Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
coléoptère auf keinen Fall so geläufig gebraucht werden kann wie der deutsche Käfer.<br />
„wie einem Käfer, der auf den Rücken gefallen ist ...“ 1044 - „comme un hanneton tombé sur le<br />
dos“ 1045<br />
Hanneton ist die richtige <strong>Übersetzung</strong> von Maikäfer.<br />
„seine Augen aber waren glühend schwarz wie Kohlen“ 1046 - „mais ses yeux noirs étaient ardents<br />
comme deux charbons“ 1047<br />
„seine Augen aber waren glühend schwarz wie Kohlen“ 1048 - „mais des yeux noirs ardents<br />
comme braise“ 1049<br />
Braise ist normalerweise die Glut, aber der logische Rückweg von der Glut zur Kohle scheint doch<br />
etwas weit. Auch der Gebrauch des Partitivs ist sinnlos, weil die Augen die von Albrecht van der<br />
Qualen sind.<br />
„[…] <strong>und</strong> bin so allein <strong>und</strong> fremd, wie es mutmaßlich kein Mensch gewesen ist“ 1050 - „[…] mais je<br />
suis seul et étranger comme vraisemblablement personne ne l’a jamais été“ 1051<br />
Die <strong>Übersetzung</strong> personne erscheint nicht so texttreu, weil personne niemand bedeutet, <strong>und</strong> die<br />
wörtliche sollte aucun être sein.<br />
„[…] <strong>und</strong> bin so allein <strong>und</strong> fremd, wie es mutmaßlich kein Mensch gewesen ist“ 1052 - „[…] et je<br />
suis solitaire et étranger comme vraisemblablement aucun être ne le fut jamais“ 1053<br />
Hier wechselt das Tempus. Statt eines Perfekts verwendet man hier einen passé simple, der mit<br />
Vergangenheit verb<strong>und</strong>en ist.<br />
„Sie sind ja wie ein Alp, wie eine Figur von Hoffmann, gnädige Frau“ 1054 - „vous êtes une<br />
créature de cauchemar, comme un personnage d’Hoffmann, chère Madame“ 1055<br />
Der Vergleich wird nur einmal von comme eingeführt <strong>und</strong> das klingt, als ob die Frau im ersten Fall<br />
wirklich ein Alpwesen <strong>und</strong> ähnlich den Figuren von Hoffmann sei.<br />
„Sie sind ja wie ein Alp, wie eine Figur von Hoffmann, gnädige Frau“ 1056 - „vous êtes, ma bonne<br />
dame, une figure de cauchemar, comme un personnage de Hoffmann“ 1057<br />
Die Form ma bonne dame zeigt einen familiären Ton <strong>und</strong> auch ein bisschen Zuneigung.<br />
„sich […] abhoben wie Erdbeeren von Schlagsahne“ 1058 - „[…] se détachaient comme des fraises<br />
sur de la crème fouettée“ 1059<br />
1044<br />
Ebd., S. 48<br />
1045<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 116<br />
1046<br />
Ebd., S. 50<br />
1047<br />
Ebd., S. 51<br />
1048<br />
Ebd., S. 50<br />
1049<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 116<br />
1050<br />
Ebd., S. 56<br />
1051<br />
Ebd., S. 57<br />
1052<br />
Ebd., S. 56<br />
1053<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 118<br />
1054<br />
Ebd., S. 60<br />
1055<br />
Ebd., S. 61<br />
1056<br />
Ebd., S. 60<br />
1057<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 119<br />
1058<br />
Ebd., S. 62<br />
1059<br />
Ebd., S. 63<br />
76