PDF-Download - Oldenbourg Verlag
PDF-Download - Oldenbourg Verlag
PDF-Download - Oldenbourg Verlag
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Konvergenz und Divergenz<br />
Die neue Reihe des Instituts für Deutsche Sprache<br />
bietet eine Plattform für Forschungen, in denen<br />
Aspekte des Deutschen sprachvergleichend untersucht<br />
und mit Blick auf ihre sprachtypologische<br />
Relevanz interpretiert werden.<br />
Veröff entlicht werden Monographien und Sammel -<br />
bände aus den Bereichen Grammatik (Phonologie,<br />
Graphematik, Morphologie, Syntax, Semantik),<br />
Lexik, Pragmatik, Zweitspracherwerb, Mehrsprachigkeit<br />
und Sprachkontakt. Die Arbeiten sind<br />
gleichzeitig innovative Beiträge zur Beschreibung<br />
der einschlägigen Phänomene und zur Theoriebildung<br />
in den genannten Bereichen. Die Publikationssprachen<br />
sind Deutsch und Englisch. Die<br />
Beiträge unterliegen einem Begutachtungsverfahren<br />
(peer review).<br />
Klaus Fischer<br />
Satzstrukturen im Deutschen<br />
und Englischen<br />
Typologie und Textrealisierung<br />
Konvergenz und Divergenz | Band 1<br />
geplant für März<br />
2013<br />
ca. 320 Seiten, gebunden<br />
ISBN 978-3-05-006333-1, ca. € 99,80<br />
www.akademie-verlag.de<br />
Akademie <strong>Verlag</strong> Frühjahr 2013<br />
Herausgegeben wird die Reihe wird im Auft rag<br />
des Instituts für Deutsche Sprache von:<br />
Lutz Gunkel, Wissenschaft licher<br />
Mitarbeiter am Institut für Deutsche<br />
Sprache in Mannheim.<br />
Eva Breindl, Inhaberin des Lehr-<br />
stuhls für Germanistische Linguistik<br />
(mit Schwerpunkt Deutsch als<br />
Fremdsprache) an der Universität<br />
Erlangen.<br />
In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen<br />
kontrastiv untersucht, und zwar in typologischer<br />
Hinsicht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur:<br />
Es werden aber nicht nur die deutschen und englischen<br />
Ausdrucksmittel – die einfachen Ergänzungen und<br />
die Ergänzungssätze – vorgestellt und kontrastiert, sondern<br />
sie werden in einer Korpusanalyse quantifi ziert. Es ist das<br />
Anliegen dieses Buches, zu einer Typologie der Textrealisierung<br />
beizutragen. Hierzu wird ein deutsch-englisches<br />
bzw. englisch-deutsches Übersetzungskorpus defi niert<br />
und ausgewertet. Die beobachteten Kontraste werden im<br />
Zusammenhang typologischer Tendenzen und bevorzugter<br />
Vertextungsstrategien bewertet.<br />
Ziel der Arbeit ist die Überprüfung des einfl ussreichen typologischen<br />
Bildes von John A. Hawkins, das Deutsche sei semantisch<br />
transparenter als das Englische. Die Einzelanalysen<br />
sind für alle, die sich theoretisch oder praktisch für Übersetzung<br />
und Spracherwerb interessieren, von Bedeutung.<br />
35<br />
Sprachwissenschaft