Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
5.3 Rhetorische Figuren: direkte Vergleiche<br />
In dieser Novelle verwendet <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong> viele Male direkte Vergleiche, die durch die Präposition<br />
wie ausgedrückt werden. Sie machen eine Eigenschaft anschaulicher. Oft wird dieser Ausdruck<br />
auch auf Französisch bewahrt <strong>und</strong> er wird durch die Präposition comme eingeführt.<br />
„dieser Zustand ist wie ein Zusichkommen aus einem Rausche, einer Betäubung“ 1034 - „c’est<br />
comme si l’on revenait à soi après avoir trop bu ou avoir été anesthésié“ 1035<br />
Auf Französisch führt comme nicht ein Substantiv ein, sondern einen Konditionalsatz. In der Tat<br />
bezeichnet comme si einen Vergleich mit einem hypothetischen Fall. Außerdem ist das<br />
substantivierte Verb Zusichkommen direkt unübersetzbar. Der Übersetzer musste seine<br />
Bedeutung durch den Satz (l’on revenait à soi) paraphrasieren.<br />
„dieser Zustand ist wie ein Zusichkommen aus einem Rausche, einer Betäubung“ 1036 - „cet état<br />
est comme une reprise de connaissance après une ivresse, un étourdissement“ 1037<br />
Diese <strong>Übersetzung</strong> ist texttreuer als die andere, in der Tat bewahrt sie das Substantiv Zustand<br />
(état), die vergleichende Präposition, der ein substantiviertes Verb folgt (wie ein Zusichkommen -<br />
comme une reprise de connaissance: es handelt sich hier um eine dérivation impropre, weil das<br />
französische Partizip II in seiner weiblichen Form substantiviert wird. Hier fehlt nur das<br />
Reflexivpronomen sich. Ohne das könnte man die Kenntnis als die von irgendetwas ansehen:<br />
vielleicht könnte Zusichkommen zu la connaissance de soi werden), <strong>und</strong> die Wörter Rausch <strong>und</strong><br />
Betäubung (ivresse <strong>und</strong> étourdissement, aber sie sollte als insensibilitation übersetzt werden,<br />
denn dieses Wort zeigt den Zustand, in dem man sich ruhig <strong>und</strong> unempfindlich fühlt).<br />
„wie ein Pferd stillsteht, das bebend die Hufe hebt, die Ohren bewegt <strong>und</strong> gierig auf das Zeichen<br />
zum Anziehen wartet“ 1038 - „comme un cheval à l’arrêt, qui piaffe, agite les oreilles et attend<br />
avidement le signal pour tirer“ 1039<br />
Dieser Vergleich bezieht sich auf die Lokomotive, die Albrecht van der Qualen auf seiner Reise,<br />
die gleichsam eine Initiation ist, begleitet.<br />
„wie ein Pferd stillsteht, das bebend die Hufe hebt, die Ohren bewegt <strong>und</strong> gierig auf das Zeichen<br />
zum Anziehen wartet“ 1040 - „comme s’arrête un cheval qui soulève ses sabots frémissants, agite<br />
les oreilles et attend en piaffant d’impatience le signal du départ“ 1041<br />
Wieder ist hier die <strong>Übersetzung</strong> am tiefsten mit dem <strong>Originaltext</strong> verb<strong>und</strong>en. Man findet den<br />
Relativsatz, der in allen seinen Zügen reproduziert wird. Es gibt dagegen Ungenauigkeiten in der<br />
<strong>Übersetzung</strong>: gierig ist als Adverb gebraucht <strong>und</strong> bedeutet avidement oder voracement <strong>und</strong> das<br />
Zeichen zum Anziehen hat nicht nur etwas mit einem départ, einer Abfahrt zu tun, sondern mit<br />
der Tatsache, dass das Tier sich in Bewegung setzt (tirer, démarrer, se mettre en route <strong>und</strong><br />
s’ebranler).<br />
„wie einem Käfer, der auf den Rücken gefallen ist ...“ 1042 - „comme un insecte tombé sur le<br />
dos“ 1043<br />
Der Übersetzer löst das Problem des Relativsatzes mit einem Partizip II auf. Außerdem ist die<br />
Wahl des Wortes insecte zwangsläufig nicht ganz korrekt, weil ja der französische Begriff<br />
1034<br />
Ebd., S. 46<br />
1035<br />
Ebd., S. 47<br />
1036<br />
Ebd., S. 46<br />
1037<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 115<br />
1038<br />
Ebd., S. 48<br />
1039<br />
Ebd., S. 49<br />
1040<br />
Ebd., S. 48<br />
1041<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 115<br />
1042<br />
Ebd., S. 48<br />
1043<br />
Ebd., S. 49<br />
75