Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Seine langen Sätze werden kunstvoll, solide, gut <strong>und</strong> gründlich verarbeitet, in der Tat werden sie<br />
„mit größter Kompositionskunst zusammengehalten“ 117 . Sie bringen mit sich außerordentliche<br />
Klarheit, Genauigkeit <strong>und</strong> Plastizität.<br />
Der Langsatzstil vermeidet Monotonie, Verschwommenes, Irrationales, Ungenaues <strong>und</strong><br />
Interesselosigkeit. Im Gegenteil sucht <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong> nach „der Einheit des Ganzen“ 118 <strong>und</strong> der<br />
„Daueranspannung“ 119 . Er bemüht sich, die Totalität mit ihren Einzelzügen zu beschreiben. Seine<br />
Auswahl dieses komplexen Aufbaus entspricht „einem Ordnungs- <strong>und</strong> Pflichtgefühl“ 120 , das seine<br />
Sätze verzweigt, verwickelt, verschachtelt, spannend, organisch, klar, übersichtlich, elegant,<br />
überaus perfekt <strong>und</strong> komplex werden lässt.<br />
„Seine Sätze sind tatsächlich überdurchschnittlich lang, aber sie<br />
gewinnen Übersichtlichkeit durch den Einsatz der genannten Mittel.<br />
Eine gute Parodie hätte auch sie zu berücksichtigen, denn sie sind<br />
ebenso typisch wie der Langsatz. Ihn als Alleinmerkmal<br />
herauszugreifen entspricht zwar gängiger Sehweise, zeugt aber von<br />
Unvertrautheit mit dem Werk <strong>und</strong> führt zu höchst ärmlichen <strong>und</strong><br />
niveaulosen Karikaturen, - nicht zu echter Parodie!“ 121<br />
<strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong> hebt einen Einfluss Nietzsches auf die deutsche Prosa hervor: „er verlieh der<br />
deutschen Prosa eine Sensitivität, Kunstleichtigkeit, Schönheit, Schärfe; Musikalität, Akzentviertheit<br />
<strong>und</strong> Leidenschaft <strong>–</strong> ganz unerhört bis dahin <strong>und</strong> von unentrinnbarem Einfluss auf jeden, der nach<br />
ihm deutsch zu schreiben sich erkühnte“ 122 .<br />
<strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>s Sätze sind wirklich lang: unter 500 Sätzen zählt man „60,8 Prozent […] mit nicht<br />
mehr als 40 Worten […]” 123 <strong>und</strong> „17 mit mehr als 100 Worten” 124 <strong>und</strong> “die durchschnittliche<br />
Satzlänge ist 41,3 Worte, bei einer Schwankungsbreite von 2 bis 347 Worten” 125 . Ausgezeichnete<br />
Beispiele sind: der Anfang des zweiten Kapitels der Novelle „Der Tod in Venedig“, der von Oskar<br />
Seidlin in „Stiluntersuchung an einem <strong>Thomas</strong>-<strong>Mann</strong>-Satz“ analysiert wird, <strong>und</strong> der dritte Satz aus<br />
dem Vorspiel „Höllenfahrt“ in „Joseph <strong>und</strong> seine Brüder“, den Hans Arens in „Analyse eines Satzes<br />
von <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>“ untersucht.<br />
Die beiden Autoren setzen sich zum Ziel, „die Klarheit <strong>und</strong> Übersichtlichkeit des Satzbaus zu<br />
betonen <strong>und</strong> festzustellen, dass diese Qualitäten mit der Aussage des jeweiligen Satzes in Einklang<br />
stehen“ 126 .<br />
117<br />
E. Hilscher, a. a. O., S. 60<br />
118<br />
H. Arens, Analyse eines Satzes von <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>, Düsseldorf, Pädagogischer Verlag Schwann, 1964, S. 13<br />
119<br />
Ebd., S. 13<br />
120<br />
A. Biguzzi, Th. Herok, A. Moretti, a. a. O., S. 484<br />
121<br />
R. Neumann, Die Parodien, zit. nach H. Bugiel, a. a. O., S. 232<br />
122<br />
Th. <strong>Mann</strong>, Betrachtungen eines Unpolitischen, zit. nach E. Hilscher, a. a. O., S. 57<br />
123<br />
H. Arens, a. a. O., S. 11<br />
124<br />
Ebd., S. 11<br />
125<br />
Ebd., S. 9<br />
126<br />
Th. Holleweck, a. a. O., S. 94<br />
16