22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>The</strong> <strong>Vajracchedikā</strong>-<strong>sūtra</strong> <strong>with</strong> <strong>gāthās</strong> <strong>compiled</strong> <strong>by</strong> <strong>Master</strong> <strong>Fu</strong><br />

U 3348 (T III T.V 57. 503) recto + B 464: 121 1<br />

001. namo budaya [: na]m[o] da[rmaya : nama sanggaya :]<br />

002. amtı munta lovudi atlg t[(a)vgač hanka] fuu tayši<br />

003. atlg b(ä)lgürtmä ätözlüg kiši körklüg maytre bodis(a)t(a)vnıng<br />

004. yangırtı takšurmıš [nomlayu y(a)rlıkamıš] kimkoke nomnung<br />

005. bašlagın ayu [berälim ]<br />

006. šlokin öngtün [ ]<br />

007. ugrınta fuu tayš[i ]<br />

008. kıltı ärki tep ten/[ ]<br />

Paginierung: tört beš otuz p(a)tr<br />

1. namobud : [namo darm : namo sang :]<br />

2. ta tonguz yıl birin[č ay 2 ]<br />

3. luu yıl ikinti [ay ]<br />

4. tükädi [ ]<br />

5. bars yıl tör[tünč ay ]<br />

6. kutlug tavıšgan [yıl ]<br />

7. kutlug tavıšgan [yıl ]<br />

8. arslan tutung [ ]<br />

U 3013 (T II T 534) + Mainz 731 Ia<br />

1. [ ]n[o]mlug šazini<br />

2. [ ula]lu sapılu kačan<br />

3. [ ] ötrü ol ugurda<br />

4. [ t(ä)n]gri t(ä)ngrisi burhan<br />

5. [ ]/ ywd//Q küsüšin<br />

6. [ ]/tl/[ ]<br />

7. [ ]//k<br />

8. [ ] k(ä)ntü [ ]<br />

9. [ ]//[ ] bilgä<br />

10. nom nomlamakta ärtingü [ädgü ärür (?) : ]m’Q lyq : ol artukrak<br />

11. [ bo] nomnung tüpsüz täring yörügin inčgä<br />

12. [tözin(?)] sözlätsär ärtingü uz bolgay ärti tep ted[i :]<br />

梁 朝 傅 大 士 逐 分 唱 頌 金 剛 經 歌 辭 並 序<br />

金 剛 經 歌 者 , 梁 朝 時 、 傅 大 士 之 所 作 也 。 武 帝 初 請 誌 公<br />

3<br />

講 經 。 誌 公 對 曰 :「 吾 不 解 講 , 4 自 有 傅 大 士 善 解 講 之 。」<br />

1<br />

For the facsimile of the Dunhuang fragment B 464: 121 see Peng/Wang 2000-2004, vol. 3, Pl. X’. It was edited in<br />

Peng/Wang 2000-2004, Zhang 2004: 81-82, Yakup 2006: 23 and Mirkamal 2006. However, the Dunhuang<br />

fragment does not parallels to ll. 42-46 of BT I, Text A, but is from the beginning part of the introduction.<br />

2<br />

birin[č] ‘first’ is the adjectival form of bir ‘one’. As far as I know, in the hitherto-known Old Turkic texts the<br />

“‘first’ is expressed <strong>by</strong> nominal derivates like bašla-yu+kï (expanded from the vowel converb of baš+la- ‘to<br />

begin’), baš+tïn+kï ‘which is at the head’, ašnu+kï (e.g. äŋ ašnukï kün ‘the very first day’ in MaitrH XV 13v29) < ašnu<br />

‘before, earlier’ or ilki, or (as in Xw 117 or Maitr 26A r11) <strong>by</strong> cardinal bir. Compound numerals involving ‘one’<br />

can also use bir and not the other terms as ordinal: bir otuz küntä ken (MaitrH XV 13v23) is ‘after the 21 st day’”<br />

(Erdal 2004: 223).<br />

3<br />

<strong>The</strong> Taishō version (T 2732) has 志 公 .


U 3348 (T III T.V 57. 503) recto + B 464: 121<br />

Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dha[rma! Take refuge in the Sangha!] Now here [let us]<br />

tell the introduction of the doctrine Kimkoke, which is newly composed (in verse) and preached to<br />

[the Chinese emperor] named Liang Wudi <strong>by</strong> <strong>Master</strong> <strong>Fu</strong> who is the incarnated body of Maitreya<br />

Boddhisattva in the shape of human beings. <strong>The</strong> gāthā […] from the front […] in times of […] <strong>Master</strong><br />

<strong>Fu</strong> […] saying, ‘Why have/has did […]<br />

Take refuge in the Buddha! [Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha!] At […] pig year,<br />

first month […] dragon year second [month …] completed. Tiger year fourth [month…] blessing rabbit<br />

[year …] blessing rabbit [year …] Arslan Tutung 5 […]<br />

U 3013 (T II T 534) + Mainz 731 Ia<br />

[…] discipline of dharma […] being joined and put together […] when […] <strong>The</strong>n at that time […] the<br />

Buddha, the [god] of gods […] <strong>with</strong> a […] wish […] self […] [Zhigong] said, “[…] a wise […] called […],<br />

who is extremely [good(?)] at preaching doctrine. […] he more […] It would be extremely good if let<br />

him tell the deep meaning and subtle [basis (?)] of [this] doctrine.”<br />

4 <strong>The</strong> Taishō version doesn’t have this sentence.<br />

5 Personal name, consists of Arslan ‘lion’ and Tutung (< Chin. 都 統 dutong), originally an honorific title for high<br />

priests in the early West Uyghur period; see Moriyasu 2008: 201. As far as know, this name is not known from<br />

other Old Uyghur texts.


U 2973 (T II S 53.501) 6 + U 3013 (T II T 534)<br />

1. ötrü ol lovudi han amtı ol kiši kanta ärür tep ayıtdı :<br />

2. čiqong 7 šenši ačari 8 balık satguluk guuho 9 atl(ı)g kayda ärür tep tedi : bo<br />

3. savag äšidip ötrü ol lovudi 10 atl(ı)g t(a)vgač han tärkin tavratı fuu tayši 11<br />

4. atl(ı)g bilgä ärig(?)okıtdurup orduka kigürdi : anı körüp ädgü sav-<br />

5. lar üzä köngülin karnın ögirtdürüp sav käzigintä nom nomlaguluk<br />

6. savıg sözlädi : nom nomlaguluk savag sözlämištä ken nomlagu 12 ediz<br />

7. orun näčä tänglig k(ä)rgäk tep ayıtdı : ötrü fuu tayši inčip manga 13<br />

8. nom nomlaguluk ediz orun idi k(ä)rgäksiz : t(ä)k bir aya yapgu ıgač 14<br />

Paginierung: iki<br />

09. k(ä)rgäk tep tedi : kačan fuu tayši aya ıgačın bultı : ötrü lovudi<br />

10. han üskintä utru turup yer ägzigintä kimkoke nomug takšurup :<br />

11. tokuz älig šlok sözlädi : nä sözläyü tükädip ök ünüp yor(ı)yu 15<br />

于 時 即 詔 大 士 入 內 。 帝 問 大 士 : 「 欲 請 大 士 講 金 剛 經 , 要 何 高 坐 ?」 大 士 對 曰 :「 不 要 高 坐<br />

16<br />

, 只 須 一 具 拍<br />

板 。 大 士 得 板 , 即 唱 經 歌 四 十 九 頌<br />

17<br />

, 終 而 便 去 。<br />

6<br />

Mainz 124 fragment c, Mainz 731 Ia, U 2501r, U 2343 and U 3140 parallel to different parts of U 2973.<br />

7 čiqong originates from Chin. Zhigong 誌 公 , another name of the famous Chan master Baozhi 宝 誌 (also<br />

spelled as 宝 志 and 保 誌 ) of the Liang dynasty, who believed to have been a manifestation of Guanyin 觀 音 . He<br />

was born in 418 (?) and died in Nanjing 南 京 in 514; see Gaosengzhuan 高 僧 传 [Biographies of eminent monks],<br />

vol. 10; Zhang 2000: 256-258; Zieme 1990: 33-34. <strong>The</strong> name of this Chan master also occurs in another Old<br />

Uyghur text Kšanti kılguluk nom bitig as čikoŋ atl(ı)g dyanlabi šenši ačari; see Wilkens 2007: 60 (l. 0101)-61.<br />

8<br />

šenši ačari Old Uyghur title of Baozhi 宝 誌 ; the first element šenši goes back to Chin. 禪 師 chanshi, MChin. ʑiɛn<br />

ʂıĕi; cf. Zieme 1990: 34; Shōgaito 2003: 132, 129.<br />

9 <strong>The</strong> spelling of this word in U 2973 is kwsww. It was transcribed in BT I (p. 17) as košoo. In the case of U 2973 s is<br />

clearly a spelling mistake for q, since U 3013 has guuko or guuho, which is spelled as kwwQw. <strong>The</strong> same word<br />

occurs in another parallel fragment Mainz 731a, but there the word is not completely preserved. Interestingly,<br />

the first syllable guuko or guuho was spelled as kww in Mainz 731a, as it is the case of U 3013, though only a part<br />

of the following letter is visible. Thus, the word might be reconstructed in two forms: guuš[o] and guuh[o]. Hazai<br />

and Zieme propose the Chinese word 鱼 商 ( 行 ) yushang (hang), MiddleChin. ngwo śang as the original, to which<br />

gušou (BT I, p. 17: košoo) might be traced back. I prefer the transcription guuho (perhaps also guho) and consider<br />

it the exact Old Uyghur transcription of 鱼 行 yuhang, Middle Chin. ŋɨă ɦaŋ. <strong>The</strong> Chinese parallel text only<br />

displays 鱼 行 yuhang. Usually, 行 hang is spelled as qy in the Chinese texts spelled in Old Uyghur script; see<br />

Shōgaito 2003: 135. However, once in a confession text published <strong>by</strong> Shōgaito (2003, Text O) we found 行 hang<br />

is also spelled as qw, which is reconstructed <strong>by</strong> Shōgaito (2003: 135) as ho, clearly testifying my reading.<br />

10<br />

Lovudi < Chin. 梁 武 帝 Liang Wudi ‘Emperor Wu of Liang’ (464-549), Middle Chin. lɨaŋ ɱıu tei.<br />

11 <strong>Fu</strong>u tayši is the Old Uyghur transliteration of Chin. <strong>Fu</strong> Dashi 傅 大 士 ‘Great <strong>Master</strong> <strong>Fu</strong>’ (Middle Chin. pıu/fu dâi<br />

dẓıəị), name one of the great Chan masters of the Liang dynasty, along <strong>with</strong> Baozhi 宝 誌 . His real name was <strong>Fu</strong><br />

Xi 傅 翕 (497-569) and revered as a reincarnation of Boddhisattva Maitreya. He had another name Xuanfeng 玄<br />

風 , was also called Shuanglin Dashi 雙 林 大 士 , Shanhui Dashi 善 慧 大 士 , Yuhang Dashi 魚 行 大 士 , Dongyang<br />

Jushi 東 陽 居 士 etc. For a detailed information on his person see Zhang 2000: 3-81.<br />

12<br />

U 3194: [nom]l[a]guluk.<br />

13<br />

<strong>The</strong> recto of U 2343 parallels to the last two lines and the first three lines of U 2973, while the verso paralleles<br />

to the lines 12-18 of Mainz 731 Ib as well as the first five lines of U 4796.<br />

14 bir aya yapgu ıgač: lit. ‘a hand of clapping wood’, translates Chin. 一 具 拍 板 yi ju paiban ‘a hand of castanets’.<br />

<strong>The</strong> Taishō edition of the Chinese original text displays 柏 板 boban instead of 拍 板 paiban ‘castanets’, a<br />

percussion instrument or clapper made from several flat pieces of wood. <strong>The</strong> Uyghur text has three words aya<br />

yapgu ıgač, yapgu ıgač and aya ıgač for 拍 板 paiban. However, it is not clear which one was the standard term for<br />

拍 板 paiban. BT I, p. 18: opgu ıgač; it was corrected to aya ıgač in UWb 290.<br />

15 Mainz 731 Ib: yorıp.<br />

16<br />

<strong>The</strong> Taishō version has 不 用 高 坐 .<br />

17<br />

Chen 1981: 即 唱 經 歌 五 十 頌 .


U 2973 (T II S 53.501)<br />

<strong>The</strong>n the Liang Emperor Wu asked, “Where is that person now?” <strong>The</strong> Chan master Zhigong said, “He<br />

is in a street named Guho where sell fish.” Having heard this word, then the Chinese Emperor Wu of<br />

the Liang (dynasty) has immediately (Hend.) summoned that wise person named <strong>Master</strong> <strong>Fu</strong> and<br />

invited him (lit. brought, let him enter) to the palace. Having seen him, [the Liang Emperor Wu]<br />

made him cheerful (lit. made his minds and belly happy) <strong>with</strong> good words and during the talk told<br />

him the matter of lecturing on the doctrine. After he has told the matter of lecturing on the doctrine,<br />

[the Emperor] asked, “How high a platform (lit. high place) for lecturing on the doctrine do you<br />

need?” <strong>The</strong>n <strong>Master</strong> <strong>Fu</strong> said, “But I don’t need a platform for lecturing on the doctrine at all. I need<br />

only a hand of clapping wood.” As far as he got the clapping wood, <strong>Master</strong> <strong>Fu</strong> stood there facing the<br />

Emperor Wu of the Liang (dynasty), composed the doctrine Kimkoke (in verse) and recited 49 <strong>gāthās</strong><br />

<strong>with</strong> song melody. 18 As far as he finished reciting he went away.<br />

18 Original: yer ägzigindä. Hazai and Zieme render the phrase <strong>with</strong> ‘rezitierte kantillierend’ (BT I, p. 18), while<br />

UWb offers the translation ‘nach einer Lied-Melodie’. <strong>The</strong> Chinese original text has no exact counterpart for<br />

this phrase.


12. bardı : ötrü čiqong šenši ačari ol tavgač hanka ulug<br />

13. elig bägä 19 bo kišig biltingiz mü tep aytdı : tavgač<br />

14. han nämän kim ärti bilmädim tep tedi : čiqong šenši ačari<br />

15. ötrü inčä tep tedi : 20 bo ärsär beš ažun tınl(ı)glarnıng<br />

16. umugı maytre bodis(a)v(a)tnıng 21 körkdäš 22 ät’özi ärür : si[z]ing 23<br />

Mainz 731 Ib + Or. 8212/127(b)<br />

10. süzük 24 kertgünč köngül[üngüzni asgalı ü]stägäli 25 bo kimkoke nomnung<br />

11. [t]üpsüz täring yör[ügin ačgalı] ukıtgalı ugrayu tužit t(ä)ngri<br />

11. yerintin 26 bärü kodı enti 27 ul[u]g 28 elig munı inčä ukzun tep<br />

12. [tedi 29 : ] ö[tr]ü 30 ol lovudi atlg t(a)vgač han bo savag äšidip ärtingü<br />

13. [ürkdi bäling]lädi 31 : : artukrak bo kimkoke nomka kertgünč<br />

14. süzük köngüli asıltı üstälti : bo tıltagın ol t(a)vgač han<br />

U 4796 (T M 43) + U 4463 + U 5780 + Mainz 731 IIIr<br />

1. kičiu 32 atl(ı)g balıktakı ulug vrhar-<br />

2. nıng törtünč kat sengdakı 33 kalık ičintä bo tokuz<br />

3. älig šloklug 34 : kimkoke nomug bititip urdı : amtıka<br />

4. tägi takı bar ärür : ymä bo kimkoke atlg nom ärdini<br />

5. ärsär tükäl bilgä t(ä)ngri t(ä)ngrisi burhannıng tetrüm<br />

6. täring yörüglüg ıdok nom y(a)rlıgınıng täringi inčgäsi 35<br />

Paginierung: chin. er<br />

1. ärür : täringdä 36 täring yörügin ärtingü alp tänglägülük 37<br />

2. ärür : kim alku burhanlar arıgın kälmišlär : inčä<br />

3. ärmäzlär kamagun barča bo nom ärdini ugurınta 38<br />

4. törümäsär b(ä)lgürmäsärlär 39 inčip užik etik keng<br />

誌 公 問 武 帝 曰 :「 識 此 人 不 ?」。 帝 言 :「 不 識 。」 誌 公 告 帝 曰 :「 此 是 彌 勒 菩 薩 分 身 , 下 來 助 帝 揚 化 。」 武 帝 忽 聞 情 ,<br />

大 驚 訝 。 深 加 珍 仰<br />

40<br />

。 因 題 此 頌 於 荊 州 寺 四 層 閣 上 , 至 今 見 在 。 夫 金 剛 經 者 , 聖 教 玄 關 , 深 奧 難 測 , 諸 佛 莫 不 皆 由 此<br />

生 。<br />

19<br />

Mainz 731 Ib: ulug bägä.<br />

20 This sentence (čiqong …tep tedi) is missing in U 3140.<br />

21<br />

Mainz 731 Ib: bodis(a)t(a)vnıng.<br />

22 Mainz 731 Ib: [kör]kḍäš.<br />

23 BT I A 1 16: ////їŋ; Mainz 731 Ib and Or.8212/127(b): sizing.<br />

24<br />

This word occurs at the end of the preceding line of Mainz 731 I b; Or.8212/127(b) also displays this word.<br />

25<br />

After Mainz 60a and U 3140; Mainz 60a only displays asgalı, while U 3140 has köngülüngüzni asgalı.<br />

26<br />

Mainz 60a: [t(ä)n]gri yerintin; BT I p. 17 Fn. A 1 1ff.: …tin.<br />

27 U 3140: enm[iš ärür (?)].<br />

28 In the parallel fragment Mainz 60a this word is completely preserved. BT I p. 17 Fn. A 1 1ff.: ol (?) ilig.<br />

29 Filling the gap is after Mainz 60a.<br />

30 Mainz 60a: öt[rü].<br />

31 Filling the gap is after Mainz 60a and Mainz 124 fragment c: Mainz 124 preserves the first word rather well<br />

(ürkdi b[ä]l[inglädi]), while the second word is clearly visible on Mainz 60a ([ürk]d[i] bälinglädi).<br />

32<br />

Kičiu is the Old Uyghur transciption of Jingzhou 荆 州 (Middle Chin. kiajŋ ʨuw).<br />

33<br />

U 2343v: tseng[ ]; Mainz 731 Ib: sengtakı.<br />

34<br />

Mainz 731 Ib: šl[o]klug.<br />

35 Mainz 731 Ib: yinčkäsi.<br />

36 Mainz 731 Ib: täringtä.<br />

37<br />

BT I, S. 18 A2, 7: täήägülük; Mainz 731 Ib: tän[glägü]lük.<br />

38 U 2501r1: ugrunta; Mainz 731 Ib: ugrınta.<br />

39 U 2501r1: bälgü[rmäsärlär].<br />

40 Chen 1981: 尊 仰 .


<strong>The</strong>n the Chan master Zhigong asked, “O great king, did you know this person?” <strong>The</strong> Chinese<br />

Emperor said, “Who was he? I didn’t know (him).” <strong>The</strong>n the Chan master Zhigong said, “This is the<br />

incarnated body of Maitreya Boddhisattva who is the aspiration of the human beings of five forms of<br />

existence and. In order to increase and intensify your believing mind, in order to illustrate and<br />

explain deep and profound meaning of the doctrine Kimkoke, he descended down from the Tuṣita<br />

Heaven. May the great king know this.” <strong>The</strong>n having heard this word, the Chinese Emperor Wu of<br />

the Liang (dynasty) extremely astonished and surprised. His believing mind to the doctrine Kimkoke<br />

was increased and intensified. Because of this reason that Chinese Emperor has have copied the<br />

doctrine Kimkoke of 49 <strong>gāthās</strong> on the fourth floor of a big temple in a city called Jingzhou 41 and put (it)<br />

there. Until now it still exists there. Again, as for this doctrine-jewel named Kimkoke of deep and<br />

profound meaning, it is the deepest and finest among the holy doctrines and commands of deep and<br />

profound meaning of the all-wise Buddha, the God of gods. It’s exceptionally profound meaning is<br />

extremely hard to measure that all Buddhas, Purely-Come (= Tathāgata) 42 and Not-Thus, 43 if all of<br />

them wasn’t born and had not appeared because of this doctrine-jewel, even if they are able to know<br />

and understand (it) through learning characters, 44 explanations and illustrations it is totally<br />

impossible to understand it’s profound and deep (meaning).<br />

41 Name of an ancient Chinese city located to the central part of present Hubei Province. It is more popular<br />

name is Jiangling 江 陵 .<br />

42<br />

<strong>The</strong> original Old Uyghur term is arıgın kälmišlär lit. Those who have purely come. Hazai and Zieme (BT I, p. 19)<br />

translate the term as ,die in Reinheit Gekommenen’; UWb (183b) offers the translation ‚der in Reinheit-<br />

Gekommene’. Unfortunately, there is no counterpart for this term in the Chinese original. However, from the<br />

Xuanzang-biography we know that the arıgın kälmišlär stands for Chin. 如 來 Rulai ‘Tathāgata’; for analysis see<br />

UWb 183b.<br />

43<br />

<strong>The</strong> original Old Uyghur term is inčä ärmäzlär lit. those who are not like this. Hazai and Zieme translate as<br />

‘wären nicht so’ (BT I, p. 19). <strong>The</strong> definte meaning of this term is not clear. <strong>The</strong> Chinese original does not have a<br />

counterpart for this term.<br />

44 <strong>The</strong> original Old Uyghur text has užik etig, a compound of užik ‘letter’ and etig anything made skilfully and/or<br />

artfully (OTWF 187). Here užik etig renders Chin. 文 wen ‘streaks, lines, veins, strokes’ (Giles 1892, p. 1246).


5. yörüg üzä bošgunmaktın 45 bilgäli ukgalı bolsar<br />

6. ymä : näng inčip kengin täringin tüpkärgäli 46 arıṭı<br />

1. ymä bolmaz : birök bo tokuz älig šlok 47 ärmädi ärsär :<br />

2. bo kimkoke nomnung yörügi ymä ukulmagay közünmägäy<br />

3. ärti 48 : anın 49 kimlär 50 birök muntakı yörügčä bıšrunsar 51<br />

4. yorısarlar adakların erklämätin ärd[i]nilig v(a)žirlıg<br />

5. tagka agdıngalı uyur 52 : tetrü köni ukup kertgünsär-<br />

6. lär : tutsarlar : köngüllärin amırtgurup nirvanlıg<br />

1. intin kıdıgka ärtgäli uyur : bo muntag asıg tusu<br />

2. kıldačı üčün bo nom ärdini : anın ol šloklarıg tükäl<br />

3. bititdi : keng alkıg tüpsüz täring yörüglügüg ol šloklarıg 53<br />

4. ymä kamag tokuz älig bölük ol käzikčä : ken basa<br />

5. ärür yana bir adın atı bagı b(ä)lgüsüz bilgä kälip<br />

6. munga yiväti beš šlok sözlädi : ašnukı tokuz älig<br />

1. šlok birlä kamagu 54 tört altmıš bölük boltı : bolar-<br />

2. nı üzä temin bilgä bilig ukuldı 55 köni yörüg<br />

3. közündi : kaltı bilgä biliglig kün t(ä)ngri yok kurug<br />

4. tözlüg kök kalıkta tugsar b(ä)lgürsär : 56 ančulayu<br />

5. kälmišning 57 arıg yeri anta temin yaruyur 58 közünür<br />

6. dyan sakınčlıg y(i)ti kılıč köngüllüg eligtä<br />

1. kirsär tutulsar : tugmak ölmäk sansarlıg šmnu süü-<br />

2. si ötrü temin 59 buzulur yokadur : kačan kišili nom-<br />

3. lı ikigüni 60 tarkarsar barlı yoklı 61 birlä<br />

4. ketärsär baštınkı ärür bo yörüg artuk takı nägülüg ol<br />

5. birök 62 törtünč kat sengdakı kalıg kačan buzulsar<br />

6. örtänsär : anta bitimiš užiklär šloklar ägsüsär<br />

雖 文 疏 精 姘 , 浩 汗 難 究 。 豈 若 茲 頌 , 顯 然 目 前 。 遂 使 修 行 者 , 不 動 足 而 登<br />

63<br />

金 剛 寶 山 。 諦 信 者 , 寂 滅 識<br />

64<br />

而 超 於 涅 槃<br />

彼 岸 , 故 書 。 其 文 廣 博 無 窮 。 凡 四 十 九 篇 列 之 於 後 。 所 謂 慧 日 流 空 , 照 如 來 之 淨 土 。 禪 刀 入 手 , 破 生 死 之 魔 軍 。 既 人 法<br />

雙 祛 , 俱 遣 。 快 哉 斯 義 , 何 以 加 焉 ! 更 有 一 智 者 , 不 顯 姓 名 。 資 揚 五 首 , 以 申 助 也 。 其 層 閣 , 既 被 焚 燒 。 恐 文 隨 墮 ,<br />

45 U 2501r2: bošgunmakdın bıšrunmakdın; U 2339r: [boš]gunmadın; Mainz 731 Ib: bošgunmadın bıšrunm[adın].<br />

46<br />

U 2501r3: tüpkärgäli tüz[kärgäli]; U 2339r: tüpkärgäli tükädgä[li].<br />

47 U 2501r4: [šlo]klar.<br />

48 From here on U 2339r 7 displays divergences than U 4796: it has []mys täg instead of ukulmagay … ärti.<br />

49 anın is missing in U 2501r5.<br />

50 Mainz 60a and U 2501r5: kim, the plural suffix is missing. Moreover, Mainz 60a and U 2501r5 do not have birök<br />

muntakı existing in U 4796 but display amtı ukup and amtı ukulmı[š], respectively.<br />

51 U 2501r6: [b]ıšrunsarlar.<br />

52 Mainz 124: uyurlar.<br />

53 Mainz 731 IIr: šloklar.<br />

54 U 2501v6: kamag.<br />

55<br />

U 2501v7: uQultı.<br />

56<br />

After this word Mainz 731 IIr has kertg[ünsär (?)].<br />

57<br />

U 3365 page a: kertüdin kälmišning.<br />

58 U 3365 page a: arıyur.<br />

59 U 3365 page a: a[nt]a basa.<br />

60<br />

U 3365 page b: birlä.<br />

61 Mainz 731 IIr and U 3365 page b display barlı yoklıg, that is, the second word takes accusative suffix.<br />

62 This word is missing in U 5780.<br />

63 Chen 1981: 登 於 .<br />

64 Chen 1981: 識 寂 滅 .


If these 49 <strong>gāthās</strong> had not existed, the explanation of this doctrine Kimkoke had not been known and<br />

become apparent. <strong>The</strong>refore, if whoever else do practice and live in accordance <strong>with</strong> the explanation<br />

in this (doctrine), they will able to get to the jewellery Diamond Mountain <strong>with</strong>out moving their foot.<br />

If they understand it correctly and exactly, 65 trust (it) and hold (it), they will able to control their<br />

mind and pass the other shore of nirvāṇa. Because this doctrine-jewel brings such a profit and<br />

advantage, thus (the Emperor Wu of the Liang dynasty) has have completely written that <strong>gāthās</strong>, the<br />

<strong>gāthās</strong> of broad, wide and bottomless deep explanation. <strong>The</strong>y are altogether of 49 sections in that<br />

turn. Again, another wise man whose first and last name is not known came and told 5 <strong>gāthās</strong> in<br />

addition to them. Together <strong>with</strong> the previous 49 <strong>gāthās</strong> it became totally 54 sections. Through them<br />

the wisdom was immediately explained, true interpretation became apparent, just like when the sun<br />

of wisdom rise and appear on the (visible) sky of empty nature the Pure Land of the Thus-Come-One<br />

immediately becomes bright and apparent. If the sharp sword of meditation 66 be available for and<br />

hold <strong>by</strong> a willing hand 67 the demon’s army of life and death will be immediately destroyed and<br />

perished. 68 Whenever restrain both the human being and doctrine, move existence (Skr. bhava) and<br />

nothingness (Skr. śūnya, śūnyatā) together, this explanation is the first. What can be more? When the<br />

pavilion at the fourth floor will be destroyed and burned and the writings and <strong>gāthās</strong> written on it<br />

will fail and fall down, we request the people at future see the holiness of the doctrine 69 in this book,<br />

65<br />

Original has tetrü köni ‘false and true’, Hazai and Zieme translate it <strong>with</strong> ‘tief und gerade’; see Bt I, p. 19. I<br />

prefer ‘correctly and exactly’. See Clauson’s explanation of tetrü sakın- (ED 459a).<br />

66 <strong>The</strong> Taishō version of the Chinese original text has 禪 刀 chandao ‘sworn of meditation’. Chen (1981: 487)<br />

suggests to correct 禪 刀 chandao to 單 刀 chandao ‘chief sworn’, which is not supported <strong>by</strong> the Uyghur text.<br />

67<br />

<strong>The</strong> Old Uyghur phrase is köngüllüg elig, which might be translated ‘well-disposed hand, kind hand’ etc. <strong>The</strong><br />

Chinese original displays simply 手 shou ‘hand’. Hazai and Zieme (BT I, p. 19) translate the term <strong>with</strong> ‘Hand’<br />

<strong>with</strong>out any modifying word.<br />

68<br />

In the Old Uyghur original the second verb (yokad- ‘to perish, be destroyed’, OTWF 490) is not in passive.<br />

69<br />

Translation of this sentence in BT I greatly diverges from our translation; see BT I, p. 20.


1. tüšsär : ötünürbiz ken üdtäki yalanguklar nomnung 70<br />

2. tözünin 71 bo bitigtä 72 körüp ötügümüzni sıgurup : iki-<br />

3. läyü anı ornatzunlar 73 : tükädi kimkoke atlg nom<br />

4. ärdini ičintäki tört altmıš bölük takšutlug šlok-<br />

5. larnıŋ törümiš tıltagı süü yörügi : :<br />

Paginierung: chin. san<br />

1. namo buday-a : namo d(a)rmay-a : nama sanggay-a<br />

2. fuu tayši atlg b(ä)lgürtmä ät’özlüg kiši körklüg<br />

3. ayagka tägimlig tözün maytre bodis(a)t(a)vnıng lovudi<br />

4. atlg tavgač hanka yangırtı takšurup nomlayu y(a)rlı-<br />

5. kamıš kimkoke sudurnung tokuz älig šlok yörügi ::<br />

6. yana bir adın atı bagı b(ä)lgüsüz bilgä sözlämiš<br />

U 4886 (T II 908)<br />

1. bir učlug süzük köngülin<br />

2. ukıtu täginürm(ä)n bo kimkoke<br />

3. sudurnung ävdimä[si]n : :<br />

4. bo nomug okıgalı sözlägäli<br />

5. ugramıš širamanlar(?) 74 ašnu-<br />

6. ča öp sakınıp säkiz ulug<br />

7. vaačirapanlarıg : tört ulug<br />

8. bodis(a)t(a)vlarıg : nomug bir<br />

9. küün okısarlar sözläsär-<br />

10. lär : bo muntag osuglug<br />

11. tüzünlär oglı tözünlär (kızı)<br />

12. kimkoke sudur ärd[in]ig otuz<br />

13. tümän kata okımıš bolur<br />

14. yana ymä bolurlar kut<br />

15. w(a)hšik t(ä)ngrilär kintar[lar (?) ]<br />

Mainz 731 III recto 75<br />

8. inč[ä ki]mkoke nom[u]g agızta tutup sözl[äsär kayu]<br />

9. sakınčları küsü[šl]äri bolsar : ötrü ol [sakınčları küsüšläri]<br />

10. udımaz yana inčä tep sözlämiš k(ä)rgäk [: om]<br />

11. švuli švu švuli svaha namo samanta[ buddanam om duru duru dvi]<br />

12. svaha om gagana samb[ara vajra hum ]<br />

仰 請 仁 賢 , 於 此 閣 見 本 , 垂 青 楷 定 。<br />

若 有 人 持 誦 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 。 先 須 至 心 念 淨 口 業 真 言 。 然 後 啟 請 八 金 剛 四 菩 薩 名 號 。 所 在 之 處 常 當 擁<br />

護 。<br />

淨 口 業 真 言<br />

唵 修 利 修 利 摩 訶 修 利 修 修 利 莎 婆 訶 虛 空 菩 薩 普 供 養 真 言 唵 [ 言 * 我 ][ 言 * 我 ] 曩 三 婆 縛 襪 曰 羅 斛 (Taishō, vol.<br />

85, Nr. 2732, p. 1a25-1b3)<br />

70 After U 4463 yalanguklar nomnung; nomnung is missing in U 4796.<br />

71<br />

After Mainz 731 IIIr and U 5780 tözünin; U 4796 has tözin.<br />

72 Mainz 731 IIIr: bitigdä.<br />

73<br />

Mainz 731 IIIr: ornatzunlar tınlazun[lar].<br />

74 širaman (?) < Skr. śramaṇa ‘a wanderer, ascetic, worker, recluse, mendicant, or Buddhist monk’; see JEBD 298b-<br />

299a. However the reading is not secured.<br />

75<br />

Here the text continues <strong>with</strong> l. 8 of Mainz 731 III recto on; Mainz 823 (T III 118-501) Fragment b parallels to<br />

parts of Mainz 731 III recto.


admit our request and settle it again (lit. second time). <strong>The</strong> introductory explanation of the reason of<br />

coming into existence of the <strong>gāthās</strong> in verse of 54 sections <strong>with</strong>in the doctrine-jewel Kimkoke is<br />

completed.<br />

Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! (This is) the<br />

explanation of the Kimkoke-Sūtra in 49 <strong>gāthās</strong>, which is newly composed (in verse) and deigned to<br />

lecture to the Chinese emperor named Liang Wudi <strong>by</strong> <strong>Master</strong> <strong>Fu</strong>, the respectful, well-behaved<br />

Maitreya Boddhisattva, who is in the Buddha appearing in the form of a human being (Skt.<br />

nirmāṇakāya). 76 Again, […] told <strong>by</strong> another wise man whose first and last name is not known […]<br />

U 4886 (T II 908)<br />

With fully concentrated pure mind I endeavour to explain the collection of this Kimkoke-Sūtra. Those<br />

wanderers who intend to read and recite this doctrine read and recite one volume of this <strong>sūtra</strong> first<br />

thinking and imagining Eight Great Vajrapāṇis and Four Great Bodhisattvas 77 in this way men and<br />

good (women) would be equal to have read the Kimkoke <strong>sūtra</strong>-jewel 300 thousand times. <strong>Fu</strong>rthermore,<br />

they will be […] good spirits (Hend) and gods […]<br />

Mainz 731 III recto<br />

Like this, if they recite [this Kim]koke doctrine <strong>with</strong> mouth, the [whatever] thoughts and wishes they<br />

have then [their] that [thoughts and wishes] will not be neglected (lit. will not sleep). Moreover, one<br />

has to recite thus:<br />

[oṁ] shuri shu shuri svāha. Namaḥ samanta-[buddhānāṁ oṁ dhuru dhvi] svāha. Oṁ gagana sam[bhara vajra<br />

hūṁ.]<br />

76 As a Buddhist term bälgürtmä ät’öz translates Chin. 化 身 huashen, which usually refers to the Buddha<br />

appearing in the form of an animal to preach to animals, as a being in hell to save those people suffering in hell<br />

etc. (JEBD 286a). For notes to bälgürtmä, including the bälgürtmä ät’öz see OTWF 318.<br />

77 In general refers to Avalokitêśvara, Maitreya, Samantabhadra, and Mañjuśrī, also, the four chief bodhisattvas<br />

in the Garbhadhātu. Here refers to the the four bodhisattvas in the Diamond group, namely dṛḍhabhārya,<br />

vajrapāśa, vajrarāga and vajrabhāṣa.


U 1750 (T II S 32 a) + SI Kr 2/51<br />

1. [ ]/ alkuta [ ]<br />

2. [ ayagka tägi]mliglärkä : ınanurm(ä)n 78<br />

3. ontun sıngarkı ülgüsüz sansız 79 burhanlarka :<br />

4. [ ]amtı biz örit[ip] ulug kut<br />

5. kolunmaklıg küsüšüg tutarm(ä)n bo [kimko-]<br />

6. [ke atl]g täring sudurnung ävdimäsin 80 [ ]<br />

Paginierung : kimkoke tört<br />

1. [ ]ynk ulug /[ ]<br />

2. [ ] alku tınlgl[ar ]<br />

3. [ ]/’ tägzünlä[r ]<br />

4. [ ] : [ ]<br />

5. [ ] : [ ]<br />

6. [namo but : ] namo dr[am : namo sang : ]<br />

Mainz 731 III recto + Mainz 823b recto<br />

13. ötünürm(ä)n agır ayamakın kök [önglüg adalarıg ketärdäči(?) atlg v(a)žirıg :]<br />

14. ötünürm(ä)n agır ayamakın agul[arıg ıdtačı(?) atlg v(a)žirıg :]<br />

15. ötünürm(ä)n [agır] ayamakın sarıg [önglüg eyin tilä(?) atlg v(a)žirıg : ]<br />

16. ötünürm(ä)n [agır a]yamakın yürüng [ö]nglüg süzük suv atlg [v(a)žirıg :]<br />

17. [ötünürm(ä)]n [a]gır ayamakın kız[ıl önglüg ü]n atlg [v(a)žirıg : ]<br />

U 3345 (T III TV 49.503) 81<br />

1. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir yutruk 82<br />

2. atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />

3. ötünürm(ä)n agır ayamak v(a)žir uruk<br />

4. atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />

5. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir<br />

6. amrag 83 atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />

7. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir<br />

8. sav atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />

稽 首 三 界 尊 十 方 無 量 佛<br />

我 今 發 弘 願 持 此 金 剛 經<br />

上 報 四 重 恩 下 濟 三 塗 苦<br />

若 有 見 聞 者 悉 發 菩 提 心<br />

盡 此 一 報 身 同 生 極 樂 國 (Taishō, vol 85, Nr. 2732, p. 1b7-11)<br />

第 一 奉 請 青 除 災 金 剛 。 第 二 奉 請 辟 毒 金 剛 。<br />

第 三 奉 請 黃 隨 求 金 剛 。 第 四 奉 請 白 淨 水 金 剛 。<br />

第 五 奉 請 赤 聲 金 剛 。 第 六 奉 請 定 除 災 金 剛 。<br />

第 七 奉 請 紫 賢 金 剛 。 第 八 奉 請 大 神 金 剛 。<br />

第 一 奉 請 金 剛 罥 菩 薩 。 第 二 奉 請 金 剛 索 菩 薩 。<br />

第 三 奉 請 金 剛 愛 菩 薩 。 第 四 奉 請 金 剛 語 菩 薩 。(Taishō, vol 85, Nr. 2732, p. 1b13-19)<br />

78 After SI Kr 2/51; according to U 1750 seems to be ınanurbız.<br />

79 SI Kr 2/51 doesn’t have ülgüsüz sansız.<br />

80 After this sentence there is yokaru tört törlüg utlı in SI Kr 2/21, which might be considered a translation of 上<br />

報 四 重 恩 shang bao si chong en.<br />

81 Mainz 823 Fragment b verso parallels to the lines 4-9 of this fragment.<br />

82<br />

yutruk ‘fist’ stands for Chin. 罥 juan ‘to hang up, bind; to entangle’ (Giles 3135), perhaps the Chinese text<br />

served as base for the Old Uyghur translation had 拳 quan ‘fist’ instead of 罥 juan.<br />

83<br />

Mainz 823 fragment b: amranm[ak].


U 1750 (T III S 32a)<br />

[…] than all […] to those [who are respectful.] I believe in immeasurable, numerous Buddhas of ten<br />

sides. […] Now raise a great vow 84 (Skt. praṇidhāna), I will hold the collection of the deep<br />

<strong>Vajracchedikā</strong> Sūtra. 85 […]<br />

Pagination: Kimkoke four<br />

[…] great […] of […] all living beings […] may obtain […] [Take refuge in the Buddha!] Take refuge in<br />

the Dharma! [Take refuge in the Sangha!]<br />

Mainz 731 III recto + Mainz 823b<br />

With a great respect I request [the vajra called calamaty eleminator (?)] 86 of blue [colour;]<br />

With a great respect I respect [the vajra called] poison [dispeller (?);]<br />

With [a great] respect I request [the vajra called according to prayer] 87 of yellow [colour;]<br />

With a great respect I request the [vajra] called pure water of white [co]lour;<br />

With a great respect I request the red-[voice-vajra;] 88<br />

U 3345 (T III TV 49.503)<br />

With a great respect I request the bodhisattva called vajra-fist (=vajramuṣṭi, vajrasandhi); 89<br />

With a great respect I request the bodhisattva called vajra-rope (= vajrapāśa);<br />

With a great respect I request the bodhisattva called vajra-love (= vajrarāga);<br />

With a great respect I request the bodhisattva called vajra-speech (= vajrabhāṣa).<br />

84 amtı bız örit[ip] in U 1750 lit. ‘now we raise’.<br />

85 <strong>The</strong> Chinese original text simply displays 金 剛 經 Jingangjing ‘the <strong>Vajracchedikā</strong>-<strong>sūtra</strong>’.<br />

86<br />

This term in general refers to help sentient beings avoid hardships, such as starvation, sickness,<br />

homelessness, etc. This is one of the five kinds of rebirths of bodhisattvas; see Soothill 340.<br />

87 Name of a bodhisattva in the Avalokitêśvara group of the Garbhadhātu, a metamorphosis of Avalokitêśvara,<br />

who sees that all prayers are answered; see Soothill 452.<br />

88 Red-voice-vajra means “the Vidyārāja <strong>with</strong> a red face (voice) or the Fire-head-vajra where fire = red. He is<br />

ferocious, has one head, and six arms that hold baton, bell, noose and mudrā” (DBI, vol. 13, p. 3715). <strong>The</strong> Old<br />

Uyghur term for it is kız[ıl ün atlg v(a)žir], which might be translated word <strong>by</strong> word as [the vajra named red<br />

voice. <strong>The</strong> Old Uyghur term is likely not a literal translation of the Chinese term 赤 聲 金 剛 chisheng jingang.<br />

89 It is unclear why here yutruk atlg bodis(a)t(a)v (= vajramuṣṭi or vajrasandhi) stands for 金 剛 罥 菩 薩 jingang juan<br />

pusa occurring in the Chinese parallel text. One possibility might be that in the Chinese text served as original<br />

for the Uyghur translation had 眷 juan ‘relative’ of same pronunciation as 罥 juan ‘to hang up’, and then the<br />

translator had confused it <strong>with</strong> 拳 quan ‘fist’ of similar shape. If not, I have no better explanation at this point.<br />

<strong>The</strong> name of vajramuṣṭi or vajrasandhi occurs in U 2508 (T II 640) as v(a)čramušti <strong>with</strong> the gloss in Brāhmī va jra<br />

muṣṭi. (P. Zieme, 8.05.08)


Pagination: üč<br />

9. munčulayu ötünüp säkiz ulug v(a)črapanlarıg :<br />

10. tört ulug bodis(a)t(a)vlarıg tängrämdä turgurup<br />

11. üskümdä ornatıp alku ažunlardakı<br />

12. ät’özüm kop süzük köngülüm üzä amtı m(ä)n<br />

13. arslan kaya käsär birlä yükünürm(ä)n üč<br />

14. uguš yertinčüdä alkuta yegädmiš ayag-<br />

15. ka tägimliglärkä : ontun sıngar-<br />

16. kı ülgüsüz sa[ns]ız burhanlar k[u]tınga<br />

U 2981 (T II S 83) 90<br />

1. birlä ol üdün atı kötrülmiš tükäl bilgä t(ä)ngri t(ä)ngrisi burhan<br />

2. aš üdintä tonın kädip badırın tutup kirti : ol ulug kutlug širavast<br />

3. atlg känt uluška pinvat buši kolgalı känt uluš ičintä<br />

4. käzikčä pinvat kolu tükädip ikiläyü ävrilip öz orun-<br />

5. ınga bardı : aš išin ärtürü y(a)rlıkap tonın badırın<br />

6. yıgıp adakın yup töltäglig orunta oluru y(a)rlıkadı : amtı :<br />

7. munung šl[o]kin sözläyür : ’ančulayu kälmiš bahšımz 91 nirvan-<br />

8. ka kirürtä 92 : : :<br />

Paginierung: otuz<br />

1. : : šala atlg koš sög[ü]t 93 ikin arasınta :<br />

2. : : anta 94 batıp busušlug taluy ögüz ičintä<br />

3. : : ämgäkingä umadı yakın barıp täggäli<br />

4. : : ◯ upali turup ötünti : yangılayu ayıtdı :<br />

5. : : ◯ sudur nomnung bašınta kayu savıg ura-<br />

6. : : ◯ lım : tep y(a)rlıkadı : bahšımz ančulayu 95<br />

7. : : savıg urunglar tep : :<br />

8. : : anın bo sav ulangay 96 apamulug uzun üd<br />

如 來 涅 槃 日 。<br />

娑 羅 雙 樹 間 阿 難 沒 憂 海 悲 慟 不 能 前<br />

優 婆 初 請 問 經 首 立 何 言 佛 教 如 是 著 萬 代 古 今 傳<br />

如 是 我 聞 。 一 時 佛 在 舍 衛 國 祇 樹 給 孤 獨 園 。 與 大 比 丘 眾 千 二 百 五 十 人 俱 。 爾 時 世 尊 。 食 時 著 衣 持 缽 入 舍 衛 大 城 乞<br />

食 。 於 其 城 中 次 第 乞 已 。 還 至 本 處 。 飯 食 訖 。 收 衣 缽 洗 足 已 敷 座 而 坐 。<br />

Interesting is the arrangement of the recto and verso; here obviously verso corresponds to the<br />

passage preceds the passage that corresponds to the recto. Actually the order in the <strong>sūtra</strong> itself is<br />

just like this.<br />

90 U 2470 parallels until the sixth line of verso of this fragment. It preserves [ančula]yu kälmiš, which is missing<br />

in U 2981.<br />

91 U 3365: bahšımız.<br />

92<br />

U 3365 page b: kirür küntä.<br />

93 U 3365: koš [sögütn]ing.<br />

94 Clearly is a spelling mistake for anant; see U 3365 page b; BT I, B 7.<br />

95<br />

U 3365: ančulayu ok.<br />

96<br />

BT I, C 16, U 3365: ulaltï.


Requesting the Eight Great Vajrapāṇis on this way, having Four Great Bodhisattvas stayed around me<br />

and placing them in my presence, <strong>with</strong> my body in all forms and all pure mind, now I Arslan Kaya<br />

together <strong>with</strong> Käsär 97 bow myself to those who are best than all in the three worlds (= trayo dhātavaḥ)<br />

and worthy of respect, (bow myself) to the fortune of inestimable, countless Buddhas of ten<br />

directions.<br />

U 2981 (T II S 83)<br />

[…] together […] at that time, the all-wise Buddha whose name is exalted, the God of gods, at<br />

mealtime put on his clothing, picked up his bowl, and entered the divinely favoured city (Hend.)<br />

named Śrāvastī to beg for piṇḍapāta-alms. After he had finished begging around the piṇḍapāta(-alms)<br />

in the city, he returned again to his own place. After he deigned eating his food, 98 he put his clothing<br />

and bowl away, washed his feet and deigned to seat down on the mat. Now tells the gāthā of this:<br />

When the Thus-Come-One, our master, enter the nirvāṇa / between the śala trees <strong>with</strong> two<br />

trunks / Ānanda sunk in the suffering sea (Hend.). / Because of suffer he wasn’t able to come near. /<br />

Upāli stood up and requested and asked again, saying, / “Which word should we put in the beginning<br />

of this <strong>sūtra</strong>-doctrine?” /Our master (= the Buddha) deigned to say, “Put such a word!” /<strong>The</strong>refore,<br />

may this word will be handed down for a very long time.<br />

97 Perhaps Käsär is from the aorist form of käs- ‘to cut, cut off’ (ED 748b). As personal name we know it from<br />

Turkish Keser, means axe, hatcher. It might also be Kešer (compare <strong>with</strong> Kazakh Kešer-bay) etc.; see Rásonyi et<br />

al. 2007, 368b.<br />

98<br />

<strong>The</strong> Old Uyghur text has aš išin ärtürü lit. ‘completing eating’ or ‘completing the eating matter’.


U 2786 (T II S 2B 500) + U 2787 (T II S2B 501) 99<br />

1. [ikinti] subudi turup ötünmäk atlg böl[ü]g : ötrü ol<br />

2. [üdün] ulug karı subudi ol kuvrag arası[nt]a är[ü]r ärti : ötrü orun-<br />

3. [ıntın] tu[r]up birtin ačınıp ong [ ] ong tizin čöki-<br />

4. [tip] aya ◯ sın kavšurup [ayayu agırla]yu 100 t(ä)ngri t(ä)ngrisi<br />

5. [burha]nka ◯ inčä tep [ötünti : ärtingü tanglančıg mun]gadınčıg ol atı<br />

6. [kötrülmiš alk]u [bodis(a)t(a)v]larıg uz köz[äd ]<br />

7. [ ]/ t(ä)ngrim /[ ]<br />

8. [ ]/[ ]<br />

1. [ ]twq[ ]<br />

2. [ ]k nätägi[n ]<br />

3. [ atı kötrül]m[i]š [t(ä)ngri t(ä)ngri]si burhan<br />

4. [ inčä te]p y(a)rlıkadı [sadu sa]du k(a)ltı su[buti] 101<br />

5. [s(ä)n sö]zlämiš täg ančulayu [kälmiš alku] bodis(a)t(a)vlarıg uz<br />

6. [küyü] közädür : uz tutar tutun[ur : amtı] s(ä)n tetrü tınglagıl<br />

7. [m(ä)n inči]p sanga nomlayu beräyin : bar[č]a [alk]u tözünlär oglı<br />

8. [tözü]nlär kızı tözkärinčsiz yeg t[üz]ü köni tuymak burhan kutınga<br />

U 1759 (T II S 32a) r= B 79-83 v= 101-106 (= Mainz 823 Fragment a)<br />

1. [ bo šlok kšanti para]mitning<br />

2. [šloki ärür] :: katıglanmak<br />

3. [ärsär atı yalınlıg ye]r ärür : tavranmak<br />

4. [ärsär bilgä bil]iglig y(a)ruk<br />

5. [ärür : iki bili]g[i]g köngül-<br />

6. [tin ınaru ketärsär : ü]č kurug ü[zä]<br />

7. [adkangularıg tarkarsar] : b[iligsiz bilig]<br />

善 現 起 請 分 第 二<br />

時 長 老 須 菩 提 。 在 大 眾 中 。 即 從 坐 起 。 偏 袒 右 肩 右 膝 著 地 。 合 掌 恭 敬 而 白 佛 言 。 希 有 世 尊 。 如 來 善 護 念 諸 菩 薩 。 善<br />

付 囑 諸 菩 薩 。 世 尊 。 善 男 子 善 女 人 。 發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 。 應 云 何 住 云 何 降 伏 其 心 。 佛 言 。 善 哉 善 哉 。 須 菩<br />

提 。 如 汝 所 說 。 如 來 善 護 念 諸 菩 薩 。 善 付 囑 諸 菩 薩 。 汝 今 諦 聽 。 當 為 汝 說 。 善 男 子 善 女 人 。 發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提<br />

心 。 應 如 是 住 如 是 降 伏 其 心 。 唯 然 世 尊 。 願 樂 欲 聞 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 1c3-12)<br />

毘 離 耶 波 羅 蜜 ( 精 進 ) 彌 勒 頌 曰 。<br />

進 修 名 焰 地 良 為 慧 光 舒<br />

二 智 心 中 遣 三 空 境 上 祛<br />

無 明 念 念 滅 高 下 執 情 知 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 2a17-20)<br />

99 U 2787 was described in RaschmannKat I, catalogue number 069 as a fragment of the Altun Yaruk.<br />

100 After Wilkens 2001, 1223; the Chinese parallel phrase 恭 敬 gongjing, which is often rendered <strong>by</strong> means of<br />

ayayu agırlayu also testifies our reconstruction.<br />

101<br />

RaschmannKat I, p. 111: s(ä)n.


U 2786 + U 2787<br />

[<strong>The</strong> second] part: Subhūti stands up and makes a request 102<br />

<strong>The</strong>n at that [time], the elder man Subhūti was among that assembly. He rose from his seat, bared<br />

himself on one side, […] right […], kneeled on his right knee, folded his palms together, respectfully<br />

and honourably spoke to the Buddha, the god of gods, saying: ‘It is special, the [World-]honoured[-<br />

One …] protects [all bodhisattva]s […] my Lord […]<br />

[… … the World-honoured-One,] the Buddha, the god of gods, deigned to say, ‘Wonderful! Wonderful!<br />

Su[bhūti], as [you] have said, the Thus-[Come-One] protects [all] bodhisattvas well, he keeps them<br />

well, holds [them well (?). Now] listen truly, then I shall preach you, [when] noble men and noble<br />

women [commit themselves] to unsurpassable, highest perfect awareness of a Buddha […]<br />

U 1759 recto<br />

[This is the gāthā] of the [kṣānti-pāra]mita. 103<br />

[<strong>The</strong> name of] exerting oneself is [flaming] place; / Striving [is] glory of wisdom. / [If one removes<br />

two] wisdom [from the mind], / [controls the objects (= artha) <strong>by</strong> means of three nothingness (= triśūnyatā)<br />

104 / [ignorance (= avidyā) …]<br />

102 Lit. [<strong>The</strong> first] part named Subhūti stands up and makes a request.<br />

103 [kṣānti-pāra]mitā (Old Uyghur [kšanti pra]mit) is one of the six pāramitās or six kind of practice <strong>by</strong> which<br />

bodhisattvas are able to attain enlightenment, namely donation (dānā-pāramitā), keeping precepts (śīlapāramitā),<br />

forbearance (kṣānti-pāramitā), assiduity (vīrya-pāramitā), meditation (dhyāna-pāramitā) and wisdom<br />

(prajñā-pāramitā); see JEBD 268a.<br />

104 [üč] kurug ‘three nothingness’ translates here Chin. 三 空 sankong ‘three nothingness’ or ‘three śūnyatā’,<br />

which refers to (1) non-substantiality of the self, (2) non-substantiality of existence, and (3) non-substantiality<br />

of both the self and existence; see JEBD 283b.


U 3111 (T II Y 27. 500) 105<br />

1. dyanlıg ö[güz]nüng örkäčlänmäki a[mrı]lsar :<br />

2. [sa]madilıg su[vnu]ng savrılmakı süzülür :<br />

3. köngül turul[s]ar [tuy]mak tözi etinür :<br />

4. sakınč amrıl ◯ [sar] igid köngül ö[čü]l[ür :] 106<br />

5. alkuka ad ◯ [kang]uluk [t]öznüng 107 äzügin [adırtlasar:] 108<br />

6. ilkidäbärü 109 [yı]lay[u] 110 atın atalm[ı]š ärür [: birök]<br />

7. adınnıng tayakınga 111 turmıš tözüg uk[sar ongarsar :] 112<br />

Paginierung: säkiz ??<br />

1. tolu tägirmi 113 čın kertü 114 töz ymä adın ö[ngi ärmäz :] 115<br />

2. : : bo [šlok d]yan pramitnıng šlok[i ärür : :]<br />

3. bilgä b[i]l[i]g ◯ [li]g yula kün t(ä)ngri t[äg y(a)ruk ärür] 116<br />

4. ükmäklär ◯ [nin]g 117 ugušlarnıng [i]g[i]d[i äzügi ukulur]<br />

5. y(a)ruk bilig ◯ [ič]ik[i]p k(a)ranggu kö[n]gül t[a]rık[sar :]<br />

6. b[ir] kšanta [ar]tuk 118 särilmäzi bililür<br />

7. igid köngül [küč]ätip 119 öčürgäli um[as]ar [ ]<br />

1759 (T II S 32a) verso<br />

3. m(ä)nli kišili körümk[ä ikiläyü ävrilür :]<br />

4. sukančıg bilgä [biliglig tägir-]<br />

5. mi y(a)rukı[n y(a)rutsar : ]<br />

6. [ya]lnguz bir [ök yok kurug tözi]<br />

7. [öz]in kö[zünür ]<br />

禪 河 隨 浪 淨 定 水 逐 波 清<br />

澄 神 生 覺 性 息 慮 滅 迷 情<br />

遍 計 虛 分 別 由 來 假 立 名<br />

若 了 依 他 起 無 別 有 圓 成<br />

般 若 波 羅 蜜 ( 智 慧 )<br />

(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 2a23-27)<br />

慧 燈 如 朗 日 蘊 界 若 乾 城<br />

明 來 闇 便 謝 無 暇 暫 時 停<br />

妄 心 猶 未 滅<br />

(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 2a28-2b1)<br />

乃 見 我 人 形<br />

妙 智 圓 光 照 唯 得 一 空 名 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 2b1-2)<br />

105 Mainz 823 fragment a, U 1768r and BT I, B folio 12 parallel to this fragment. <strong>The</strong> first two lines of U 1759<br />

verso parallels to the last two lines, while further lines continue the text.<br />

106 U 1768r: öčülür.<br />

107 U 1768r: adkangu töznüng.<br />

108 After BT I, B 92 and Mainz 823 fragment a.<br />

109 BT I, B 93 and Mainz 823 fragment a: ilkitäbärü; U 1768: ilkidinbärü.<br />

110<br />

U 1768r: yeläyü.<br />

111 BT I, B 94: adїnlar tayaqїŋa; U 1768r: adınnıng tayakıng[a].<br />

112 Filling the gap is after BT I, B 95; U 1768r: uksar o[ngar]sar.<br />

113 BT I, B 96: tolun bitmiš; Mainz 823 fragment a: [ ] bütmiš.<br />

114<br />

BT I, B 96 and Mainz 823 fragment a have only kertü, čın is missing.<br />

115 Filling the gap is after BT I, B 96.<br />

116<br />

Filling the gap is after Mainz 823 fragment a, where we found bilgä biliglig yula kün t(ä)ngri täg y[(a)ruk ol]. BT I,<br />

B 97: yula … künkä oqšayur.<br />

117 BT I, B 98: yükmäklärning.<br />

118<br />

U 1759v: artukrak.<br />

119<br />

U 1759: küčät[i]p.


U 3111 (T II Y 27.500)<br />

If the wave of the dhyāna river quiets down, / and the ripple of the samādhi water will be strained. /<br />

If the mind be calmed down, / the nature of awareness will be prepared. / If the thought be at peace,<br />

the false mind will be quenched. / If one distinguishes the falsehood of the erroneous discrimination,<br />

/ from the beginning it was named <strong>with</strong> a false name. /If one understands and comprehends the<br />

existence arose from dependent origination, 120 /perfectly accomplished nature of reality 121 is also<br />

nothing else than it. /<br />

This is [the ghātā] of the dhyāna-pāramitā.<br />

/<strong>The</strong> lamp of wisdom [is as bright] as the sun. / <strong>The</strong> falsehood (Hend.) of elements (skandha) and<br />

elementary substances (dhātu) will be known. / If the bright wisdom 122 enters and the dark mind<br />

disappears, / at a moment its temporary halt will be known more. / If the false mind becomes strong<br />

and one can not suppress it, / […]<br />

U 1759 (T II S 32a) verso<br />

/[again one will turn to] a view of self and (a view of) human being. / [If illuminates <strong>by</strong> means of] the<br />

perfect glory of wonderful wisdom, / only and merely the principle of [nothingness will] appear<br />

alone./<br />

120 <strong>The</strong> original text has adınnıng tayakınga turmıš töz, it translates Chin. 依 他 起 yitaqi existence which arises<br />

from dependent origination. This category includes the phenomenal world in which we live, when seen as<br />

having been produced from many causes and lacking both permanence and an inherent self-nature. See JEBD<br />

286b.<br />

121<br />

Here tolu tägirmi čın kertü töz ‘perfect, round, true and truthful nature’ stands for Chin. 圓 成 yuancheng<br />

‘perfectly accomplish’ but actually renders 圓 成 實 性 yuancheng shixing ‘perfectly accomplished nature of<br />

reality’.<br />

122 y(a)ruk bilig lit. ‘bright wisdom’ stands for Chin. 明 ming ‘bright, brightness’; perhaps here the bilig does not<br />

have any lexical meanings and barely functions as a nominalising element; same might also be true of köngül<br />

‘mind’ in karanggu köngül ‘dark mind’ in the same line, which the whole phrase simply signifies darkness.


U 1768 (T II S 32a) verso = 2a 1ff<br />

1. [ ögrünčülüg yer]tä( ?) ornansar : :<br />

2. [ kadgu] tarıkıp ögrünčü<br />

3. [ ] : bo šlok<br />

4. [pratya pramitning šlo]ki ol : :<br />

5. [ t(ä)ngri t(ä)ngrisi] burhan subudika<br />

6. [inčä tep y(a)rlı]kadı [ : s]ubudi ya<br />

U 2785 (T II S 2B) + U 3029 (T II T 1680) recto<br />

1. : : amtı munung šlokin [sözläyür ]<br />

2. : : bodi tözi savdın [öngi üdrül ]<br />

3. : : södä ◯ bärü anı t[äg yok] üzä bu[lmıš kiši]<br />

4. : : tayan- ◯ mıš k(ä)rgäk [iki] kurugnung [tözingä]<br />

5. : : tem[in] ◯ ök tanuklagalı [bol]ur nom hanını[ng ätözin]<br />

6. : : bar[lı köngü]li ikigü birlä igid äzüg [yangluk ärür]<br />

7. : : adk[anmaksız] 123 bolmak ol t[etir] čın kertü [atı]<br />

Paginierung: iki altmıš<br />

1. : : bi[rök uk]sar 124 ärmäz [nomug] ärmäz tep ä[rmäzin]<br />

2. : : ıraktan ok ünär 125 alt[ı] türlüg kkir[lär]<br />

3. nä üčün tep tesär alk[u] tözünlär [kamagun]<br />

4. etigsi[z] nom üzä [adırt]ları [bar ärür üčün : ]<br />

5. : : amtı munung [šloki]n [sözläyür :]<br />

6. : : kišili nomlı i[kigü ]<br />

7. : : adırtlasar uksar [iki etigsiz nomlarıg]<br />

U 3029 (T II T 1680) verso<br />

1. [ bo]dis[ava]tlar [uyur 126 ]<br />

2. [ a]rhantlar uma[gay(?) ]<br />

3. [ ] bilgülük nomlı niz[vanili ]<br />

4. [ ] : yok kurug ičintä [tayanguluk]<br />

5. [ ürü]g uzatı kolu[la]g[al]ı [uyur 127 ]<br />

6. [ ] bulur [tüzün samadi dyanıg siziksiz]<br />

128<br />

長 居 歡 喜 地 常 樂 逐 忘 憂<br />

須 菩 提 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 2b6-7)<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

菩 提 離 言 說 從 來 無 得 人<br />

須 依 二 空 理 當 證 法 王 身<br />

有 心 俱 是 妄 無 執 乃 名 真<br />

若 悟 非 非 法 逍 遙 出 六 塵<br />

所 以 者 何 。 一 切 賢 聖 。 皆 以 無 為 法 而 有 差 別 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

人 法 俱 名 執 了 即 二 無 為 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 3a17-24)<br />

菩 薩 能 齊 證 聲 聞 離 一 非<br />

所 知 煩 惱 障 空 中 無 所 依<br />

常 能 作 此 觀 得 聖 定 無 疑 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 2a25-27)<br />

123 After Ot. Ry 2410. U 3029 has adkanm[aksız].<br />

124<br />

After U 3029, where we read birök uksar. Ot. Ry 2410 has angk[arsar].<br />

125 Ot. Ry 2410 has ünsär ıraktan ok.<br />

126<br />

After Ot. Ry 2410.<br />

127 After Ot. Ry 2410.<br />

128 After Chen 1981; the Taishō version has 創 居 .


U 1768 (T II S 32a) verso<br />

/If [… …] settles in [a happy place], / [… suffering] disappears and happiness […]<br />

This [gāthā] is the gāthā [of the prajñā-pāramitā].<br />

[… the Buddha, [the god of gods] deigned to Subhūti saying, ‘Subhūti, […]<br />

U 2785 (T II S 2B) + U 3029 (T II T 1680)<br />

Now tells its gāthā.<br />

/<strong>The</strong> nature of bodhi [sets apart] the word […] / For a long time past [impressible (aprāptiva) person]<br />

like that / should rely on the principle of [two kinds of] nothingness, 129 / the body of the King of Law<br />

(dharmasvāmin) can be immediately proved. / Both existence and mind [are false], wrong and<br />

lying,/ its true and truthful [name is] to no attachment (anupātta). //<br />

/If one understands it is neither a non-dharma (adharma), 130 / the six data fields (ṣaḍ-viṣaya) will<br />

arise from afar off./<br />

If one asks, ‘Why?’ [It is because] all Noble Persons (āryapudgalā) [are distuinguished] <strong>by</strong> means of<br />

their unconditioned doctrines. 131<br />

Now tells its (gāthā).<br />

/Both human beings and doctrine […] / If one distinguishes and understands [the two kinds of<br />

unconditioned doctrines] /<br />

U 3029 (T II T 1680) verso<br />

/[…] bodhisattvas [can….] / […] arhats 132 can not(?)[…] / […] must know […] doctrine and illusion […] /<br />

<strong>The</strong>re is no [basis (āśraya)] <strong>with</strong>in nothingness […] / […] can contemplate […always] and constantly.<br />

// [… undoubtedly] obtains [the noble samādhi dhyāna].<br />

129<br />

<strong>The</strong> original Old Uyghur text has iki kurug töz, which translates here Chin. 二 空 erkong the two kinds of<br />

nothingness or two kinds of non-substantiality of self and dharmas; see JEBD 244a.<br />

130<br />

Clearly, the sentence 非 法 非 非 法 feifa fei feifa (= Skt. na sa dharmo nādharmaḥ), means ‘it is neither a dharma<br />

nor a non-dharma’ fround in the <strong>sūtra</strong> text served as base for this line; see Taishō Nr. 235, Harrison et al. 2006,<br />

p. 117, Harrison 2006, p. 145.<br />

131 This line is based on the statement 一 切 賢 聖 皆 以 無 為 法 而 有 差 別 yiqie xiansheng jie yi wuweifa er you chabie<br />

(= Skt. asaṃskṛtaprabhāvitā hy āryapudgalāḥ) ‘<strong>The</strong> Noble Persons are distinguished <strong>by</strong> the power of they derive<br />

from the unconditioned’ found in the <strong>sūtra</strong> text; see Taishō Nr. 235, Harrison et al. 2006, p. 117, Harrison 2006,<br />

p. 145.<br />

132 Perhaps [a]rhat in the Old Uyghur text is a spelling mistake for šravak, since the Chinese text has 聲 聞<br />

shengwen ‘voice-hearer’ (= Skt. śrāvaka).


U 3344 (T III TV 49. 502) = Taishō 2732 3 b 10-<br />

1. anı üzä bütär [akıglıg kılınčlar ]<br />

2. alkunčukatägi tarıkm[az(?) kišili t(ä)ngrili]<br />

3. tutup bo nomug ◯ [tört padakin]<br />

4. burhan kutı y ◯ [aratur tözünlär birlä (?)]<br />

5. küsäsär ki[r]gäli eti[gsiz taluy ögüzkä]<br />

6. ötrü k[ä]lmiš kem[i ]<br />

7. : tokuzunč [bölük ] 133<br />

Paginierung: üč yetmiš p(a)tr<br />

1. yana subudika [inčä tep y(a)rlıkadı: subudi]<br />

2. säning k[öngü]lüngdä [nätäg ol srotapan sakınu uyurmu]<br />

3. kutın bulyokm(ä)n [tep : subudi ötünti: täginmäz t(ä)ngrim]<br />

4. nä üčün tep [tesär srotapan tesär tetir :]<br />

5. atın ärsär mänsiz 134 no[m atı ärür : srotapan mänsiz nomta]<br />

6. enmiškä : öng [ün yıd tatıg bürtmäk nomta ymä]<br />

7. enmäz : bo öng [ün yıd tatıg bürtmäk ]<br />

Mainz 124 fragment H recto + U 2036 (T) recto<br />

1. [ ]m’ks[ ]<br />

2. [ ] srotapan [: subudi köngülüngdä näčük ol :]<br />

3. s(a)krtagam inčä [sakınu uyurmu]<br />

4. s(a)krtagam kutın bulyokm(ä)n tep : [subudi]<br />

5. ötünti täginm[ä]z t(ä)ngrim: nä [üčün tep]<br />

6. tesär :: sakrtagam tesär bir b[arıp kälir anın 135 sakrtagam tep]<br />

7. tetir : čın kertü m(ä)nsiz m[ ]<br />

U 736 (T II S 32a)r + U 3559 = T 2732 3b 19-c3<br />

1. kälir anın s(a)krtagam tep t[etir : ]<br />

2. subudi anagam inčä tep sakınu[ uyur mu] m(ä)n<br />

3. anagam kutın bulyokm(ä)n tep : su[budi]<br />

4. ö[tü]nti täginmäz t(ä)ngrim tep : nä üčün<br />

5. tep tesär anagam tesär kä[lmäki yok]<br />

6. tetir : inčip čın kertü m(ä)nsiz mäning-<br />

7. siz bolup yana amranmakt[ın öngi üdrülmiš] see U 3559<br />

8. kälmäz anın anagam tetir [ ]<br />

9. : : amtı munung [šlo]kin [sözläyür ::]<br />

唯 成 有 漏 業<br />

持 經 取 四 句<br />

欲 入 無 為 海<br />

終 不 離 人 天<br />

與 聖 作 良 緣<br />

須 乘 般 若 船<br />

一 切 無 相 分 第 九<br />

須 菩 提 。 於 意 云 何 。 須 陀 洹 能 作 是 念 。 我 得 須 陀 洹 果 不 。 須 菩 提 言 。 不 也 世 尊 。 何 以 故 。 須 陀 洹 名 為 入 流 而 無 所<br />

入 。 不 入 色 聲 香 味 觸 法 。<br />

是 名 須 陀 洹 。 須 菩 提 。 於 意 云 何 。 斯 陀 含 能 作 是 念 。 我 得 斯 陀 含 果 不 。 須 菩 提 言 。 不 也 世 尊 。 何 以 故 。 斯 陀 含 名 一<br />

往 來 。 而 實 無 往 來 。 是 名 斯 陀 含 。 須 菩 提 。 於 意 云 何 。 阿 那 含 能 作 是 念 。 我 得 阿 那 含 果 不 。 須 菩 提 言 。 不 也 世 尊 。<br />

何 以 故 。 阿 那 含 名 為 不 來 而 實 無 來 。 是 故 名 阿 那 含 。 彌 勒 頌 曰 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 3b10-24)<br />

133 <strong>The</strong> title of this chapter occurs as [alku barča] b(ä)lgüsüz ülüši in U 5894.<br />

134 This word is clearly written as m’nsyz and there is no corresponding term for mänsiz no[m] ‘selfless doctrine’<br />

in the Chinese parallel passage.<br />

135<br />

<strong>The</strong> reconstruction is after U 736 recto kälir yana, but not secured.


U 3344 (T III TV 49.502)<br />

/Through that the defiled [actions] will be complete; /Until the end [human beings and gods will]<br />

not differ [each other(?)] / Holding [four lines gāthā] of this doctrine, 136 / [will achieve] the blessed<br />

state of being a Buddha 137 [together <strong>with</strong> Noble Persons (?)], / If one wishes to enter the<br />

unconditioned [sea],<br />

the boat which came later […]<br />

Ninth [part:]<br />

Again [the Buddha, the god of gods, deigned to say] to Subhūti, ‘What do you think? [Could a<br />

srotāpanna think,] ‘I have attained the fruit of a srotāpanna?’ [Subhūti said, ‘No, my Lord. If one asks],<br />

‘Why?’ [Srotāpanna …] As for the name of [srotāpanna], it is a non-self (anātman) doctrine, because it<br />

has descended down [from the non-self doctrine], it does not descend down [from the doctrines]<br />

form, [sound, smell, taste and touch]. <strong>The</strong> form, [sound, smell, taste and touch…]<br />

Mainz 124 fragment H recto + U 2036 (T) recto<br />

[…] <strong>with</strong>out […] srotāpanna […] [Subhūti, what do you think, [could] a sakṛadāgāmin [think] like this, ‘I<br />

have attained the fruit of sakṛadāgāmin?’ [Subhūti] said, ‘No, my Lord. If one asks, ‘Why?’<br />

Sakṛadāgāmin means ‘once-returner. 138 In truth, non-self (anātman) […]<br />

U 736 (T II S 32a) recto + U 3559<br />

[…] comes back, and therefore it is [called] sakṛadāgāmin. Subhūti, could an anāgāmin think like this,<br />

‘I have attained the fruit of an anāgāmin.’ Su[bhūti] said, ‘No, my Lord. If one asks, ‘Why?’ Anāgāmin<br />

means ‘[never-return]er’. Being so, in truth, being non-self (anātman) and non-ego, 139 again [went<br />

beyond] desire and does not return. <strong>The</strong>refore, it is called anāgāmin’.<br />

Now [tells] its gāthā. 140<br />

136<br />

<strong>The</strong> Original Old Uyghur text has bo nomug, it is not clear here the suffix –(X)g stands for genitive or<br />

accusative; if it has accusative reading, the whole sentence might be translated ‘holding this doctrine, (it four<br />

<strong>gāthās</strong>).<br />

137 Original Old Uyghur text has burhan kutı, it translates here Chin. 良 緣 liangyuan ‘good reason’.<br />

138<br />

Lit. once [goes away and comes back].<br />

139 <strong>The</strong> original Old Uyghur text displays m(ä)nsiz m(ä)ningsiz lit. none-self and none of mine. <strong>The</strong> difference<br />

between m(ä)nsiz and m(ä)ningsiz in this place is not clear. <strong>The</strong> Chinese text has no parallel expression to both<br />

of them.<br />

140 <strong>The</strong> known versions of the Chinese texts do not contain gāthā in this place.


Mainz 124 fragment H verso + U 2036 (T) verso<br />

8. [subuti arhant inčä te]p s[akınu uyurmu]<br />

9. [m(ä)n arhant kutın bul]yokm[(ä)n tep :<br />

10. s[ubu]di ö[tünti : tägin]m[ä]z t(ä)ngrim tep nä<br />

11. [üčü]n tep tesär čın kertü bultukmaz<br />

12. [arhant tegmä nom : a]rhant tetir : atı kötrül-<br />

13. [miš t(ä)ngrim : birök in]čip ol<br />

14. [arhant a]rhant kutın bulyokm(ä)n<br />

U 736 (T II S 32a) verso 141<br />

1. [tep sakın]sar : ötrü m(ä)n kiši tınlg<br />

2. [yašaglı]ka yapšınmıš bolur : atı<br />

3. [kö]trülmiš t(ä)ngrim mini siz tegirtsiz<br />

4. dyan biltäčilär ara kamagta [ye]g<br />

5. [amranmakdın ö]ngi üdrülmišlärdä<br />

6. [ängilki ar]hat ol tep y(a)rlıkayok<br />

7. [ärür m(ä)]n inčä sakınmazm(ä)n :<br />

8. [m(ä)n a]mranmakdın öngi üdrül-<br />

9. [miš] a[rhant te]p : m(ä)n birök<br />

U 3214 (T III M 120) + U 3352 (T III TV 59) 142<br />

Taishō 2732 3c-4a<br />

1. [amtı munung šlokin sözläyür :] ::<br />

1. sipirsär arıtsar k[öngül]lüg yer orunug : U 3214<br />

2. atı bolur burhanlar [ul]ušın etmäk<br />

3. sözlägülüksüz ◯ buya[n]ıg b[i]l[gä birlä]<br />

4. ašnuča tarkar ◯ mıš k(ä)r[gäk az övkä] nizvanıg : :<br />

5. etmäk ärsär etdäči etildäčidin [ ]<br />

6. m(ä)n sakınčsız [t]ınlg sakınčsız bolmaz 143<br />

7. üzülm[äkli mä]nggüli ikigü y[apšınmaz bodulmaz]<br />

Paginierung: tokuz yetmiš p(a)tr<br />

1. ötrü /[ ]/ nizvanilıg tı[dıg( ?) ]<br />

2. subudi ya k(a)ltı birök kim kayu ki[ši sumer 144 taglar eligi täg]<br />

3. ät’özi ärsär : ◯ nät(ä)g ol bo [ulug ärür mü subudi]<br />

4. ötünti ärtingü ◯ ulug tet[ir t(ä)ngrim nä üčün tep] 145<br />

須 菩 提 。 於 意 云 何 。 阿 羅 漢 能 作 是 念 。 我 得 阿 羅 漢 道 不 。 須 菩 提 言 。 不 也 世 尊 。 何 以 故 。 實 無 有 法 名 阿 羅 漢 。 世<br />

尊 。 若 阿 羅 漢 作 是 念 。 我 得 阿 羅 漢 道 。 即 為 著 我 人 眾 生 壽 者 。 世 尊 。 佛 說 我 得 無 諍 三 昧 。 人 中 最 為 第 一 。 是 第 一 離<br />

欲 阿 羅 漢 。 我 不 作 是 念 。 我 得 阿 羅 漢 道 。 世 尊 。 則 不 說 須 菩 提 是 樂 阿 蘭 那 行 者 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

掃 除 心 意 地 名 為 淨 土 因<br />

無 論 福 與 智 先 且 離 貪 瞋<br />

莊 嚴 絕 能 所 無 我 亦 無 人<br />

斷 常 俱 不 染 穎 脫 出 囂 塵<br />

須 菩 提 。 譬 如 有 人 身 如 須 彌 山 王 。 於 意 云 何 。 是 身 為 大 不 。 須 菩 提 言 。 甚 大 世 尊 。 何 以 故 。(3c27-4a6)<br />

141<br />

U 2036 (T) verso parallels to the lines 3-6 of this fragment and preserves three lines, namely 3. [a]rhant tetir : []<br />

4. [ a]rhant kuntın bul[yuk ] 5. [ a]rhant kuntın bul[yuk ] that are missing in U 736.<br />

142<br />

Recto of U 2622 (T II 1030) parallels to the lines 2-7 of U 3352 (T III TV 59).<br />

143 <strong>The</strong> spelling is pwlm’q, probably is a spelling mistake for pwlm’z. U 3214v 9 has /[m(ä)]nsiz kiši[siz] instead of<br />

m(ä)n sakınčsız [t]ınlg sakınčsız.<br />

144<br />

U 2622: ulug sumer //.<br />

145<br />

Filling the gap is after U 2622, where we read [nä] üčün tep tesär.


Mainz 124 fragment H verso + U 2036 (T) verso<br />

[…Subhūti, could an arhat think] like [this], ‘I have attained the fruit of an arhat.’ S[ubhū]ti said, ‘No,<br />

my Lord. If one asks, ‘Why?’ In truth, there is no [a doctrine called arhat. …] it is called a]rhat. My Lord,<br />

whose name is exalted, if like this that [arhat thinks], ‘I have attained the fruit of an arhat,<br />

U 736 (T II S 32a) verso<br />

then it would be seizing upon a self, (seizing upon) human being, (seizing upon) a life. My Lord<br />

whose name is exalted, you deigned to declare about me that I am the best among those who<br />

understand indisputable samādhi and the first arhat of those who at going beyond desire. I do not<br />

think like this: ‘I am the arhat who goes beyond desire. If I […]<br />

U 3214 (T III M 120) + U 3352 (T III TV 59)<br />

[Now tells its gāthā.]<br />

/If sweeps and cleans the place of the mind,/ its name is [to decorate] the Buddha [realm]. /<strong>The</strong><br />

merit can not be discussed <strong>with</strong> the wisdom, /first one has to remove desire and dislike ((Skt. rāgadveṣa).<br />

//<br />

/As for decoration, (it is) […] decorator <strong>by</strong> the decorated one. / Without thought of self does not exist<br />

thought of human being. 146 / Both discontinuation and everlasting will not [attach and cling] (one<br />

another). / <strong>The</strong>reupon [… ] kleśa-obstacle […] 147<br />

Subhūti, if someone else has a body [as large as Mount Sumeru], how about it, [is it large? Subhūti]<br />

said, ‘It is very large, my Lord. If one asks, ‘Why?’<br />

146<br />

<strong>The</strong> Chinese original text has 無 我 無 人 wuwo wuren ‘there is no (permanent) self, no soul (in a living being);<br />

selflessness’ (= Skt. nimano nirahaṃkāro); see Nakamura 1317b.<br />

147 This line translates the Chinese sentence 穎 脫 出 囂 塵 ying tuochu xiaochen ‘Clever one gets away from the<br />

clamor dust’.


5. tesär t(ä)ngrim siz ◯ y(a)rl[ı]k[am]ıš s[ı]z ä[töz]<br />

6. ärmäz ärsär ol temin [ulug ätöz atanur (?) tep : ]<br />

7. : amtı munung [šlokin sözläyür : ]<br />

U 2622 (T II 1030) verso<br />

6. [sumer tagn]ıng edizin [ ]<br />

7. [ ] okšatdı nom hanı[nıng ätözingä]<br />

8. [yeti ärd]inilig taglar tägi[rmäläyü kuršayu]<br />

9. [ ] altı paramitlar käz[igčä ]<br />

10. [ ]// //[ ]<br />

U 2464 (T II 585)<br />

1. takı ymä subudi kayuda [kim kayu kiši (?)]<br />

2. bir šlok tänginčä ärsä[r ymä bo sudur]<br />

3. [no]m ärdinig nomla[sarlar bilmiš k(ä)rgäk (?) 148 ]<br />

4. t(ä)ngri[lär] yalnguk[lar asurilar kamagun ol yer]<br />

5. [orunug čayti orunt täg(?) tapıng]uluQ aya[guluk ol : takı]<br />

6. [nä ayıtmıš k(ä)rgäk ]/Q[ ]<br />

7. [subudi bi]lmiš [k(ä)rgäk ]<br />

8. [ y]erd[ä orunt]a bar [ärür kayuta bo nom]<br />

9. [ä]rdini bar ärs[är ol yertä ymä t(ä)ngri t(ä)ngrisi burhan-]<br />

10. [n]ıng titsisi [b]ar t[etir ]<br />

11. : amtı bo savnıng [šlokin sözläyür :]<br />

12. gang ögüz kumı ärsär : /[ ]<br />

U 2499 (o.F.)<br />

1. [ ]/ ayayu agırlayu [ ]<br />

2. [ burh]anlar y(a)rlıkamıš bilgä [paramit]<br />

3. [ ]// ärsär : i[n]čip iki tü[rlüg ]<br />

4. [ burhan]larnınk bilgä biliglig [ ]<br />

5. [ n]äčük ol subudi kertüdi[n kälmiš ]<br />

6. [ y(a)rlıkag]uluk öngi n[o]mı : subu[di ötünti ]<br />

7. [ ] öngi nomı : amtı mu[nung šlokin sözläyür]<br />

佛 說 非 身 是 名 大 身 。 彌 勒 頌 曰 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 3c27-4a6)<br />

須 彌 高 且 大 將 喻 法 王 身<br />

七 寶 齊 圍 遶 六 度 次 相 鄰 (Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 4a7-8)<br />

復 次 須 菩 提 。 隨 說 是 經 乃 至 四 句 偈 等 。 當 知 此 處 一 切 世 間 天 人 阿 修 羅 。 皆 應 供 養 如 佛 塔 廟 。 何 況 有 人 盡 能 受 持 讀<br />

誦 。 須 菩 提 。 當 知 是 人 成 就 最 上 第 一 希 有 之 法 。 若 是 經 典 所 在 之 處 。 則 為 有 佛 若 尊 重 弟 子 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

恒 沙 為 比 量 分 為 六 種 多 (Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 4a21-27)<br />

我 等 云 何 奉 持 。 佛 告 須 菩 提 。 是 經 名 為 金 剛 般 若 波 羅 蜜 。 以 是 名 字 汝 當 奉 持 。 所 以 者 何 。║ 須 菩 提 。 佛 說 般 若 波 羅<br />

蜜 。 則 非 般 若 波 羅 蜜 。║ 須 菩 提 。 於 意 云 何 。 如 來 有 所 說 法 不 。║ 須 菩 提 白 佛 言 。 世 尊 。 如 來 無 所 說 。<br />

彌 勒 頌 曰 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 4b4-9)<br />

148<br />

Filling the gap is after Chin. 當 知 dangzhi ‘must know’, not very certain; see also the same expression in the<br />

next lines of the same fragment.


My Lord, you have deigned [to say], ‘Non-[body] is then [called (?) big body].<br />

U 2622 (T II 1030) verso<br />

/ <strong>The</strong> height of [the Mount Sumeru … …] / He compared <strong>with</strong> [the body of] the King of the Law. /<br />

<strong>The</strong> mountains of [seven jewels] surround, [encircle it…] / Six pāramitās […] in turn […]<br />

U 2464 (T II 585)<br />

<strong>Fu</strong>rthermore, Subhūti, whoever where preaches [and speaks about this] doctrine, [the <strong>sūtra</strong>]-jewel,<br />

even as [little] as one gāthā of it, 149 [must know that] gods, human beings [and Asuras all] should<br />

[worship and] honour [that place, as it were a caitya](?) 150 . [Subhūti, must] know that …] has [at that<br />

place …] [Wherever this doctrine-]jewel exists], there are the disciples of [the Buddha, the god of<br />

gods]..<br />

Now tells the [gāthā] of this text. 151<br />

Sand in the Ganges River [… …]<br />

U 2499 (o.F.)<br />

[…] respecting, honouring […] the Buddhas have said that [perfection] of wisdom 152 […] as for […] in<br />

this way, two kinds of […] Buddha’s […] of wisdom […] What is that, Subhūti? [Has] the Truly-[Come (=<br />

Tathāgata) … [preach]ed(?)] a different doctrine? Subhūti [said, …] different doctrine. 153 Now [tells] its<br />

[gāthā.]<br />

149 <strong>The</strong> Chinese parallel text has 四 句 偈 siju ji ‘four verses’ or ‘four-lined verse’. Perhaps here bir šlok refers to<br />

one gāthā comprising four lines, that is, the translator of the Old Uyghur text did not mention how many lines<br />

a gāthā consists of.<br />

150<br />

This is a very specific expression unique to the <strong>Vajracchedikā</strong>-<strong>sūtra</strong>. Unfortuanely, our fragment is heavily<br />

damaged and our reconstruction not secured; for analysis of this part of the Sanskrit text see Shopen 2005, pp.<br />

25-62; Harrison 2006, p. 148, especially footnote 57.<br />

151 <strong>The</strong> original Old Uyghur text has sav lit. word.<br />

152 <strong>The</strong> original Uyghur phrase is bilgä [paramit] lit. wisdom pāramita.<br />

153<br />

Lit. his different doctrine.


8. [ atnın]g inčip yörüg bult[ukmaz : yörüg]<br />

9. [ičintä ymä]i[n]čip at bultukm(a)z : [ ]<br />

10. [v(a)žir ärsär] bilgä biligning yöläšürüg[i ol : ]<br />

11. [ ]//wmlarnıng yatıg özin 154 [ ]<br />

12. [ paramitlı]g intin kıdıgka [ ]<br />

13. [ i]gid köngüldin ünär [ ]<br />

14. [ ]y l’ry ünnüng [ ]<br />

U 3066 (T II y 5. 501)<br />

1. parmanu avanti avant bolmakı birlä kertü ärmäz : :<br />

2. yertinčü tüši tüš bolmakı birlä čin ärmäz : :<br />

3. yertinčü avan ◯ ti birlä bilsär yelvi kömän tägin : :<br />

4. ötrü ırak ◯ tın ok ärksinür kišili t(ä)ngrilidä :<br />

5. näčük ol subu ◯di [iki] kırk l(a)kšan [b(ä)lg]ülär üzä kertüdin kälmiš-<br />

6. ig kö[r]g[ä]li bolur [subudi ö]tünti ik[i] kırk l(a)kšan b(ä)lgülär üzä<br />

7. kertüdin kälmišig [körgäli bolma]z nä üčün tep tesär kertüdin kälmiš<br />

Pagination : beš yetmiš<br />

1. y(a)rlıkančučı 155 iki kırk [l(a)kšan b(ä)lgü]lär inčip bilgä bilig üzä bulguluk<br />

2. nomlug [ätöz]nüng(?) [tözi bilg]ä bilig [l(a)kša]n b(ä)lgülär tep tetirlär : bo<br />

3. muntag y[an]a b(ä)lg[ülär ü]zä nomlug [ätö]z (?) tözin körgäli bolmaz i[nčip]<br />

4. anın iki kırk l(a)kšan b(ä)lgülär üzä kertüdin kälmišīg kö[rgä]l[i]<br />

5. bolmaz tep teyür : subudi birök k[i]m kayu tözünlär oglı tözün-<br />

6. lär kızı gang ögüzdäki kum sanınča ät’özin išin özin buši bersär<br />

7. ikinti yana bir tınlg bo nom ärdini ičintäki äng mintin tört p(a)dak<br />

U 3342 (T III TV 49.500)<br />

1. [ anın subud]i bodis(a)v(a)t a[lku l(a)kšan]<br />

2. [b(ä)lgülärtin öngi üdrülüp töz]kärinčsiz yeg [üstünki burhan]<br />

3. [kutınga kön]gül öritmiš k(ä)r[gäk : ]<br />

4. [ büritmä]kkä nomka [tayanmıš sakınčka köngül]<br />

5. [öritmägülük ol : ]syz köngültä [ ]<br />

6. [ i]nčip anı uk[ ]<br />

名 中 無 有 義<br />

金 剛 喻 真 智<br />

若 到 波 羅 岸<br />

智 人 心 自 覺<br />

義 上 復 無 名<br />

能 破 惡 堅 貞<br />

入 理 出 迷 情<br />

愚 者 外 求 聲 (Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 4b10-13)<br />

積 塵 成 世 界 析 界 作 微 塵<br />

界 喻 人 天 果 塵 為 有 漏 因<br />

塵 因 因 不 實 界 果 果 非 真<br />

果 因 知 是 幻 逍 遙 自 在 人<br />

須 菩 提 。 於 意 云 何 。 可 以 三 十 二 相 見 如 來 不 。 不 也 世 尊 。 不 可 以 三 十 二 相 得 見 如 來 。 何 以 故 。 如 來 說 三 十 二 相 即 是<br />

非 相 是 名 三 十 二 相 。 須 菩 提 。 若 有 善 男 子 善 女 人 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 4b19-26)<br />

菩 薩 應 離 一 切 相 發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 。 不 應 住 色 生 心 。 不 應 住 聲 香 味 觸 法 生 心 。 應 生 無 所 住 心 。 若 心 有 住 則 為<br />

非 住 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 5b8-10)<br />

154<br />

yatıg öz ‘strange self’ is another variant of yat öz in BT I, D 206. Thus far yatıg is known from BT XIII, Nr. 12, l.<br />

160, where it occurs as part of yatıg basıg. For analysis see BT I, p. 40 fn. D 206 and BT XIII, p. 83 fn. 12.160.<br />

155 Probabably, y(a)rlıkančučı is an error for y(a)rlıkamıš or y(a)rlıkadı, other hand, it is not clear why here the iki<br />

kırk [l(a)kšan b(ä)lgü]lär ‘thirty-two lakṣaṇa-marks’ is modified here <strong>by</strong> y(a)rlıkančučı ‘compassionate’, which is<br />

also not the case of the Chinese, Sanskrit and Mongolian versions of the <strong>Vajracchedikā</strong>-<strong>sūtra</strong>..


[<strong>The</strong> name does not] have such an explanation, / [the explanation] does also not have such a name<br />

[…] / As for [Vajra], it [is] a comparison of wisdom. / […] strange self of 156 […]//<br />

/ […] to the other shore of [pāramita …] / it arises from false mind […] / of […] sound […] 157 /<br />

U 3066 (T II y 5.501)<br />

/ paramāṇu-cause is not true although it is a cause, / fruit of the world is not truthful although it is a<br />

fruit. / If one trough the cause of world 158 understands it is just like an illusion and delusion, / then<br />

will exercise power over the human beings and gods. //<br />

‘Why is that, Subhūti, can the Truly-Come be seen <strong>by</strong> means of the thirty-two lakṣaṇa-marks?’<br />

[Subhūti] said, ‘<strong>The</strong> Truly-Come [can not be seen] <strong>by</strong> means of the thirty-two lakṣaṇa-marks. If one<br />

asks, ‘Why?’ <strong>The</strong> Truly-Come said, ‘<strong>The</strong> compassionate thirty-two lakṣaṇa-marks thus are the lakṣaṇa<br />

-marks of wisdom of the principle of the dharma-[body(?)] that should be obtained <strong>by</strong> means of<br />

wisdom. By means of such lakṣaṇa-marks again the principle of the dharma-[body(?)] can also not<br />

bee seen. 159 <strong>The</strong>refore, [the Truly-Come] says, ‘By means of the thirty-two lakṣaṇa-marks the Truly-<br />

Come can not be seen.’ Subhūti, if any well-behaved son or well-behaved daughter give their body<br />

and life (as many times) as the grains of sand in the Ganges River as alms, again a human being […]<br />

even four verse lines from this doctrine-jewel […]<br />

U 3342 (T III TV 49.500)<br />

[… <strong>The</strong>refore, Subhū]di, a bodhisattva should [get rid of all lakṣaṇa-marks], and give rise to the<br />

thought [of unsurpassable, highest perfect awareness of a Buddha. He should not give rise to the<br />

thought] of [thought based on … ] touch and dharma. In the […] mind of <strong>with</strong>out […] Thus,<br />

understand that [….]<br />

156 Connection of this sentence to the Chinese original sentence 能 破 惡 堅 貞 neng po e jianzhen ‘can overcome<br />

evils firmly’ is not clear.<br />

157 Pine 2001 (208-209) provides the following translation part of the Chinese original gāthā: “In this name,<br />

there is no meaning. For this meaning, there is no name. <strong>The</strong> wise find it in their mind. <strong>The</strong> foolish seek<br />

external sounds.”<br />

158 Original: yertinčü avanti ‘world cause’, but in the Taishō edition of the Chinese parallel textthere is 果 因<br />

guoyin ‘fruit cause’ as its counterpart. It is not clear wether the Chinese version served as base for the Old<br />

Uyghur translation had 界 因 jieyin ‘world cause’ instead of 果 因 guoyin or the translator confused 果 guo ‘fruit’<br />

界 jie ‘world’.<br />

159 <strong>The</strong>se two sentences seem to be additions <strong>by</strong> the translator of the Old Uyghur text, since Chinese, Sanskrit,<br />

Mongolian versions of the Vajraccheddikā-<strong>sūtra</strong> do not display both two sentences. Naturally, it is also possible<br />

that the text served as basis of the Old Uyghur translation had sentences of similar content.


7. [ burha]n y(a)rlıkayur [ ]<br />

8. [ öngkä yapšın]m[a]dın buši berm[ägülük ol (?) :]<br />

9. [ amtı munun]g šlokin söz[läyür : ]<br />

10. [ ]/ törüsüz ’w[ ]<br />

11. [ ]r :<br />

12. [ ugu]šınga : [ ]<br />

U 2201 (T I)<br />

1. m(ä)n kertü[din kälmiš ulug kölüngü-]<br />

2. kä köngü[l öritmišlärkä yeg üstünki kölüngükä]<br />

3. köngül [öritmišlärkä nom]<br />

4. ärdin[i]g [ ]<br />

5. kengü[r (?) ]<br />

6. alkunı bilir [ ]<br />

7. učsuz kıd[ı]gsız [ buyan-]<br />

8. lar : art[u]krak [ ]<br />

9. lyq t//[ ]l’rynt’ [ ]<br />

10. subudi kim ol /[ m(ä)n körüm kiši körüm tınlg körüm]<br />

= Taishō 2732 5c-6a<br />

Paginierung : beš altmiš p(a)tr :<br />

1. yašaglı kö[r]üm[kä yapšınıp bo nom ärdinig äšidü tutu]<br />

2. sözläyü adınagu[ka nomlayu bergäli umagaylar : kayu yer-]<br />

3. lä[r]dä birök b[o nom ärdini bar ärsär alku barča]<br />

4. t(ä)ngrikä yalan[gukka agır-]<br />

5. laguluk [tapıngaluk ]<br />

6. y’l’ //[ ]<br />

7. bilm[iš k(ä)rgäk ol ]<br />

8. yükünmi[š ]<br />

9. adınka [ ]<br />

10. kılu kılu [ ]<br />

U 759 + U 1711 (T II S 32) + U 1779<br />

1. /[ ]//[ y]mä anı täg u[kıtgu-]<br />

2. luksuz sözlägülüksüz ärür :: [ ]<br />

3. :: amtı munung šlokin sözlä[yür : ]<br />

4. öngrä ažundakı 160 kılınč tüši üz-<br />

5. ä ürtüldäči 161 :: bo ažunta bo nom<br />

6. ärdinig bošgunsar tutsar :: anıng<br />

是 故 佛 說 菩 薩 心 不 應 住 色 布 施 。 須 菩 提 。 菩 薩 為 利 益 一 切 眾 生 。 應 如 是 布 施 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

菩 薩 懷 深 智 何 時 不 帶 悲 (Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 5b10-13)<br />

如 來 悉 知 是 人 悉 見 是 人 。 皆 得 成 就 不 可 量 不 可 稱 無 有 邊 不 可 思 議 功 德 。 如 是 人 等 。 則 為 荷 擔 如 來 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩<br />

提 。 何 以 故 。 須 菩 提 。 若 樂 小 法 者 。 著 我 見 人 見 眾 生 見 壽 者 見 。 則 於 此 經 不 能 聽 受 讀 誦 為 人 解 說 。 須 菩 提 。 在 在 處<br />

處 若 有 此 經 。 一 切 世 間 天 人 阿 修 羅 所 應 供 養 。 當 知 此 處 則 為 是 塔 。 皆 應 恭 敬 作 禮 圍 繞 。 以 諸 華 香 而 散 其 處 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

所 作 依 他 性 修 成 功 德 林 (Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 5c23-6a3)<br />

當 知 是 經 義 不 可 思 議 果 報 亦 不 可 思 議 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

先 身 有 報 障 今 日 受 持 經 (Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 6a20-22)<br />

160<br />

BT I, F 3: öngrä ažuntakı.<br />

161<br />

BT I, F 4: ürtülmišlär.


Verso<br />

<strong>The</strong> Buddha, [the god of gods,] deigned [… shouldn’t] give alms [attaching to [colour (rūpa)…] […<br />

Now] tells its gāthā. […] unlawful 162 […] to the body of [… …]<br />

U 2201 (T I)<br />

[…] I [… ] the Truly-[Come … to those who raised their] mind to [the great vehicle, to those who<br />

raised their] mind [to the unsurpassable, better vehicle…] the [doctrine]-jewel […] spread(?) […]<br />

knows all […] endless and boundless [… merit… more…] Subhūti, whoever [cling to] view of a self,<br />

view of a person, view of a human being], view of a life, [they will not able to listen, receive], read<br />

[this doctrine-jewel] and preach it to others …] in [whatever] places if [this doctrine-jewel exists,] to<br />

all gods, [to] the human being, [to the Asuras 163 …] should [honour and worship …] [should] know […]<br />

have bowed […] to others […] doing and doing […]<br />

U 759 + 1711 (T II S 32) + 1779<br />

[…] Again, like this, it is also neither can be explained nor described. Now tells its gāthā.<br />

/One who was covered <strong>by</strong> the fruit of deed in the former life, / holds and learns this jewel of doctrine<br />

in this life, /<br />

162 <strong>The</strong> connection of this word to the Chinese original is not clear. <strong>The</strong>re is no comparable term in the Chinese<br />

text.<br />

163<br />

In the original Old Uyghur text all phrases take dative. It is not clear here the dative marks the undergoer of<br />

the action or are governed <strong>by</strong> other verb which is missing in our fragment.


7. [üčü]n adın lardın tut-<br />

8. [ka u]čuzka tägsärlär ::<br />

9. [är]ü ärü 164 olar nıng agır<br />

10. tsuyı ötägi arıyur yeniyü[r ::]<br />

11. :: birök bilip adınlar tayakınga<br />

12. turmıš tözüg :: usar tarkargalı<br />

13. alkuka adkantačı köngülüg :[:]<br />

14. ürüg uzatı bilgä bilig ü[zä]<br />

15. körsär kolulasar :: nä busu[š ol]<br />

16. takı tolun bütmiš kertü [ ]<br />

17. bütgüsingä :: ::<br />

18. yeti y(e)girminč birtämläti m[(ä)n yok] 165<br />

19. atlg bölük : :<br />

20. [o]l üdün subudi ikiläyü t(ä)ngri<br />

21. t(ä)ngrisi burhanka inčä tep ötün-<br />

22. ti atı kötrülmiš t(ä)ngrim kayu ärsär<br />

23. tözünlär oglı tözün tözgärinč-<br />

24. siz yeg tözü köni tuymak burhan<br />

25. kutınga köngül öritsärlär ol tınlg-<br />

26. lar nätägin turguluk ol nätägin<br />

27. köngülüg yavalturguluk ol :[:]<br />

28. ötrü t(ä)ngri t(ä)ngrisi burhan<br />

29. [inčä te]p y(a)rlıkadı : ki[m kayu]<br />

Paginierung : kimkoke yeti otuz<br />

1. [ärsär tözünlä]r oglı tözünlär kızı]<br />

2. [tözkäri]čsiz yeg tözü köni tuymak<br />

3. [burh]an kutınga köngül öritsärlär :<br />

4. köngülüg inčä tep turgurguluk ol :<br />

5. alku kamag tınlglarıg m(ä)n kutgarayın<br />

6. kim bo m(ä)n kutgarmıš tınlglarıg<br />

7. kertü töz üz ä tutsa[r ] 166<br />

8. ymä öngi yat tı[nlglar] 167<br />

9. kutrulmıš ärmäz tep munčulayu<br />

10. köngülüg yavalturmıš k(ä)rgäk : :<br />

11. [n]ä üčün tep tesär kim kayu bodis(a)t(a)v-<br />

12. [la]r m(ä)n sakınčlg kiši sakınčlg<br />

13. [tın]lg sakınčlg yašaglı sakınčlg bolsar-<br />

14. [lar] 168 ol bodis(a)t(a)v ärmäz : subudi<br />

暫 被 人 輕 賤 轉 重 復 還 輕<br />

若 了 依 他 起 能 除 遍 計 情<br />

常 依 般 若 觀 何 慮 不 圓 成<br />

究 竟 無 我 分 第 十 七<br />

爾 時 須 菩 提 白 佛 言 。 世 尊 。 若 善 男 子 善 女 人 。 發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 。 云 何 應 住 云 何 降 伏 其 心 。 佛 告 須 菩 提 。 善<br />

男 子 善 女 人 。 發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 者 。 當 生 如 是 心 。 我 應 滅 度 一 切 眾 生 。 滅 度 一 切 眾 生 已 。 而 無 有 一 眾 生 實 滅<br />

度 者 。 何 以 故 。 若 菩 薩 有 我 相 人 相 眾 生 相 壽 者 相 。 則 非 菩 薩 。 所 以 者 何 。 須 菩 提 。 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p.<br />

6a23-6b5)<br />

164<br />

BT I, F 8: //zaru. Here ärü ärü translates Chin. 轉 zhuan ‘to turn, revolve’, cf. Shōgaito 2008, 506a.<br />

165 After BT I, F 17.<br />

166 BT I, F 34: tu/…<br />

167<br />

BT I, F 35: tınl(ı)g.<br />

168<br />

BT I, F 40: bolsar.


and because of that is despised or ridiculed <strong>by</strong> others, / in turn their previous heavy sins 169 will be<br />

purified and lightened. //<br />

/If they know the existence arose from the dependent origination, / and are able to eliminate the<br />

mind of erroneous discrimination, / constantly always see and observe <strong>by</strong> means of wisdom, / is<br />

there any worries <strong>with</strong> regard its perfect completion and true […] achievement? //<br />

Seventeenth part: After all non-self 170<br />

That time Subhūti asked the Buddha, the god of gods, like this, “My Lord, whose name is exalted, if<br />

any well-behaved son gives rise to the thought of real, even unsurpassable, highest perfect<br />

awareness, how should that human beings stand and how should they control their thoughts?” <strong>The</strong>n<br />

the Buddha, the god of gods, deigned thus, “Whoever if any [well-behaved] son and well-behaved<br />

daughter gives rise to the thought unsurpassable, highest perfect awareness, they should give rise to<br />

their thoughts like this: All and whole human beings I should rescue that in truth 171 these humans<br />

beings that I have rescued, no other strange human beings have been rescued. (<strong>The</strong>y) must control<br />

their thoughts, saying like this. If one asks, ‘Why?’ If any bodhisattva has thought of self, thought of a<br />

person, thought of human beings, thought of a life, 172 then he is not a bodhisattva. Subhūti,<br />

169 Original: tsuy ötäk lit. ‘sin and guilt’. As far as know, make use of tsuy ‘sin’ <strong>with</strong> ötäg ‘debt, guilt’ etc. is not<br />

known from other texts. For ötäg see OTWF 199.<br />

170 Lit. Seventeenth part called after all non-self.<br />

171 Original: kertü töz üzä tutsar lit. if one holds <strong>by</strong> means of true principle.<br />

172 <strong>The</strong> terms used here clearly imply that the source Chinese text had 我 想 woxiang, 人 想 renxiang, 眾 生 想<br />

zhongshengxiang and 壽 者 想 shouzhexiang instead of 我 相 woxiang, 人 相 renxiang, 眾 生 相 zhongshengxiang and<br />

壽 者 相 shouzhexiang found in the <strong>Fu</strong>-<strong>Vajracchedikā</strong>. For analyis of these terms see Lehnert 1999: 249-305 and<br />

our introduction to this book.


15. [kertü t]öz üzä tutsar bultukmaz<br />

16. [yok ärür no]m tözkärinčsiz tözü köni<br />

17. [burhan kutıng]a köngülüg öritmäk atlg ::<br />

18. [a]mtı munung šlokin sözläyür ::<br />

19. [subu]di yana ikiläyü ötünti ayıtdı<br />

20. özlüg 173 savıg köngüldä kılmamakıg ::<br />

21. burhan kutınga köngül öritgüčä<br />

22. ärsär :: bilmiš k(ä)rgäk yügärüki avant<br />

23. tıltagıg :: y(a)rlıkančučı köngüldä<br />

24. yorımak čın iš ol :: bilgä<br />

25. b[i]ligig išlätmäk kertü töz ol ::<br />

26. [tınlglar]ıg kutgarguda yeläyü m(ä)n<br />

27. [tegmä a]t bolur :: kertü tözkä<br />

28. [tägdükt]ä kiši tep tetgülüki bolmaz<br />

29. [: s]ubudi säning k[öngülüngtä nätäg ol] 174<br />

U 3127 (T II Y 59. 504) Taishō 2732 7b 20- [ 二 十 三 和 二 十 四 ]<br />

1. syz ädgü nom alku ted[i] : t[ ]<br />

2. arıg süzük bolmıška [ ]<br />

3. : : [ ]<br />

4. ötüšli [ ]<br />

5. učmaklı [yorımaklı ]<br />

6. nom tözintä yaram[az ol bo temäk : ]<br />

7. ke[rtü t]özd[ä ] b[olur mu ]<br />

Paginierung : yüz üč<br />

1. //[ ] tep t[ ]/ynt’ :<br />

2. örü kodı tep adk[anmak ]<br />

3. adırtlıg [uksar ]<br />

4. kamagun [ ]<br />

5. : : tört o[tuzunč buyan bilgä tänglägülüksüz atlg bölük :]<br />

6. subudi k(a)ltı birök kim ka[yu kiši ]<br />

7. näčä sumer taglar ärkligi [ ]<br />

實 無 有 法 發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 者 。 彌 勒 頌 曰 。<br />

空 生 重 請 問 無 心 為 自 別<br />

欲 發 菩 提 者 當 了 現 前 因<br />

行 悲 疑 似 妄 用 智 最 言 真<br />

度 生 權 立 我 證 理 即 無 人<br />

須 菩 提 。 於 意 云 何 。 如 來 於 然 燈 佛 所 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 6b5-11)<br />

須 菩 提 。 所 言 善 法 者 。 如 來 說 非 善 法 。<br />

是 名 善 法 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

水 陸 同 真 際 飛 行 體 一 如<br />

法 中 無 彼 此 理 上 豈 親 疏<br />

自 他 分 別 遣 高 下 執 情 除<br />

了 斯 平 等 性 咸 共 入 無 餘<br />

福 智 無 比 分 第 二 十 四<br />

須 菩 提 。 若 三 千 大 千 世 界 中 所 有 諸 須 彌 山 王 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 7b17-26)<br />

173<br />

It is not clear wether there is other letters before this word. Anyway, there is a space for one or two letters.<br />

174<br />

BT I, F: 56: k/…


In truth there exists no dharma called to give rise to the unsurpassable, even, real highest awareness.<br />

Now tells its gāthā.<br />

/Subhūti made a request second time and asked / about the word of self shouldn’t do in the mind. 175<br />

/<br />

If one gives rising his thoughts to the highest awareness, / he should understand the ongoing cause.<br />

//<br />

/To walk in the compassionate mind is a true thing, /make use of wisdom is a true principle; / For<br />

rescuing human beings falsely gave a name [called] self, / while [proving] the true principle there is<br />

no one called person.<br />

Subhūti, [what do] you [think?]<br />

U 3127 (T II Y 59.504)<br />

[…] said, “[…] <strong>with</strong>out […] all are good doctrine. […]<br />

/In order to be clean and pure 176 […]/ [Both truth and] period 177 […] / flying and [walking …] / [<strong>The</strong>re<br />

does not] exist 178 [that and this (paras-para)] in the nature of a doctrine / […. ….] […] saying […] //<br />

/To cling saying, ‘high or low […]’ / If understands in detail […] / All together [… …]<br />

Twenty fourth: [Merit and wisdom are not limited (?)] 179<br />

Subhūti, if whoever any [person, …] as Sumere, the king of the mountains, […]<br />

175 This is a lit. translation of özlüg savıg köngüldä kılmamakıg, which actually renders Chin. 無 心 為 自 別 wuxin wei<br />

zibie ‘non-existence of mind is for self-distinguish’. Here stands for köngüldä kılmamak 無 心 wuxin and özlüg sav<br />

seems to render 自 別 zibie.<br />

176 <strong>The</strong> exact meaning of the dative in the Old Uyghur phrase arıg süzük bolmıška is not clear. It might also<br />

means ‘for one who became clean and pure’.<br />

177 Original: ötüš, presumably stands for Chin. 際 jì ‘border, edge, boundary, while’ etc. Reconstruction is after<br />

Chin. 真 際 zhen ji‘truth and while’.<br />

178<br />

Original text has yaramaz lit. is not OK, is not proper.<br />

179<br />

Lit. Twenty fourth [part called merit and wisdom are not limited (?)].


U 2300 (T I D)<br />

1. [atı kötrülmiš t(ä)ngrim ančulayu kälmišning yörügüg uk]mazlar: nä üčün te[p tesär]<br />

2. [t(ä)ngri t(ä)ngrisi burhan m(ä)n körümüg kiši körü]müg tınlg körümüg yašaglı<br />

3. [körümüg m(än) körüm kiši körüm] tınlg körüm yašaglı körüm ärmäz<br />

4. [tep y(a)rlıkamıš ol : m(ä)n körüm kiši körüm tınl]g körüm yašaglı körüm[ ]<br />

5. [ ]///[ ]/[ ]<br />

6. [ ] yörügüg [ ]<br />

7. [iki kırkınč b(ä)lgüsintin ol čı]n 180 kertü ärmäz atlg bölük<br />

8. [subudi kim kayu kiši ülgüsüz sansız asanke ko]lusının yertinčülärdä tolu<br />

9. [yeti ärdinilär urup buši bersär ikinti yana kim] kayu tözünlär oglı {bo[di]}<br />

U 2675 (T II M) + U 3591 (o.F.) + U 2248 verso = 應 化 非 真 分 第 三 十 二<br />

1. [ ] bodi [köngül öritip]<br />

2. [ ]/ //[ ]<br />

3. [ at]lıg böl[ük ]<br />

4. [ a]dırtlıg ukup yaragınča [ ]<br />

5. [ ]: vuu darni bitisär<br />

6. alku etigl[i]g nomlar ärsärlär k(a)ltı [yula täg (?)] 181<br />

7. yelvi kömän täg köpik täg kö[ligä]<br />

8. täg salkım t[ä]g yaš[ın] y(a)rukı [täg]<br />

9. ymä ärür tep :<br />

10. munčulayu körmiš k[(ä)rgäk ]<br />

Paginierung: [ ]/ : 182<br />

1. inčä k(a)ltı yultuz kö[k 183 yula yelvi kömän]<br />

2. bolar barča etig[lig ürlügsiz nomlarnıng ohša-]<br />

3. tıgı ol 184 : a[kıg]l[ı]g bil[igin 185 kı]l[ınmı]š [avant-]<br />

4. larıg tüšlä[ri]g : kim sözläg(ä)y ol[arnı ]<br />

5. mängülüg ärür tep :<br />

世 尊 。 是 人 不 解 如 來 所 說 義 。 何 以 故 。 世 尊 。 說 我 見 人 見 眾 生 見 壽 者 見 。 即 非 我 見 人 見 眾 生 見 壽 者 見 。 是 名 我 見 人<br />

見 眾 生 見 壽 者 見 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 8b4-6)<br />

應 化 非 真 分 第 三 十 二 須 菩 提 。 若 有 人 以 滿 無 量 阿 僧 祇 世 界 七 寶 持 用 布 施 。 若 有 善 男 子 善 女 人 發 菩 提 心 者 。 持<br />

於 此 經 乃 至 四 句 偈 等 。 受 持 讀 誦 為 人 演 說 其 福 勝 彼 。 云 何 為 人 演 說 。 不 取 於 相 如 如 不 動 。 何 以 故 。 一 切 有 為 法 。 如<br />

夢 幻 泡 影 。 如 露 亦 如 電 。 應 作 如 是 觀 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

如 星 翳 燈 幻 皆 為 喻 無 常<br />

漏 識 修 因 果 誰 言 得 久 長 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 8b4-6)<br />

180 Filling the gap is after the parallel fragment U 3347, henceforth.<br />

181<br />

It is not clear wether yula täg ‘like lamp’ or tül täg ‘like dream’ comes before yelvi kömän täg ‘like illusions’,<br />

since seemingly there is no enough place for both two. Zieme (1990: 35) prefers tül täg. In AY we found takı ymä<br />

k(a)ltı tül täg yelvi täg köpik täg köligä täg salkım täg :: yašın täg : bulıt täg küzdäki kök täg yula täg b(ä)ksizin y(a)rpsızın<br />

körürlär; see Kaya 1994: 184 and Mainz 456 (Ehlers 1987: 71 [Nr. 89]).<br />

182 U 2248 has the pagination: kimkoke iki yüz otuz ’Vajracchedika, two hundred twenty four.’<br />

183 After U 2997 + U 3601. U 3451 has küzdäki kök [täg].<br />

184<br />

U 3451: yöläšürüglär yörügi u[zatı]. Obviously, here yörügi represents another spelling of ürügi.<br />

185<br />

U 3451: akmıš bil[ig].


U 2300 (T I D)<br />

[My Lord, whose name is exalted, they do] not [understand the explanation <strong>by</strong> Tathāgata]. If one asks,<br />

‘Why?’ [<strong>The</strong> Buddha, god of gods, has deigned that a view of self,] a view [of a person,] a view of a<br />

human being, [a view of] a life is not [a view of self, a view of person,] a view of human being and a<br />

view of a life. […a view of self, a view of person,] a view of [human being] and a view of a life […]<br />

[…] the explanation 186 [… …]<br />

[Twenty second part:] [From its mark] it is not true and truthful 187<br />

[Subhūti, if whoever any person during a countless, innumerable asaṃkhya] period fills the [world<br />

<strong>with</strong> seven jewels and gave them as alms, and again] a son of nobles or daughter of nobles [raises]<br />

U 2675 (T II M) + U 3591 + U 2248<br />

a bodhisattva [mind …] divide the […] understand in detail and as accepted […] If writes an amuletdhāraṇī,<br />

188 saying, ‘All unconditioned doctrines are [like a lamp(?)], like an illusion, like a bubble, like<br />

a shadow, like a dew, like a lightning’s [flash]’ one [should] see 189 in this way.<br />

For example a star, the sky, a lamp and an illusion, they are comparisons of all uncondioned,<br />

[impermanent doctrines]. <strong>The</strong> causes and fruits produced <strong>by</strong> defiled knowledge who will recite,<br />

considering them permanent.<br />

186 <strong>The</strong>re is no counterpart for this word in the Chinese original.<br />

187 Lit. [Twenty second part] called [from its mark] it is not true and truthful.<br />

188 This sentence is written in smaller script on the empty place after the punctuation mark. Zieme (1990: 35, fn.<br />

71) writes, “Aus welchem Grund der Satz «wenn man die Amulett-Dhāraṇī schreibt» hier steht, ist mir nicht<br />

klar.” <strong>The</strong> sentence is written <strong>by</strong> same person who wrote the further sentence in red ink. I think, here it was<br />

implied that the famous gāthā was written <strong>by</strong> the Buddhists for taking protect <strong>by</strong> it, showing the importance of<br />

the gāthā. It is worth noting that the Uyghur fragment Main 777 (T II S 12) edited <strong>by</strong> P. Zieme (1984) as part of a<br />

“snake magic” (Schlangenzauber) originates from the same manuscript as U 769, which was identified as a<br />

fragment of the <strong>Fu</strong>-<strong>Vajracchedikā</strong>. It is not to wonder if the <strong>Fu</strong>-<strong>Vajracchedikā</strong> was also considered as part of<br />

magic texts including the snake magic. I express my sincere thanks for J. Wilkens for his important instruction<br />

on this point.<br />

189 Original Old Uyghur text has kör- ‘see’, it translates Chin. 觀 guan ‚to look at, observe’, which is often<br />

rendered <strong>by</strong> means of kolula- in Old Uyghur Buddhist texts; see Hamilton 1986: ??, Kudara/Zieme 1985: 116 (l.<br />

215 etc.)and Shōgaito 1993: 324. Usually, kör- renders 見 jian ‘to see’, although there are some texts, in which<br />

kör- stands for 觀 guan; see Shōgaito 1984: 92, Shōgaito 2008: 571a. Mongolian and Sogdian versions of the text<br />

also display the word for see; see Poppe 1971: 32; Zieme 1990: 36. All stands for Sanskrit draṣṭavya ‘zu sehend, zu<br />

erkennend, zu verstehend; anzusehen als, zu betrachtend als’ (SWTF, 500). As Zieme (1990: 36) mentioned, BT I,<br />

D displays bil- instead of kör-.


6. adalıgı kävräki 190 köpikli salkımlı [ohšaš ol]<br />

7. [kaltı] bulıt köligä yašın [y(a)rukı ]<br />

8. [ säkiz tümän üdlär kolular] ärdtükdä 191 [ ]<br />

9. [ ]// l////[ ]<br />

10. [ ]n [ ]<br />

危 脆 同 泡 露 如 雲 影 電 光<br />

饒 經 八 萬 劫 終 是 落 空 亡 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 8b 21-22)<br />

Not localised fragment<br />

U 2248 (T I 542) 192<br />

1. [ ]yqw [ ]<br />

2. t’ kün []///[ ]<br />

3. šala sögüt [ ]<br />

4. tegmä b[o]lar [ ]<br />

5. üdün tınlg [ ]<br />

6. dyn örlätür[(?) 193 ]<br />

7. tedi /[ amtı munung šlokin]<br />

8. sözläyür[ ]<br />

Colophon: U 3204 (T III M 115)<br />

1. tägrämtä turgurup üskümdä or[natıp]<br />

2. alku ažunlardakı ätözüm kop sü[zük]<br />

3. köngülüm üzä amtı m(ä)n buitso 194 š[i]la[vanti] 195<br />

4. beš ažunlug kadašlarım birlä yükünü[r]m(ä)n<br />

5. üč uguš yertinčüdä alkuda yegädmiš<br />

6. ayagka tägimliglärkä ontun s[ı]ngark[ı]<br />

7. ülgüsüz sansız burhanlar kutınga [yükünür-]<br />

8. m(ä)n buitso šilavanti öritip [tuyun-]<br />

9. maklıg küsüšüg tutarm(ä)n bo kimko[ke sudur-]<br />

Paginierung: buyan [ävirmäk]<br />

1. n[u]ng yör[ü]glüg nom ärdinig [yokaru]<br />

2. ärsär tört türlüg utlı bilg[ü]l[ük ädgü-]<br />

3. lärkä utlı sävinč tägürmiš bolay[ın :] 196<br />

4. asra ärsär üč y(a)vlak yoltakı tınlgl[ar]<br />

5. alkugun barča ačıg ämgäklärtin 197 ozzun-<br />

6. lar kut[rul]zunlar : kimlär birök körs[ärl]är<br />

7. äšidsärlär bo mäning ädgülüg ävrilmä[kimin]<br />

8. ögrätigimin kamagun bir täk bodi[ köngül]<br />

9. öritzünlär turgurzunlar : kačan [ ]<br />

190 adalıg kävräk translates Chin. 危 脆 weigui.<br />

191 U 2248 has nom ärsär, perhaps is a wrong translation of 經 jing ‘to pass through’ due to the fact that Chinese<br />

use same character for Buddhist and Daoist <strong>sūtra</strong>s.<br />

192 Perhaps parallels to Taishō, vol. 8, Nr. 2732, p. 8c5ff, but is not secured.<br />

193 örlätür (?), perhaps might also be read örlätil, but the hack of l is not visible.<br />

194<br />

After BT XIII, p. 165, fn. 46.1, might also be read Bötso. Perhaps originates from Chin. * 菩 夷 藏 puyicang,<br />

Middle Chin. bo yiěi dzâŋ (see Shōgaito 2003, pp. 127, 130 and 134), but not certain.<br />

195 š[i]la[vanti] < Skt. śīlavant ‘monk’.<br />

196 After BT XIII, Nr. 46, l. 1, where the passage includes completely same sentence.<br />

197<br />

BT XIII, p. 165, fn. 46.1: ämgäklärintin.


Bubble and dew are [same at] danger and fragile, as cloud, shadow and lightning’s [flash]; when<br />

eighty thousand periods] passed [… …]<br />

U 2248 (T I 542) recto<br />

[…] at/in […]the śala trees […] called […] these […] time living being […] annoy […] <strong>by</strong> […] said [… Now]<br />

tells [its gāthā].<br />

Colophon: U 3204 (T III M 115)<br />

Arranging it around me, placing it to my face, <strong>with</strong> my body of all forms and all of my pure mind,<br />

now I Buitso Ṥīlavant together <strong>with</strong> my relatives bow to those who are superior than all in the three<br />

world and worthy of respect, [bow] to the fortune of immeasurable, numerous Buddhas of ten [sides].<br />

I, Buitso Ṥīlavant raise a wish of [enlightenment], hold this doctrine jewel, the <strong>Vajracchedikā</strong>-<strong>sūtra</strong><br />

<strong>with</strong> commentary. As for above, [let me] express my gratitude 198 to the good people who know four<br />

kinds of reward; As for below, may living beings in three evil paths escape and save themselves from<br />

all bitter sufferings together. If whoever else see and hear my good practice and exercise, may them<br />

all together as one raise and establish a bodhisattva [mind… …]<br />

198<br />

Lit. rewarding happiness. BT XIII, Nr. 46 translates <strong>with</strong> Dankbarkeit (Hend.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!