24.04.2013 Views

Timms Lindgren Steff..

Timms Lindgren Steff..

Timms Lindgren Steff..

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76 LOWELL LINDGREN AND COLIN TIMMS<br />

Jacob Jan Hamel-Bruynincx was the Dutch envoy extraordinary in Vienna from 1700 to 1738<br />

(Bittner and GroB, Repertorium, 3545, and Hausmann, Repertorium, 242). The first omitted<br />

passage reveals that Marquis Nomis has gone to Hamburg to take his nephew to Captain Moer [recte<br />

More?], an English seaman or vessel bound for Cadiz; when Nomis returns, <strong>Steff</strong>ani will tell him that<br />

Riva has not forgotten to order their hats (see no. 15, above). The cancellation of the London<br />

production of Tassilone is also discussed in nos. 8 and 15, above. From the second omitted<br />

passage we learn that no news of a resolution has reached Troisio in Rome, even though Madame<br />

d'OrlCans continues to affirm that the matter is settled and Baron Schack says the same thing in<br />

London. Letters were written to (Torri in) Munich in response to Riva's request for news of<br />

Durastanti's reception there (see no. 19, above, and no. 21, below). In no. 17, above, Riva told<br />

<strong>Steff</strong>ani that Parliament had adjourned until 19 October, after which there would probably be new<br />

elections; <strong>Steff</strong>ani now wants more information on this subject. The two ampersands at the end of<br />

the letter emulate the '&C.' at the end of Riva's nos. 14 and 19, as noted above, in our introduction to<br />

'Counterpoint, 1-50'.<br />

21. <strong>Steff</strong>ani to Riva Hanover, 14 November 1721 [Friday, hand A]<br />

In these few lines I will give you an account of the first reply from Munich concerning what<br />

you wanted to know. It assures me that Durastanti sang to great applause in the opera that<br />

was staged there at the beginning of this month and that she was universally loved and<br />

esteemed. This report-which was given to me by a very reliable source [Torri?], together<br />

with a promise, moreover, to inform himself [or herself?] of all the circumstances-must be<br />

well-founded, because the electress [Kunigunde Therese Sobieska, daughter of King John<br />

Sobieski of Poland] took the virtuosa with her into the nunneries when she went to visit<br />

them. I cannot doubt this, because my sister [Ippolita, born in 1656 and known as Teresa<br />

Maddalena], mother superior of the Convent of the Visitation, has written to say that she<br />

saw Durastanti. When the most serene electress told Durastanti that she [the mother<br />

superior] was my sister, Durastanti expressed a thousand compliments and a thousand<br />

obliging remarks about me. When the good nun asked her how she knew me, she replied<br />

with utmost gallantry that the whole of the Catholic world must know me, and that if they<br />

did not, they had only to hear the king of England speak of me. This is all I can tell you<br />

about this for today . . ..<br />

[f. 211 Con queste poche righe devo renderLe conto della prima risposta ricevuta da Monaco sopra<br />

quanto Ella desiderava sapere. Vengo dunque assicurato que la Durastante reciti con grande applauso<br />

nella opera che ivi si rappresentava a1 principio di questo mese, e che sia universalmente amata e stimata.<br />

Questo awiso, che mi viene dato da man0 assai sicura, con promessa pero d'informarsi piu<br />

particolarmente di tutte le circonstanze, deve pero esser fondato, poichC la Signora Elettrice conduce<br />

seco quella virtuosa nelli monasteri di monache quando va a visitarli. NC di questa particolarita posso<br />

dubitare, poichC mia sorella, Superiora del Monastero della Visitatione, mi scrive haver veduta la<br />

Signora Durastante, alla quale la Serenissima Elettrice havendo detto che quella era mia sorella, ella gli<br />

ha fatto mille finezze e mille obbliganti espressioni di me. La buona monaca havendogli domandato come<br />

mi conosceva, rispose con somma galanteria che tutto il mondo cattolico deve conoscermi; ma che<br />

quando ci0 non fosse, per conoscermi basta sentir parlar di me il re d'Inghilterra. Questo 2 quanto posso<br />

dirLe in questo proposito per hoggi . . ..<br />

The opera in question was Torri's L'amor d'amico vince ogni altro amore, which opened in Munich on<br />

12 October 1721, the name-day of the elector and the electress. It was based on a libretto by Adriano<br />

THE CORRESPONDENCE OF AGOSTINO STEFFANI AND GIUSEPPE RIVA, 1720-1728<br />

Morselli (Pirro e Demetrio), first set by Giuseppe Felice Tosi for Venice in 1690. Durastanti played<br />

the leading female role, that of Deidamia. The remainder of the letter is concerned with the unre-<br />

solved Troisio affair. <strong>Steff</strong>ani reminds Riva of the roles played by Madame d70rlCans, the duke and<br />

duchess of Lorraine, the king of England, Baron Schack and Count Bothmer. When Abbot Sommier<br />

was in Rome, he had told Abbot Troisio, on behalf of the duke, that the post was a commission<br />

rather than an appointment, so he could not name him St Urbain's successor until 'la occasione si<br />

presentera' ('an opportunity presents itself). Since 'tutto questo si riduce a vera freddura' ('all this<br />

boils down to total triviality'), <strong>Steff</strong>ani immediately reported Sommier's distasteful declaration to the<br />

king and Madame d70rlCans. Pallavicini, who had also been drawn into the attempt to learn<br />

about Durastanti's reception in Munich (see no. 19A, above), reacted to <strong>Steff</strong>ani's most recent<br />

news in a letter of 22 November 1721 (I-Rscge Fondo Spiga, vol. 11): 'Attendero se i miei avisi con-<br />

front[ano] con quelli che Vostra Signoria Illustrissima ha ricevuti da Monaco; e poich6 di monasteri e<br />

questione, io Le confess0 che fui sul punto di suggerirLe di valersi delle monache per l'informazione<br />

desiderata, giacchC queste sogliono essere istrutte di quanto passa in una citta. La persona sa assai<br />

vivere per meritarsi le distinzioni della Serenissima Elettrice, e non e piu d'una eta da darle suggeri-<br />

menti; e Sua Altezza Elettorale l'avra probabilmente conosciuta a Venezia' ('I shall see whether my<br />

reports tally with those that your most illustrious lordship has received from Munich. As it is a ques-<br />

tion of monasteries, I confess that I was on the point of suggesting that you avail yourself of nuns for<br />

the desired information, since they are usually well informed of what is happening in a city. The<br />

woman [Durastanti] knows how to live if she merits the attention of the Most Serene Electress, and<br />

she is no longer of an age to be given suggestions. His Electoral Highness probably knew her in<br />

Venice').<br />

22. <strong>Steff</strong>ani to Riva Hanover, 5 December 1721 [Friday, hand A]<br />

You last favoured me by writing on the 21st of the last [presumably 21 October, a letter not<br />

extant], which is, according to rules studied the other day, about sixty years ago. Thus my<br />

reply must begin: 'the question and answer should suit the case'. You gave me such happy<br />

news, lacking little, that I shall respond to nothing else. If the pill (as you perhaps justly<br />

baptize it) is more bitter than those of pure aloe, the sweetness that we, and I in particular,<br />

should taste in it is so great, that you must not take it amiss if I ardently desire that you be<br />

constrained to swallow it, since it must concern us greatly to see the king here, accompanied<br />

by so many good friends whom we desire to embrace. Rest assured, therefore, that if this<br />

fortune comes to pass next summer, as we have been led to hope, everything possible will be<br />

done so that you will not have to 'regrettare' (it's a new word) the delights of England . . ..<br />

All your friends, particularly Marquis Nomis and Abbot Mauro, appreciate the honour<br />

of your memory of them, and I, more than any other, am desirous of serving you, &c.<br />

[P. S. in <strong>Steff</strong>ani's hand.] Durastanti won the hearts of the entire Bavarian court. They<br />

offered her 1,000 dollars a year if she would stay, but she wanted 2,000. Munich not being<br />

London, they then let her go, as I said, toward Rome. My compliments to Bononcini. He<br />

would do well to come [next summer?] and spend a month or two here with us; perhaps we<br />

would find a way to amuse him.<br />

[f. 231 Li Suoi ultimi favori sono delli 21. del passato: secondo le regole studiate l'altro giorno, ci& una<br />

60."" [sessantina] d'anni fa, che interrogatio et responsio casu conveniant, la mia risposta deve incomin-<br />

ciar cosi. Ella mi da una cosi lieta nuova che poco manca che io non risponda ad altro; e quando la pillola<br />

(come Ella forse giustamente la battezza) fosse piu amara che quelle di puro aloe, 2 cos; grande il dolce<br />

che noi ne sentiressimo, ed io in particolare, ch'Ella non deve prendersi in mala parte se ardentemente si<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!