22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

U 2300 (T I D)<br />

[My Lord, whose name is exalted, they do] not [understand the explanation <strong>by</strong> Tathāgata]. If one asks,<br />

‘Why?’ [<strong>The</strong> Buddha, god of gods, has deigned that a view of self,] a view [of a person,] a view of a<br />

human being, [a view of] a life is not [a view of self, a view of person,] a view of human being and a<br />

view of a life. […a view of self, a view of person,] a view of [human being] and a view of a life […]<br />

[…] the explanation 186 [… …]<br />

[Twenty second part:] [From its mark] it is not true and truthful 187<br />

[Subhūti, if whoever any person during a countless, innumerable asaṃkhya] period fills the [world<br />

<strong>with</strong> seven jewels and gave them as alms, and again] a son of nobles or daughter of nobles [raises]<br />

U 2675 (T II M) + U 3591 + U 2248<br />

a bodhisattva [mind …] divide the […] understand in detail and as accepted […] If writes an amuletdhāraṇī,<br />

188 saying, ‘All unconditioned doctrines are [like a lamp(?)], like an illusion, like a bubble, like<br />

a shadow, like a dew, like a lightning’s [flash]’ one [should] see 189 in this way.<br />

For example a star, the sky, a lamp and an illusion, they are comparisons of all uncondioned,<br />

[impermanent doctrines]. <strong>The</strong> causes and fruits produced <strong>by</strong> defiled knowledge who will recite,<br />

considering them permanent.<br />

186 <strong>The</strong>re is no counterpart for this word in the Chinese original.<br />

187 Lit. [Twenty second part] called [from its mark] it is not true and truthful.<br />

188 This sentence is written in smaller script on the empty place after the punctuation mark. Zieme (1990: 35, fn.<br />

71) writes, “Aus welchem Grund der Satz «wenn man die Amulett-Dhāraṇī schreibt» hier steht, ist mir nicht<br />

klar.” <strong>The</strong> sentence is written <strong>by</strong> same person who wrote the further sentence in red ink. I think, here it was<br />

implied that the famous gāthā was written <strong>by</strong> the Buddhists for taking protect <strong>by</strong> it, showing the importance of<br />

the gāthā. It is worth noting that the Uyghur fragment Main 777 (T II S 12) edited <strong>by</strong> P. Zieme (1984) as part of a<br />

“snake magic” (Schlangenzauber) originates from the same manuscript as U 769, which was identified as a<br />

fragment of the <strong>Fu</strong>-<strong>Vajracchedikā</strong>. It is not to wonder if the <strong>Fu</strong>-<strong>Vajracchedikā</strong> was also considered as part of<br />

magic texts including the snake magic. I express my sincere thanks for J. Wilkens for his important instruction<br />

on this point.<br />

189 Original Old Uyghur text has kör- ‘see’, it translates Chin. 觀 guan ‚to look at, observe’, which is often<br />

rendered <strong>by</strong> means of kolula- in Old Uyghur Buddhist texts; see Hamilton 1986: ??, Kudara/Zieme 1985: 116 (l.<br />

215 etc.)and Shōgaito 1993: 324. Usually, kör- renders 見 jian ‘to see’, although there are some texts, in which<br />

kör- stands for 觀 guan; see Shōgaito 1984: 92, Shōgaito 2008: 571a. Mongolian and Sogdian versions of the text<br />

also display the word for see; see Poppe 1971: 32; Zieme 1990: 36. All stands for Sanskrit draṣṭavya ‘zu sehend, zu<br />

erkennend, zu verstehend; anzusehen als, zu betrachtend als’ (SWTF, 500). As Zieme (1990: 36) mentioned, BT I,<br />

D displays bil- instead of kör-.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!