24.04.2013 Views

Timms Lindgren Steff..

Timms Lindgren Steff..

Timms Lindgren Steff..

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36 LOWELL LINDGREN AND COLIN TIMMS<br />

I am somewhat perplexed that I have not received the replies that should have arrived in<br />

my hands by the 7th of the current month in order to prevent the first of the aforementioned<br />

virtuosos from returning to Italy.<br />

I also wonder why I have not seen here any report of the arrival of Durastanti, and am,<br />

furthermore, made anxious by seeing Salvai uncertain of the promises offered her by the<br />

contract that your m. i. lordship was pleased to draw up for her.<br />

All these circumstances justify the frankness with which I request some news concerning<br />

the aforementioned envelope. Nor am I less eager for the continuation of your greatly<br />

esteemed grace, while I am ever more . . ..<br />

Sara~o da cinque settimane che da Senesino nostro fu trasmesso a Vostra Signoria Illustrissima un<br />

piego con quel tanto ch'Ella giudicava necessario per poter ultimare il di lui accord0 con cotesta Real<br />

Accademia di Musica. Con la medesima occasione io Le mandai le risoluzioni di Berselli uniformi a cib<br />

che in di Lei nome gli era stato da me proposto.<br />

Mi tiene in qualche perplessita il non riceverne quei riscontri che doveano capitare in mie mani per<br />

farli tenere a1 primo de' virtuosi suddetti partiti di conserva alla volta d'Italia fin0 dal7. del corrente.<br />

Meraviglia insieme mi [p. 21 reca, che non s'abbia qui avviso alcuno dell'arrivo della Signora<br />

Durastanti, e mi aggiunge sollecitudine il vedere la Signora Salvai incerta di quello che possa promettersi<br />

dal trattato che V. S. Ill."" si compiaciuta d'intavolare per essa.<br />

Giustifichino tutti questi motivi la confidenza che prendo di domandarLe qualche nuova del piego<br />

accennato; nC mi creda men premuroso della continuazione della stimatissima Sua grazia, mentre sono<br />

sempre piu . . ..<br />

Francesco Bernardi (c.1680-c.January 1759), called Senesino, received an annual salary of<br />

6,650-7,000 dollars in Dresden, 1717-20 (Prolss, Dresden, 12811, and Fiirstenau, Dresden, ii, 10511).<br />

Handel heard him there, and he sang for seven seasons with the Royal Academy, i.e., during all but<br />

its first spring season (Winton Dean, in New Grove 2, xxiii, 78-9, and Highfill, Biographical<br />

Dictionary, xiii, 249-55). One singer who-like Senesin-was employed at Dresden in 1717-20,<br />

then at the Royal Academy in 1720-8, is not mentioned in Pallavicini's letters to Riva. This is the<br />

bass Giuseppe Maria Boschi (P. 1698-1744), whose annual salary at Dresden was 3,325-3,500 dollars<br />

(Prolss, Dresden, 12811, and Fiirstenau, Dresden, ii, 105n). He had already sung at the London opera<br />

house (in 1710-11) and was the only new recruit in 1720 to have done so (Winton Dean, in New<br />

Grove 2, iv, 50, and Highfill, Biographical Dictionary, ii, 23940).<br />

N. Pallavicini to Riva Dresden, 24 April 1720 [Wednesday]<br />

Having been favoured by your most illustrious lordship's most esteemed letter of the 9th, I<br />

did not fail to send your enclosure promptly to Senesino, who continues to travel with<br />

difficulty because of the bad weather that he has encountered. What you tell me of the<br />

problems that have arisen since the conclusion of the agreement tallies with the news written<br />

by Handel to one of his correspondents here, from which-although it is based partly on<br />

suspicion-we have concluded that the Academy is divided by a kind of schism.<br />

I thank your m. i. lordship for your advice concerning Salvai, with which she will be able<br />

to proceed more confidently.<br />

And it gave me infinite pleasure to have news of our Casimiro [Avelloni]; your<br />

description of his manner of speaking and gesturing was vivid and virtually life-like. I must<br />

surely have provoked great curses from his wife [Durastanti] for having been one of those<br />

who counselled her to take the road for Holland.<br />

THE CORRESPONDENCE OF AGOSTINO STEFFANI AND GIUSEPPE RIVA, 1720-1728 37<br />

I await letters from the first [Senesino or Avelloni] and an opportunity of obeying your<br />

m. i. lordship in order to please you, since I am . . ..<br />

Favorito da Vostra Signoria Illustrissima colla stimatissima sua carta de' 9. non ho mancato d'indrizzare<br />

prontamente l'inchiusami a1 Signor Senesino, il quale proseguiva con fatica il suo viaggio mercL? il<br />

pessimo tempo che gli L? toccato. Ci6 ch'Ella mi accenna delle difficolta insorte dopo la conclusion del<br />

negozio confronta colle nuove scritte qua da Monsieur Hendel ad un suo corrispondente, dalle quali<br />

sebbene in parte sospette veniva a comprendersi esservi nell'Accademia una specie [p. 21 di scisma.<br />

Rendo grazie a V. S. Ill."" di cio che mi ha awisato intorno alla Signora Salvai, con che potra<br />

questa prendere piu accertate misure. Mi ha dato poi gusto infinito il sentir nuove del nostro Signor<br />

Casimiro; e la circostanza del suo parlare, e del suo gesto me 10 ha dipinto vivo, vivo. Gran maladizioni<br />

mi saro attirato io dalla moglie per essere stato uno di quelli che l'anno consigliata di far la strada<br />

d'olanda. Attendo lettere del primo e qualche occasione d'ubbidire V. S. Ill."" per cornpiacarLe, che<br />

Sono . . ..<br />

Casimiro Avelloni, the husband of Durastanti, may have been a Neapolitan nobleman. Four letters<br />

by him, and twenty-three that discuss or mention him, are in Zamboni's correspondence (<strong>Lindgren</strong>,<br />

'Zamboni', 187, S. v. Avelloni). He was often involved in business negotiations, and some of his deal-<br />

ings appear to have been unsavoury.<br />

0. Pallavicini to Riva<br />

Dresden, 7 August 1720 Wednesday]<br />

If the newsletter from Holland can be trusted, your most illustrious lordship has followed the<br />

king [George I] to Germany. I am sending the present [letter] to ascertain whether this is<br />

correct and also to learn whether, by chance, our Don Casimiro took advantage of this<br />

opportunity to send me a certain small box, since I have not heard a word from him since his<br />

letter of 3 June, in which I enjoyed the honour of a most delicious postscript from your m. i.<br />

lordship. I imagine that he is in the country in the company of his wife [Durastanti], who<br />

does not like to let him out of her sight.<br />

Senesino and Berselli must now be on their way, and your m. i. lordship will have more<br />

reliable information about them from Modena, through which the first was intending to<br />

travel. They will not be pleased to hear that you are on this side of the channel and that they<br />

will not find you in London when they arrive.<br />

Those news items that we receive from there now and then refer to a certain Monsieur de<br />

L'Orme, who was formerly a minister at this court.<br />

I await news from your m. i. lordship, who I hope will be able to tell me of the prosperous<br />

health and good humour in which you will have found our friend Abbot Mauro. I<br />

continue to laugh about the wig of that N[oble] M[an], and continue even more to have a<br />

most particular deference . . ..<br />

Se il gazzettiere d'Olanda merita fede, Vostra Signoria Illustrissima ha seguitato il re in Alemagna. Mi<br />

sia lecito d'azzardar la presente per accertarmene; come anche d'informarmi, se per sorte il nostro Don<br />

Casimiro si fosse prevalto di questa occasione per ispedirmi certa cassetta, giacchC da una lettera de' 3 di<br />

giugno in qua, nella quale godei l'onore d'un deliziosissimo P. S. di V. S. Ill."", non ho piu veduto parola<br />

di lui. Me10 figuro alla campagna a tener compagnia alla moglie, [p. 21 che non ama perderlo di vista.<br />

Devono a quest'ora essere in viaggio Senesino e Berselli, e V. S. Ill."" ne avra piu certo riscontro da<br />

Modena per dove il primo era intenzionato di passare. Non piacera loro il sentirLa di qua dal mare, e il<br />

non doverLa a1 loro arrivo trovare in Londra.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!