto.<br />

4. Chi già presta <strong>servizi</strong>o a tempo determinato presso<br />

l’Azienda ed è anche iscritto nelle liste viene chiamato<br />

solo per posti in qualifiche funzionali superiori rispetto a<br />

quello occupato o <strong>di</strong>versi per articolazione <strong>di</strong> orario.<br />

5. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia al personale non <strong>di</strong><br />

ruolo assunto ai sensi del presente regolamento è<br />

mantenuto il rapporto <strong>di</strong> impiego fino alla originaria<br />

scadenza prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione. Il<br />

go<strong>di</strong>mento dei perio<strong>di</strong> obbligatori <strong>di</strong> astensione dal<br />

lavoro è garantito alle lavoratrici madri in base alle<br />

<strong>di</strong>sposizioni vigenti; i perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> astensione facoltativa<br />

previsti sono go<strong>di</strong>bili fino alla originaria scadenza<br />

prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione.<br />

in einem ähnlichen Berufsbild wiederaufgenommen<br />

werden; hierbei dürfen aller<strong>di</strong>ngs ab der<br />

Dienstbeen<strong>di</strong>gung nicht mehr als 6 Monate verstrichen<br />

sein. Bei <strong>di</strong>esem Aufnahmeverfahren spielt <strong>di</strong>e<br />

Aufgliederung der mit der Stelle verbundenen Arbeitszeit<br />

keine Rolle.<br />

4. Wer bereits beim Betrieb mit befristetem<br />

Arbeitsverhältnis eingestellt ist und gleichzeitig in einer<br />

Liste aufscheint, wird nur <strong>für</strong> Stellen in jenen<br />

Funktionsebenen gerufen, welche höher als <strong>di</strong>e<br />

vorübergehend besetzte oder von der Aufgliederung der<br />

Arbeitszeit her verschieden sind.<br />

5. Bei einer krankheitsbe<strong>di</strong>ngten, vom Betrieb<br />

festgestellten, Dienstabwesenheit, bleibt <strong>für</strong> das Personal<br />

ohne Stammrolle das Dienstverhältnis bis zum Eintreten<br />

der in der Aufnahmeakte festgesetzten Frist bestehen. Die<br />

Inanspruchnahme der pflichtmäßigen Dienstabwesenheit<br />

wird den arbeitenden Müttern an Hand der geltenden<br />

Verordnungen gewährleistet; <strong>di</strong>e vorgesehenen,<br />

wahlfreien Abwesenheiten können bis zur ursprünglich in<br />

der Aufnahmeakte festgesetzten Verfallsfrist in Anspruch<br />

genommen werden.<br />

ART. 46 ART. 46<br />

ULTERIORI CASI DI CANCELLAZIONE DALLE<br />

LISTE<br />

1. Nei casi in cui il presente capo prevede la<br />

cancellazione dalle liste senza specificazione del periodo<br />

o della decorrenza, come nel caso dell’articolo 39<br />

comma 2 e 45 comma 2, la cancellazione si intende da<br />

subito e per un anno decorrente dal primo giorno del<br />

successivo periodo quadrimestrale.<br />

2. L’aspirante che a seguito <strong>di</strong> due colloqui risulti<br />

idoneo e tuttavia non venga selezionato per<br />

l’assunzione, non viene ulteriormente chiamato per<br />

colloqui in quel profilo: da subito e fino alla scadenza<br />

del periodo quadrimestrale in corso; se tale situazione si<br />

verifica per altri due colloqui anche nel quadrimestre<br />

seguente, l’aspirante viene cancellato con le modalità <strong>di</strong><br />

cui al precedente comma.<br />

3. L’Azienda per motivate ragioni legate alla necessità<br />

<strong>di</strong> copertura dei posti o <strong>di</strong> supplenza, può tuttavia<br />

derogare alla cancellazione dalle liste con<br />

provve<strong>di</strong>mento del Direttore dell’Ufficio Gestione<br />

Personale, Stipen<strong>di</strong> e Previdenza emesso sulla base <strong>di</strong><br />

motivate richieste pervenute dagli altri Uffici <strong>azienda</strong>li.<br />

WEITERE FÄLLE DER STREICHUNG AUS DEN<br />

LISTEN<br />

1. Sollte der vorliegende Kapitel <strong>di</strong>e Streichung aus den<br />

Listen vorsehen, aber keine Zeitspanne oder Beginnfrist<br />

wie jene im Art. 39 (Absatz 2) und Art. 45 (Absatz 2)<br />

enthalten, so gilt <strong>di</strong>e Streichung ab sofort und bis zum<br />

Abschluss des laufenden Viermonatszeitraumes; <strong>di</strong>e<br />

Streichung umfasst zudem <strong>di</strong>e Dauer eines Jahres, wobei<br />

das Jahr ab dem ersten Tag des folgenden<br />

Viermonatszeitraumes berechnet wird.<br />

2. Der Bewerber, der nach zwei Kolloquien als geeignet<br />

festgesetzt, aber nicht eingestellt wird, wird nicht mehr zu<br />

den Kolloquien <strong>für</strong> das entsprechende Berufsbild<br />

einberufen. Dies gilt ab sofort und bis zum Abschluss des<br />

laufenden Viermonatszeitraums. Wenn <strong>di</strong>e soeben<br />

geschilderte Situation bei zwei weiteren Kolloquien im<br />

folgenden Viermonatszeitraums auftreten sollte, wird der<br />

Bewerber, in Beachtung der Modalitäten im<br />

vorhergehenden Absatz, aus den Listen gestrichen.<br />

3. Der Betrieb kann bei notwen<strong>di</strong>ger Stellenbesetzung<br />

oder notwen<strong>di</strong>gem Ersatz durch eine Maßnahme des<br />

Direktors des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />

Vorsorge, von der Streichung aus den Listen absehen. Die<br />

Maßnahme der soeben erwähnten Führungskraft fußt auf<br />

begründete, schriftliche Anforderungen von Seiten der<br />

Betriebsämter.<br />

ART. 47 ART. 47<br />

35


CASI DI CANCELLAZIONE DALLE LISTE A<br />

CAUSA DI PROCEDIMENTI DISCIPLINARI O<br />

DEL RENDIMENTO IN SERVIZIO<br />

1. L’aspirante inserito in qualsiasi lista e già in <strong>servizi</strong>o<br />

provvisorio, che venga licenziato a seguito <strong>di</strong><br />

proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare o il cui rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />

venga risolto per scarso ren<strong>di</strong>mento o per mancato<br />

superamento del periodo <strong>di</strong> prova o che abbia ottenuto<br />

dal competente superiore parere non favorevole alla<br />

proroga per motivi inerenti il ren<strong>di</strong>mento o il<br />

comportamento in <strong>servizi</strong>o, è cancellato da tutte le liste<br />

per incarichi provvisori.<br />

2. E’ previsto l’annullamento dell’incarico per coloro<br />

che sulla base <strong>di</strong> in<strong>di</strong>cazioni mendaci o documenti falsi<br />

siano riusciti ad ottenere l’inserimento nelle liste o<br />

l’incarico stesso, nonchè la cancellazione da tutte le<br />

liste. E’ fatto salvo, per l’Azienda, il <strong>di</strong>ritto alla<br />

ripetizione dell’indebito.<br />

3. Nei casi <strong>di</strong> cui ai commi uno e due l’aspirante viene<br />

cancellato d’ufficio da ogni lista da subito e per due anni<br />

consecutivi decorrenti dal primo gennaio successivo al<br />

fatto. Sono fatte salve le eventuali ulteriori conseguenze<br />

in campo penale.<br />

4. Nel caso <strong>di</strong> risoluzione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />

espressamente per scarso ren<strong>di</strong>mento o per mancato<br />

superamento del periodo <strong>di</strong> prova, il <strong>servizi</strong>o prestato<br />

non viene valutato in caso <strong>di</strong> procedure concorsuali.<br />

STREICHUNG AUS DEN LISTEN AUFGRUND<br />

VON DISZIPLINARMASSNAHMEN ODER<br />

LEISTUNGEN IM DIENST<br />

1. Falls ein Bewerber in einer Liste eingetragen ist, bereits<br />

einen befristeten Dienst leistet und aufgrund einer<br />

Disziplinarmaßnahme entlassen wird, oder sollte der<br />

Bewerber <strong>di</strong>e Probezeit nicht bestanden haben oder sollte<br />

das Arbeitsverhältnis wiederum wegen ungenügender<br />

Leistungen oder wegen eines negativen Gutachtens des<br />

zustän<strong>di</strong>gen Vorgesetzten in bezug auf <strong>di</strong>e Leistungen<br />

oder auf das Verhalten im Dienst aufgelöst werden, so<br />

wird der Bewerber von allen Listen <strong>für</strong> befristete Aufträge<br />

gestrichen.<br />

2. Sollte ein Bewerber aufgrund unwahrer Angaben oder<br />

gefälschter Unterlagen nicht zustehende Positionen in den<br />

Listen oder Aufträge erschwindeln, so wird der<br />

<strong>di</strong>esbezügliche Auftrag widerrufen; der Bewerber wird<br />

zudem aus sämtlichen Listen gestrichen. Der Betrieb hat<br />

hierbei das Recht, <strong>di</strong>e unrechtmäßig ausgezahlte<br />

Besoldung zurückzufordern.<br />

3. Sollte einer der bei den Abätzen 1 und 2 geschilderten<br />

Fälle eintreten, so wird der Bewerber - unbeschadet der<br />

eventuellen strafrechtlichen Folgen - von Amts wegen aus<br />

allen Listen gestrichen, und zwar ab sofort und bis zum<br />

Abschluss des laufenden Viermonatszeitraumes und noch<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dauer zwei aufeinanderfolgender Jahre (ab dem 1.<br />

Januar nach Feststellung <strong>di</strong>eser Tatsachen berechnet).<br />

4. Wird ein Dienstverhältnis ausdrücklich wegen<br />

ungenügender Leistung oder wegen Nichtbestehen der<br />

Probezeit aufgelöst, so wird der geleistete Dienst <strong>für</strong><br />

Wettbewerbsverfahren nicht bewertet.<br />

ART. 48 ART. 48<br />

CONFERMA DELL’ISCRIZIONE IN LISTA BESTÄTIGUNG DER EINTRAGUNG IN DEN<br />

LISTEN<br />

1. Le domande per l’inserimento nelle liste devono<br />

essere esplicitamente confermate per iscritto a pena <strong>di</strong><br />

cancellazione entro due anni dal primo inserimento,<br />

qualora l’aspirante entro tale periodo non abbia<br />

instaurato un rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o con l’Azienda.<br />

1. Die Eintragungsgesuche müssen - falls der Bewerber<br />

innerhalb <strong>di</strong>eser Zeitspanne kein Dienstverhältnis mit dem<br />

Betrieb eingegangen ist - bei Strafe der Streichung<br />

innerhalb von zwei Jahren ab der Eintragung ausdrücklich<br />

und schriftlich bestätigt werden.<br />

ART. 49 ART. 49<br />

ASSUNZIONI A TEMPO DETERMINATO DA<br />

GRADUATORIE DI CONCORSO<br />

1. Qualora se ne ravvisi interesse per l’Azienda, questa,<br />

motivandolo opportunamente, può attingere il personale<br />

a tempo determinato da eventuali graduatorie <strong>di</strong> idonei<br />

in vigore formate a seguito <strong>di</strong> pubblico concorso. In tal<br />

caso il colloquio perde la sua funzione selettiva e ha la<br />

precedenza nell’assunzione il can<strong>di</strong>dato meglio<br />

posizionato nella graduatoria concorsuale.<br />

Contemporaneamente viene sospeso l’utilizzo delle liste<br />

BEFRISTETE AUFNAHMEN AUS<br />

RANGORDNUNGEN VON WETTBEWERBEN<br />

1. Sollte <strong>für</strong> den Betrieb ein angemessen begründetes<br />

Interesse bestehen, kann derselbe das Personal mit<br />

befristetem Auftrag aus den eventuellen, anhand eines<br />

öffentlichen Wettbewerbes erstellten und geltenden<br />

Rangordnungen geeigneter Kan<strong>di</strong>daten, entnehmen. In<br />

<strong>di</strong>esem Falle verliert das Kolloquium <strong>di</strong>e<br />

Auswahlfunktion. Es wird jener Bewerber eingestellt, der<br />

in der Wettbewerbsrangordnung am besten positioniert ist.<br />

36


ai sensi del presente regolamento. Die Verwendung der Listen im Sinne der vorliegenden<br />

Regelung wird gleichzeitig aufgehoben.<br />

ART. 50 ART. 50<br />

PROCEDIMENTI SELETTIVI DIRETTI DIREKTE AUSWAHLVERFAHREN<br />

1. Qualora l’Azienda ravvisi l’opportunità <strong>di</strong> coprire<br />

posti in organico oppure conferire incarichi che<br />

comportino responsabilità gestionali <strong>di</strong> strutture, <strong>servizi</strong>,<br />

settori – conformemente alle ipotesi contemplate dai<br />

contratti collettivi vigenti ed esclusi gli incarichi<br />

<strong>di</strong>rigenziali – il Direttore Generale può in<strong>di</strong>re, con<br />

proprio provve<strong>di</strong>mento specificamente motivato,<br />

selezioni <strong>di</strong> personale avente i requisiti <strong>di</strong> idoneità<br />

necessari per le funzioni richieste. Tale procedura non è<br />

in alcun caso valida od utile ai fini dell’assunzione in<br />

ruolo a tempo indeterminato del personale selezionato,<br />

bensì mantiene vali<strong>di</strong>tà unicamente ai fini dell’obiettivo<br />

della selezione medesima e per il periodo del relativo<br />

incarico, da definirsi nel citato provve<strong>di</strong>mento del<br />

Direttore Generale.<br />

2. In tale caso i requisiti <strong>di</strong> idoneità, le modalità della<br />

selezione, la formazione <strong>di</strong> commissioni selezionatrici<br />

sono definite dal Direttore Generale con proprio<br />

provve<strong>di</strong>mento.<br />

3. L’assunzione del personale utilmente selezionato, per<br />

il periodo <strong>di</strong> interesse, può avvenire con incarico a<br />

tempo determinato, anche fuori pianta organica, solo<br />

qualora alla scadenza del termine per la domanda <strong>di</strong><br />

selezione esso sia in possesso dei requisiti per<br />

l’assunzione nel pubblico impiego in una delle<br />

qualifiche contrattualmente previste per l’incarico. In<br />

caso contrario è facoltà del Direttore Generale conferire<br />

– nel rispetto delle leggi vigenti in materia – un incarico<br />

<strong>di</strong> collaborazione esterna i cui contenuti sono da lui<br />

determinati nel provve<strong>di</strong>mento o nel contratto <strong>di</strong><br />

incarico. In tale caso gli emolumenti previsti devono<br />

tenere conto del corrispondente trattamento economico<br />

previsto per il personale <strong>di</strong>pendente.<br />

1. Sollte der Betrieb es <strong>für</strong> nützlich befinden, Posten im<br />

Stellenplan zu besetzen bzw. Aufträge in Einrichtungen,<br />

Diensten oder anderen Organisationseinheiten zuzuteilen,<br />

welche eine verwaltungstechnische Haftung be<strong>di</strong>ngen, so<br />

kann der General<strong>di</strong>rektor - in Übereinstimmung mit<br />

denjenigen Voraussichten, welche in den geltenden<br />

Kollektivverträgen enthalten sind und unter Ausschluss<br />

der Führungsaufträge - durch eine eigene, spezifisch<br />

begründete, Akte Auswahlverfahren <strong>für</strong> das Personal<br />

einleiten, welches im Besitz der <strong>für</strong> <strong>di</strong>e jeweiligen<br />

Funktionen geforderten Eignungsvoraussetzungen ist.<br />

Dieses Verfahren wird in keinem Fall <strong>für</strong> <strong>di</strong>e unbefristete<br />

Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle berechnet oder<br />

berücksichtigt, sondern gilt ausschließlich <strong>für</strong> den Zweck<br />

der Ausschreibung und <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Dauer des entsprechenden<br />

Auftrages, welche in der erwähnten Akte des<br />

General<strong>di</strong>rektors festzusetzen ist.<br />

2. In <strong>di</strong>esem Falle werden <strong>di</strong>e Eignungsvoraussetzungen,<br />

<strong>di</strong>e Auswahlmodalitäten, <strong>di</strong>e Bildung der jeweiligen<br />

Auswahlkommission vom General<strong>di</strong>rektor mit einer<br />

eigenen Akte festgesetzt.<br />

3. Die Aufnahme des ausgewählten Personals in der<br />

Bezugszeitspanne kann mit einem befristeten Auftrag -<br />

auch außerhalb des Stellenplanes - erfolgen. Der<br />

Bewerber muss auf alle Fälle zum Zeitpunkt der<br />

Einreichsfrist <strong>für</strong> das Auswahlgesuch im Besitz der, <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Anstellung bei öffentlichen Verwaltungen in einer<br />

derjenigen Funktionsebenen notwen<strong>di</strong>gen,<br />

Voraussetzungen sein, <strong>di</strong>e von den Verträgen vorgesehen<br />

sind. Anderenfalls kann der General<strong>di</strong>rektor, in Beachtung<br />

der einschlägigen, geltenden Gesetze, einen externen<br />

Zusammenarbeitsauftrag erteilen, dessen Inhalt von einer<br />

eigenen Akte oder im <strong>di</strong>esbezüglichen Vertrag festgesetzt<br />

ist. In <strong>di</strong>esem Falle muss das Entgelt in Beachtung der<br />

entsprechenden, wirtschaftlichen Besoldung berechnet<br />

werden, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e internen Be<strong>di</strong>ensteten vorgesehen<br />

ist.<br />

CAPO VI KAP. VI<br />

ULTERIORI ADEMPIMENTI PER<br />

L’ASSUNZIONE DEL SERVIZIO<br />

ART. 51<br />

ACCERTAMENTO DELL’IDONEITA’ FISICA<br />

1. Prima dell’assunzione l’Azienda accerta a mezzo<br />

dell’ufficiale sanitario se il vincitore abbia l’idoneitá<br />

fisica necessaria e sufficiente per poter esercitare<br />

WEITERE OBLIEGENHEITEN ZUR<br />

DIENSTAUFNAHME<br />

ART. 51<br />

FESTSTELLUNG DER KÖRPERLICHEN<br />

EIGNUNG<br />

1. Vor der Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle lässt der Betrieb<br />

durch den Amtsarzt <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>ge und ausreichende,<br />

physische Eignung des Gewinners in Bezug auf seine<br />

37


utilmente le funzioni a cui è chiamato. Per singoli profili<br />

professionali o in presenza <strong>di</strong> specifici motivi, l’Azienda,<br />

anche prima dell’assunzione, ha facoltà <strong>di</strong> verificare<br />

l’idoneità specifica alle mansioni proprie del profilo<br />

professionale a mezzo del me<strong>di</strong>co competente nominato<br />

in base al decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e<br />

successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni. Si applicano le<br />

norme previste dal vigente regolamento per la <strong>di</strong>sciplina<br />

delle procedure in materia <strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong><br />

ricollocazione su altri posti <strong>di</strong> lavoro.<br />

2. In ogni caso il personale da assumere deve essere in<br />

possesso dell’idoneità psicofisica all’esercizio<br />

continuativo ed incon<strong>di</strong>zionato delle mansioni del profilo<br />

per cui si effettua l’assunzione e le con<strong>di</strong>zioni<br />

psicofisiche del personale devono essere tali che lo<br />

svolgimento dell‘attività lavorativa secondo le con<strong>di</strong>zioni<br />

standard del settore non pregiu<strong>di</strong>chi lo stato <strong>di</strong> salute del<br />

personale stesso.<br />

3. Se l’accertamento sanitario <strong>di</strong> cui al comma<br />

precedente da parte dell’Azienda Sanitaria Locale o del<br />

me<strong>di</strong>co competente ha esito sfavorevole, non si fa luogo<br />

all’assunzione ovvero il vincitore decade dall’impiego:<br />

<strong>di</strong> ciò viene dato atto con apposito decreto motivato.<br />

4. Per la persona in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap, ai fini<br />

dell’assunzione non è richiesta la certificazione <strong>di</strong> sana e<br />

robusta costituzione fisica. E’ fatta salva la valutazione<br />

specifica da parte del me<strong>di</strong>co competente nominato in<br />

base al decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 per<br />

quanto riguarda la compatibilità alle mansioni. In<br />

assenza <strong>di</strong> valutazione favorevole non può procedersi<br />

all’assunzione.<br />

5. Se il vincitore non si presenta, senza giustificato<br />

motivo, o rifiuti <strong>di</strong> sottoporsi alla visita sanitaria, non si<br />

fa luogo all’assunzione.<br />

zukünftigen Aufgaben und Funktionen überprüfen. Bei<br />

einzelnen Berufsbildern oder bei Vorhandensein<br />

spezifischer Gründe kann der Betrieb – immer vor der<br />

Aufnahme – durch den Betriebsarzt im Sinne des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 19. September 1994,<br />

Nr. 626, in geltender Fassung, <strong>di</strong>e spezifische, physische<br />

Eignung in Bezug auf <strong>di</strong>e verschiedenen Aufgaben des<br />

jeweils betroffenen Berufsbildes überprüfen. Hier<strong>für</strong><br />

werden <strong>di</strong>e Vorschriften angewandt, <strong>di</strong>e in der Regelung<br />

der Verfahren im Rahmen der Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten<br />

und der Zuteilung alternativer Arbeitsplätze enthalten sind.<br />

2.°Das einzustellende Personal muss auf alle Fälle im<br />

Besitz der psychophysischen Eignung zur stän<strong>di</strong>gen und<br />

uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben sein, <strong>di</strong>e mit<br />

der jeweiligen Stelle verbunden sind. Die Be<strong>di</strong>ensteten<br />

müssen sich auf alle Fälle in einem psychophysischen<br />

Zustand sein, der gewährleistet, dass <strong>di</strong>e<br />

Tätigkeitsausübung in Standardbe<strong>di</strong>ngungen des<br />

jeweiligen Sektors, in keiner Weise den<br />

Gesundheitszustand der Be<strong>di</strong>ensteten gefährdert.<br />

3. Sollte <strong>di</strong>e im vorhergehenden Absatz erwähnte und vom<br />

Amtsarzt oder vom Zustän<strong>di</strong>gen Arzt durchgeführte<br />

Überprüfung zu einem negativen Ergebnis führen, so wird<br />

<strong>di</strong>e Aufnahme nicht durchgeführt und der Gewinner<br />

verliert das Anrecht auf den Posten: <strong>di</strong>es muss aller<strong>di</strong>ngs in<br />

einem begründeten Dekret kundgetan werden.<br />

4 Die behinderte Person obliegt nicht der Pflicht, <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Aufnahme eine Erklärung in Bezug auf <strong>di</strong>e körperliche<br />

Eignung einzureichen. Der Betrieb kann aller<strong>di</strong>ngs durch<br />

den Zustän<strong>di</strong>gen Arzt im Sinne des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626, eine<br />

spezifische Untersuchung in Bezug auf <strong>di</strong>e Kompatibilität<br />

mit den Amtsaufgaben durchführen lassen; sollte besagte<br />

Untersuchung zu einem negativen Ergebnis führen, so<br />

wird <strong>di</strong>e Aufnahme nicht durchgeführt.<br />

5. Die Aufnahme findet ebenfalls nicht statt, wenn der<br />

Gewinner sich ohne triftigen Grund, nicht zur ärztlichen<br />

Untersuchung einfindet oder weigert, sich derselben zu<br />

unterziehen.<br />

ART. 52 ART. 52<br />

ASSUNZIONE DEL SERVIZIO E RAPPORTO DI<br />

LAVORO<br />

1. La posizione <strong>di</strong> vincitore del concorso è comunicata<br />

all’interessato entro 15 giorni dall’esecutivitá del relativo<br />

provve<strong>di</strong>mento, me<strong>di</strong>ante lettera raccomandata con<br />

l’in<strong>di</strong>cazione della data entro cui il vincitore deve dare<br />

l’accettazione a pena <strong>di</strong> decadenza e del termine entro il<br />

quale egli deve assumere <strong>servizi</strong>o. Prima <strong>di</strong> tale ultima<br />

data il vincitore deve presentare i documenti ancora<br />

necessari.<br />

AUFNAHME DES DIENSTES –<br />

ARBEITSVERHÄLTNIS<br />

1. Die Mitteilung der Ernennung zum Gewinner wird dem<br />

Betroffenen innerhalb von 15 Tagen nach<br />

Vollstreckbarkeit der <strong>di</strong>esbezüglichen Maßnahme durch<br />

einen Einschreibebrief mitgeteilt; besagte Mitteilung<br />

enthält auch <strong>di</strong>e Frist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Annahme der Stelle (wird<br />

<strong>di</strong>ese nicht berücksichtigt, verfällt das Anrecht auf <strong>di</strong>e<br />

Stelle) und das Datum des Dienstantritts. Vor <strong>di</strong>esem<br />

letzterwähnten Datum muss der Gewinner <strong>di</strong>e<br />

zusätzlichen, notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen einreichen.<br />

38


2. Il vincitore che non assuma effettivamente <strong>servizi</strong>o<br />

alla data in<strong>di</strong>cata nella lettera si intende avere rinunciato<br />

al posto. Per eccezionali e giustificati motivi,<br />

tempestivamente comunicati dall’interessato, il termine<br />

fissato per l’assunzione del <strong>servizi</strong>o può comunque<br />

essere prorogato dall’Azienda per non più <strong>di</strong> tre mesi,<br />

salvi i casi <strong>di</strong> astensione obbligatoria per gravidanza,<br />

puerperio ovvero per espletamento degli obblighi<br />

militari. In ogni caso gli effetti dell’assunzione<br />

decorrono dal giorno dell’effettiva assunzione del<br />

<strong>servizi</strong>o.<br />

3. I posti messi a concorso, salvo specificazioni<br />

contenute nel bando, sono da intendersi come posti a<br />

tempo pieno. I vincitori sono tenuti ad assumere <strong>servizi</strong>o<br />

a tempo pieno. La destinazione <strong>di</strong> impiego è decisa<br />

dall’Azienda e va mantenuta per almeno un anno<br />

dall’entrata in <strong>servizi</strong>o a seguito del concorso, fatta salva<br />

<strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione del bando; è fatta salva la mobilità<br />

d’ufficio.<br />

4. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo determinato o<br />

indeterminato si costituisce ed è <strong>di</strong>sciplinato me<strong>di</strong>ante<br />

contratti in<strong>di</strong>viduali, secondo le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge e<br />

dei contratti collettivi. Il Direttore, in qualità <strong>di</strong><br />

rappresentante legale pro tempore dell’Azienda, può<br />

delegare altri <strong>di</strong>rigenti alla sottoscrizione dei contratti<br />

in<strong>di</strong>viduali.<br />

5. Nei casi <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> personale da incarichi a tempo<br />

determinato a posti a tempo indeterminato presso<br />

l’Azienda, poichè trattasi <strong>di</strong> rapporti giuri<strong>di</strong>camente<br />

<strong>di</strong>stinti, <strong>di</strong> regola il personale deve avere esaurito e<br />

quin<strong>di</strong> già goduto dei <strong>di</strong>ritti maturati. Solo per posti nello<br />

stesso profilo professionale il <strong>di</strong>pendente può<br />

eccezionalmente fruire delle ferie già maturate e non<br />

ancora godute, <strong>di</strong> eventuali aspettative, anche dopo<br />

l’immissione in ruolo.<br />

6. Nei casi <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> personale da incarichi a tempo<br />

determinato a posti a tempo indeterminato nello stesso<br />

profilo professionale, <strong>di</strong> cui al comma precedente, senza<br />

interruzione <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o, non è necessaria la formale<br />

presentazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>missioni; in tal caso si considera<br />

ultimo giorno nel rapporto a tempo determinato il giorno<br />

antecedente all‘inizio <strong>servizi</strong>o <strong>di</strong> ruolo, risultante dal<br />

contratto <strong>di</strong> lavoro in<strong>di</strong>viduale.<br />

2 Sollte ein Gewinner am, im oben erwähnten<br />

Einschreibebrief <strong>für</strong> den Dienstantritt festgesetzten Datum<br />

nicht effektiv den Dienst aufnehmen, so wird <strong>di</strong>es als<br />

Verzicht auf <strong>di</strong>e Stelle gewertet. Wegen außerordentlicher<br />

und begründeter Tatsachen, <strong>di</strong>e sofort vom Betroffenen<br />

mitgeteilt werden müssen, kann der Betrieb – unbeschadet<br />

der pflichtmäßigen Arbeitsenthaltung aus<br />

Schwangerschafts- bzw. Mutterschaftsgründen oder <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Erfüllung der Wehr<strong>di</strong>enstpflicht das Datum des<br />

Dienstantritts um höchstens drei Monate verschieben. Auf<br />

alle Fälle wirkt sich <strong>di</strong>e Aufnahme erst ab dem effektiven<br />

Dienstantritt aus.<br />

3. Die ausgeschriebenen Stellen sind – falls nicht<br />

ausdrücklich in der Wettbewerbsausschreibung angegeben<br />

– Vollzeit – Arbeitsstellen. Aus <strong>di</strong>esem Grund sind <strong>di</strong>e<br />

Gewinner dazu angehalten, ein Vollzeit-Arbeitsverhältnis<br />

einzugehen. Die Dienstbestimmung wird vom Betrieb<br />

festgesetzt und muss – unbeschadet anderslautender<br />

Anordnungen in der Auschreibung bzw. der Mobilität von<br />

Amts wegen - mindestens ein Jahr nach Dienstantritt in<br />

Folge des Wettbewerbes beibehalten werden.<br />

4 Das befristete bzw. unbefristete Arbeitsverhältnis wird<br />

mit einem eigenen Arbeitsvertrag im Sinne der<br />

Gesetzesanordnungen und der Kollektivverträge geregelt.<br />

Der General<strong>di</strong>rektor kann als rechtlicher Vertreter pro<br />

tempore der Körperschaft, <strong>di</strong>e Unterzeichnung der<br />

in<strong>di</strong>viduellen Verträge den einzelnen Führungskräften<br />

überlassen.<br />

5.°Bei einem Übergang des Personals von einem<br />

befristeten zu einem unbefristeten Auftrag beim Betrieb<br />

muss das betroffene Personal in der Regel <strong>di</strong>e angefallenen<br />

Rechte erschöpft und demnach in Anspruch genommen<br />

haben, da es sich hierbei um zwei juristisch strikt getrennte<br />

Arbeitsverhältnisse handelt. Nur <strong>für</strong> Stellen im selben<br />

Berufsbild besteht <strong>für</strong> das Personal <strong>di</strong>e Möglichkeit, <strong>di</strong>e<br />

bereits angefallenen und noch nicht beanspruchten<br />

Urlaubstage oder einen eventuellen Wartestand auch nach<br />

der Aufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle in Anspruch zu nehmen.<br />

6. Beim Übergang von Be<strong>di</strong>ensteten vom befristeten<br />

Arbeitsverhältnis zu einem unbefristeten Verhältnis im<br />

selben Berufsbild im Sinne des vorhergehenden Absatzes,<br />

bei welchem keine Dienstunterbrechung stattfindet, ist<br />

keine formelle Kün<strong>di</strong>gung notwen<strong>di</strong>g. In <strong>di</strong>esem Falle<br />

wird der Tag vor dem Dienstbeginn in der Stammrolle -<br />

welcher im jeweiligen, in<strong>di</strong>viduellen Arbeitsvertrag<br />

festgesetzt ist - als der letzte Arbeitstag im befristeten<br />

Arbeitsverhältnis angesehen.<br />

ART. 53 ART. 53<br />

FASCICOLO PERSONALE PERSONALFASZIKEL<br />

1. Per ogni <strong>di</strong>pendente è tenuto, presso l’Ufficio<br />

Personale, un fascicolo personale. Il fascicolo personale<br />

contiene tutti i documenti che concernono il rapporto<br />

1 Für jeden Be<strong>di</strong>ensteten wird beim Amt <strong>für</strong><br />

Personalwesen ein Personalfaszikel angelegt und geführt.<br />

Das Personalfaszikel enthält alle Unterlagen, <strong>di</strong>e das<br />

39


lavorativo del <strong>di</strong>pendente. Arbeitsverhältnis des Be<strong>di</strong>ensteten betreffen.<br />

2. I dati del fascicolo personale sono inseriti e trattati<br />

anche in modo automatizzato. L’accesso ad essi, nel<br />

rispetto della normativa sulla riservatezza dei dati, è <strong>di</strong><br />

regola consentito solo agli addetti all’Ufficio Personale<br />

per finalità inerenti l’attività istituzionale. I singoli<br />

addetti sono incaricati del trattamento dei dati e hanno la<br />

<strong>di</strong>retta responsabilità del trattamento stesso.<br />

2. Die Daten in den Personalfaszikeln können auch<br />

maschinell eingetragen und bearbeitet werden. Der Zugang<br />

zu <strong>di</strong>esen Daten ist im Sinne der Vorschriften in Bezug auf<br />

den Datenschutz in der Regel ausschließlich den<br />

Be<strong>di</strong>ensteten des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen und nur <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

institutionellen Zwecke des Amtes selbst gewährt. Besagte<br />

Be<strong>di</strong>enstete sind <strong>di</strong>e sogenannten Datenverarbeiter und<br />

haften <strong>di</strong>rekt <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Bearbeitung der Daten.<br />

CAPO VII KAP. VII<br />

ISTITUTI E SITUAZIONI DEL RAPPORTO DI<br />

LAVORO<br />

INSTITUTE UND SITUATIONEN DES<br />

ARBEITSVERHÄLTNISSES<br />

ART. 54 ART. 54<br />

RESIDENZA E DOMICILIO DEI DIPENDENTI AUFENTHALTSORT UND WOHNSITZ DES<br />

BEDIENSTETEN<br />

1. La <strong>di</strong>stanza della residenza o del domicilio dal luogo<br />

<strong>di</strong> lavoro non può in nessun caso essere fonte <strong>di</strong> aggravi<br />

gestionali o finanziari per l’Azienda.<br />

2. A tutti i <strong>di</strong>pendenti incombe l’obbligo <strong>di</strong> notificare<br />

tempestivamente all’Azienda il proprio esatto recapito e<br />

le eventuali variazioni. L’Azienda non assume<br />

qualsivoglia responsabilità in caso <strong>di</strong> mancate o carenti<br />

comunicazioni.<br />

1 Die Entfernung des Wohnsitzes oder des<br />

Aufenthaltsortes von der Arbeitsstelle kann <strong>für</strong> den Betrieb<br />

niemals zu verwaltungstechnischen oder finanziellen<br />

Belastungen führen.<br />

2 Alle Be<strong>di</strong>ensteten obliegen der Pflicht, dem Betrieb<br />

sofort <strong>di</strong>e genaue Anschrift sowie <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Veränderungen mitzuteilen. Der Betrieb haftet in keiner<br />

Weise <strong>für</strong> nicht getätigte oder unvollstän<strong>di</strong>ge Mitteilungen.<br />

ART. 55 ART. 55<br />

ASSEGNI FAMILIARI<br />

FAMILIENGELD<br />

1. Rientra nei doveri del <strong>di</strong>pendente aggiornare<br />

tempestivamente la documentazione necessaria per<br />

l’erogazione degli assegni; ritar<strong>di</strong> e omissioni nelle<br />

comunicazioni relative alla cessata vivenza a carico<br />

possono essere valutate dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong>sciplinare.<br />

1.Es ist Pflicht der Be<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auszahlung<br />

des Familiengeldes notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen sofort zu<br />

aktualisieren; etwaige Verspätungen oder Unterlassungen<br />

in den Mitteilungen in Bezug auf das Fehlen von<br />

Unterhaltsberechtigten können vom <strong>di</strong>ziplinären<br />

Standpunkt bewertet werden.<br />

ART. 56 ART. 56<br />

COMPORTAMENTO IN SERVIZIO VERHALTEN IM DIENST<br />

1 L’Azienda definisce, sentite le Organizzazioni<br />

sindacali a livello <strong>di</strong> comparto, il co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />

comportamento dei <strong>di</strong>pendenti. Il personale deve prestare<br />

la sua opera nell’espletamento delle mansioni affidate<br />

curando, in conformitá delle leggi, con <strong>di</strong>ligenza e nel<br />

miglior modo, l’interesse dell’Azienda per il pubblico<br />

bene.<br />

2. E’ in ogni caso dovere specifico del <strong>di</strong>pendente<br />

rispettare gli obblighi <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o e <strong>di</strong> comportamento <strong>di</strong><br />

cui al relativo co<strong>di</strong>ce, riportato nell’allegato “A” al<br />

presente regolamento.<br />

1 Der Betrieb setzt - nach Anhören der Gewerkschaften<br />

auf Bereichsebene – den Verhaltenskodex der<br />

Be<strong>di</strong>ensteten fest. Das Personal muss sein Handeln der<br />

Durchführung der jeweils zugeteilten Aufgaben widmen<br />

und hierbei in Übereinstimmung der Gesetze mit Sorgfalt<br />

und auf <strong>di</strong>e bestmögliche Art <strong>di</strong>e Interessen des Betriebs in<br />

Bezug auf <strong>di</strong>e öffentlichen Güter verfolgen.<br />

2 Auf alle Fälle ist es spezifische Pflicht des Be<strong>di</strong>ensteten,<br />

<strong>di</strong>e Dienstobliegenheiten und <strong>di</strong>e Verhaltensvorschriften<br />

im entsprechenden Kodex (Anlage „A“ zur vorliegenden<br />

Personal<strong>di</strong>enstordnung) wahrzunehmen und zu beachten.<br />

40


ART. 57<br />

ART. 57<br />

INCOMPATIBILITA’ UNVEREINBARKEIT<br />

1. Con le mansioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendente dell’Azienda è in linea<br />

<strong>di</strong> principio incompatibile ogni altro ufficio retribuito a<br />

carico dello Stato o <strong>di</strong> altro ente pubblico; è altresì<br />

incompatibile qualsiasi impiego privato; l’esercizio <strong>di</strong><br />

qualunque professione, commercio o industria; la carica<br />

<strong>di</strong> amministratore, consigliere <strong>di</strong> amministrazione,<br />

commissario <strong>di</strong> sorveglianza, sindaco od altro consimile<br />

– sia o no retribuita – in tutte le societá costituite a fine <strong>di</strong><br />

lucro.<br />

2. Quando ricorrano particolari motivi, l’Azienda può<br />

tuttavia autorizzare gli impiegati a prestare opera<br />

retribuita presso IPAB od altri Enti pubblici. E’<br />

consentita senza necessitá <strong>di</strong> autorizzazione l’assunzione<br />

<strong>di</strong> cariche in associazioni, comitati ed enti senza scopo <strong>di</strong><br />

lucro.<br />

3 E’ consentito, previa autorizzazione del Direttore e<br />

comunque al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro, esercitare<br />

saltuariamente attivitá lucrative. E’ tuttavia vietato<br />

esercitare qualsiasi attivitá che possa dare luogo a<br />

conflitti <strong>di</strong> interesse o pregiu<strong>di</strong>care il corretto<br />

svolgimento dei compiti d’ufficio. La saltuarietà o<br />

continuità dell‘attività non è stabilita in modo automatico<br />

da fonti normative con finalità <strong>di</strong>verse, bensì é valutata<br />

caso per caso dalla Direzione dell‘Azienda, in relazione<br />

alle circostanze specifiche.<br />

4. Ai <strong>di</strong>pendenti é consentita senza alcuna autorizzazione<br />

svolgere al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro le seguenti<br />

attivitá:<br />

a) attivitá a titolo gratuito per le quali é corrisposto<br />

soltanto il rimborso delle spese documentate;<br />

b) partecipazione a societá a titolo <strong>di</strong> semplice<br />

socio senza alcun coinvolgimento nell’amministrazione<br />

della societá;<br />

c) assunzione <strong>di</strong> cariche in associazioni, comitati<br />

ed enti senza scopo <strong>di</strong> lucro nonché in societá<br />

cooperative, qualora non sia corrisposto alcun<br />

compenso;<br />

d) attivitá artistica nel campo della letteratura,<br />

della musica, del teatro, della cinematografia,<br />

della scrittura e della pittura che costituisca<br />

esercizio <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto d’autore;<br />

e) partecipazione attiva a convegni e seminari<br />

1. Der Be<strong>di</strong>enstete darf - prinzipiell betrachtet - kein<br />

anderes entlohntes Arbeitsverhältnis beim Staat oder bei<br />

anderen öffentlichen Körperschaft eingehen; des Weiteren<br />

darf er in kein Arbeitsverhältnis mit Privaten treten, noch<br />

darf er irgendeinen Beruf, Handel oder ein Gewerbe<br />

ausüben. Auch kann er das Amt eines Verwalters, eines<br />

Verwaltungsrat-Mitgliedes, eines Aufsichtsrates, eines<br />

Rechnungsprüfers oder ein ähnliches Amt - entlohnt oder<br />

nicht entlohnt – in allen Gesellschaften mit Gewinnabsicht<br />

nicht übernehmen.<br />

2. Nur bei Vorliegen besonderer Gründe kann <strong>di</strong>e<br />

Verwaltung <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten ermächtigen, bei<br />

Wohlfahrtseinrichtungen oder bei anderen öffentlichen<br />

Körperschaften ein entlohntes Arbeitsverhältnis<br />

einzugehen. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben das Recht, ohne<br />

besondere Ermächtigung Aufträge bei Vereinigungen,<br />

Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsicht zu<br />

übernehmen.<br />

3. Nach vorheriger Genehmigung des General<strong>di</strong>rektors und<br />

auf alle Fälle außerhalb der Arbeitszeit ist es den<br />

Be<strong>di</strong>ensteten gestattet, gelegentlich gewinnbringende<br />

Tätigkeiten auszuüben. Es ist aller<strong>di</strong>ngs verboten, all jene<br />

Tätigkeiten zu übernehmen, welche einen<br />

Interessenkonflikt hervorrufen oder <strong>di</strong>e korrekte<br />

Ausführung der Amtstätigkeiten beeinträchtigen könnten.<br />

Die Kontinuität oder Unregelmäßigkeit der Tätigkeit wird<br />

nicht automatisch von Vorschriften mit unterschiedlicher<br />

Zweckbestimmung festgesetzt; <strong>di</strong>es wird vielmehr von<br />

Mal zu Mal und in Beachtung der jeweiligen spezifischen<br />

Umstände vom Betriebs<strong>di</strong>rektor bewertet.<br />

4. Ohne Ermächtigung ist den Be<strong>di</strong>ensteten außerhalb der<br />

Arbeitszeit <strong>di</strong>e Ausübung folgender Tätigkeiten erlaubt:<br />

a) unentgeltliche Tätigkeiten, <strong>für</strong> welche le<strong>di</strong>glich<br />

<strong>di</strong>e belegten Spesen rückvergütet werden;<br />

b) <strong>di</strong>e Beteiligung an einfachen Gesellschaften als<br />

einfacher Gesellschafter ohne Einbeziehung in <strong>di</strong>e<br />

Verwaltung <strong>di</strong>eser Gesellschaft;<br />

c) <strong>di</strong>e Übernahme von Ämtern in Vereinigungen,<br />

Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsichten<br />

sowie in Genossenschaften, falls keine<br />

Vergütung bezahlt wird;<br />

d) künstlerische Tätigkeiten in den Bereichen der<br />

Literatur, der Musik, des Theaters, des Kinos, der<br />

Schriftstellerei und der Malerei, bei welchen es<br />

sich um <strong>di</strong>e Ausübung von Autorenrechten<br />

handelt;<br />

e) <strong>di</strong>e aktive Teilnahme an Vorträgen und<br />

41


qualora non sia corrisposto alcun compenso;<br />

f) attivitá sportiva in associazioni sportive<br />

<strong>di</strong>lettantistiche nei limiti della normativa statale<br />

5. Il <strong>di</strong>pendente puó essere autorizzato dall’Azienda a<br />

svolgere al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro attivitá saltuarie<br />

remunerate nei seguenti casi:<br />

a) assunzione <strong>di</strong> cariche in societá ed imprese con<br />

partecipazione pubblica, se la nomina é<br />

<strong>di</strong>sposta dall’amministrazione comunale o<br />

dalle loro organizzazioni rappresentative;<br />

b) assunzione <strong>di</strong> incarichi in associazioni,<br />

comitati, enti senza scopo <strong>di</strong> lucro nonché<br />

presso altre amministrazioni locali, consorziali,<br />

intercomunali e comprensoriali;<br />

c) collaborazione a giornali, riviste e altri mezzi<br />

d’informazione;<br />

d) collaborazione con organismi, societá cui<br />

partecipano i comuni o loro associazioni;<br />

e) attivitá d’amministratore del condominio<br />

d’appartenenza;<br />

f) attività agricola, se limitata alla conduzione <strong>di</strong><br />

proprio fondo;<br />

g) l’esercizio <strong>di</strong> attività lucrative, escluso l' uso<br />

delle strutture e dei mezzi dell' ente, nei limiti<br />

<strong>di</strong> cui al presente articolo.<br />

Inoltre il <strong>di</strong>pendente puó essere autorizzato a svolgere<br />

durante l’orario <strong>di</strong> lavoro l’incarico <strong>di</strong> membro in<br />

commissioni giu<strong>di</strong>catrici ai sensi dell’articolo 2<br />

dell’accordo <strong>di</strong> comparto per i <strong>di</strong>pendenti comunali,<br />

delle comunitá comprensoriali e delle IPAB del<br />

19.10.1999.<br />

6. In caso <strong>di</strong> svolgimento <strong>di</strong> attività non consentite o<br />

comunque in assenza della prescritta autorizzazione sono<br />

inflitte sanzioni <strong>di</strong>sciplinari che in casi particolarmente<br />

gravi possono comportare il licenziamento, secondo le<br />

previsioni degli accor<strong>di</strong> collettivi vigenti per il personale<br />

del comparto in cui l’Azienda è inserita. Lo svolgimento<br />

<strong>di</strong> attività lucrativa al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong> lavoro senza<br />

autorizzazione, se reci<strong>di</strong>vo, comporta il licenziamento<br />

con preavviso.<br />

7. In caso <strong>di</strong> attività autorizzata, i proventi che superano<br />

il 30% dello stipen<strong>di</strong>o in go<strong>di</strong>mento spettano, in forza ai<br />

.<br />

Seminaren, falls keine Vergütung bezahlt wird;<br />

f) sportliche Tätigkeiten in Amateursportvereinen<br />

im Rahmen der staatlichen Bestimmungen<br />

5. Der Be<strong>di</strong>enstete kann vom Betrieb zur Ausübung<br />

gelegentlicher bezahlter Tätigkeiten außerhalb der<br />

Arbeitszeit in folgenden Fällen ermächtigt werden:<br />

a) <strong>di</strong>e Übernahme von Ämtern in Gesellschaften und<br />

Unternehmen mit öffentlicher Beteiligung, falls<br />

<strong>di</strong>e Ernennung von der Gemeinde oder deren<br />

Interessensverbänden erfolgt;<br />

b) <strong>di</strong>e Übernahme von Aufträgen in Vereinigungen,<br />

Komitees und Körperschaften ohne Gewinnabsichten<br />

sowie bei anderen örtlichen,<br />

kommunalübergreifenden Körperschaften sowie<br />

Konsortien- und Bezirksgemeinschaften;<br />

c) <strong>di</strong>e Mitarbeit bei Zeitungen, Zeitschriften und<br />

anderen Informationsme<strong>di</strong>en;<br />

d) <strong>di</strong>e Zusammenarbeit mit anderen Organisationen,<br />

Gesellschaften mit Beteiligung der Gemeinden<br />

und deren Vereinigungen;<br />

e) <strong>di</strong>e Tätigkeit als Verwalter beim eigenen<br />

Kondominium;<br />

f) Landwirtschaftstätigkeiten, sofern <strong>di</strong>ese auf <strong>di</strong>e<br />

Leitung des eigenen Grundstücks begrenzt sind;<br />

g) <strong>di</strong>e Ausübung gewinnbringender Tätigkeiten,<br />

ohne <strong>di</strong>e Einrichtungen und Mittel der<br />

Körperschaft zu verwenden, im Rahmen der<br />

Einschränkungen <strong>di</strong>eses Artikels.<br />

Darüberhinaus kann der Be<strong>di</strong>enstete während der<br />

Arbeitszeit zur Mitgliedschaft in einer<br />

Wettbewerbskommission im Sinne des Art. 2 des<br />

Bereichsabkommens <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten der Gemeinden,<br />

Bezirksgemein-schaften und ÖFWE vom 19.10.1999<br />

ermächtigt werden.<br />

6. Bei der Durchführung nicht erlaubter Tätigkeiten oder<br />

bei Fehlen der vorgeschriebenen Genehmigung, werden<br />

Disziplinarstrafen verhängt, welche bei besonderer<br />

Schwere im Sinne der Voraussichten in den, <strong>für</strong> den<br />

Bereich des Betriebs geltenden, Kollektivverträgen zur<br />

Entlassung führen können. Die wiederholte Durchführung<br />

von gewinnbringenden Tätigkeiten außerhalb der<br />

Arbeitszeit ohne entsprechende Ermächtigung führt zur<br />

Entlassung mit Kün<strong>di</strong>gungsfrist.<br />

7.Bei den genehmigten Tätigkeiten stehen <strong>di</strong>e Einnahmen,<br />

welche 30% des Gehaltes überschreiten, auf Grund der<br />

42


contratti collettivi, all’Azienda, che ha <strong>di</strong>ritto a trattenere<br />

l’importo corrispondente dagli emolumenti spettanti al<br />

personale in questione.<br />

8. Il solo personale con rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo<br />

parziale del 50% può essere autorizzato all’esercizio <strong>di</strong><br />

un’attività non saltuaria <strong>di</strong> lavoro autonomo nel rispetto<br />

<strong>di</strong> quanto prescritto ai commi precedenti, eccettuati<br />

solamente i limiti <strong>di</strong> red<strong>di</strong>to e <strong>di</strong> impegno temporale.<br />

9. In ogni caso il personale è tenuto ad avvisare il<br />

competente superiore e l‘Ufficio Personale <strong>di</strong> ogni<br />

situazione che possa condurre ad incompatibilità e al<br />

superamento dei citati limiti, con conseguente obbligo <strong>di</strong><br />

versamento degli importi <strong>di</strong> cui al precedente comma 5.<br />

La trasgressione della presente <strong>di</strong>sposizione é valutata ai<br />

fini <strong>di</strong>sciplinari.<br />

Kollektivverträge dem Betrieb zu, welcher das Recht hat,<br />

<strong>di</strong>e entsprechenden Beträge von den Bezügen des<br />

betroffenen Personals abzuziehen.<br />

8. Nur das Personal mit Teilzeit-Arbeitsverhältnis zu 50%<br />

kann, in Beachtung der vorhergehenden Absätze und mit<br />

Ausnahme der Einkommensschwelle sowie des zeitlichen<br />

Einsatzes, zur durchgehenden Ausübung der Tätigkeiten<br />

als Freiberufler ermächtigt werden.<br />

9. Auf alle Fälle sind <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dazu angehalten,<br />

den jeweiligen Vorgesetzten und das Personalamt über<br />

jede Situation in Kenntnis zu setzen, welche zu einer<br />

Unvereinbarkeit oder zur Überschreitung der oben<br />

erwähnten Schwellen führen könnte, wobei <strong>di</strong>e, im<br />

vorhergehenden Absatz 5 erwähnten Beträge eingezahlt<br />

werden müssen. Die Überschreitung der vorliegenden<br />

Anordnung wird <strong>di</strong>sziplinarrechtlich geahndet.<br />

ART. 58 ART. 58<br />

SEGRETO D’ UFFICIO E ACCESSO AGLI ATTI AMTSGEHEIMNIS UND ZUGANG ZU DEN<br />

VREWALTUNGSAKTEN<br />

1. Ciascun <strong>di</strong>pendente ha l’obbligo <strong>di</strong> mantenere il<br />

segreto <strong>di</strong> ufficio.<br />

2. In materia <strong>di</strong> accesso agli atti e partecipazione al<br />

proce<strong>di</strong>mento amministrativo vanno osservati i<br />

regolamenti <strong>azienda</strong>li, la legge provinciale 22 ottobre<br />

1993, n. 17 ed il relativo regolamento <strong>di</strong> esecuzione<br />

adottato con Decreto del Presidente della Giunta<br />

Provinciale <strong>di</strong> Bolzano 20 giugno 1994, n. 22. Ove<br />

queste non <strong>di</strong>spongano, trovano applicazione le leggi<br />

nazionali vigenti in materia.<br />

3. In materia <strong>di</strong> riservatezza dei dati personali, il limite<br />

all’accesso agli atti e alla comunicazione o <strong>di</strong>ffusione del<br />

loro contenuto è <strong>di</strong>sciplinato dalla legge 31 <strong>di</strong>cembre<br />

1996, n. 675 e successive mo<strong>di</strong>fiche, nonchè dagli atti<br />

regolamentari emanati per la sua attuazione.<br />

1 Jeder Be<strong>di</strong>enstete muss das Amtsgeheimnis wahren.<br />

2. Im Bereich des Zugangs zu den Verwaltungsunterlagen<br />

und der Teilnahme am Verwaltungsverfahren müssen <strong>di</strong>e<br />

<strong>betrieb</strong>sinternen Reglements, das Landesgesetz vom 22.<br />

Oktober 1993, Nr. 17 und <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezügliche<br />

Durchführungsverordnung, d.h. das DLH vom 20. Juni<br />

1994, Nr. 22, berücksichtigt werden. Diejenigen Bereiche,<br />

welche nicht in den erwähnten Vorschriften beschrieben<br />

sind, werden von den geltenden, einschlägigen<br />

Staatsgesetzen geregelt.<br />

3. Im Rahmen der Vertraulichkeit von personenbezogenen<br />

Daten ist <strong>di</strong>e Grenze <strong>für</strong> den Zugang zu den Akten sowie<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Mitteilung oder Verbreitung des jeweiligen Inhaltes<br />

vom Gesetz vom 31. Dezember 1996, Nr. 675, in geltender<br />

Fassung sowie von den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Durchführungsverordnungen festgesetzt.<br />

ART. 59 ART. 59<br />

ORGANIZZAZIONE DELL’ATTIVITA’ –<br />

PRESENTAZIONE DI ISTANZE<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente deve eseguire le <strong>di</strong>rettive inerenti alla<br />

esplicazione delle proprie funzioni che gli siano impartite<br />

dal superiore <strong>di</strong>retto.<br />

2. Quando nell’esercizio delle sue funzioni il <strong>di</strong>pendente<br />

rilevi <strong>di</strong>fficoltà od inconvenienti derivanti dalle<br />

<strong>di</strong>sposizioni impartite dai superiori per l’organizzazione<br />

e per lo svolgimento dei <strong>servizi</strong>, deve riferire per via<br />

gerarchica formulando le proposte a suo avviso<br />

ORGANISATIONSMASSNAHMEN –<br />

EINREICHUNG VON ANSUCHEN<br />

1. Der Be<strong>di</strong>enstete muss sich bei der Ausübung der<br />

Amtstätigkeiten an <strong>di</strong>e Dienstanweisungen seines<br />

unmittelbar Vorgesetzten halten.<br />

2 Sollte der Be<strong>di</strong>enstete bei der Ausübung der<br />

Amtstätigkeiten auf Schwierigkeiten oder<br />

Unannehmlichkeiten stoßen, welche auf <strong>di</strong>e Anweisungen<br />

der Vorgesetzten im Bereich der Organisation und<br />

Durchführung der Dienste zurückzuführen sind, so muss er<br />

43


opportune per rimuovere le <strong>di</strong>fficoltà o gli inconvenienti<br />

stessi<br />

3. Tutte le istanze e le proposte dei <strong>di</strong>pendenti, <strong>di</strong>rette<br />

all’Azienda e relative alle funzioni, devono essere<br />

inoltrate per via gerarchica. Le comunicazioni ed istanze<br />

che pervenissero <strong>di</strong>rettamente al destinatario senza il<br />

rispetto della via gerarchica, possono essere respinte.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente ha tuttavia <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> consegnare<br />

<strong>di</strong>rettamente alla Direzione, quando si tratti <strong>di</strong> esporre<br />

fatti e circostanze <strong>di</strong> carattere riservato o questioni<br />

personali <strong>di</strong> particolare gravità e delicatezza, attinenti al<br />

<strong>servizi</strong>o ed al rapporto <strong>di</strong> impiego.<br />

auf dem Dienstweg darüber berichten und <strong>di</strong>e Maßnahmen<br />

vorschlagen, welche - seiner Ansicht nach - zur<br />

Beseitigung der Schwierigkeiten führen.<br />

3. Alle, an den Betrieb gerichteten und mit dem Dienst<br />

zusammenhängenden Ansuchen, Eingaben und Vorschläge<br />

des Personals können ausschließlich auf dem Dienstwege<br />

eingereicht werden. Mitteilungen und Ansuchen <strong>di</strong>e unter<br />

Nichtbeachtung des Dienstweges <strong>di</strong>rekt an den Adressaten<br />

eingebracht werden, können abgelehnt werden.<br />

4. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben auf alle Fälle das Recht, <strong>di</strong>e<br />

Mitteilungen u.s.w. <strong>di</strong>rekt bei der General<strong>di</strong>rektion<br />

einzubringen, falls <strong>di</strong>ese vertrauliche Fakten und<br />

Umstände beinhalten oder persönliche, mit dem Dienst<br />

und dem Arbeitsverhältnis zusammenhängende Fälle<br />

besonderer Schwere und Heikelkeit betreffen.<br />

ART. 60 ART. 60<br />

LIMITI DEI DOVERI VERSO IL SUPERIORE<br />

GERARCHICO<br />

GEHORSAMSVERWEIGERUNG<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente al quale venga impartito un or<strong>di</strong>ne che<br />

egli ritenga illegittimo, deve farne rimostranza al<br />

superiore che ha impartito l’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong>chiarandone le<br />

ragioni. Se l’or<strong>di</strong>ne è rinnovato per iscritto, il <strong>di</strong>pendente<br />

ha il dovere <strong>di</strong> darne esecuzione.<br />

2. Non deve essere eseguito l’or<strong>di</strong>ne del superiore<br />

quando esso comporti violazione della legge penale. Del<br />

rifiuto e della relativa motivazione il <strong>di</strong>pendente dovrà<br />

dare comunicazione scritta al superiore che gli ha<br />

impartito l’or<strong>di</strong>ne e al Direttore.<br />

1. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter <strong>di</strong>e ihm erteilte Dienstanweisung<br />

<strong>für</strong> rechtwidrig befinden, so muss er den Vorgesetzten,<br />

welcher <strong>di</strong>e besagte Dienstanweisung erlassen hat darauf<br />

hinweisen und <strong>di</strong>e entsprechenden Gründe angeben. Sollte<br />

<strong>di</strong>e Anweisung schriftlich wiederholt werden, so hat der<br />

Be<strong>di</strong>enstete <strong>di</strong>e Pflicht, selbige zu befolgen.<br />

2. Die Dienstanweisung des Vorgesetzten braucht auf<br />

keinen Fall befolgt zu werden, falls <strong>di</strong>ese eine Verletzung<br />

des Strafrechtes beinhaltet. Die Gehorchsamsverweigerung<br />

samt der Begründung muss vom Be<strong>di</strong>ensteten schriftlich<br />

dem Vorgesetzten und dem General<strong>di</strong>rektor mitgeteilt<br />

werden.<br />

ART. 61 ART. 61<br />

SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN<br />

1. I <strong>di</strong>pendenti sono tenuti a sostituirsi reciprocamente<br />

nello svolgimento delle attività <strong>di</strong> ufficio in caso <strong>di</strong> brevi<br />

assenze.<br />

2. Il supplente ha gli stessi doveri e le stesse<br />

responsabilità che fanno carico al titolare del posto<br />

vacante o al <strong>di</strong>pendente sostituito.<br />

3. Nelle strutture e nei <strong>servizi</strong> <strong>sociali</strong> i perio<strong>di</strong> minimi per<br />

la supplenza del personale assente sono stabiliti<br />

annualmente dal Direttore con apposito decreto, sentiti i<br />

Direttori delle Ripartizioni interessate.<br />

ART. 62<br />

MANSIONI SUPERIORI<br />

1. Bei der Ausübung der Tätigkeiten haben <strong>di</strong>e<br />

Be<strong>di</strong>ensteten <strong>di</strong>e Pflicht, sich bei kurzen<br />

Dienstabwesenheiten gegenseitig zu vertreten.<br />

2. Der Vertreter hat <strong>di</strong>eselben Pflichten und unterliegt<br />

derselben Haftung wie der ersetzte Stelleninhaber oder der<br />

vertretene Be<strong>di</strong>enstete.<br />

3. In den Einrichtungen und den Sozial<strong>di</strong>ensten wird <strong>di</strong>e<br />

Mindestzeitspanne <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Vertretungen des abwesenden<br />

Personals alljährlich vom General<strong>di</strong>rektor durch ein<br />

eigenes Dekret und nach Anhören der betroffenen<br />

Abteilungs<strong>di</strong>rektoren festgesetzt.<br />

ART. 62<br />

HÖHERE FUNKTIONEN<br />

1. Nessun incarico <strong>di</strong> qualsiasi natura per mansione 1 Kein Auftrag beliebiger Natur, welcher <strong>di</strong>e Abwicklung<br />

44


superiore può essere conferito senza apposito nulla osta<br />

del Direttore dell’Azienda e nei soli casi <strong>di</strong>sciplinati<br />

dall’articolo 56 del Decreto legislativo 3 febbraio 1993,<br />

n. 29; l’incarico non può avere comunque effetto<br />

retroattivo.<br />

2. Lo svolgimento <strong>di</strong> mansioni superiori non costituisce<br />

titolo valutabile in sede concorsuale né preferenza per<br />

l’accesso al posto coperto per incarico, né può costituire<br />

titolo per l’inquadramento nel livello superiore.<br />

3. Il <strong>di</strong>rigente che ha <strong>di</strong>sposto l’assegnazione al <strong>di</strong> fuori<br />

dei casi consentiti ovvero senza il nulla osta della<br />

Direzione <strong>azienda</strong>le, risponde personalmente del<br />

maggior onere conseguente.<br />

höherer Funktionen mit sich führt, kann ohne eigene<br />

Unbedenklichkeitsbescheinigung von Seiten des<br />

General<strong>di</strong>rektors übertragen werden. Die <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Möglichkeiten sind auf alle Fälle im Art. 56 des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 03. Februar 1993, Nr.<br />

29, festgesetzt. Der Auftrag kann niemals rückwirkend<br />

sein.<br />

2 Die Ausübung höherer Funktionen wird nicht als<br />

Vorzugstitel <strong>für</strong> Wettbewerbe noch <strong>für</strong> den Zugang zur<br />

Stelle bewertet, welche mittels Auftrag besetzt wird. Die<br />

Ausübung höherer Funktionen kann ebenfalls nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Einstufung in <strong>di</strong>e höhere Funktionsebene herangezogen<br />

werden.<br />

3. Diejenige Führungskraft, welche einen <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Auftrag außerhalb des zugelassenen Rahmens bzw. ohne<br />

Unbedenklichkeitsbescheinigung des General<strong>di</strong>rektors<br />

erteilt hat, muss persönlich <strong>für</strong> <strong>di</strong>e daraus folgende<br />

Mehrausgabe aufkommen.<br />

ART. 63 ART. 63<br />

ABITI DA LAVORO ARBEITSKLEIDUNG<br />

1. Il personale, ove previsto, è tenuto a portare l’abito da<br />

lavoro secondo le <strong>di</strong>sposizioni dell’Azienda.<br />

2. L’abito da lavoro è messo gratuitamente a<br />

<strong>di</strong>sposizione dal Servizio presso cui è impiegato il<br />

<strong>di</strong>pendente.<br />

1 In den vorgesehenen Fällen ist das Personal dazu<br />

angehalten, in Beachtung der Anordnungen des Betriebs<br />

<strong>di</strong>e Arbeitskleidung zu tragen.<br />

2 Die Arbeitskleidung wird dem Zugehörigkeits<strong>di</strong>enst des<br />

betroffenen Personals unentgeltlich zur Verfügung gestellt.<br />

ART. 64 ART. 64<br />

RIPARTIZIONE DEI COMPENSI FORENSI AUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGE<br />

1. All’avvocato <strong>di</strong>pendente incaricato della<br />

rappresentanza e <strong>di</strong>fesa in giu<strong>di</strong>zio dell’Azienda spetta<br />

un’indennità forense ragguagliata ai compensi <strong>di</strong> natura<br />

professionale <strong>di</strong> cui agli articoli dal 57 al 68 del regio<br />

decreto legge 27 novembre 1933, n. 1578, recuperati<br />

dall’Azienda a seguito <strong>di</strong> condanna della parte avversa<br />

soccombente, secondo le seguenti <strong>di</strong>sposizioni.<br />

2. Le somme concernenti <strong>di</strong>ritti ed onorari liquidate e<br />

riscosse a seguito <strong>di</strong> sentenza, <strong>di</strong> decisione, <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanza,<br />

<strong>di</strong> decreto o <strong>di</strong> lodo <strong>di</strong>venuti irretrattabili, dedotte le sole<br />

spese vive sostenute <strong>di</strong>rettamente dall’Azienda spettano<br />

all’avvocato <strong>azienda</strong>le.<br />

3. L’Ufficio Finanze e Contabilità provvede alla<br />

liquidazione dell’indennitá forense spettante all’avvocato<br />

<strong>azienda</strong>le sulla base del ren<strong>di</strong>conto da questi stilato,<br />

contenente:<br />

1. Der <strong>betrieb</strong>sinterne Rechtsanwalt, welcher mit der<br />

Vertretung und Vertei<strong>di</strong>gung der Körperschaft vor Gericht<br />

beauftragt ist, hat Anrecht auf eine Anwaltszulage, welche<br />

an Hand der Berufsbezüge im Sinne der Artikel 57 bis 68<br />

des königlichen Dekretes vom 27. November 1933, Nr.<br />

1578, berechnet wird. Der Betrieb wird <strong>di</strong>e entsprechenden<br />

Beträge im Sinne der folgenden Anordnungen von der<br />

verurteilten, unterliegenden Gegenpartei eintreiben.<br />

2. Die Beträge in Bezug auf Gebühren und<br />

Rechtsanwaltshonorare, <strong>di</strong>e in Folge unwiderruflicher<br />

Urteile, Entscheidungen, Beschlüsse, Dekrete oder<br />

Schiedssprüche bestimmt und eingehoben werden, stehen -<br />

nach Abzug der von der Verwaltung <strong>di</strong>rekt getragenen<br />

Selbstkosten – dem Rechtsanwalt des Betriebs zu.<br />

3. Das Amt <strong>für</strong> Finanzen und Buchhaltung veranlasst <strong>di</strong>e<br />

Feststellung der Anwaltszulagen <strong>für</strong> den Rechtsanwalt des<br />

Betriebs; hierbei beachtet das Amt <strong>di</strong>e, von <strong>di</strong>esem<br />

vorbereitete Abrechnung, welche wiederum Folgendes<br />

beinhalten muss:<br />

45


a) l’ammontare delle spese, dei <strong>di</strong>ritti degli onorari <strong>di</strong><br />

avvocato liquidato dal giu<strong>di</strong>ce o dal collegio arbitrale nei<br />

titoli <strong>di</strong>venuti irretrattabili nell’ultimo quadrimestre;<br />

a) <strong>di</strong>e Höhe der Kosten, Gebühren und<br />

Rechtsanwaltshonorare, wie sie das Gericht oder<br />

Schiedsgericht mit den im jeweils letzten Jahresdrittel<br />

unwiderruflich gewordenen Vollstreckungstiteln bestimmt<br />

b) le quietanze <strong>di</strong> versamento delle somme esatte b) <strong>di</strong>e Quittungen über <strong>di</strong>e Einzahlung der Beträge im<br />

nell’ultimo quadrimestre;<br />

jeweils letzten Jahresdrittel;<br />

c) le somme esatte e versate nell’ultimo quadrimestre. c) <strong>di</strong>e im jeweils letzten Jahresdrittel eingetriebenen und<br />

eingezahlten Beträge;<br />

4. Il ren<strong>di</strong>conto deve in<strong>di</strong>care anche il titolo in virtù del<br />

quale furono riscossi gli onorari, le competenze e le<br />

spese e se esso sia o no irretrattabile, specificando,<br />

nell’affermativa, come sia <strong>di</strong>veuto tale. Il ren<strong>di</strong>conto è<br />

controfirmato, per l’esattezza delle somme riscosse, dal<br />

Direttore dell’Ufficio Finanze e Contabilità.<br />

5. Il <strong>di</strong>ritto all’indennità forense viene meno per tutto il<br />

periodo durante il quale, per qualsiasi causa, non spetti o<br />

sia ridotto lo stipen<strong>di</strong>o.<br />

6. Si perde altresì il <strong>di</strong>ritto all’indennità forense allorché<br />

sia comminata la destituzione o <strong>di</strong>chiarata la decadenza<br />

ovvero la <strong>di</strong>spensa per scarso ren<strong>di</strong>mento; in tali casi il<br />

<strong>di</strong>ritto cessa dal momento in cui si è verificato il fatto<br />

risolutivo del rapporto <strong>di</strong> impiego.<br />

7. L’Azienda liquida l’indennitá forense e ne <strong>di</strong>spone il<br />

pagamento al netto dei tributi erariali.<br />

8. Qualora la rappresentanza e <strong>di</strong>fesa sia stata conferita<br />

all’avvocato dell’Azienda congiuntamente o<br />

<strong>di</strong>sgiuntamente ad avvocati esterni, le spese e<br />

competenze <strong>di</strong> questi ultimi sono a carico<br />

dell’amministrazione ai sensi dell’articolo 62 del regio<br />

decreto legge 27 novembre 1933, n. 1578.<br />

9. In caso <strong>di</strong> attivitá congiunta del <strong>di</strong>fensore interno ed<br />

esterni, l’avvocato dell’Azienda in<strong>di</strong>vidua gli onorari ed i<br />

<strong>di</strong>ritti <strong>di</strong> avvocato relativi all’attivitá spiegata, che<br />

vengono detratti dalle voci corrispondenti liquidate nel<br />

provve<strong>di</strong>mento giu<strong>di</strong>ziale o arbitrale. In ogni caso al<br />

<strong>di</strong>fensore interno spetta, a titolo <strong>di</strong> onorari, una somma<br />

non inferiore al cinquanta per cento <strong>di</strong> quella liquidata<br />

nel titolo <strong>di</strong>venuto irretrattabile.<br />

10. Tali emolumenti non sono pensionabili, fatte salve le<br />

<strong>di</strong>sposizioni fiscali e previdenziali in vigore.<br />

11. La <strong>di</strong>sciplina <strong>di</strong> cui al presente articolo cessa <strong>di</strong> avere<br />

hat;<br />

4. In der Abrechnung muss außerdem angegeben werden,<br />

auf Grund welcher Rechtstitel <strong>di</strong>e Honorare, Gebühren und<br />

Kosten eingehoben wurden und ob besagte Rechtstitel<br />

unwiderruflich sind oder nicht; sind sie unwiderruflich, so<br />

sind <strong>di</strong>e näheren, <strong>di</strong>esbezüglichen Umstände zu<br />

beschreiben. Der Direktor des Amtes <strong>für</strong> Finanzen und<br />

Buchhaltung muss durch seine Unterschrift auf der<br />

Abrechnung bestätigen, dass <strong>di</strong>e Beträge exakt eingehoben<br />

worden sind.<br />

5. Kein Anspruch auf <strong>di</strong>e Anwaltszulage besteht <strong>für</strong> den<br />

gesamten Zeitraum, in welchem – aus einem beliebigen<br />

Grund – dem Rechtsanwalt kein Gehalt oder ein gekürztes<br />

Gehalt zusteht.<br />

6. Das Recht auf <strong>di</strong>e Anwaltszulage erlischt zudem, wenn<br />

<strong>di</strong>e Absetzung vom Dienst verhängt, der Amtsverfall oder<br />

eine Dienstenthebung wegen ungenügender Leistung<br />

angeordnet wurde; in <strong>di</strong>esem Fall erlischt das Recht zu<br />

dem Zeitpunkt, an dem der Umstand eingetreten ist,<br />

welcher zur Auflösung des Dienstverhältnisses geführt hat.<br />

7. Der Betrieb stellt <strong>di</strong>e Anwaltszulage fest und ordnet <strong>di</strong>e<br />

Auszahlung nach Abzug der Steuerbeiträge an.<br />

8. Wurde <strong>di</strong>e Stellvertretung und Vertei<strong>di</strong>gung der<br />

Körperschaft dem Rechtanwalt des Betriebs vereint oder<br />

getrennt mit anderen, externen Anwälten zugeteilt, so<br />

fallen <strong>di</strong>e Ausgaben und Bezüge der Letztgenannten im<br />

Sinne des Art. 62 des königlichen Dekretes vom 27.<br />

November 1933, Nr. 1578, der Körperschaft zu.<br />

9. Arbeitet der Rechtsanwalt des Betriebs mit externen<br />

Vertei<strong>di</strong>gern zusammen, so ermittelt der Rechtsanwalt der<br />

Körperschaft <strong>für</strong> <strong>di</strong>e geleistete Arbeit <strong>di</strong>e<br />

Rechtsanwaltshonorare und – gebühren, <strong>di</strong>e von den<br />

entsprechenden Posten abgezogen werden, welche in der<br />

Verfügung des Gerichtes oder des Schiedsgerichtes<br />

bestimmt sind. Auf alle Fälle stehen dem<br />

verwaltungsinternen Vertei<strong>di</strong>ger als Honorar mindestens<br />

fünfzig Prozent des Betrages zu, der im unwiderruflich<br />

gewordenen Rechtstitel bestimmt wird.<br />

10. Diese Bezüge sind, unbeschadet der geltenden Steuer-<br />

und Vorsorgevorschriften, nicht pensionsfähig.<br />

11. Die, in <strong>di</strong>esem Artikel aufgezeigte Regelung wird nicht<br />

46


applicazione con l’entrata in vigore <strong>di</strong> contratti collettivi<br />

che <strong>di</strong>spongano sulla medesima materia.<br />

ART. 65<br />

LAVORO STRAORDINARIO E TRATTAMENTO<br />

PER TURNI DI SERVIZIO<br />

1. Il compenso e le modalità <strong>di</strong> prestazione del lavoro<br />

straor<strong>di</strong>nario e dei <strong>servizi</strong> <strong>di</strong> turno e <strong>di</strong> reperibilità sono<br />

regolati dalla contrattazione collettiva.<br />

2. L’autorizzazione del <strong>servizi</strong>o straor<strong>di</strong>nario è data per<br />

ogni <strong>di</strong>pendente dal <strong>di</strong>rigente responsabile, in base ad<br />

accertate esigenze <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o. L’autorizzazione è <strong>di</strong><br />

regola preventiva, può tuttavia legittimamente procedersi<br />

alla ratifica del <strong>servizi</strong>o straor<strong>di</strong>nario, qualora questo<br />

andasse prestato tempestivamente o non fosse<br />

preventivamente determinabile in dettaglio.<br />

mehr angewandt, sobald Kollektivverträge in Kraft treten,<br />

welche Anordnungen in <strong>di</strong>esem Bereich enthalten.<br />

ART. 65<br />

ENTSCHÄDIGUNG FÜR ÜBERSTUNDEN UND<br />

SCHICHTARBEIT<br />

2. Die Vergütungen und <strong>di</strong>e Modalitäten der Leistung von<br />

Überstunden und der Turnus- bzw. Bereitschafts<strong>di</strong>enste<br />

werden von den geltenden Kollektivverträgen geregelt.<br />

2. Die Ermächtigung zur Leistung von Überstunden wird<br />

jedem Be<strong>di</strong>ensteten vom zustän<strong>di</strong>gen Verantwortlichen<br />

zugeteilt nachdem <strong>di</strong>eser begründete Dienstbedürfnisse<br />

festgestellt hat. Die Ermächtigung ist in der Regel<br />

zuvorkommend, kann aber auch nach der Leistung der<br />

Überstunden erteilt werden, falls <strong>di</strong>ese berichtigt werden<br />

müssen, der Überstunden<strong>di</strong>enst sofort geleistet werden<br />

muss oder vorher nicht im Detail festgesetzt werden kann.<br />

ART. 66 ART. 66<br />

COLLOCAMENTO IN DISPONIBILITA’ VERSETZUNG IN DEN<br />

VERFÜGBARKEITWARTESTAND<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente può essere collocato in <strong>di</strong>sponibilitá in<br />

base ad apposita graduatoria, qualora con il cessare <strong>di</strong><br />

alcune strutture organizzative o parti <strong>di</strong> esse, si proceda<br />

ad una riduzione dei posti complessivi previsti per le<br />

singole funzioni con conseguente soppressione del posto.<br />

Le Organizzazioni sindacali sono preventivamente<br />

informate in or<strong>di</strong>ne a tale situazione.<br />

2. Ai fini della graduatoria per il collocamento in<br />

<strong>di</strong>sponibilitá si tiene conto dell’anzianitá, del carico <strong>di</strong><br />

famiglia del personale interessato, nonché <strong>di</strong> altri<br />

elementi <strong>di</strong> valutazione fissati dall’apposita<br />

commissione.<br />

3. Se il collocamento in <strong>di</strong>sponibilitá è decretato nei<br />

confronti <strong>di</strong> un <strong>di</strong>pendente che si trova in aspettativa,<br />

questa cessa <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto alla data del collocamento in<br />

<strong>di</strong>sponibilitá.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è esonerato dal prestare<br />

<strong>servizi</strong>o. Allo stesso competono, per un periodo non<br />

superiore a due anni, lo stipen<strong>di</strong>o e gli assegni familiari,<br />

con esclusione delle indennitá o compensi per <strong>servizi</strong> e<br />

funzioni <strong>di</strong> carattere speciale o per prestazione <strong>di</strong> lavoro<br />

straor<strong>di</strong>nario. In tale periodo non decorre anzianità né vi<br />

è progressione economica <strong>di</strong> carriera in tale periodo.<br />

1. Die Be<strong>di</strong>ensteten können an Hand einer eigenen<br />

Rangordnung in den Verfügbarkeitswartestand versetzt<br />

werden, falls durch <strong>di</strong>e Auflassung von<br />

Organisationseinheiten oder von Teilen derselben zur<br />

Verringerung der Stellen und somit zur Aufhebung der<br />

Posten vorgegangen werden muss, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

einzelnen Funktionen vorgesehen worden waren. Die<br />

Gewerkschaften müssen in Bezug auf eine derartige<br />

Situation vorher in Kenntnis gesetzt werden.<br />

2. Bei der Erstellung der <strong>di</strong>esbezüglichen Rangordnung <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand werden<br />

das Dienstalter, der Familienstand des betroffenen<br />

Be<strong>di</strong>ensteten, sowie andere, von der eigens ernannten<br />

Kommission festgesetzte Bewertungselemente<br />

berücksichtigt.<br />

3. Wenn <strong>di</strong>e Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand<br />

einen Be<strong>di</strong>ensteten betrifft, welcher sich bereits im<br />

Wartestand befindet, so endet <strong>di</strong>e Letztgenannte von<br />

Rechts wegen mit dem Beginn der Versetzung in den<br />

Verfügbarkeitswartestand.<br />

4. Der in den Verfügbarkeitswartestand versetzte<br />

Be<strong>di</strong>enstete ist vom Dienst befreit. Der Be<strong>di</strong>enstete hat <strong>für</strong><br />

einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren Anrecht auf das<br />

Gehalt und auf das Familiengeld, aber nicht auf Zulagen<br />

oder Besoldungen <strong>für</strong> besondere Dienste und Funktionen<br />

oder <strong>für</strong> Überstunden. Diese Zeitspanne wird nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Berechnung des Dienstalters oder <strong>für</strong> den wirtschaftlichen<br />

bzw. beruflichen Aufstieg herangezogen.<br />

47


5. Durante la <strong>di</strong>sponibilitá al <strong>di</strong>pendente è consentito <strong>di</strong><br />

assumere altra occupazione, in tal caso lo stipen<strong>di</strong>o e gli<br />

assegni <strong>di</strong> cui al precedente comma sono<br />

proporzionalmente ridotti o sospesi, nel caso in cui il<br />

nuovo trattamento economico sia superiore a quello già<br />

in go<strong>di</strong>mento.<br />

6. Ove il <strong>di</strong>pendente assuma <strong>servizi</strong>o <strong>di</strong> ruolo presso altra<br />

Pubblica Amministrazione, anche tramite mobilità fra<br />

enti, l’Azienda procede alla risoluzione del rapporto <strong>di</strong><br />

lavoro.<br />

7. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá può essere richiamato a<br />

prestare temporaneamente <strong>servizi</strong>o con funzioni<br />

analoghe a quelle proprie.<br />

ART. 67<br />

5. Im Verfügbarkeitswartestand hat der Be<strong>di</strong>enstete das<br />

Recht, andere Beschäftigungen anzunehmen; in <strong>di</strong>esem<br />

Falle wird das im vorhergehenden Absatz erwähnte Gehalt<br />

und das Familiengeld proportionell gekürzt; sollte <strong>di</strong>e neue<br />

wirtschaftliche Behandlung höher als <strong>di</strong>e bereits bezogene<br />

sein, werden Gehalt und Familiengeld komplett gestrichen.<br />

6. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter in <strong>di</strong>eser Zeitspanne – auch<br />

durch <strong>di</strong>e Mobilität zwischen Körperschaften – ein<br />

Dienstverhältnis mit einer anderen Körperschaft<br />

aufnehmen, so geht der Betrieb zur Auflösung des eigenen<br />

Arbeitsverhältnisses vor.<br />

7. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand kann<br />

vorübergehend in den Dienst zurückberufen werden;<br />

hierbei können <strong>di</strong>esem Funktionen zugeteilt werden,<br />

welche seinen ursprünglichen ähnlich sind.<br />

ART. 67<br />

EFFETTI E DURATA DELLA DISPONIBILITA’ FOLGEN UND DAUER DES<br />

VERFÜGBARKEITSWARTESTANDES<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è soggetto alle norme<br />

<strong>di</strong>sciplinari stabilite per il personale in attivitá <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o<br />

in quanto applicabili.<br />

2. In costanza <strong>di</strong> <strong>di</strong>sponibilità il <strong>di</strong>pendente è comunque<br />

tenuto a comunicare all’Azienda il proprio domicilio.<br />

3. Il <strong>di</strong>pendente riassunto in <strong>servizi</strong>o prende posto nel<br />

ruolo in cui è richiamato con l’anzianitá che aveva alla<br />

data del collocamento in <strong>di</strong>sponibilitá e con lo stipen<strong>di</strong>o<br />

inerente.<br />

4. La <strong>di</strong>sponibilitá non può durare più <strong>di</strong> due anni,<br />

dopo<strong>di</strong>chè il <strong>di</strong>pendente non richiamato in <strong>servizi</strong>o cessa<br />

automaticamente dal rapporto <strong>di</strong> lavoro.<br />

5. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilitá è collocato a riposo ed<br />

ammesso al trattamento <strong>di</strong> quiescenza cui abbia <strong>di</strong>ritto<br />

ove, allo scadere dei due anni dal collocamento in<br />

<strong>di</strong>sponibilitá, non sia stato richiamato in <strong>servizi</strong>o.<br />

6. Parimenti è <strong>di</strong>spensato dal <strong>servizi</strong>o il <strong>di</strong>pendente in<br />

<strong>di</strong>sponibilitá che ricusi <strong>di</strong> riprendere l’ufficio.<br />

7. Il richiamo temporaneo in <strong>servizi</strong>o sospende il decorso<br />

del termine dei due anni <strong>di</strong> cui al primo comma del<br />

presente articolo.<br />

1. Der im Verfügbarkeitswartestand befindliche<br />

Be<strong>di</strong>enstete ist - insofern <strong>di</strong>ese auf ihn anwendbar sind –<br />

ebenso den Disziplinarvorschriften unterworfen, wie das<br />

<strong>di</strong>enstleistende Personal.<br />

2. Der Be<strong>di</strong>enstete ist auch im Verfügfbarkeitswartestand<br />

dazu angehalten, dem Betrieb seinen Wohnort mitzuteilen.<br />

3. Der wiederaufgenommene Be<strong>di</strong>enstete tritt in den Rang,<br />

mit dem Dienstalter und mit den Bezügen ein, <strong>di</strong>e er bei<br />

der Versetzung in den Verfügbarkeitswartestand innehatte.<br />

4. Der Verfügbarkeitswartestand kann höchstens zwei<br />

Jahre dauern; nach <strong>di</strong>eser Frist gilt das Arbeitsverhältnis<br />

des nicht wiederberufenen Be<strong>di</strong>ensteten als aufgelöst.<br />

5. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand wird in<br />

den dauernden Ruhestand mit den ihm zustehenden<br />

Ruhestandsbezügen versetzt, falls er innerhalb der zwei<br />

Jahre nicht in den Dienst rückberufen worden ist.<br />

6. Gleichfalls wird das Dienstverhältnis aufgelöst, falls der<br />

Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitswartestand sich weigert, den<br />

Dienst wiederaufzunehmen.<br />

7. Die vorübergehend verfügte Rückberufung in den<br />

Dienst unterbricht den Verlauf der, vom ersten Absatz<br />

<strong>di</strong>eses Artikels vorgesehenen Frist von zwei Jahren.<br />

CAPO VIII KAP. VIII<br />

IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />

ARBEITSPLATZ<br />

48


ART. 68 ART. 68<br />

IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO -<br />

MEDICINA PREVENTIVA<br />

1. L’Azienda deve mantenere i locali <strong>di</strong> lavoro nelle<br />

con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> salubritá ed abitabilitá sancite dalle norme<br />

<strong>di</strong> legge vigenti nonché dai regolamenti locali <strong>di</strong> igiene e<br />

sanitá e, qualora tali con<strong>di</strong>zioni manchino, apportarvi le<br />

opportune riparazioni o completamenti al fine <strong>di</strong><br />

salvaguardare l’incolumitá e la salute dei lavoratori.<br />

2. In materia <strong>di</strong> tutela della salute e della sicurezza dei<br />

lavoratori sul luogo <strong>di</strong> lavoro trova applicazione la<br />

normativa vigente, in particolare le <strong>di</strong>sposizioni del<br />

decreto legislativo 19 settembre 1994, n. 626 e del<br />

decreto legislativo 25 novembre 1996, n. 645 sulla<br />

sicurezza delle lavoratrici gestanti.<br />

3. L’accesso ai dati trattati in modo automatizzato<br />

me<strong>di</strong>ante appositi programmi <strong>di</strong> gestione del personale o<br />

degli stipen<strong>di</strong>, nel rispetto della normativa sulla<br />

riservatezza dei dati, è consentito - in deroga all‘articolo<br />

53 comma 2 del presente regolamento e per le sole<br />

finalità <strong>di</strong> attività istituzionale - anche ai <strong>di</strong>pendenti<br />

addetti alla gestione delle procedure inerenti la sicurezza<br />

del personale nei luoghi <strong>di</strong> lavoro. A tale scopo è<br />

nominato responsabile del trattamento dei dati il <strong>di</strong>rettore<br />

dell‘ufficio in cui i singoli addetti sono inseriti, i quali<br />

sono da questo incaricati del trattamento dei dati e hanno<br />

la <strong>di</strong>retta responsabilità del trattamento stesso.<br />

ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEIT AM<br />

ARBEITSPLATZ – MEDIZINISCHE<br />

VORKEHRUNGSMASSNAHMEN<br />

1. Der Betrieb muss da<strong>für</strong> sorgen, dass <strong>di</strong>e<br />

Arbeitsräumlichkeiten in sanitärer und hygienischer<br />

Hinsicht jederzeit dem Zustand entsprechen, welcher von<br />

den geltenden Gesetzesbestimmungen sowie von den<br />

einschlägigen Verordnungen vorgeschriebenen wird;<br />

gegebenenfalls ist der genannte Zustand durch Reparaturen<br />

oder Vervollstän<strong>di</strong>gungen sofort wiederherzustellen, um<br />

auf <strong>di</strong>ese Weise <strong>di</strong>e Gesundheit Sicherheit der Arbeiter zu<br />

gewährleisten.<br />

2. Im Bereich des Schutzes der Gesundheit und der<br />

Sicherheit am Arbeitsplatz finden <strong>di</strong>e geltenden<br />

Vorschriften und insbesondere das gesetzesvertr. Dekret<br />

vom 19. September 1994, Nr. 626, und das gesetzesvertr.<br />

Dekret vom 25. November 1996, Nr. 645, ( Sicherheit der<br />

schwangeren Be<strong>di</strong>ensteten) Anwendung.<br />

3. Der Zugang zu den, automatisiert durch Programme <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Personalleitung oder Geahltsberechnung, bearbeiteten<br />

Daten, ist - in Beachtung der Vorschriften über <strong>di</strong>e<br />

Vertraulichkeit der Daten, in Abweichung zum Artikel 53<br />

Absatz 2 der vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung und nur<br />

<strong>für</strong> institutionelle Tätigkeiten - auch dem Personal<br />

gestattet, welches den Verfahren zur Sicherheit der<br />

Arbeiter am Arbeitsplatz zugeteilt ist. Zu <strong>di</strong>esem Zweck<br />

wird der Direktor des Amtes, dem <strong>di</strong>e betroffenen<br />

Be<strong>di</strong>ensteten jeweils zugeteilt sind, zum Verantwortlichen<br />

der Datenbearbeitung ernannt; <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten werden<br />

vom soeben erwähnten Verantwortlichen mit der<br />

Bearbeitung der Daten beauftragt und sind <strong>di</strong>rekt da<strong>für</strong><br />

verantwortlich.<br />

ART. 69 ART. 69<br />

ACCERTAMENTI SANITARI PER INFERMITA’ SANITÄRE UNTERSUCHUNGEN BEI<br />

KRANKHEIT<br />

1. Gli accertamenti sanitari sono eseguiti dalla<br />

competente Azienda Sanitaria Locale e, nei casi previsti,<br />

dal me<strong>di</strong>co competente ai sensi del decreto legislativo 19<br />

settembre 1994, n. 626 e norme collegate. La richiesta <strong>di</strong><br />

visita può anche essere inoltrata su iniziativa del<br />

<strong>di</strong>pendente interessato. E’ facoltá del <strong>di</strong>pendente farsi<br />

assistere, nelle relative procedure, da un me<strong>di</strong>co <strong>di</strong><br />

fiducia con spese a proprio carico.<br />

2. Eventuali accertamenti sanitari possono essere<br />

compiuti, a richiesta dell’Azienda, in qualsiasi momento<br />

durante il congedo per malattia o in costanza <strong>di</strong><br />

aspettativa per infermitá, secondo le modalità stabilite<br />

nei contratti collettivi e dalla normativa nazionale<br />

1. Die sanitären Untersuchungen werden vom zustän<strong>di</strong>gen<br />

Organ der Sanitäts<strong>betrieb</strong>es und - wo vorgesehen - vom<br />

Zustän<strong>di</strong>gen Arzt im Sinne des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 19. September 1994, Nr. 626,<br />

vorgenommen. Das Gesuch um Visite kann auch vom<br />

betroffenen Be<strong>di</strong>ensteten eingereicht werden. Es steht dem<br />

Be<strong>di</strong>ensteten ebenso frei, bei den <strong>di</strong>esbezüglichen<br />

Verfahren auf eigene Kosten einen Vertrauensarzt<br />

heranzuziehen.<br />

2. In Beachtung der im Kollektivvertrag und in den<br />

geltenden, gesamtstaatlichen Vorschriften festgesetzten<br />

Modalitäten, kann der Betrieb zu jedem beliebigen<br />

Zeitpunkt der Abwesenheit wegen Krankheit oder des<br />

krankheitsbe<strong>di</strong>ngten Wartestandes sanitäre Kontrollen<br />

49


vigente. durchführen lassen.<br />

3. Il <strong>di</strong>pendente che non si renda reperibile alle visite <strong>di</strong><br />

controllo <strong>di</strong>sposte dall‘Azienda ed eseguite dagli organi a<br />

ciò competenti, oltre alle eventuali conseguenze<br />

<strong>di</strong>sciplinari ed alla prevista riduzione contrattuale del<br />

trattamento economico, è tenuto a rimborsare<br />

all‘Azienda il costo della prestazione <strong>di</strong> mancata visita.<br />

4. Il controllo sull’idoneità al <strong>servizi</strong>o e la <strong>di</strong>sciplina<br />

dell’equo indennizzo sono regolati dai contratti collettivi.<br />

ART. 70<br />

3. Der Be<strong>di</strong>enstete, welcher im Rahmen der, vom Betrieb<br />

angeordneten und von den zustän<strong>di</strong>gen Organen<br />

vorgenommenen, Kontrollvisiten nicht auffindbar ist, wird<br />

nicht nur den vorgesehenen Disziplinarmaßnahmen und<br />

der vertraglich vorgesehenen Kürzung des Gehaltes<br />

unterworfen, sondern muss dem Betrieb auch <strong>di</strong>ejenigen<br />

Ausgaben rückerstatten, welche <strong>di</strong>eser <strong>für</strong> <strong>di</strong>e nicht<br />

getätigte Visite bestreiten musste.<br />

4. Die Überprüfung der Eignung <strong>für</strong> den Dienst und <strong>di</strong>e<br />

Bestimmungen über <strong>di</strong>e angemessene Entschä<strong>di</strong>gung<br />

werden von den Kollektivverträgen geregelt.<br />

ART. 70<br />

INFORTUNI SUL LAVORO ARBEITSUNFÄLLE<br />

1. Al personale obbligatoriamente assicurato contro gli<br />

infortuni e le malattie professionali presso l’INAIL, si<br />

applicano in caso <strong>di</strong> infortunio le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge e<br />

<strong>di</strong> regolamento che <strong>di</strong>sciplinano la materia.<br />

2. Durante il periodo <strong>di</strong> inabilitá temporanea assoluta al<br />

<strong>di</strong>pendente è corrisposto l’intero trattamento economico<br />

da parte dell’Azienda, fino ad un massimo <strong>di</strong> 24 mesi. Si<br />

applicano le <strong>di</strong>sposizioni del contratto <strong>di</strong> intercomparto.<br />

3. L’Azienda incassa l’indennitá liquidata dall’INAIL<br />

per l’infermitá temporanea fino alla concorrenza<br />

dell’importo della retribuzione corrisposta.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente è tenuto a prestare la massima<br />

collaborazione in relazione alle incombenze correlate<br />

all’infortunio e facenti capo all’Azienda ed a fornire tutti<br />

i dati necessari a questa per recuperare da eventuali terzi<br />

responsabili quanto <strong>di</strong> propria competenza. I dati forniti a<br />

tale fine sono trattati dall’Azienda nel rispetto della<br />

vigente normativa sulla tutela della riservatezza dei dati.<br />

1. Für das Personal, das der Pflichtversicherung gegen<br />

Arbeitsunfälle und gegen Berufskrankheiten beim<br />

Arbeitsunfallinstitut unterliegt, gelten bei einem Unfall <strong>di</strong>e<br />

einschlägigen Gesetzesbestimmungen und Verordnungen.<br />

2. Während der zeitweiligen, vollen Arbeitsunfähigkeit<br />

steht dem Be<strong>di</strong>ensteten <strong>für</strong> höchstens 24 Monate <strong>di</strong>e volle<br />

wirtschaftliche Behandlung von Seiten des Betriebes zu.<br />

Auf alle Fälle finden <strong>di</strong>e Vorschriften des<br />

Bereichsübergreifenden Abkommens Anwendung.<br />

3. Die vom INAIL <strong>für</strong> <strong>di</strong>e zeitweilige Arbeitsunfähigkeit<br />

ausbezahlte Entschä<strong>di</strong>gung wird vom Betrieb bis zur<br />

Deckung der von ihm bezahlten Besoldung einbehalten.<br />

4. Die Be<strong>di</strong>ensteten sind dazu angehalten, in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />

mit dem Unfall verbundenen und dem Betrieb zustehenden<br />

Obliegenheiten, in höchstem Maße mitzuarbeiten und all<br />

notwen<strong>di</strong>gen Daten bekannt zu geben, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Körperschaft notwen<strong>di</strong>g sind, um von eventuellen,<br />

verantwortlichen Dritten <strong>di</strong>e der Körperschaft selbst<br />

zustehenden Beträge beizutreiben. Die in <strong>di</strong>esem<br />

Zusammenhang bekanntgegebenen Daten werden in<br />

Beachtung der geltenden Vorschriften im Bereich der<br />

Vertraulichkeit der Daten bearbeitet.<br />

ART. 71 ART. 71<br />

DISPENSA DAL SERVIZIO PER MOTIVI DI<br />

SALUTE<br />

KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTENTHEBUNG<br />

1. La <strong>di</strong>spensa dal <strong>servizi</strong>o per motivi <strong>di</strong> salute ha luogo<br />

al termine dei perio<strong>di</strong> massimi conce<strong>di</strong>bili <strong>di</strong> aspettativa<br />

per infermitá quando il <strong>di</strong>pendente non sia più in grado<br />

<strong>di</strong> riprendere regolare <strong>servizi</strong>o. Si applica la normativa<br />

contenuta nei contratti collettivi e nel vigente<br />

regolamento per la <strong>di</strong>sciplina delle procedure in materia<br />

<strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong> ricollocazione su altri posti<br />

<strong>di</strong> lavoro.<br />

1 Die krankheitsbe<strong>di</strong>ngte Dienstenthebung erfolgt nach<br />

Ablauf der höchstmöglichen Zeitspannen im<br />

krankheitsbe<strong>di</strong>ngten Wartestand und falls der Be<strong>di</strong>enstete<br />

nicht mehr imstande ist, den Dienst ordnungsgemäß<br />

wieder aufzunehmen. Auf alle Fälle finden <strong>di</strong>esbezüglich<br />

<strong>di</strong>e Vorschriften in der Kollektivverträge sowie in der<br />

geltenden Regelung der Verfahren im Rahmen der<br />

Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten und der Zuteilung alternativer<br />

Arbeitsplätze Anwendung.<br />

50


CAPO IX KAP. IX<br />

RESPONSABILITA’ DEL DIPENDENTE<br />

HAFTUNG DER BEDIENSTETEN<br />

ART. 72 ART. 72<br />

RESPONSABILITA’ CIVILE ZIVILRECHTLICHE HAFTUNG<br />

1. Ogni <strong>di</strong>pendente è responsabile nei confronti<br />

all’Azienda degli atti compiuti per ragioni del suo<br />

<strong>servizi</strong>o, nonchè degli oggetti e degli strumenti che abbia<br />

avuto in consegna o in uso.<br />

2. La responsabilità civile e contabile è regolata dalla<br />

normativa nazionale vigente nonché, in particolare, da<br />

quella in tema <strong>di</strong> funzionamento della Corte dei Conti.<br />

3. I rimborsi delle spese giu<strong>di</strong>ziarie, legali e peritali in<br />

favore del personale sono <strong>di</strong>sciplinati dall’art. 36 della<br />

legge regionale 5 marzo 1993, n. 4.<br />

4. L’Azienda può stipulare polizze assicurative per il<br />

personale contro i rischi <strong>di</strong> responsabilità civile verso<br />

terzi, nonchè contro qualsiasi altro rischio connesso alle<br />

mansioni, ivi comprese le eventuali conseguenze<br />

derivanti da azioni giu<strong>di</strong>ziarie promosse da terzi.<br />

1. Jeder Be<strong>di</strong>enstete haftet gegenüber dem Betrieb <strong>für</strong><br />

seine Amtshandlungen sowie <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Gegenstände und <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Mittel <strong>di</strong>e ihm ausgehän<strong>di</strong>gt oder zum Gebrauch<br />

überlassen wurden.<br />

2. Die zivilrechtliche und buchhaltungstechnische Haftung<br />

wird von geltenden, gesamtstaatlichen Vorschriften und in<br />

<strong>di</strong>esem Rahmen insbesondere von den Vorschriften über<br />

<strong>di</strong>e Funktionsweise des Rechnungshofes geregelt.<br />

3. Die Rückvergütung der Gerichts-, Anwalts- und<br />

Gutachterkosten zu Gunsten des Personals, wird von den<br />

Bestimmungen des Art. 36 des Regionalgesetzes vom 5.<br />

März 1993, Nr. 4, geregelt.<br />

4. Der Betrieb kann, <strong>für</strong> das eigene Personal,<br />

Versicherungen hinsichtlich der zivilrechtlichen Haftung<br />

gegenüber Dritten bzw. Versicherungen gegen sämtliche<br />

sonstige Risiken abschließen, <strong>di</strong>e mit der Ausübung der<br />

beruflichen Tätigkeiten zusammenhängen. Dazu gehören<br />

unter anderem auch eventuelle Folgen gerichtlicher Klagen<br />

von Seiten Dritter.<br />

ART. 73 ART. 73<br />

RESPONSABILTA‘ DISCIPLINARE<br />

DISZIPLINÄRE HAFTUNG<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente che viola i suoi doveri d’ufficio è<br />

soggetto a provve<strong>di</strong>menti <strong>di</strong>sciplinari secondo le<br />

<strong>di</strong>sposizioni stabilite nei contratti collettivi vigenti.<br />

2. La tipologia delle sanzioni ed il proce<strong>di</strong>mento<br />

<strong>di</strong>sciplinare presso l’Azienda sono riportati nel contratto<br />

<strong>di</strong> intercomparto e nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong>sciplinare <strong>di</strong> cui<br />

all’allegato “B” al presente regolamento.<br />

3. L’organo competente per il proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare<br />

<strong>di</strong> cui agli accor<strong>di</strong> collettivi è in<strong>di</strong>viduato con atto del<br />

Direttore.<br />

1. Die Be<strong>di</strong>ensteten, welche <strong>di</strong>e jeweiligen Amtsaufgaben<br />

missachten, werden im Sinne der Anordnungen in den<br />

geltenden Kollektivverträgen, den Disziplinarmaßnahmen<br />

unterworfen.<br />

2. Die Typologie der Strafen und das Disziplinarverfahren<br />

im Inneren des Betriebs sind im bereichsübergreifenden<br />

Kollektivvertrag und im Disziplinarkodex (Anlage „B“ zur<br />

vorliegenden Dienstordnung) angeführt.<br />

3. Das, im Sinne der Kollektivverträge <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Disziplinarmaßnahmen zustän<strong>di</strong>ge Organ wird mit einem<br />

Dekret des General<strong>di</strong>rektors festgesetzt.<br />

ART. 74 ART. 74<br />

CESSAZIONE DAL RAPPORTO DI IMPIEGO AUFLÖSUNG DES DIENSTVERHÄLTNISSES<br />

1. Il rapporto <strong>di</strong> impiego a tempo indeterminato viene a<br />

cessare, oltre che per le cause in<strong>di</strong>cate nel presente<br />

regolamento e per le altre previste dalle leggi in vigore,<br />

per:<br />

1 Neben den, in <strong>di</strong>eser Dienstordnung und in den anderen,<br />

geltenden, einschlägigen Gesetzen enthaltenen Gründe<br />

kann das Dienstverhältnis aus folgenden Gründen<br />

aufgelöst werden:<br />

- <strong>di</strong>missioni volontarie nel rispetto della normativa - freiwillige Kün<strong>di</strong>gung unter Berücksichtigung der<br />

51


contrattuale; Vertragsbestimmungen;<br />

- per licenziamento dovuto a giusta causa, ai sensi<br />

dell’articolo 2119 del co<strong>di</strong>ce civile o dovuto a<br />

giustificato motivo ai sensi dell’articolo 3 della legge 15<br />

luglio 1966, n. 604;<br />

- per licenziamento a seguito <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>mento<br />

- Entlassung auf Grund gerechtfertigter Tatsachen im<br />

Sinne des Art. 2119 des Zivilgesetzbuches oder im Sinne<br />

des Art. 3 des Gesetzes vom 15 Juli 1966, Nr. 604;<br />

<strong>di</strong>sciplinare nei casi previsti;<br />

-Entlassung in Folge einer Disziplinarmaßnahme in den<br />

vorgesehenen Fällen;<br />

- per decadenza dovuta a per<strong>di</strong>ta dei <strong>di</strong>ritti civili e - Aberkennung der Stelle auf Grund des Verfalls der<br />

politici, a conseguimento dell’impiego me<strong>di</strong>ante la zivilen und politischen Rechte, Erlangen des Auftrages<br />

produzione <strong>di</strong> documenti falsi ed all’annullamento del durch gefälschte Unterlagen, Widerruf des<br />

decreto <strong>di</strong> nomina, per accertata mancanza <strong>di</strong> requisiti Ernennungsdekretes, festgestelltes Fehlen der<br />

previsti per l’assunzione, nonché dovuta ad altri motivi Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme, sowie andere von den<br />

previsti dalle leggi vigenti;<br />

geltenden Gesetzen vorgesehene Gründe;<br />

- per mancato superamento del periodo <strong>di</strong> prova; - Nicht-Bestehen der Probezeit;<br />

- per <strong>di</strong>spensa dovuta ed accertata inabilità fisica. - Dienstbefreiung nach Feststellung der physischen<br />

Arbeitsunfähigkteit.<br />

- allo scadere dei due anni <strong>di</strong> collocamento in - Verfall der Zweijahresfrist <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Eingliederung in der<br />

<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong>sposto per riduzione <strong>di</strong> ruoli organici Verfügbarkeitsrangordnung wegen der Streichung von<br />

conseguente alla soppressione <strong>di</strong> uffici e qualora non si Stellen in Folge der Aufhebung von Ämtern und falls der<br />

possa reinserire il <strong>di</strong>pendente presso altro ente pubblico; Arbeiter bei keiner anderen öffentlichen Verwaltung<br />

untergebracht werden kann;<br />

- per collocamento a riposo al compimento dei limiti <strong>di</strong> - Versetzung in den Ruhestand beim Erreichen der<br />

età previsti per i <strong>di</strong>pendenti civili dello Stato;<br />

Altersgrenze, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Staatsbe<strong>di</strong>ensteten festgesetzt<br />

ist;<br />

2. E’ comunque con<strong>di</strong>zione risolutiva del contratto, senza<br />

obbligo <strong>di</strong> preavviso, l’annullamento della procedura <strong>di</strong><br />

reclutamento che ne costituisce il presupposto.<br />

3 Il rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo determinato si risolve<br />

automaticamente alla scadenza del periodo in<strong>di</strong>cato e<br />

salvo intervenga proroga del termine; qualora si tratti <strong>di</strong><br />

posto vacante, all’entrata in <strong>servizi</strong>o del vincitore <strong>di</strong><br />

concorso; qualora si tratti <strong>di</strong> supplenza o sostituzione, al<br />

rientro in <strong>servizi</strong>o del <strong>di</strong>pendente sostituito.<br />

2. Da das Auswahlverfahren eine Voraussetzung des<br />

Vertrages ist, führt <strong>di</strong>e Aufhebung des Verfahrens zur<br />

Vertragtsauflösung, ohne dass eine Kün<strong>di</strong>gungsfrist<br />

beachtet werden muss.<br />

3. Das befristete Arbeitsverhältnis endet automatisch beim<br />

Auslaufen der ursprünglichen Frist, falls <strong>di</strong>ese in der<br />

Zwischenzeit nicht verlängert worden ist. Sollte es sich<br />

hierbei um eine unbesetzte Stelle handeln, so endet das<br />

befristete Arbeitsverhältnis mit der Besetzung der Stellen<br />

durch den Wettbewerbsgewinner, wenn es sich hingegen<br />

um eine Ersetzung oder Vetrtretung handelt, so endet das<br />

Arbeitsverhältnis mit dem Wiedereintritt in den Dienst der<br />

vertretenen/ersetzten Person.<br />

ART. 75 ART. 75<br />

DIMISSIONI VOLONTARIE FREIWILLIGE KÜNDIGUNG<br />

1. Ogni <strong>di</strong>pendente ha la facoltá <strong>di</strong> <strong>di</strong>mettersi, in ogni<br />

tempo, dal posto occupato. La <strong>di</strong>sciplina del recesso è<br />

contenuta negli accor<strong>di</strong> collettivi. Le <strong>di</strong>missioni debbono<br />

essere presentate per iscritto almeno 30 giorni prima<br />

dell’abbandono del <strong>servizi</strong>o: il termine decorre dal primo<br />

o dal se<strong>di</strong>cesimo giorno <strong>di</strong> ogni mese.<br />

2. Agli effetti del comma precedente si intende che sia in<br />

corso un proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare anche se al momento<br />

della presentazione delle <strong>di</strong>missioni, pur non essendo<br />

avvenuta la contestazione degli addebiti, abbia avuto<br />

luogo la sospensione cautelare del <strong>di</strong>pendente.<br />

1.° Jeder Be<strong>di</strong>enstete hat das Recht, in jedem beliebigen<br />

Augenblick von der besetzten Stelle zu kün<strong>di</strong>gen. Die<br />

<strong>di</strong>esbezügliche Regelung ist in den Kollektivverträgen<br />

enthalten. Die Kün<strong>di</strong>gung muss schriftlich mindestens 30<br />

Tage vor der Dienstaufgabe eingereicht werden; <strong>di</strong>e Frist<br />

läuft ab dem ersten bzw. Sechszehnten Tag eines jeden<br />

Monats.<br />

2. Im Sinne des vorhergehenden Absatzes wird ein<br />

Disziplinarverfahren auch dann als laufend bezeichnet,<br />

wenn im Augenblick der Kün<strong>di</strong>gungseinreichung zwar<br />

noch keine Anlastung der Schuld stattgefunden hat, der<br />

Be<strong>di</strong>enstete aber vorsichtshalber vom Dienst enthoben<br />

worden ist.<br />

52


3. Se al momento in cui il <strong>di</strong>pendente non sospeso<br />

cautelarmente presenta le <strong>di</strong>missioni siano stati iniziati<br />

gli accertamenti <strong>di</strong>sciplinari preliminari, la contestazione<br />

degli addebiti deve seguire entro 30 giorni dalla data <strong>di</strong><br />

presentazione delle <strong>di</strong>missioni ed in mancanza della<br />

contestazione entro tale termine, le <strong>di</strong>missioni devono<br />

essere accettate.<br />

4. Il <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong>missionario può ritirare le proprie<br />

<strong>di</strong>missioni fino al momento della formale accettazione <strong>di</strong><br />

queste in forza <strong>di</strong> decreto da parte dell’Azienda. Dalla<br />

data del decreto inclusa, per il <strong>di</strong>pendente le <strong>di</strong>missioni<br />

<strong>di</strong>vengono irrevocabili. Se entro 30 giorni dalla regolare<br />

presentazione delle <strong>di</strong>missioni l’Azienda non abbia<br />

provveduto a comunicarne l’accettazione, il ritardo o il<br />

rifiuto, esse si intendono comunque accettate.<br />

3. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter nicht vorsichtshalber vom Dienst<br />

enthoben worden sein und <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung einreichen und<br />

sollten erst in <strong>di</strong>esem Augenblick <strong>di</strong>e Vorermittlungen<br />

eingeleitet worden sein, so müssen <strong>di</strong>e Anlastungen<br />

innerhalb von 30 Tagen ab dem Einreichen der Kün<strong>di</strong>gung<br />

stattfinden; sollte <strong>di</strong>e Anlastung nicht innerhalb <strong>di</strong>eser Frist<br />

erfolgen, so muss <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung angenommen werden.<br />

4. Der kün<strong>di</strong>gende Be<strong>di</strong>enstete kann <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung bis<br />

zum Augenblick der formellen Annahme derselben durch<br />

ein Betriebsdekret widerrufen. Ab dem Datum des<br />

Dekretes wird <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung unwiderruflich. Sollte der<br />

Betrieb innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der<br />

ordnungsmäßigen Kün<strong>di</strong>gung nicht <strong>di</strong>e Annahme,<br />

Ablehnung oder Aufschiebung derselben kundgetan haben,<br />

so ist <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung als angenommen zu betrachten.<br />

ART. 76 ART. 76<br />

DECADENZA DALL’IMPIEGO<br />

AMTSVERFALL<br />

1. Il <strong>di</strong>pendente incorre nella decadenza dell’impiego: 1. Dem Be<strong>di</strong>ensteten verfällt <strong>di</strong>e Amtstellung wenn:<br />

a) quando perde la citta<strong>di</strong>nanza italiana o <strong>di</strong> altro Stato a) er <strong>di</strong>e italienische Staatsbürgerschaft oder <strong>di</strong>e<br />

appartenente all’Unione Europea;<br />

Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaates der EU verliert;<br />

b) quando non assuma o riassuma <strong>servizi</strong>o entro il b) er innerhalb der ihm von der Verwaltung gestellten Frist<br />

termine prefissato;<br />

den Dienst nicht antritt bzw. wieder aufnimmt;<br />

c) quando accetti una missione od un impiego da un c) er ohne Ermächtigung einen Auftrag oder eine Stellung<br />

governo estero senza esserne autorizzato;<br />

bei einer auslän<strong>di</strong>schen Regierung annimmt;<br />

d) quando si trovi in uno dei casi <strong>di</strong> incompatibilitá; d) ihm gegenüber ein Fall von Unvereinbarkeit aufscheint;<br />

e) quando l’impiego sia stato conseguito con la e) festgestellt wird, dass er <strong>di</strong>e Stelle durch gefälschte oder<br />

produzione <strong>di</strong> documenti falsi o viziati da invali<strong>di</strong>tá<br />

insanabile;<br />

durch unsanierbar ungültige Unterlagen erworben hat;<br />

f) negli altri casi previsti da norme specifiche. f) andere, von einschlägigen Vorschriften vorgesehene<br />

Fälle eintreten.<br />

ART. 77<br />

COLLOCAMENTO A RIPOSO<br />

1. I <strong>di</strong>pendenti sono collocati a riposo d’ufficio a seguito<br />

del raggiungimento dei limiti d’etá secondo le norme<br />

previste per i <strong>di</strong>pendenti civili dello Stato.<br />

2. Per il collocamento a riposo su domanda degli<br />

interessati valgono le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge o <strong>di</strong><br />

regolamento <strong>di</strong>sciplinanti gli Istituti previdenziali ai<br />

quali i <strong>di</strong>pendenti sono iscritti.<br />

3. Il <strong>di</strong>pendente che non abbia maturato il <strong>di</strong>ritto a<br />

pensione al compimento del limite massimo <strong>di</strong> etá può, a<br />

domanda, essere trattenuto in <strong>servizi</strong>o sino al<br />

conseguimento del <strong>di</strong>ritto stesso, comunque non oltre il<br />

70° anno <strong>di</strong> etá e previo parere vincolante del me<strong>di</strong>co<br />

ART. 77<br />

VERSETZUNG IN DEN RUHESTAND<br />

1. Die Be<strong>di</strong>ensteten werden von Amts wegen in Folge der<br />

Erreichung der Altersgrenze gemäß den Bestimmungen <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e Zivilbe<strong>di</strong>ensteten des Staates in den Ruhestand<br />

versetzt.<br />

2. Für <strong>di</strong>e Versetzung in den Ruhestand auf eigenes<br />

Ansuchen gelten <strong>di</strong>e einschlägigen Gesetzesbestimmungen<br />

oder <strong>di</strong>e Reglements über Pensionseinrichtungen, bei<br />

denen <strong>di</strong>e Betroffenen eingeschrieben sind.<br />

3. Wenn der Be<strong>di</strong>enstete bei Erreichung der<br />

Höchstaltersgrenze noch nicht pensionsberechtigt ist, kann<br />

er, auf Ansuchen, bis zur Erreichung des Pensionsrechtes<br />

im Dienst verbleiben, jedoch nicht über das 70. Lebensjahr<br />

hinaus; Voraussetzung hier<strong>für</strong> ist das bindende Gutachten<br />

des Zustän<strong>di</strong>gen Arztes im Hinblick auf <strong>di</strong>e Eignung <strong>für</strong><br />

53


competente, per quanto riguarda l’idoneità alle mansioni. <strong>di</strong>e zugeteilten Aufgaben.<br />

ART. 78 ART. 78<br />

RIAMMISSIONE IN SERVIZIO WIEDERAUFNAHME IN DEN DIENST<br />

1. Il personale già <strong>di</strong> ruolo può essere riammesso in<br />

<strong>servizi</strong>o, anche su posti a tempo determinato.<br />

2. Costituiscono presupposti per la riammissione in<br />

<strong>servizi</strong>o il possesso dei requisiti per l’accesso all’impiego<br />

nonchè il giu<strong>di</strong>zio positivo del <strong>di</strong>rettore della struttura<br />

organizzativa destinataria.<br />

3. Ha titolo <strong>di</strong> precedenza nella riammissione in <strong>servizi</strong>o:<br />

a) il personale perdente posto, compreso il personale<br />

femminile in aspettativa ai fini del conseguimento del<br />

<strong>di</strong>ritto a pensione<br />

b) il genitore o familiare che assiste con continuitá un<br />

parente o un affine entro il terzo grado han<strong>di</strong>cappato, con<br />

lui convivente;<br />

c) il richiedente con prole a carico;<br />

d) il richiedente che si è riqualificato per il rientro.<br />

4. Il personale riammesso è inquadrato in un profilo<br />

professionale le cui mansioni siano identiche o similari a<br />

quelle esercitate al momento della cessazione dal<br />

<strong>servizi</strong>o presso l’Azienda oppure in un profilo<br />

professionale della stessa qualifica funzionale per il<br />

quale possiede i requisiti culturali d’accesso.<br />

5. Al personale <strong>di</strong> cui al precedente comma 3, lettera a),<br />

è attribuito un trattamento economico corrispondente a<br />

quello acquisito al momento della cessazione dal<br />

<strong>servizi</strong>o.<br />

6. Al restante personale riassunto può venire attribuito<br />

con decreto del Direttore dell’Azienda un trattamento<br />

economico da stabilirsi da apposita commissione<br />

composta da tre esperti, tenuto conto dell’esperienza<br />

professionale dell’interessato attinente all’impiego<br />

previsto e dello stipen<strong>di</strong>o in go<strong>di</strong>mento al momento della<br />

cessazione, escluso ogni riconoscimento <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o.<br />

7. Il personale riammesso è sottoposto <strong>di</strong> regola al<br />

normale periodo <strong>di</strong> prova previsto per l’assunzione<br />

nell’impiego presso l’Azienda.<br />

1. Das Personal, welches in der Vergangenheit eine<br />

Planstelle besetzt hat, kann – auch mit einem befristeten<br />

Vertrag– wiederaufgenommen werden.<br />

2. Voraussetzungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Wiederaufnahme sind der<br />

Besitz der Zugangsvoraussetzungen sowie das positive<br />

Gutachten des Direktors der Bestimmungs-<br />

Organisationseinheit.<br />

3. Bei der Wiederaufnahme in den Dienst haben folgende<br />

Kategorien Vorrang:<br />

a) das Personal, welches <strong>di</strong>e Stelle verliert, unter<br />

Einschluss des weiblichen Personals, das sich <strong>für</strong> das<br />

Erreichen des Pensionierungsrechtes im Wartestand<br />

befindet;<br />

b) der Elternteil oder Familienangehörige, der<br />

durchgehend einen behinderten Verwandten oder<br />

Verschwägerten bis zum dritten Grad betreut, der mit ihm<br />

im gemeinsamen Haushalt lebt;<br />

c) der Antragsteller mit unterhaltsberechtigten<br />

Nachkommen;<br />

d) der Antragsteller, der sich <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Wiederaufnahme<br />

umgeschult hat.<br />

4. Das wiederaufgenommene Personal wird in ein<br />

Berufsbild eingestuft, dessen Aufgaben mit jenen<br />

übereinstimmen oder Ähnlichkeit aufweisen, <strong>di</strong>e bei der<br />

Been<strong>di</strong>gung des Dienstes im Betrieb ausgeübt wurden. Der<br />

wiederaufgenommene Be<strong>di</strong>enstete kann zudem in ein<br />

anderes Berufsbild derselben Funktionsebene eingestuft<br />

werden, falls er <strong>di</strong>e da<strong>für</strong> notwen<strong>di</strong>gen Voraussetzungen<br />

besitzt.<br />

5. Die in Absatz 3, im Buchst. a) angeführten Be<strong>di</strong>ensteten<br />

haben Anrecht auf eine Besoldung, <strong>di</strong>e derjenigen<br />

entspricht, welche zum Zeitpunkt der Dienstbeen<strong>di</strong>gung<br />

zugeteilt worden war.<br />

6. Den restlichen, wiederaufgenommenen Be<strong>di</strong>ensteten<br />

wird durch Dekret des General<strong>di</strong>rektors eine Besoldung<br />

zugeteilt, welche von einer eigenen, aus drei<br />

Sachverstän<strong>di</strong>gen bestehenden Kommission festgelegt<br />

wird. Dabei wird <strong>di</strong>e, <strong>für</strong> den bevorstehenden Dienst<br />

einschlägige Berufserfahrung und das, bei<br />

Dienstbeen<strong>di</strong>gung bezogene Gehalt bewertet, während<br />

jegliche Dienstanerkennung nicht berücksichtigt wird.<br />

7. Das wiederaufgenommene Personal muss in der Regel<br />

<strong>di</strong>e normale Probezeit ableisten, welche <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme<br />

in den Dienst des Betriebs vorgesehen ist.<br />

ART. 79 ART. 79<br />

PERSONALE NON DI RUOLO PERSONAL OHNE STAMMROLLE<br />

54


ASSENZE PER MALATTIA KRANKHEITSBEDINGTE DIENSTABWESENHEIT<br />

1. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia o infortunio non<br />

<strong>di</strong>pendenti da causa <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o accertati dall’Azienda, al<br />

personale non <strong>di</strong> ruolo è mantenuto il rapporto <strong>di</strong><br />

impiego fino alla scadenza prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong><br />

assunzione.<br />

2. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia o infortunio<br />

<strong>di</strong>pendenti da causa <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o si applica la vigente<br />

<strong>di</strong>sciplina dei contratti collettivi.<br />

1. Bei einer krankheitsbe<strong>di</strong>ngten oder unfallbe<strong>di</strong>ngten - in<br />

<strong>di</strong>esem Fall aber von Dienstgründen unabhängigen - vom<br />

Betrieb festgestellten Dienstabwesenheit, bleibt <strong>für</strong> das<br />

Personal ohne Stammrolle das Dienstverhältnis bis zum<br />

Eintreten der in der Aufnahmeakte festgesetzten Frist<br />

bestehen.<br />

2. Bei einer krankheits- oder unfallbe<strong>di</strong>ngten, von<br />

Dienstgründen abhängigen, Abwesenheit, werden <strong>di</strong>e<br />

Vorschriften in den jeweils geltenden Kollektivverträgen<br />

angewandt.<br />

CAPO X KAP. X<br />

DIRITTI E LIBERTA’ SINDACALI GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE UND<br />

FREIHEITEN<br />

ART. 80<br />

ART. 80<br />

ORGANIZZAZIONI SINDACALI GEWERKSCHAFTEN<br />

1. Tutti i <strong>di</strong>pendenti hanno il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> aderire alle<br />

Organizzazioni sindacali e <strong>di</strong> svolgere attivitá sindacale<br />

all’interno dei luoghi <strong>di</strong> lavoro.<br />

2. La rappresentatività sindacale e le relazioni sindacali<br />

sono <strong>di</strong>sciplinate nei contratti collettivi. L’Azienda può<br />

fissare, entro tali limiti, altre regole per promuovere e<br />

mantenere buone relazioni sindacali, anche me<strong>di</strong>ante<br />

appositi protocolli <strong>di</strong> intesa.<br />

1 Alle Be<strong>di</strong>ensteten haben das Recht, den Gewerkschaften<br />

beizutreten und an der Arbeitsstelle gewerkschaftliche<br />

Tätigkeiten auszuüben.<br />

2 Die Repräsentativität der Gewerkschaften sowie <strong>di</strong>e<br />

Gewerkschaftsbeziehungen werden in den<br />

Kollektivverträgen geregelt. Der Betrieb kann in <strong>di</strong>esem<br />

Rahmen weitere Regeln aufstellen, welche – auch durch<br />

Einigungsprotokolle - auf <strong>di</strong>e Förderung und Beibehaltung<br />

der Gewerkschaftsbeziehungen ausgerichtet sind.<br />

ART. 81 ART. 81<br />

ASSEMBLEE GEWERKSCHAFTSVERSAMMLUNGEN<br />

1. I <strong>di</strong>pendenti dell’Azienda hanno <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> riunirsi in<br />

assemblea nei luoghi ove prestano la loro attivitá o in<br />

altra sede:<br />

2. Le assemblee indette nei posti <strong>di</strong> lavoro dalle<br />

Organizzazioni sindacali possono svolgersi durante<br />

l’orario <strong>di</strong> lavoro con <strong>di</strong>ritto alla normale retribuzione<br />

per i <strong>di</strong>pendenti partecipanti, nel limite <strong>di</strong> 10 ore annue.<br />

3. Alle assemblee indette nei luoghi <strong>di</strong> lavoro possono<br />

partecipare, previa comunicazione al Direttore, i <strong>di</strong>rigenti<br />

delle Organizzazioni sindacali <strong>di</strong> categoria o confederali<br />

anche non <strong>di</strong>pendenti dall’Azienda.<br />

4. Presso ogni struttura e <strong>servizi</strong>o è riconosciuto l’uso<br />

gratuito <strong>di</strong> appositi spazi per l’affissione <strong>di</strong> manifesti,<br />

giornali, notiziari, circolari ed altri scritti o stampati<br />

<strong>di</strong>ffusi a cura delle Organizzazioni sindacali, una copia<br />

dei quali deve essere contemporaneamente trasmessa<br />

all’Azienda.<br />

1 Die Be<strong>di</strong>ensteten des Betriebs <strong>für</strong> Sozial<strong>di</strong>enste Bozen<br />

haben das Recht, am Arbeitsort oder anderswo<br />

Versammlungen abzuhalten.<br />

2 Die Gewerkschaftsversammlungen am Arbeitsplatz<br />

können – begrenzt auf 10 Stunden pro Jahr - während der<br />

Arbeitszeit angehalten werden. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben<br />

hierbei weiterhin Anrecht auf <strong>di</strong>e gewöhnliche Besoldung.<br />

3. Nach einer <strong>di</strong>esbezüglichen Mitteilung an den<br />

General<strong>di</strong>rektor können auch <strong>di</strong>e Führungskräfte der<br />

Kategoriegewerkschaften sowie der Konföderierten an den<br />

Versammlungen am Arbeitsplatz teilnehmen, auch wenn<br />

<strong>di</strong>ese nicht Be<strong>di</strong>enstete des B.S.B. sind.<br />

4. Die Gewerkschaften haben das Recht, in jeder<br />

Dienststruktur ein Platz <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Anbringung von Plakaten<br />

oder <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Verteilung von Zeitschriften,<br />

Nachrichtenblättern, Rundschreiben und von anderen<br />

Drucksachen der Gewekschaften in Anspruch zu nehmen,<br />

wobei jeweils ein Exemplar gleichzeitig dem Betrieb<br />

zugesandt werden muss.<br />

55


5. La Direzione <strong>azienda</strong>le offre la possibilitá alle<br />

Organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative<br />

<strong>di</strong> utilizzare idonei locali per consentire l’esercizio delle<br />

loro funzioni.<br />

5. Die Betriebs<strong>di</strong>rektion gewährt den repräsentativsten<br />

Gewerschaften den Gebrauch von Räumlichkeiten, welche<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Abwicklung ihrer Funktionen geeignet sind.<br />

CAPO XI KAP. XI<br />

PERSONALE DELL’UFFICIO HANDICAP E<br />

DISAGIO PSICHICO<br />

BEDIENSTETE DES AMTES FÜR MENSCHEN MIT<br />

BEHINDERUNG UND IN PSYCHISCHER<br />

NOTLAGE<br />

ART. 82 ART. 82<br />

REQUISITI DI ACCESSO - NORME SPECIALI ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN –<br />

SONDERBESTIMMUNGEN<br />

1. In tema <strong>di</strong> requisito del bilinguismo agli educatori, agli<br />

istitutori ed agli assistenti per persone in situazione <strong>di</strong><br />

han<strong>di</strong>cap si applicano le <strong>di</strong>sposizioni vigenti per il<br />

personale insegnante delle scuole a carattere statale,<br />

nonchè per il personale delle scuole materne e delle<br />

scuole e dei corsi <strong>di</strong> addestramento e <strong>di</strong> formazione<br />

professionale.<br />

2. Nei conferimenti degli incarichi agli educatori,<br />

istitutori ed assistenti per persone in situazione <strong>di</strong><br />

han<strong>di</strong>cap si prescinde dall’applicazione della<br />

proporzionale linguistica ai sensi delle vigenti<br />

<strong>di</strong>sposizioni.<br />

3 Fino a <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione normativa provinciale o<br />

contrattuale specifica, si applicano per i citati profili<br />

professionali le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> cui alla legge provinciale<br />

30 giugno 1983, n. 20.<br />

1. In Bezug auf <strong>di</strong>e Zweisprachigkeitspflicht gelten <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />

Behindertenbetreuer <strong>di</strong>ejenigen Bestimmungen, welche <strong>für</strong><br />

das unterrichtende Personal an den staatlichen Schulen,<br />

das Personal der Kindergärten und <strong>di</strong>e Lehrer der Schulen<br />

und Kurse <strong>für</strong> Berufsertüchtigung und Berufsausbildung<br />

vorgesehen sind.<br />

2. Bei der Erteilung von Aufträgen an <strong>di</strong>e<br />

Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />

Behindertenbetreuer wird von der Anwendung des<br />

Sprachgruppenproporzes im Sinne der einschlägigen<br />

Rechtsvorschriften abgesehen.<br />

3. Bis nicht anderweitig in einer Landesvorschrift oder in<br />

einer spezifischen Vertragsklausel festgesetzt, gelten <strong>für</strong><br />

<strong>di</strong>e oben beschriebenen Berufsbilder <strong>di</strong>ejenigen<br />

Bestimmungen, welche im Landesgesetz vom 30. Juni<br />

1983, Nr. 20, festgesetzt sind.<br />

ART. 83 ART. 83<br />

PIANO DEL PERSONALE PERSONALPLAN<br />

1. Per stabilire il fabbisogno <strong>di</strong> personale educativo ed<br />

assistenziale da assegnare alle strutture ed ai <strong>servizi</strong> per<br />

persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap con decreto del<br />

Direttore dell’Azienda si approva annualmente su<br />

proposta del Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e Disagio<br />

Psichico ed in base ai criteri stabiliti dalla Provincia il<br />

piano degli incarichi da conferirsi al personale educatore,<br />

istitutore ed assistente.<br />

2. Nel suddetto piano può essere previsto un fabbisogno<br />

<strong>di</strong> personale da utilizzare limitatamente al periodo<br />

strettamente necessario per forme straor<strong>di</strong>narie <strong>di</strong><br />

assistenza, come l’assistenza a domicilio ed in strutture<br />

ospedaliere, presso soggiorni fuori sede ed altre attivitá<br />

da prevedersi nel piano annuale.<br />

1. Um den Bedarf an Erziehungs- und Betreuungspersonal<br />

<strong>für</strong> Einrichtungen und Dienste festzulegen, welche im<br />

Rahmen der Sozial<strong>di</strong>enste <strong>für</strong> Menschen mit Behinderung<br />

vorgesehen sind, genehmigt der Betriebs<strong>di</strong>rektor auf<br />

Vorschlag des Direktors des Amtes „Behinderung und<br />

psychische Notlage“ und auf Grund der Richtlinien des<br />

Landes, jährlich den Plan <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Beauftragung von<br />

Behindertenerziehern, Werkerziehern und<br />

Behindertenbetreuern.<br />

2. In <strong>di</strong>esem Plan kann auch der Bedarf an Personal<br />

festgelegt werden, welches, auf <strong>di</strong>e unmittelbar<br />

notwen<strong>di</strong>ge Zeit befristet, <strong>für</strong> außerordentliche<br />

Betreuungsformen beauftragt werden kann. Zu <strong>di</strong>esen<br />

Betreuungsformen gehören <strong>di</strong>e Betreuung am Wohnort<br />

und im Krankenhaus, Ferienaufenthalte sowie andere, im<br />

Jahresplan aufzuzeigende Tätigkeiten.<br />

ART. 84 ART. 84<br />

CONFERIMENTO DEGLI INCARICHI ERTEILUNG VON AUFTRÄGEN<br />

56


1. Per la copertura a tempo determinato <strong>di</strong> posti previsti<br />

nel piano annuale <strong>di</strong> attività, per sostituzioni e supplenze,<br />

vengono conferiti appositi incarichi con decreto del<br />

Direttore dell’Azienda secondo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> apposite<br />

graduatorie formate in base all’art. 85, oppure per<br />

chiamata <strong>di</strong>retta <strong>di</strong> cui all’art. 87.<br />

1.Für <strong>di</strong>e befristete Besetzung von Stellen, welche im<br />

Jahres-Tätigkeitsplan <strong>für</strong> Ersetzungen und Vertretungen<br />

vorgesehen sind, können eigens Aufträge erteilt werden.<br />

Diese Aufnahmen werden mit Dekret des General<strong>di</strong>rektors<br />

angeordnet, wobei entweder <strong>di</strong>e Rangordnungen zu<br />

beachten sind, welche im Sinne des Art. 85 gebildet<br />

werden oder das Personal im Sinne des Art. 87 <strong>di</strong>rekt<br />

einberufen wird.<br />

ART. 85 ART. 85<br />

FORMAZIONE DELLE GRADUATORIE ERSTELLUNG DER RANGORDNUNGEN<br />

1. Per il conferimento degli incarichi ai sensi dell’<br />

articolo precedente vengono formate d’ufficio,<br />

separatamente per ogni gruppo linguistico, apposite<br />

graduatorie per le qualifiche <strong>di</strong> educatore, istitutore ed<br />

assistente per persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap.<br />

2. Per la valutazione dei titoli sono a <strong>di</strong>sposizione<br />

complessivamente 75 punti, ripartiti nel seguente modo:<br />

- 25 punti per il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o nonchè il titolo <strong>di</strong><br />

specializzazione prescritto;<br />

- 50 punti per <strong>servizi</strong> prestati a favore <strong>di</strong> soggetti<br />

portatori <strong>di</strong> han<strong>di</strong>caps.<br />

Gli ulteriori criteri <strong>di</strong> valutazione sono stabiliti con<br />

decreto del Direttore, sentiti i <strong>di</strong>rigenti dell’Ufficio<br />

Han<strong>di</strong>cap e dell’Ufficio Gestione Personale Stipen<strong>di</strong> e<br />

Previdenza.<br />

3. Le graduatorie formate vengono depositate per la<br />

pubblica presa <strong>di</strong> visione presso l’Ufficio Gestione<br />

Personale Stipen<strong>di</strong> e Previdenza e vengono aggiornate<br />

annualmente.<br />

1. Für <strong>di</strong>e Erteilung der Aufträge im Sinne des<br />

vorhergehenden Artikels, werden von Amts wegen nach<br />

Sprachgruppen getrennte Rangordnungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Berufsbilder der Behindertenerzieher, Werkerzieher und<br />

Behindertenbetreuer erstellt.<br />

2. Für <strong>di</strong>e Bewertung der Titel stehen insgesamt 75 Punkte<br />

zur Verfügung, <strong>di</strong>e folgendermaßen unterteilt sind:<br />

- 25 Punkte <strong>für</strong> den vorgeschriebenen Stu<strong>di</strong>entitel und den<br />

vorgeschriebenen Spezialisierungstitel;<br />

- 50 Punkte <strong>für</strong> Dienste, <strong>di</strong>e zu Gunsten von Behinderten<br />

geleistet worden sind.<br />

Die weiteren Bewertungskriterien werden mit Dekret des<br />

Direktors nach Anhören der Verantwortlichen des Amtes<br />

„Behinderung und psychische Notlage“ sowie des<br />

Direktors des Amtes <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und<br />

Vorsorge festgelegt.<br />

3. Die auf <strong>di</strong>ese Weise gebildeten Rangordnungen werden<br />

<strong>für</strong> <strong>di</strong>e Einsichtnahme von Seiten der Öffentlichkeit beim<br />

Amt <strong>für</strong> Personalwesen, Gehälter und Vorsorge hinterlegt<br />

und jedes Jahr aktualisiert.<br />

ART. 86 ART. 86<br />

AMMISSIONE ALLE GRADUATORIE ZULASSUNG ZU DEN RANGORDNUNGEN<br />

1. Per poter accedere alle graduatorie gli aspiranti<br />

devono essere in possesso dei requisiti generali nonchè<br />

<strong>di</strong> quelli previsti dal relativo profilo professionale entro<br />

la scadenza del termine utile alla presentazione della<br />

domanda.<br />

2. In deroga a quanto previsto dal comma precedente e<br />

qualora il predetto termine scada nel corso del mese <strong>di</strong><br />

giugno, gli aspiranti ai profili <strong>di</strong> istitutore, educatore ed<br />

assistente ai portatori <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap che assolvono la<br />

rispettiva formazione ed ottengono il titolo <strong>di</strong><br />

specializzazione entro lo stesso mese <strong>di</strong> giugno possono<br />

presentare gli attestati <strong>di</strong> qualifica entro i primi tre giorni<br />

lavorativi <strong>di</strong> luglio.<br />

1. Um in <strong>di</strong>e Rangordnungen aufgenommen zu werden,<br />

müssen <strong>di</strong>e Bewerber – innerhalb der <strong>für</strong> das Einreichen<br />

des Gesuchs nützlichen Frist – nebst den allgemeinen<br />

Voraussetzungen auch all jene besitzen, welche vom<br />

entsprechenden Berufsbild vorgesehen sind.<br />

2. In Abweichung zum obigen Absatz und im Falle, dass<br />

<strong>di</strong>e erwähnte Frist im Laufe des Monats Juni verfällt,<br />

können <strong>di</strong>e Anwärter auf <strong>di</strong>e Berufsbilder Erzieher,<br />

Werkerzieher und Behindertenbetreuer, welche innerhalb<br />

desselben Monats Juni <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezügliche Ausbildung<br />

beenden und den Spezialisierungstitel erhalten, den<br />

Befähigungsnachweis innerhalb der ersten drei Arbeitstage<br />

des Monats Juli einreichen.<br />

ART. 87 ART. 87<br />

57


INCARICHI PER CHIAMATA DIRETTA AUFTRÄGE DURCH DIREKTE BERUFUNG<br />

1. Qualora non vi sia personale <strong>di</strong>sponibile in base alle<br />

graduatorie <strong>di</strong> cui agli articoli precedenti, i posti previsti<br />

nel piano <strong>di</strong> attività annuale possono essere coperti con<br />

persone ritenute idonee agli specifici compiti dal<br />

Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e Disagio Psichico. In tal<br />

caso si può prescindere dal titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e dal <strong>di</strong>ploma<br />

<strong>di</strong> specializzazione richiesto per la relativa qualifica.<br />

Qualora siano <strong>di</strong>sponibili più aspiranti, la persona da<br />

incaricare viene scelta in base a graduatorie o criteri<br />

stabiliti dall’Ufficio citato.<br />

ART. 88<br />

DISPOSIZIONI PER ASSUNZIONI IN CASO DI<br />

URGENZA<br />

1. In caso <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>naria urgenza gli incarichi possono<br />

essere conferiti dal Direttore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e<br />

Disagio Psichico, sentito il competente Direttore <strong>di</strong><br />

Ripartizione.<br />

2. Il conferimento <strong>di</strong> incarichi <strong>di</strong> supplenza può essere<br />

<strong>di</strong>sposto, in quanto in<strong>di</strong>spensabile per garantire la<br />

necessaria continutá dei <strong>servizi</strong>, anche in caso <strong>di</strong> assenza<br />

per congedo or<strong>di</strong>nario del personale.<br />

3. Le <strong>di</strong>sposizioni previste per le assunzioni con<br />

chiamata <strong>di</strong>retta si applicano – salvo il requisito del<br />

bilinguismo – anche al personale a<strong>di</strong>bito nelle strutture ai<br />

<strong>servizi</strong> accessori, se il funzionamento ininterrotto <strong>di</strong> tali<br />

<strong>servizi</strong> è in<strong>di</strong>spensabile per la gestione della struttura. In<br />

tale caso sono anche ammessi incarichi esterni per il<br />

tempo strettamente in<strong>di</strong>spensabile.<br />

4. Per quanto riguarda gli accertamenti me<strong>di</strong>ci<br />

sull’idoneità all’impiego specifico nel presente settore<br />

nei casi <strong>di</strong> assunzioni d’urgenza si seguono le<br />

<strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> cui al regolamento per la <strong>di</strong>sciplina delle<br />

procedure in materia <strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong><br />

ricollocazione su altri posti <strong>di</strong> lavoro.<br />

1.°Sollte in den oben erwähnten Rangordnungen kein<br />

Personal mehr zur Verfügung stehen, so können <strong>di</strong>e im<br />

Jahres-Tätigkeitsplan vorgesehenen Stellen durch<br />

Personen besetzt werden, welche vom Direktor des Amtes<br />

„Behinderung und psychische Notlage“ in Bezug auf <strong>di</strong>e<br />

spezifischen Aufgaben <strong>für</strong> geeignet befunden wurden. In<br />

<strong>di</strong>esen Fällen kann vom Stu<strong>di</strong>entitel und vom<br />

Spezialisierungstitel abgesehen werden, welcher <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />

Funktionsebene gefordert wird. Sollten mehrere Bewerber<br />

zur Verfügung stehen, so wird <strong>di</strong>e zu beauftragende Person<br />

an Hand eigener Rangordnungen oder an Hand von<br />

Kriterien ausgewählt, welche eigens vom erwähnten Amt<br />

festgesetzt werden.<br />

ART. 88<br />

BESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIE<br />

AUFNAHMEN IN DRINGLICHKEITSFÄLLEN<br />

1. In Fällen besonderer Dringlichkeit erfolgt <strong>di</strong>e<br />

Auftragserteilung <strong>di</strong>rekt durch den Direktor des Amtes<br />

„Behinderung und psychische Notlage“ nach Absprache<br />

mit dem zustän<strong>di</strong>gen Abteilungs<strong>di</strong>rektor.<br />

2. Soweit es <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Auftrechterhaltung des<br />

ordnungsmäßigen Betriebes der Einrichtungen und Dienste<br />

notwen<strong>di</strong>g ist, können Vertretungseinstellungen auch dann<br />

verfügt werden, wenn Be<strong>di</strong>enstete auf Grund eines<br />

ordentlichen Urlaubes abwesend sind.<br />

3. Die Bestimmungen <strong>für</strong> <strong>di</strong>e Aufnahme durch <strong>di</strong>rekte<br />

Berufung wird – unbeschadet des Zweisprachigkeitsnachweises<br />

– auch auf das Personal angewandt, welches in<br />

den Einrichtungen den zusätzlichen Versorgungs<strong>di</strong>ensten<br />

zugeteilt ist, falls <strong>di</strong>e ununterbrochene Aufrechterhaltung<br />

<strong>di</strong>eser Dienstleistungen <strong>für</strong> den Betrieb der Einrichtung<br />

unab<strong>di</strong>ngbar ist. In <strong>di</strong>esem Falle sind auch externe<br />

Aufträge zugelassen, welche aller<strong>di</strong>ngs auf <strong>di</strong>e unbe<strong>di</strong>ngt<br />

notwen<strong>di</strong>ge Zeitspanne beschränkt sein müssen.<br />

4.°Für <strong>di</strong>e ärztlichen Visiten zur Festsetzung der Eignung<br />

bei den spezifischen und dringenden Eintsellungsverfahren<br />

im gegenständlichen Betriebsbereich werden <strong>di</strong>e<br />

Vorschriften befolgt, <strong>di</strong>e in der Regelung der Verfahren im<br />

Rahmen der Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten und der Zuteilung<br />

alternativer Arbeitsplätze enthalten sind.<br />

CAPO XII KAP. XII<br />

NORME FINALI ENDBESTIMMUNGEN<br />

ART. 89 ART. 89<br />

CONTRATTI COLLETTIVI KOLLEKTIVVERTRÄGE<br />

58


1. Qualora, nelle materie riservate dalla vigente<br />

normativa alla contrattazione collettiva, accor<strong>di</strong> collettivi<br />

regolino in maniera nuova e <strong>di</strong>versa istituti già<br />

<strong>di</strong>sciplinati da <strong>di</strong>sposizioni del presente regolamento,<br />

queste ultime sono da considerarsi abrogate e la<br />

normativa da applicare sarà quella <strong>di</strong> cui agli accor<strong>di</strong><br />

collettivi.<br />

1. Sollten in jenen Bereichen, welche von den geltenden<br />

Vorschriften den Kollektivverträgen vorbehalten sind, <strong>di</strong>e<br />

Bereichsabkommen Rechtsinstitute neu und<br />

verschiedenartig regeln, welche bereits in der vorliegenden<br />

Personal<strong>di</strong>enstordnung geregelt worden sind, so müssen<br />

<strong>di</strong>e, in der letztgenannten Pesonal<strong>di</strong>enstordnung<br />

enhaltenen Anordnungen als abgeschafft betrachtet<br />

werden. Es müssen <strong>di</strong>ejenigen Vorschriften angewandt<br />

werden, welche in den Bereichsabkommen festgesetzt<br />

sind.<br />

ART. 90 ART. 90<br />

PUBBLICAZIONE<br />

1. Al presente regolamento sarà data la massima<br />

pubblicità possibile, sia in forma cartacea che me<strong>di</strong>ante<br />

la rete interna <strong>azienda</strong>le „Intranet“ nonchè sul sito<br />

dell’Azienda.<br />

H:\user\group\PERSONAL\Regolamenti&ContrattiColl\NuoveProposte\ROP2003\ROPgen2003nuovoIntegrRazionalizzato.doc<br />

BEKANNTMACHUNG<br />

1.°Die vorliegende Personal<strong>di</strong>enstordnung wird zur<br />

flächendeckenden Bekanntgabe durch Veröffentlichung<br />

auf Papier, im internen Betriebsnetz „Intranet“ und auf der<br />

Website des Betriebs veröffentlicht.<br />

59

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!