08.02.2013 Aufrufe

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

coléoptère auf keinen Fall so geläufig gebraucht werden kann wie der deutsche Käfer.<br />

„wie einem Käfer, der auf den Rücken gefallen ist ...“ 1044 - „comme un hanneton tombé sur le<br />

dos“ 1045<br />

Hanneton ist die richtige <strong>Übersetzung</strong> von Maikäfer.<br />

„seine Augen aber waren glühend schwarz wie Kohlen“ 1046 - „mais ses yeux noirs étaient ardents<br />

comme deux charbons“ 1047<br />

„seine Augen aber waren glühend schwarz wie Kohlen“ 1048 - „mais des yeux noirs ardents<br />

comme braise“ 1049<br />

Braise ist normalerweise die Glut, aber der logische Rückweg von der Glut zur Kohle scheint doch<br />

etwas weit. Auch der Gebrauch des Partitivs ist sinnlos, weil die Augen die von Albrecht van der<br />

Qualen sind.<br />

„[…] <strong>und</strong> bin so allein <strong>und</strong> fremd, wie es mutmaßlich kein Mensch gewesen ist“ 1050 - „[…] mais je<br />

suis seul et étranger comme vraisemblablement personne ne l’a jamais été“ 1051<br />

Die <strong>Übersetzung</strong> personne erscheint nicht so texttreu, weil personne niemand bedeutet, <strong>und</strong> die<br />

wörtliche sollte aucun être sein.<br />

„[…] <strong>und</strong> bin so allein <strong>und</strong> fremd, wie es mutmaßlich kein Mensch gewesen ist“ 1052 - „[…] et je<br />

suis solitaire et étranger comme vraisemblablement aucun être ne le fut jamais“ 1053<br />

Hier wechselt das Tempus. Statt eines Perfekts verwendet man hier einen passé simple, der mit<br />

Vergangenheit verb<strong>und</strong>en ist.<br />

„Sie sind ja wie ein Alp, wie eine Figur von Hoffmann, gnädige Frau“ 1054 - „vous êtes une<br />

créature de cauchemar, comme un personnage d’Hoffmann, chère Madame“ 1055<br />

Der Vergleich wird nur einmal von comme eingeführt <strong>und</strong> das klingt, als ob die Frau im ersten Fall<br />

wirklich ein Alpwesen <strong>und</strong> ähnlich den Figuren von Hoffmann sei.<br />

„Sie sind ja wie ein Alp, wie eine Figur von Hoffmann, gnädige Frau“ 1056 - „vous êtes, ma bonne<br />

dame, une figure de cauchemar, comme un personnage de Hoffmann“ 1057<br />

Die Form ma bonne dame zeigt einen familiären Ton <strong>und</strong> auch ein bisschen Zuneigung.<br />

„sich […] abhoben wie Erdbeeren von Schlagsahne“ 1058 - „[…] se détachaient comme des fraises<br />

sur de la crème fouettée“ 1059<br />

1044<br />

Ebd., S. 48<br />

1045<br />

Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 116<br />

1046<br />

Ebd., S. 50<br />

1047<br />

Ebd., S. 51<br />

1048<br />

Ebd., S. 50<br />

1049<br />

Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 116<br />

1050<br />

Ebd., S. 56<br />

1051<br />

Ebd., S. 57<br />

1052<br />

Ebd., S. 56<br />

1053<br />

Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 118<br />

1054<br />

Ebd., S. 60<br />

1055<br />

Ebd., S. 61<br />

1056<br />

Ebd., S. 60<br />

1057<br />

Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 119<br />

1058<br />

Ebd., S. 62<br />

1059<br />

Ebd., S. 63<br />

76

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!