Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
„Il est près de nous par certains aspects de sa personnalité artistique,<br />
par le goût, par le souci du style précis et de la forme élégante, par<br />
l’urbanité, la finesse, surtout par la lucidité critique de sa pensée qui<br />
est celle d’un moraliste européen […]. Il nous a apporté … un<br />
germanisme comme filtré à travers une intellectualité latine. Et c’est<br />
ce double héritage qui fait que, plus que tout autre écrivain allemand<br />
de l’heure présente, il semble prédestiné à devenir un artiste<br />
vraiment européen'“ 309<br />
„L’œuvre romanesque de <strong>Mann</strong> apparaît comme défense et<br />
illustration de l’humanisme européen à son achèvement.“ 310<br />
Bemerkenswert ist auch die Tatsache, dass die Franzosen sich früher mit einer kritischen Analyse<br />
seiner Romane (die erste kritische Publikation <strong>–</strong> die „Buddenbrooks<strong>–</strong>Analyse“ von Maurice Muret -<br />
datiert 1908) <strong>und</strong> später mit der <strong>Übersetzung</strong> (die erste französische <strong>Übersetzung</strong> von einem Werk<br />
von <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong> <strong>–</strong> „Tonio Kröger“ <strong>–</strong> stammt aus dem Jahre 1923) beschäftigt haben.<br />
Die Werke des Lübecker Schriftstellers werden fast sofort übersetzt: „1903 erschien in Kopenhagen<br />
die dänische Fassung von „Buddenbrooks“, die erste <strong>Übersetzung</strong> eines erzählerischen Textes<br />
<strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>s“ 311 . Die französische kam erst 20 Jahre später <strong>und</strong> sie erschien „als zweite<br />
romanische Sprache, nach dem Spanischen“ 312 . Diese Entwicklung ging natürlich weiter; bis heute<br />
wurde <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong> in 37 verschiedene Sprachen übersetzt.<br />
1. Dänisch<br />
2. Schwedisch<br />
3. Russisch<br />
4. Ungarisch<br />
5. Polnisch<br />
6. Niederländisch<br />
7. Tschechisch<br />
8. Estnisch<br />
9. Jiddisch<br />
10. Bulgarisch<br />
11. Englisch<br />
12. Finnisch<br />
13. Spanisch<br />
14. Französisch<br />
15. Lettisch<br />
34<br />
1903<br />
1904<br />
1905<br />
1905<br />
1907<br />
1910<br />
1910<br />
1913<br />
1913<br />
1914<br />
1914<br />
1918<br />
1920<br />
1923<br />
1923.“ 313<br />
309<br />
J. E. Spenlés, Les romans de <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>. L’examen de coscience d’un écrivain allemand, 1925, zit. nach H. Bugiel, a. a.<br />
O., S. 22<br />
310<br />
A. Clément, <strong>Thomas</strong> <strong>Mann</strong>, un épistolier attentif, 1963, zit. nach H. Bugiel, Ebd., S. 32<br />
311<br />
Ebd., S. 60<br />
312<br />
Ebd., S. 60<br />
313<br />
Ebd., S. 60