22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. tüšsär : ötünürbiz ken üdtäki yalanguklar nomnung 70<br />

2. tözünin 71 bo bitigtä 72 körüp ötügümüzni sıgurup : iki-<br />

3. läyü anı ornatzunlar 73 : tükädi kimkoke atlg nom<br />

4. ärdini ičintäki tört altmıš bölük takšutlug šlok-<br />

5. larnıŋ törümiš tıltagı süü yörügi : :<br />

Paginierung: chin. san<br />

1. namo buday-a : namo d(a)rmay-a : nama sanggay-a<br />

2. fuu tayši atlg b(ä)lgürtmä ät’özlüg kiši körklüg<br />

3. ayagka tägimlig tözün maytre bodis(a)t(a)vnıng lovudi<br />

4. atlg tavgač hanka yangırtı takšurup nomlayu y(a)rlı-<br />

5. kamıš kimkoke sudurnung tokuz älig šlok yörügi ::<br />

6. yana bir adın atı bagı b(ä)lgüsüz bilgä sözlämiš<br />

U 4886 (T II 908)<br />

1. bir učlug süzük köngülin<br />

2. ukıtu täginürm(ä)n bo kimkoke<br />

3. sudurnung ävdimä[si]n : :<br />

4. bo nomug okıgalı sözlägäli<br />

5. ugramıš širamanlar(?) 74 ašnu-<br />

6. ča öp sakınıp säkiz ulug<br />

7. vaačirapanlarıg : tört ulug<br />

8. bodis(a)t(a)vlarıg : nomug bir<br />

9. küün okısarlar sözläsär-<br />

10. lär : bo muntag osuglug<br />

11. tüzünlär oglı tözünlär (kızı)<br />

12. kimkoke sudur ärd[in]ig otuz<br />

13. tümän kata okımıš bolur<br />

14. yana ymä bolurlar kut<br />

15. w(a)hšik t(ä)ngrilär kintar[lar (?) ]<br />

Mainz 731 III recto 75<br />

8. inč[ä ki]mkoke nom[u]g agızta tutup sözl[äsär kayu]<br />

9. sakınčları küsü[šl]äri bolsar : ötrü ol [sakınčları küsüšläri]<br />

10. udımaz yana inčä tep sözlämiš k(ä)rgäk [: om]<br />

11. švuli švu švuli svaha namo samanta[ buddanam om duru duru dvi]<br />

12. svaha om gagana samb[ara vajra hum ]<br />

仰 請 仁 賢 , 於 此 閣 見 本 , 垂 青 楷 定 。<br />

若 有 人 持 誦 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 。 先 須 至 心 念 淨 口 業 真 言 。 然 後 啟 請 八 金 剛 四 菩 薩 名 號 。 所 在 之 處 常 當 擁<br />

護 。<br />

淨 口 業 真 言<br />

唵 修 利 修 利 摩 訶 修 利 修 修 利 莎 婆 訶 虛 空 菩 薩 普 供 養 真 言 唵 [ 言 * 我 ][ 言 * 我 ] 曩 三 婆 縛 襪 曰 羅 斛 (Taishō, vol.<br />

85, Nr. 2732, p. 1a25-1b3)<br />

70 After U 4463 yalanguklar nomnung; nomnung is missing in U 4796.<br />

71<br />

After Mainz 731 IIIr and U 5780 tözünin; U 4796 has tözin.<br />

72 Mainz 731 IIIr: bitigdä.<br />

73<br />

Mainz 731 IIIr: ornatzunlar tınlazun[lar].<br />

74 širaman (?) < Skr. śramaṇa ‘a wanderer, ascetic, worker, recluse, mendicant, or Buddhist monk’; see JEBD 298b-<br />

299a. However the reading is not secured.<br />

75<br />

Here the text continues <strong>with</strong> l. 8 of Mainz 731 III recto on; Mainz 823 (T III 118-501) Fragment b parallels to<br />

parts of Mainz 731 III recto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!