08.02.2013 Aufrufe

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Es ist möglich, dass die deutschen Komposita nur durch ein französisches Wort übersetzt werden<br />

können: das deutsche hat jedem Fall eine direkt zugängliche Bedeutung, weil seine Elemente ein<br />

konkretes Bild des zu beschreibenden Gegenstandes oder Gefühls geben:<br />

„als der Schnellzug Berlin <strong>–</strong> Rom“ 792 „lorsque le rapide Berlin <strong>–</strong> Rome“ 793 : die<br />

Elemente des Kompositums zeigen einen Zug,<br />

der schnell fährt. Auf Französisch ist es einfach<br />

un rapide. Es handelt sich um eine falsche<br />

Ableitung, weil es auch ein Adjektiv sein<br />

könnte. Die <strong>Übersetzung</strong> von als mit lorsque<br />

klingelt ein bisschen literarischer <strong>und</strong><br />

gekünstelter als quand, das zu der alltäglichen<br />

Sprache gehört.<br />

„quand l’express Berlin - Rome “ 794<br />

„in eine mittelgroße Bahnhofshalle“ 795 „dans une gare de moyenne importance“ 796 :<br />

die <strong>Übersetzung</strong> hat das Wort Halle<br />

weggelassen, in der Tat bedeutet es insgesamt<br />

hall de la gare: die französische Version passt<br />

leider nicht zu dem Text. Un hall ist ein großer<br />

Raum in der Nähe des Einganges <strong>und</strong> in einem<br />

Bahnhof kann dort kein Zug einfahren. Das<br />

Wort Bahnhof erklärt, dass es la cour pour les<br />

trains ist <strong>und</strong> natürlich wird dieser Begriff von<br />

gare dargestellt.<br />

„durch das Stillstehen“ 797 „l’immobilité“ 798 : das französische Wort ist<br />

eine dérivation propre mit dem Präfix in-, das<br />

oft das folgende Wort verneint. Hier bedeutet<br />

es, ohne Bewegung zu sein.<br />

„[…] der ich in diesem Augenblicke ganz ohne<br />

Angst bin“ 800<br />

792<br />

Ebd., S. 46<br />

793<br />

Ebd., S. 47<br />

794<br />

Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 115<br />

795<br />

Ebd., S. 46<br />

796<br />

Ebd., S. 47<br />

797<br />

Ebd., S. 46<br />

798<br />

Ebd., S. 47<br />

799<br />

Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 115<br />

800<br />

Ebd., S. 46<br />

801<br />

Ebd., S. 47<br />

802<br />

Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 115 f.<br />

„un brusque arrêt“ 799<br />

„[…] moi qui en ce moment n’ai aucun sujet<br />

d’inquiétude“ 801 : das Wort Augenblick zeigt<br />

einen schnellen coup d’oeil, der nur einen<br />

Moment braucht.<br />

63<br />

„[…] et moi qui en cet instant n’éprouve<br />

aucune crainte“ 802

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!