24.04.2013 Views

Timms Lindgren Steff..

Timms Lindgren Steff..

Timms Lindgren Steff..

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24 LOWELL LINDGREN AND COLTN TIMMS<br />

In the transcriptions, the original spelling is retained, except where the letters 3' and 'U' are equi-<br />

valent to today's 'i' and 'v', in which case it is modernized. Punctuation, capitalization and accents<br />

have been tacitly modernized. Modernization thus removes or shifts the position of many commas<br />

and lowers the upper-case letters on everyday nouns. Initial lower-case letters are raised for the<br />

formal 'you' and 'your' (e.g., 'Ella', 'Lei', 'La', 'Sua', 'Suoi', 'L'assicura'). In raising such lower-case<br />

letters, the editors are disobeying <strong>Steff</strong>ani's requests for an informal style of address (see nos. 3, 4, 8<br />

and 38, below), but they do so in order to conform to modern style, which serves to identify the<br />

addressee by means of a capital letter.<br />

Italic type is used for the expansion of scribal abbreviations. In many letters the addressee is for-<br />

mally referred to as 'V. S. Ill.ma'. In each transcription, the first example of this abbreviation is<br />

expanded to 'Vostra Signoria Illustrissima' ('your most illustrious lordship'); at its second and subse-<br />

quent appearances, 'V. S. Ill.""' is retained and the translation is abbreviated to 'your m. i. lordship'.<br />

Similarly, 'Sua Maesta' ('his' or 'her majesty') and 'Sua Altezza' ('his' or 'her highness') are expanded<br />

only the first time they occur in a letter; thereafter the abbreviations 'S. M.' and 'S. A.' are given.<br />

Since 'Monsieur', 'Madame', 'Mr' and other titles customarily begin with a capital letter, 'Signor' and<br />

'Signora' have been capitalized in the transcriptions, even though these words often begin with a<br />

lower-case letter in the sources. Scribes usually shortened 'Signor' to 'Sig.' or 'Sig."'; we have ignored<br />

the superscript 'e' and rendered both abbreviations as 'Signor'.<br />

To mark the beginning of a new paragraph, the letter-writers usually began a new line or left<br />

an exceptionally long gap on the current line; when they embarked on a new topic without such a<br />

paragraph marker, we tacitly divide their paragraph in our transcription. One example is the closing<br />

salutation, where they normally, but not always, begin a new paragraph; we always do.<br />

The translations match the transcriptions in using modern punctuation and capitals but differ<br />

from them in modernizing the spelling of proper names. Editorial glosses or additions are placed in<br />

square brackets.<br />

After each transcription we offer comments on the published extracts, followed by summaries of<br />

the omissions indicated by ellipses (. . .). The omitted passages are concerned almost exclusively with<br />

political or religious affairs. In our summary of an omitted passage, we place in square brackets any<br />

proper name or title not provided by the letter-writer.<br />

Prelude, A-K: The Schonborn<strong>Steff</strong>ani Correspondence<br />

The eleven cited letters date from June 1719 to October 1721. Their sixteen-month span thus begins<br />

during the summer when Riva first met <strong>Steff</strong>ani in Hanover, encompasses nos. 1-20 in their corres-<br />

pondence and embraces letters L-Q from Pallavicini to Riva. In letters A-B, D-I and K, Schonborn,<br />

the newly elected bishop of Wurzburg, beseeches <strong>Steff</strong>ani to send him some of his vocal duets and to<br />

find three good Italian singers for his chapel choir. <strong>Steff</strong>ani asked at least two other people for help<br />

with the latter request: Riva (see nos. 4-6, below) and Carlo Luigi Pietragrua (see letter J, below).<br />

Letter C is <strong>Steff</strong>ani's only extant reply to these letters from the new bishop, and it is the only letter<br />

given complete in this part of the Prelude. Schonborn's signature is omitted, except after the extract<br />

from letter A. The two friends continued their correspondence after October 1721, so letter K is fol-<br />

lowed by a summary of the bishop's reactions to his newly acquired singers and duets. Schonborn's<br />

letters survive in a volume without foliation, and no folio numbers have been added below. Letters<br />

J and K are reproduced in facsimile, as Ills. 1 and 2.<br />

THE CORRESPONDENCE OF AGOSTINO STEFFANI AND GIUSEPPE RIVA, 172G1728 25<br />

A. Schonborn to <strong>Steff</strong>ani Wiirzburg, 22 June 1719 [N.S., Thursday]<br />

. . . I am eager to give free rein to the passion that I continue to nourish for music, and, since<br />

I can never forget the sweet taste of the harmonies of your most illustrious and most<br />

reverend lordship, I beg you to provide new nourishment for this, my passion, and new<br />

life for my small orchestra, by honouring me with some of your duets, those most worthy<br />

creations of your peerless talent. . . .<br />

Your most humble, devoted and obliged servant,<br />

Johann Philipp, Count Schonborn<br />

. . . Ardisco dar scampo alla mia passione, che di continuo nutrisco per la musica, e, non potendo<br />

scordarmi mai delle dolcezze del gusto armonioso di Vostra Signoria Illustrissima e Reverendissima,<br />

supplicarLa di voler dare nuovo nutriment0 a questa mia passione e uuova vita alla mia piccola<br />

orchestra, col'honorarmi di qualche Suoi duetti, parti degnissimi d'una virtii senza paragone . . ..<br />

Umilissimo, devotissimo servitore obligatissimo,<br />

Giov. Filip. Conte di Schonborn<br />

I-Rscge Fondo Spiga, vol. 29. Johann Philipp Franz, Count Schonborn, always wrote 'Erbipoli', the<br />

Latin name for his city of residence; we have replaced this with 'Wiirzburg', the German name, in our<br />

headings. In his signature he usually abbreviated his given names; when they are written out in Italian<br />

(e.g., at the end of letter F), they are 'Giovanni Filippo Francesco'. His names are followed by either<br />

his old title, 'Conte di Schonborn', or his new one, 'Vescovo d'Erbipoli' ('Bishop of Wurzburg').<br />

B. Schonborn to <strong>Steff</strong>ani Wiirzburg, 4 December 1719 [Monday]<br />

My most manifest obligations to you are continually being augmented by the repeated<br />

kindness with which your most illustrious lordship so graciously favours me. I have new<br />

evidence of this in your kind offer to send me some of your duets. I will be most grateful for<br />

all that you wish to send, since I am utterly deprived of those I already had, having given<br />

them to Count Stadion, who never returned them to me. I therefore await their arrival with great<br />

anticipation . . ..<br />

Vengono sempre aumentate le mie distintissime obligazioni dalla continuata bonta di Vostra Signoria<br />

Illustrissima della quale con tanta finezza mi favorisce. Ne ricevo una nuova testimonianza nell'offerta<br />

che Le[i] ha piaciuto farmi d'alcuni Suoi dueti. Mi saranno gratissimi tutti quelli, che vorra mandarmi,<br />

mentre resto intieramente privo di quelli che gia ebbi, havendoli dati a1 Signor Conte di Stadion, da cui<br />

non mi furono mai restituiti. Gli aspetto dunque con gran desiderio . . ..<br />

I-Rscge Fondo Spiga, vol. 29. Friedrich, Count von Stadion (1691-1768), was born in Wurzburg and<br />

educated in Mainz; in 17 18 he obtained a government appointment in Tauberbischofsheim (Walther<br />

Killy and Rudolf Vierhaus, eds., Deutsche Biographische Enzyklopadie (Munich, 1995-2000), ix, 428).<br />

C. <strong>Steff</strong>ani to Schonborn Hanover, 30 April 1720 [Tuesday, in Bossis' hand]<br />

I should write a volume of very obsequious excuses for having gone so long before bowing to<br />

your most reverend highness, and for waiting from one day to the next before sending you<br />

the news that I have arrived here to obey the sovereign commands of Our Lord [Pope<br />

Clement XI] and to satisfy the wishes of the Sacred Congregation [for the Propagation of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!