Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
De zeigt :<br />
• den Ort, aus dem man kommt oder den Ausgangspunkt<br />
„Er hatte in Berlin <strong>–</strong> obgleich Berlin nicht der<br />
Ausgangspunkt seiner Reise war - […]“ 677<br />
56<br />
„À Berlin <strong>–</strong> bien que Berlin ne fût pas le point<br />
de départ de son voyage - […]“ 678 : hier<br />
ersetzt die Präposition 'de' ein Kompositum, das<br />
aus zwei Substantiven besteht. In den beiden<br />
Fällen ist das erste Glied eine dérivation propre:<br />
ein Präfix ('aus-' <strong>und</strong> 'dé-') <strong>und</strong> ein Substantiv<br />
(Gang <strong>und</strong> part).<br />
„In Norddeutschland?“ 679 „en Allemagne du Nord?“ 680<br />
• ein Merkmal, das das Hauptwort bezeichnet (interessant ist es auch, dass die Hauptwörter, die<br />
auf Deutsch am Ende der Komposita sind, sich auf Französisch am Anfang des Ausdrucks mit de<br />
befinden).<br />
„in langem Regenmantel“ 681 „vêtue d’un long manteau de pluie“ 682<br />
„Winterüberzieher“ 683 „pardessus d’hiver“ 684 : das Wort Überzieher,<br />
aus über <strong>und</strong> ziehen wird im Französischen mit<br />
pardessus, also mit einer recht ähnlichen<br />
Schöpfung übersetzt.<br />
„in seiner Westentasche“ 685 „dans sa poche de gilet“ 686<br />
„[…] sich in Kenntnis über die St<strong>und</strong>e oder auch<br />
nur den Wochentag zu befinden“ 687<br />
„[…] connaître l’heure ou même le jour de la<br />
semaine“ 688<br />
„[…] in die Paletottaschen“ 689 „[…] dans les poches de son pardessus“ 690<br />
„draußen auf dem trüben, feuchten <strong>und</strong><br />
ziemlich leeren Platze knallten fünf oder sechs<br />
Droschkenkutscher mit ihren Peitschen“ 691<br />
„dehors, sur la place sombre, humide et assez<br />
déserte, cinq ou six cochers de fiacre firent<br />
claquer leur fouet“ 692<br />
„er befand sich auf einer breiten<br />
Vorstadtstraße mit Bäumen <strong>und</strong> Villen“ 693<br />
„il se trouvait dans une large rue de<br />
banlieue, avec des arbres et des villas“ 694<br />
„[…] nur von Gaslaternen beleuchtete „l’éclairées que par des becs de gaz“<br />
Gassen“ 695<br />
„[…] linker Hand durch die Haustür“ 696 „à gauche il franchit la porte d’entrée“ 697<br />
677 Ebd., S. 50<br />
678 Ebd., S. 51<br />
679 Ebd., S. 52<br />
680 Ebd., S. 53<br />
681 Ebd., S. 48<br />
682 Ebd., S. 49<br />
683 Ebd., S. 50<br />
684 Ebd., S. 51<br />
685 Ebd., S. 50<br />
686 Ebd., S. 51<br />
687 Ebd., S. 50<br />
688 Ebd., S. 51<br />
689 Ebd., S. 54<br />
690 Ebd., S. 55<br />
691 Ebd., S. 54<br />
692 Ebd., S. 55<br />
693 Ebd., S. 58<br />
694 Ebd., S. 59<br />
695 Ebd., S. 58<br />
696 Ebd., S. 58<br />
697 Ebd., S. 59