08.02.2013 Aufrufe

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

De zeigt :<br />

• den Ort, aus dem man kommt oder den Ausgangspunkt<br />

„Er hatte in Berlin <strong>–</strong> obgleich Berlin nicht der<br />

Ausgangspunkt seiner Reise war - […]“ 677<br />

56<br />

„À Berlin <strong>–</strong> bien que Berlin ne fût pas le point<br />

de départ de son voyage - […]“ 678 : hier<br />

ersetzt die Präposition 'de' ein Kompositum, das<br />

aus zwei Substantiven besteht. In den beiden<br />

Fällen ist das erste Glied eine dérivation propre:<br />

ein Präfix ('aus-' <strong>und</strong> 'dé-') <strong>und</strong> ein Substantiv<br />

(Gang <strong>und</strong> part).<br />

„In Norddeutschland?“ 679 „en Allemagne du Nord?“ 680<br />

• ein Merkmal, das das Hauptwort bezeichnet (interessant ist es auch, dass die Hauptwörter, die<br />

auf Deutsch am Ende der Komposita sind, sich auf Französisch am Anfang des Ausdrucks mit de<br />

befinden).<br />

„in langem Regenmantel“ 681 „vêtue d’un long manteau de pluie“ 682<br />

„Winterüberzieher“ 683 „pardessus d’hiver“ 684 : das Wort Überzieher,<br />

aus über <strong>und</strong> ziehen wird im Französischen mit<br />

pardessus, also mit einer recht ähnlichen<br />

Schöpfung übersetzt.<br />

„in seiner Westentasche“ 685 „dans sa poche de gilet“ 686<br />

„[…] sich in Kenntnis über die St<strong>und</strong>e oder auch<br />

nur den Wochentag zu befinden“ 687<br />

„[…] connaître l’heure ou même le jour de la<br />

semaine“ 688<br />

„[…] in die Paletottaschen“ 689 „[…] dans les poches de son pardessus“ 690<br />

„draußen auf dem trüben, feuchten <strong>und</strong><br />

ziemlich leeren Platze knallten fünf oder sechs<br />

Droschkenkutscher mit ihren Peitschen“ 691<br />

„dehors, sur la place sombre, humide et assez<br />

déserte, cinq ou six cochers de fiacre firent<br />

claquer leur fouet“ 692<br />

„er befand sich auf einer breiten<br />

Vorstadtstraße mit Bäumen <strong>und</strong> Villen“ 693<br />

„il se trouvait dans une large rue de<br />

banlieue, avec des arbres et des villas“ 694<br />

„[…] nur von Gaslaternen beleuchtete „l’éclairées que par des becs de gaz“<br />

Gassen“ 695<br />

„[…] linker Hand durch die Haustür“ 696 „à gauche il franchit la porte d’entrée“ 697<br />

677 Ebd., S. 50<br />

678 Ebd., S. 51<br />

679 Ebd., S. 52<br />

680 Ebd., S. 53<br />

681 Ebd., S. 48<br />

682 Ebd., S. 49<br />

683 Ebd., S. 50<br />

684 Ebd., S. 51<br />

685 Ebd., S. 50<br />

686 Ebd., S. 51<br />

687 Ebd., S. 50<br />

688 Ebd., S. 51<br />

689 Ebd., S. 54<br />

690 Ebd., S. 55<br />

691 Ebd., S. 54<br />

692 Ebd., S. 55<br />

693 Ebd., S. 58<br />

694 Ebd., S. 59<br />

695 Ebd., S. 58<br />

696 Ebd., S. 58<br />

697 Ebd., S. 59

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!