The case of pidgin and creole languages - Linguistics
The case of pidgin and creole languages - Linguistics
The case of pidgin and creole languages - Linguistics
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Katseff Page Page numbers<br />
<strong>The</strong>re is some similarity between Mauritian Creole spatial terms <strong>and</strong> their English<br />
equivalents, but the two systems are ultimately quite different. English does not have a<br />
single term corresponding well to Mauritian Creole dah 'at, in, on, to', or latet 'top', nor<br />
does it assign lor 'on' to the same types <strong>of</strong> relations (most saliently, lor does not cover<br />
attachment).<br />
Too many substrate <strong>languages</strong> were relevant to the formation <strong>of</strong> Mauritian Creole to lay<br />
them all out here in detail, but none <strong>of</strong> them appear to have systems very close or<br />
identical to that <strong>of</strong> Mauritian Creole. Hindi <strong>and</strong> M<strong>and</strong>arin both use postpositions rather<br />
than prepositions, <strong>and</strong> Hindi expresses some spatial relations using a system <strong>of</strong> possessive<br />
plus a nominal. Thus, like Berbice Dutch Creole, Mauritian Creole has created a unique<br />
spatial system <strong>of</strong> its own.<br />
Tok Pisin<br />
<strong>The</strong>re is no consensus on when Tok Pisin (also called Melanesian Pidgin) arose as a<br />
language. Europeans started to visit the New Guinea region in large numbers at the<br />
beginning <strong>of</strong> the 1800s as the area became known for its whales, s<strong>and</strong>alwood, <strong>and</strong> beche-<br />
la-mer. Trade was nearly stymied by the lack <strong>of</strong> a common language; whereas previously<br />
it was possible to learn a single local language <strong>and</strong> use it as a medium <strong>of</strong> communication,<br />
the linguistic diversity <strong>of</strong> Papua New Guinea made choosing a single indigenous<br />
language impossible. Consequently English words were used instead. This common