22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[<strong>The</strong> name does not] have such an explanation, / [the explanation] does also not have such a name<br />

[…] / As for [Vajra], it [is] a comparison of wisdom. / […] strange self of 156 […]//<br />

/ […] to the other shore of [pāramita …] / it arises from false mind […] / of […] sound […] 157 /<br />

U 3066 (T II y 5.501)<br />

/ paramāṇu-cause is not true although it is a cause, / fruit of the world is not truthful although it is a<br />

fruit. / If one trough the cause of world 158 understands it is just like an illusion and delusion, / then<br />

will exercise power over the human beings and gods. //<br />

‘Why is that, Subhūti, can the Truly-Come be seen <strong>by</strong> means of the thirty-two lakṣaṇa-marks?’<br />

[Subhūti] said, ‘<strong>The</strong> Truly-Come [can not be seen] <strong>by</strong> means of the thirty-two lakṣaṇa-marks. If one<br />

asks, ‘Why?’ <strong>The</strong> Truly-Come said, ‘<strong>The</strong> compassionate thirty-two lakṣaṇa-marks thus are the lakṣaṇa<br />

-marks of wisdom of the principle of the dharma-[body(?)] that should be obtained <strong>by</strong> means of<br />

wisdom. By means of such lakṣaṇa-marks again the principle of the dharma-[body(?)] can also not<br />

bee seen. 159 <strong>The</strong>refore, [the Truly-Come] says, ‘By means of the thirty-two lakṣaṇa-marks the Truly-<br />

Come can not be seen.’ Subhūti, if any well-behaved son or well-behaved daughter give their body<br />

and life (as many times) as the grains of sand in the Ganges River as alms, again a human being […]<br />

even four verse lines from this doctrine-jewel […]<br />

U 3342 (T III TV 49.500)<br />

[… <strong>The</strong>refore, Subhū]di, a bodhisattva should [get rid of all lakṣaṇa-marks], and give rise to the<br />

thought [of unsurpassable, highest perfect awareness of a Buddha. He should not give rise to the<br />

thought] of [thought based on … ] touch and dharma. In the […] mind of <strong>with</strong>out […] Thus,<br />

understand that [….]<br />

156 Connection of this sentence to the Chinese original sentence 能 破 惡 堅 貞 neng po e jianzhen ‘can overcome<br />

evils firmly’ is not clear.<br />

157 Pine 2001 (208-209) provides the following translation part of the Chinese original gāthā: “In this name,<br />

there is no meaning. For this meaning, there is no name. <strong>The</strong> wise find it in their mind. <strong>The</strong> foolish seek<br />

external sounds.”<br />

158 Original: yertinčü avanti ‘world cause’, but in the Taishō edition of the Chinese parallel textthere is 果 因<br />

guoyin ‘fruit cause’ as its counterpart. It is not clear wether the Chinese version served as base for the Old<br />

Uyghur translation had 界 因 jieyin ‘world cause’ instead of 果 因 guoyin or the translator confused 果 guo ‘fruit’<br />

界 jie ‘world’.<br />

159 <strong>The</strong>se two sentences seem to be additions <strong>by</strong> the translator of the Old Uyghur text, since Chinese, Sanskrit,<br />

Mongolian versions of the Vajraccheddikā-<strong>sūtra</strong> do not display both two sentences. Naturally, it is also possible<br />

that the text served as basis of the Old Uyghur translation had sentences of similar content.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!