Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Thomas Mann: “Der Kleiderschrank” – Originaltext und Übersetzung ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Es ist möglich, dass die deutschen Komposita nur durch ein französisches Wort übersetzt werden<br />
können: das deutsche hat jedem Fall eine direkt zugängliche Bedeutung, weil seine Elemente ein<br />
konkretes Bild des zu beschreibenden Gegenstandes oder Gefühls geben:<br />
„als der Schnellzug Berlin <strong>–</strong> Rom“ 792 „lorsque le rapide Berlin <strong>–</strong> Rome“ 793 : die<br />
Elemente des Kompositums zeigen einen Zug,<br />
der schnell fährt. Auf Französisch ist es einfach<br />
un rapide. Es handelt sich um eine falsche<br />
Ableitung, weil es auch ein Adjektiv sein<br />
könnte. Die <strong>Übersetzung</strong> von als mit lorsque<br />
klingelt ein bisschen literarischer <strong>und</strong><br />
gekünstelter als quand, das zu der alltäglichen<br />
Sprache gehört.<br />
„quand l’express Berlin - Rome “ 794<br />
„in eine mittelgroße Bahnhofshalle“ 795 „dans une gare de moyenne importance“ 796 :<br />
die <strong>Übersetzung</strong> hat das Wort Halle<br />
weggelassen, in der Tat bedeutet es insgesamt<br />
hall de la gare: die französische Version passt<br />
leider nicht zu dem Text. Un hall ist ein großer<br />
Raum in der Nähe des Einganges <strong>und</strong> in einem<br />
Bahnhof kann dort kein Zug einfahren. Das<br />
Wort Bahnhof erklärt, dass es la cour pour les<br />
trains ist <strong>und</strong> natürlich wird dieser Begriff von<br />
gare dargestellt.<br />
„durch das Stillstehen“ 797 „l’immobilité“ 798 : das französische Wort ist<br />
eine dérivation propre mit dem Präfix in-, das<br />
oft das folgende Wort verneint. Hier bedeutet<br />
es, ohne Bewegung zu sein.<br />
„[…] der ich in diesem Augenblicke ganz ohne<br />
Angst bin“ 800<br />
792<br />
Ebd., S. 46<br />
793<br />
Ebd., S. 47<br />
794<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 115<br />
795<br />
Ebd., S. 46<br />
796<br />
Ebd., S. 47<br />
797<br />
Ebd., S. 46<br />
798<br />
Ebd., S. 47<br />
799<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 115<br />
800<br />
Ebd., S. 46<br />
801<br />
Ebd., S. 47<br />
802<br />
Ebd. (übersetzt von L. Servicen), S. 115 f.<br />
„un brusque arrêt“ 799<br />
„[…] moi qui en ce moment n’ai aucun sujet<br />
d’inquiétude“ 801 : das Wort Augenblick zeigt<br />
einen schnellen coup d’oeil, der nur einen<br />
Moment braucht.<br />
63<br />
„[…] et moi qui en cet instant n’éprouve<br />
aucune crainte“ 802