08.02.2013 Aufrufe

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

„Il est près de nous par certains aspects de sa personnalité artistique,<br />

par le goût, par le souci du style précis et de la forme élégante, par<br />

l’urbanité, la finesse, surtout par la lucidité critique de sa pensée qui<br />

est celle d’un moraliste européen […]. Il nous a apporté … un<br />

germanisme comme filtré à travers une intellectualité latine. Et c’est<br />

ce double héritage qui fait que, plus que tout autre écrivain allemand<br />

de l’heure présente, il semble prédestiné à devenir un artiste<br />

vraiment européen'“ 309<br />

„L’œuvre romanesque de <strong>Mann</strong> apparaît comme défense et<br />

illustration de l’humanisme européen à son achèvement.“ 310<br />

Bemerkenswert ist auch die Tatsache, dass die Franzosen sich früher mit einer kritischen Analyse<br />

seiner Romane (die erste kritische Publikation <strong>–</strong> die „Buddenbrooks<strong>–</strong>Analyse“ von Maurice Muret -<br />

datiert 1908) <strong>und</strong> später mit der <strong>Übersetzung</strong> (die erste französische <strong>Übersetzung</strong> von einem Werk<br />

von <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong> <strong>–</strong> „Tonio Kröger“ <strong>–</strong> stammt aus dem Jahre 1923) beschäftigt haben.<br />

Die Werke des Lübecker Schriftstellers werden fast sofort übersetzt: „1903 erschien in Kopenhagen<br />

die dänische Fassung von „Buddenbrooks“, die erste <strong>Übersetzung</strong> eines erzählerischen Textes<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>s“ 311 . Die französische kam erst 20 Jahre später <strong>und</strong> sie erschien „als zweite<br />

romanische Sprache, nach dem Spanischen“ 312 . Diese Entwicklung ging natürlich weiter; bis heute<br />

wurde <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong> in 37 verschiedene Sprachen übersetzt.<br />

1. Dänisch<br />

2. Schwedisch<br />

3. Russisch<br />

4. Ungarisch<br />

5. Polnisch<br />

6. Niederländisch<br />

7. Tschechisch<br />

8. Estnisch<br />

9. Jiddisch<br />

10. Bulgarisch<br />

11. Englisch<br />

12. Finnisch<br />

13. Spanisch<br />

14. Französisch<br />

15. Lettisch<br />

34<br />

1903<br />

1904<br />

1905<br />

1905<br />

1907<br />

1910<br />

1910<br />

1913<br />

1913<br />

1914<br />

1914<br />

1918<br />

1920<br />

1923<br />

1923.“ 313<br />

309<br />

J. E. Spenlés, Les romans de <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>. L’examen de coscience d’un écrivain allemand, 1925, zit. nach H. Bugiel, a. a.<br />

O., S. 22<br />

310<br />

A. Clément, <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>, un épistolier attentif, 1963, zit. nach H. Bugiel, Ebd., S. 32<br />

311<br />

Ebd., S. 60<br />

312<br />

Ebd., S. 60<br />

313<br />

Ebd., S. 60

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!