1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
1 azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
superiore può essere conferito senza apposito nulla osta<br />
del Direttore dell’Azienda e nei soli casi <strong>di</strong>sciplinati<br />
dall’articolo 56 del Decreto legislativo 3 febbraio 1993,<br />
n. 29; l’incarico non può avere comunque effetto<br />
retroattivo.<br />
2. Lo svolgimento <strong>di</strong> mansioni superiori non costituisce<br />
titolo valutabile in sede concorsuale né preferenza per<br />
l’accesso al posto coperto per incarico, né può costituire<br />
titolo per l’inquadramento nel livello superiore.<br />
3. Il <strong>di</strong>rigente che ha <strong>di</strong>sposto l’assegnazione al <strong>di</strong> fuori<br />
dei casi consentiti ovvero senza il nulla osta della<br />
Direzione <strong>azienda</strong>le, risponde personalmente del<br />
maggior onere conseguente.<br />
höherer Funktionen mit sich führt, kann ohne eigene<br />
Unbedenklichkeitsbescheinigung von Seiten des<br />
General<strong>di</strong>rektors übertragen werden. Die <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Möglichkeiten sind auf alle Fälle im Art. 56 des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes vom 03. Februar 1993, Nr.<br />
29, festgesetzt. Der Auftrag kann niemals rückwirkend<br />
sein.<br />
2 Die Ausübung höherer Funktionen wird nicht als<br />
Vorzugstitel <strong>für</strong> Wettbewerbe noch <strong>für</strong> den Zugang zur<br />
Stelle bewertet, welche mittels Auftrag besetzt wird. Die<br />
Ausübung höherer Funktionen kann ebenfalls nicht <strong>für</strong> <strong>di</strong>e<br />
Einstufung in <strong>di</strong>e höhere Funktionsebene herangezogen<br />
werden.<br />
3. Diejenige Führungskraft, welche einen <strong>di</strong>esbezüglichen<br />
Auftrag außerhalb des zugelassenen Rahmens bzw. ohne<br />
Unbedenklichkeitsbescheinigung des General<strong>di</strong>rektors<br />
erteilt hat, muss persönlich <strong>für</strong> <strong>di</strong>e daraus folgende<br />
Mehrausgabe aufkommen.<br />
ART. 63 ART. 63<br />
ABITI DA LAVORO ARBEITSKLEIDUNG<br />
1. Il personale, ove previsto, è tenuto a portare l’abito da<br />
lavoro secondo le <strong>di</strong>sposizioni dell’Azienda.<br />
2. L’abito da lavoro è messo gratuitamente a<br />
<strong>di</strong>sposizione dal Servizio presso cui è impiegato il<br />
<strong>di</strong>pendente.<br />
1 In den vorgesehenen Fällen ist das Personal dazu<br />
angehalten, in Beachtung der Anordnungen des Betriebs<br />
<strong>di</strong>e Arbeitskleidung zu tragen.<br />
2 Die Arbeitskleidung wird dem Zugehörigkeits<strong>di</strong>enst des<br />
betroffenen Personals unentgeltlich zur Verfügung gestellt.<br />
ART. 64 ART. 64<br />
RIPARTIZIONE DEI COMPENSI FORENSI AUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGE<br />
1. All’avvocato <strong>di</strong>pendente incaricato della<br />
rappresentanza e <strong>di</strong>fesa in giu<strong>di</strong>zio dell’Azienda spetta<br />
un’indennità forense ragguagliata ai compensi <strong>di</strong> natura<br />
professionale <strong>di</strong> cui agli articoli dal 57 al 68 del regio<br />
decreto legge 27 novembre 1933, n. 1578, recuperati<br />
dall’Azienda a seguito <strong>di</strong> condanna della parte avversa<br />
soccombente, secondo le seguenti <strong>di</strong>sposizioni.<br />
2. Le somme concernenti <strong>di</strong>ritti ed onorari liquidate e<br />
riscosse a seguito <strong>di</strong> sentenza, <strong>di</strong> decisione, <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanza,<br />
<strong>di</strong> decreto o <strong>di</strong> lodo <strong>di</strong>venuti irretrattabili, dedotte le sole<br />
spese vive sostenute <strong>di</strong>rettamente dall’Azienda spettano<br />
all’avvocato <strong>azienda</strong>le.<br />
3. L’Ufficio Finanze e Contabilità provvede alla<br />
liquidazione dell’indennitá forense spettante all’avvocato<br />
<strong>azienda</strong>le sulla base del ren<strong>di</strong>conto da questi stilato,<br />
contenente:<br />
1. Der <strong>betrieb</strong>sinterne Rechtsanwalt, welcher mit der<br />
Vertretung und Vertei<strong>di</strong>gung der Körperschaft vor Gericht<br />
beauftragt ist, hat Anrecht auf eine Anwaltszulage, welche<br />
an Hand der Berufsbezüge im Sinne der Artikel 57 bis 68<br />
des königlichen Dekretes vom 27. November 1933, Nr.<br />
1578, berechnet wird. Der Betrieb wird <strong>di</strong>e entsprechenden<br />
Beträge im Sinne der folgenden Anordnungen von der<br />
verurteilten, unterliegenden Gegenpartei eintreiben.<br />
2. Die Beträge in Bezug auf Gebühren und<br />
Rechtsanwaltshonorare, <strong>di</strong>e in Folge unwiderruflicher<br />
Urteile, Entscheidungen, Beschlüsse, Dekrete oder<br />
Schiedssprüche bestimmt und eingehoben werden, stehen -<br />
nach Abzug der von der Verwaltung <strong>di</strong>rekt getragenen<br />
Selbstkosten – dem Rechtsanwalt des Betriebs zu.<br />
3. Das Amt <strong>für</strong> Finanzen und Buchhaltung veranlasst <strong>di</strong>e<br />
Feststellung der Anwaltszulagen <strong>für</strong> den Rechtsanwalt des<br />
Betriebs; hierbei beachtet das Amt <strong>di</strong>e, von <strong>di</strong>esem<br />
vorbereitete Abrechnung, welche wiederum Folgendes<br />
beinhalten muss:<br />
45